JPH06176060A - Machine translating device - Google Patents

Machine translating device

Info

Publication number
JPH06176060A
JPH06176060A JP4330529A JP33052992A JPH06176060A JP H06176060 A JPH06176060 A JP H06176060A JP 4330529 A JP4330529 A JP 4330529A JP 33052992 A JP33052992 A JP 33052992A JP H06176060 A JPH06176060 A JP H06176060A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
translation
unit
input
dictionary
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP4330529A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Seiko Yoshiyama
盛子 吉山
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP4330529A priority Critical patent/JPH06176060A/en
Publication of JPH06176060A publication Critical patent/JPH06176060A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To improve the quality of a translated language by information a user of a fact that an input sentence of a 1st language lacks some parts against the output of a 2nd language when the proper translation is impossible in the 2nd language owing to the ambiguous input sentence of the 1st language. CONSTITUTION:A data processing part 10 incudes a pre-editing part 12, a translating part 15 which translates the received input sentence into a sentence of a 2nd language, a dictionary part 14, and a post-editing part 15 which edits the translated sentence in terms of software. Then a 1st language is supplied to an input part 11 and the input 1st language is pre-edited into a form suitable to the mechanical translation. The pre-edited 1st language is translated into a 2nd language at the part 13 by making reference to the part 14. The 2nd language, i.e., the result of translation is edited at the part 15. Then both 1st and 2nd languages are shown at a display part 16. Furthermore the part 16 informs a user of a fact that the input sentence of the 1st language lacks some parts against the output of the 2nd language when the proper translation of the 2nd language is impossible owing to the ambiguous input sentence of the 1st language. Thus the user is urged to correct the insufficient input sentence of the 1st language.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、より高品質の訳を求め
て翻訳処理を行う機械翻訳装置に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation apparatus for performing translation processing in search of higher quality translations.

【0002】[0002]

【従来の技術】近年、コンピュータを利用して入力文を
自動的に翻訳するシステムが注目されている。こうした
機械翻訳装置は、基本的には入力文を形態素解析、構文
解析するなどして語(句)等の所定の処理単位に分割
し、その処理単位ごとに複数の翻訳辞書を検索して、対
応する訳語などを見いだし、それを所定の訳文生成規則
に従って結合するなどして、訳文を得るように構成され
ている。
2. Description of the Related Art In recent years, a system for automatically translating an input sentence using a computer has attracted attention. Such a machine translation device basically divides an input sentence into predetermined processing units such as words (phrases) by performing morphological analysis and syntactic analysis, and searches a plurality of translation dictionaries for each processing unit. It is configured to obtain a translated sentence by finding a corresponding translated word or the like and combining them according to a predetermined translated sentence generation rule.

【0003】ところが、異なる2言語間の翻訳において
は、一方の言語では一般的に使われる表現であっても、
それをもう一方の言語に翻訳する場合には表現が曖昧す
ぎて正しく翻訳されない場合がある。従来の機械翻訳装
置においてはそのような曖昧な表現に対しては直訳した
だけの訳を出すものが多かった。これに対して第二言語
として自然でより高品質の訳を得るために、後処理でユ
ーザーが適切な訳語にポストエディットするか、あるい
は出来るだけ具体的な表現にプリエディットしてから再
翻訳することが必要である。
However, when translating between two different languages, even if the expression is commonly used in one language,
When translating it into the other language, the expression may be too vague to be translated correctly. In many conventional machine translation devices, such ambiguous expressions are often directly translated. On the other hand, in order to obtain a natural and higher quality translation as a second language, the user post-edits it into an appropriate translation in post-processing, or pre-edits it as concretely as possible and re-translates it. It is necessary.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】ところが従来の機械翻
訳装置にはユーザーに不適切な訳が出ていることを知ら
せるような手段が備わっておらず、そのためにコンピュ
ータが出力した訳が正しいものであると誤解を招き、適
切な修正がなされないままになってしまうことが多かっ
た。
However, the conventional machine translation device does not have means for informing the user that an inappropriate translation is available, and therefore the translation output by the computer is incorrect. It was often misleading and left uncorrected.

【0005】本発明は、上述した問題点を解決するため
になされたものであり、第1言語の入力文が曖昧なため
に適切な第2言語の訳が出せない場合に、従来のように
むりに直訳するのではなく、第2言語としてより自然な
訳を出すためには第1言語の入力文で足りない部分があ
ることをユーザーに知らせ、同時に修正をうながすこと
ができる機械翻訳装置を提供することにある。
The present invention has been made in order to solve the above-mentioned problems, and when an appropriate translation in the second language cannot be issued because the input sentence in the first language is ambiguous, the conventional method is used. Providing a machine translation device that informs the user that there is a missing part in the input sentence of the first language in order to produce a more natural translation as the second language instead of directly translating it To do.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】この目的を達成するため
に、本発明の機械翻訳装置は、第1言語を入力するため
の入力部と、入力された第1言語を機械翻訳に適した形
に編集する前編集部と、第1言語の見出し語に対応した
品詞および第2言語の訳語などを格納した第1の辞書
と、個々のユーザーが構築する第2の辞書と、専門用語
を格納した第3の辞書を具備する辞書部と、前記辞書部
を利用して第1言語を第2言語に翻訳するための翻訳部
と、翻訳結果である第2言語を編集するための後編集部
と、第1言語及び第2言語を表示するための表示部とを
備え、さらに詳細には、前記表示部は、第1言語の入力
文が曖昧なために適切な第2言語の訳が出せない場合
に、第2言語の出力に、第1言語の入力文で足りない部
分があることをユーザーに知らせ、修正をうながす手段
を備えている。
In order to achieve this object, a machine translation apparatus of the present invention has an input unit for inputting a first language and a form suitable for machine translation of the input first language. A pre-editing section for editing, a first dictionary storing parts of speech corresponding to headwords in the first language and translations in the second language, a second dictionary constructed by each user, and technical terms stored A dictionary unit including the third dictionary, a translation unit for translating the first language into a second language using the dictionary unit, and a post-editing unit for editing the second language as a translation result And a display unit for displaying the first language and the second language. More specifically, the display unit is not able to output an appropriate translation in the second language because the input sentence in the first language is ambiguous. If there is not, the user must confirm that the output of the second language has a missing part in the input sentence of the first language. At the news, and a means to encourage the modification.

【0007】[0007]

【作用】上記の構成を有する本発明においては、第1言
語が入力部に入力され、入力された第1言語が機械翻訳
に適した形に前編集された後、翻訳部において辞書を参
照して第2言語に翻訳され、翻訳結果である第2言語が
後編集部において編集され、第1言語及び第2言語が表
示部に表示される。前記表示部は、第1言語の入力文が
曖昧なために適切な第2言語の訳が出せない場合に、第
2言語の出力に、第1言語の入力文で足りない部分があ
ることを知らせてユーザーに修正をうながす。
In the present invention having the above-mentioned structure, the first language is input to the input unit, and the input first language is preedited into a form suitable for machine translation, and then the dictionary is referred to by the translation unit. Is translated into the second language, the second language as the translation result is edited in the post-editing section, and the first language and the second language are displayed on the display section. When the input sentence of the first language is ambiguous and the proper translation of the second language cannot be output, the display unit displays that the output of the second language has a portion that is insufficient for the input sentence of the first language. Notify and prompt the user for correction.

【0008】[0008]

【実施例】以下、本発明を具体化した一実施例を図面を
参照して説明する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings.

【0009】ここでは、第1言語を日本語、第2言語を
英語とした場合の実施例について説明する。
Here, an embodiment in which the first language is Japanese and the second language is English will be described.

【0010】図1は、本発明を実施した機械翻訳装置の
ハードウェア構成を機能的に示すブロック図である。同
図に示されるように、この機械翻訳装置1は、計算機で
構成されたデータ処理部10と、入力部としてのキーボ
ード11と、表示部としてのCRT16と、印刷部とし
ての走査型プリンタ17等から構成されている。
FIG. 1 is a block diagram functionally showing the hardware configuration of a machine translation apparatus embodying the present invention. As shown in FIG. 1, the machine translation apparatus 1 includes a data processing unit 10 including a computer, a keyboard 11 as an input unit, a CRT 16 as a display unit, a scanning printer 17 as a printing unit, and the like. It consists of

【0011】データ処理部10内には、入力部11に入
力された入力文を、必要に応じて適切な形に編集するた
めの前編集部12、前編集部12より入力文を受けて第
2言語に翻訳するための翻訳部13、ハードディスクま
たは光ディスクなどに格納された辞書部14、翻訳部1
3において求められた翻訳結果文を編集するための後編
集部15が、ソフトウエア的に実現されて内蔵されてい
る。
In the data processing unit 10, the pre-editing unit 12 for editing the input sentence input to the input unit 11 into an appropriate form as needed, and receiving the input sentence from the pre-editing unit 12 receive the first sentence. A translation unit 13 for translating into two languages, a dictionary unit 14 stored in a hard disk or an optical disk, a translation unit 1
The post-editing unit 15 for editing the translation result sentence obtained in 3 is realized as software and is incorporated.

【0012】図2には本実施例の作用の説明に用いるフ
ローチャートが示されている。
FIG. 2 shows a flow chart used for explaining the operation of this embodiment.

【0013】まず入力文である日本文、例えば、「前の
レバーを左に引いて下さい。」が入力部11から入力さ
れると(S1)、日本文は前編集部12で必要に応じて
適切な形に編集された(S2)後、翻訳部13へと送ら
れる。翻訳部13に送られた日本文は、図3のように形
態素解析部13aにおいて辞書部14を参照しながら形
態素解析され、単語に分割されてそれぞれの単語に単語
情報等が付加される(S3)。更に図4のように、構文
解析部13bにおいて、同様に辞書部14を参照しなが
ら単語を句へとまとめあげ、係り受け解析等の構文解析
が行われる(S4)。このあと構文変換部13cにおい
て、図5のように構文解析の結果に基づいて日本語を英
語の構造へ変換する(S5)。つまり、ここで日本語の
各々の格要素に対して英語の格要素を対応づけ、適切な
英語の構造に変形する。
First, when a Japanese sentence which is an input sentence, for example, "Pull the front lever to the left." Is input from the input unit 11 (S1), the Japanese sentence is edited by the front editing unit 12 as necessary. After being edited into an appropriate form (S2), it is sent to the translation unit 13. The Japanese sentence sent to the translation unit 13 is morphologically analyzed by referring to the dictionary unit 14 in the morphological analysis unit 13a as shown in FIG. 3, divided into words, and word information or the like is added to each word (S3). ). Further, as shown in FIG. 4, in the syntactic analysis unit 13b, similarly referring to the dictionary unit 14, words are grouped into phrases, and syntactic analysis such as dependency analysis is performed (S4). After that, in the syntax conversion unit 13c, Japanese is converted into an English structure based on the result of the syntax analysis as shown in FIG. 5 (S5). That is, here, each case element of Japanese is associated with an English case element, and transformed into an appropriate English structure.

【0014】変換部13cにおいて英語の構造へ変換さ
れた文は、構文生成部13dに引き渡される。まず、こ
こでも同様にそれぞれの単語あるいは単語のまとまりに
対して辞書部14を検索する。次に、訳語生成規則に基
づいて英語として正しい構文に生成する(S6)。続い
て、形態素生成部13eにおいて語形の変化などの形態
素生成を行う(S7)。このようにして生成された英訳
文は後編集部15で自由に編集され(S8)、表示部1
6に表示されたり、印刷部17によって出力される(S
9)。
The sentence converted into the English structure by the conversion unit 13c is delivered to the syntax generation unit 13d. First, the dictionary unit 14 is similarly searched for each word or group of words. Next, the correct syntax is generated as English based on the translation generation rule (S6). Subsequently, the morpheme generating unit 13e performs morpheme generation such as word form change (S7). The English translation generated in this way is freely edited by the post-editing unit 15 (S8), and the display unit 1
6 or output by the printing unit 17 (S
9).

【0015】以上のように構成されたシステムにおい
て、更に表示部16での表示方法およびそこに至るまで
のプロセスについて詳細に説明する。
In the system configured as described above, the display method on the display unit 16 and the process up to that point will be described in detail.

【0016】従来の機械翻訳装置では、「前の」の部分
については「前」+「の」のように解析し、'of the fr
ont'もしくは'former'を当てることが多い。しかしなが
ら例文の場合は'Pull the lever of the front to the
left.'でも'Pull the formerlever to the left.'でも
曖昧であり、より自然な訳というのは「何の前のレバー
なのか?」に当たる'the lever in front of 〜'という
のが正しい。また、「前のレバーは品質が劣るため、今
回新しいレバーに変更します。」の場合の'former leve
r'や「前のレバーが動かない場合は、後部のレバーを動
かしてみて下さい。」の場合の'lever of the front'の
ような訳を当てたい場合もあるが、それぞれ「前回」、
「前部」のように記述することが誤解のない英語を出す
ために必要である。
In the conventional machine translation device, the "before" portion is analyzed as "before" + "no", and the "of the fr
Often hitting'ont 'or'former'. However, in the case of the example sentence, 'Pull the lever of the front to the
It's ambiguous whether it's left. 'or'Pull the former lever to the left.', and the more natural reason is'the lever in front of ~ ', which is "what is the lever before?" In addition, 'former leve in the case of "Because the quality of the previous lever is poor, I will change to a new lever this time."
You may want to apply a translation like'lever of the front 'in the case of r'or'If the front lever does not move, try moving the rear lever.'
A description such as "front" is necessary to get a clear English.

【0017】そこで、本実施例では、ただ単に「前の」
と言う場合の訳が'the lever in front of〜' である場
合に、〜に対応する部分の日本語が欠落していることを
ユーザーに的確に知らせるために表示を工夫した点にあ
る。つまり、日本語の欠落した部分に相当する英訳部分
を反転表示もしくは〜 や *** で表示する。
Therefore, in this embodiment, simply "previous"
If the translation is "the lever in front of ~", the display is devised to notify the user accurately that the part of Japanese corresponding to ~ is missing. In other words, the English translation part corresponding to the missing part of Japanese is displayed in reverse video or with ~ or ***.

【0018】図6はそのプロセスを説明するフローチャ
ートである。
FIG. 6 is a flow chart illustrating the process.

【0019】まず、構文変換部において「前」に従来の
システムのように、単なる'former'や「前」+「の」
で'former'を当てるのではなく、「前」には辞書の訳で
はなく、ルールから呼び出した訳を当てることを示すフ
ラグを「前」の辞書に付与しておく(S1)。次に
「前」に訳を当てる場合に、個別にシステム側で用意し
た訳があることを示すフラグが付いていたら、辞書の
訳'front'を当てるのではなく、前記システム側で用意
した訳を参照する(S2)。次にその中で「前」が修飾
する単語があるが否かを判断する(S3)。修飾する単
語があれば'in front of'のうしろに続け(S4)、な
ければ欠落している単語に相当する部分に〜を続けて'i
n front of 〜'のように出力する(S5)。従って、
「セットボタンの前のレバーを左に引いて下さい。」な
ら'Pull the lever in front of the set button to th
e left.'であり、「前のレバーを左に引いて下さい。」
は'pull thelever in front of 〜.'のように出力され
る。図7はこのプロセスで説明した変換辞書の内容であ
る。
First, in the syntax conversion section, just before "former" or "before" + "no" is used in the "before" as in the conventional system.
Then, instead of applying'former ', a flag indicating that the translation called from the rule is applied to "before" rather than the dictionary is added to "before" (S1). Next, when applying a translation to "before", if there is a flag indicating that there is a translation prepared individually by the system side, instead of applying the translation'front 'of the dictionary, the translation prepared by the system side Is referred to (S2). Next, it is determined whether or not there is a word that is modified by "before" (S3). If there is a word to be modified, continue after "in front of" (S4), and if not, continue with ~ to the part corresponding to the missing word and then "i".
n front of ~ 'is output (S5). Therefore,
If "Pull the lever in front of the set button to th."
e left. ', "Pull the front lever to the left."
Is output as'pull the lever in front of ~. '. FIG. 7 shows the contents of the conversion dictionary described in this process.

【0020】尚、本発明は上記実施例に限定されるもの
ではなく、わかりやすくユーザーに表示する他の方法も
考えられる。また、「前」に限らず「後ろ」、「後」
(あと)、「となり」など他にもその単語自体の訳では
曖昧で不適切な単語は日本語に多い。本実施例を利用す
れば、出力結果で不適切な部分が一目瞭然に分かり、よ
り高品質の訳を出すためにどこを修正すればよいのかが
ユーザーに的確に分かり、欠落している部分をユーザー
に入力させることによって翻訳の品質をいっそう向上さ
せることが可能である。
The present invention is not limited to the above-mentioned embodiment, and other methods of displaying it to the user in an easy-to-understand manner are conceivable. Also, not only "front" but "back" and "rear"
(Later) There are many other ambiguous and inappropriate words in Japanese, such as "near", in the translation of the word itself. By using this example, the inappropriate part can be seen at a glance in the output result, the user can accurately know what to correct in order to produce a higher quality translation, and the user can identify the missing part. It is possible to further improve the quality of translation by inputting into.

【0021】[0021]

【発明の効果】以上説明したことから明らかなように、
本発明の機械翻訳装置によれば、出力結果で不適切な部
分が一目瞭然に分かり、より高品質の訳を出すためにど
こを修正すればよいのかが的確に分かり、ひいては訳文
の質の向上が期待できる。
As is apparent from the above description,
According to the machine translation device of the present invention, an inappropriate portion can be clearly seen in the output result, and it is possible to accurately understand where to correct in order to produce a higher quality translation, and thus the quality of the translated text can be improved. Can be expected.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本実施例が適用された機械翻訳装置の構成を示
すブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a machine translation device to which this embodiment is applied.

【図2】本実施例の作用の説明に供する翻訳処理全体の
フローチャートである。
FIG. 2 is a flowchart of the entire translation process provided for explaining the operation of the present embodiment.

【図3】本実施例の作用の説明に用いる形態素生成過程
を示す図である。
FIG. 3 is a diagram showing a morpheme generation process used for explaining the operation of the present embodiment.

【図4】本実施例の作用の説明に用いる構文解析過程を
示す図である。
FIG. 4 is a diagram showing a parsing process used for explaining the operation of the present embodiment.

【図5】本実施例の作用の説明に用いる構文変換過程を
示す図である。
FIG. 5 is a diagram showing a syntax conversion process used for explaining the operation of the present embodiment.

【図6】本実施例の作用の説明に用いる構文変換過程の
フローチャートである。
FIG. 6 is a flowchart of a syntax conversion process used to explain the operation of this embodiment.

【図7】本実施例の変換辞書を示す図である。FIG. 7 is a diagram showing a conversion dictionary of this embodiment.

【符号の説明】 1 機械翻訳装置 10 データ処理部 11 入力部 12 前編集部 13 翻訳部 14 辞書部 15 後編集部 15a 表示制御部 16 表示部 17 印刷部[Explanation of Codes] 1 machine translation device 10 data processing unit 11 input unit 12 pre-editing unit 13 translation unit 14 dictionary unit 15 post-editing unit 15a display control unit 16 display unit 17 printing unit

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第1言語を入力するための入力部と、入
力された第1言語を機械翻訳に適した形に編集する前編
集部と、第1言語の見出し語に対応した品詞および第2
言語の訳語などを格納した第1の辞書と、個々のユーザ
ーが構築する第2の辞書と、専門用語を格納した第3の
辞書を具備する辞書部と、前記辞書部を利用して第1言
語を第2言語に翻訳するための翻訳部と、翻訳結果であ
る第2言語を編集するための後編集部と、第1言語及び
第2言語を表示するための表示部とを備える機械翻訳装
置において、 前記表示部は、第1言語の入力文が曖昧なために適切な
第2言語の訳が出せない場合に、第2言語の出力に、第
1言語の入力文で足りない部分があることを知らせる手
段とユーザーに修正をうながす手段を備えることを特徴
とする機械翻訳装置。
1. An input unit for inputting a first language, a pre-editing unit for editing the input first language into a form suitable for machine translation, a part of speech corresponding to an entry word of the first language, and a first part. Two
A first dictionary that stores translated words of a language, a second dictionary constructed by each user, a dictionary unit that includes a third dictionary that stores technical terms, and a first dictionary that uses the dictionary unit. Machine translation including a translation unit for translating a language into a second language, a post-editing unit for editing a second language as a translation result, and a display unit for displaying the first language and the second language In the apparatus, when the input sentence of the first language is ambiguous and the appropriate second language translation cannot be output, the display unit displays the output of the second language with a portion where the input sentence of the first language is insufficient. A machine translation device comprising means for notifying that something is present and means for prompting a user to make a correction.
JP4330529A 1992-12-10 1992-12-10 Machine translating device Pending JPH06176060A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4330529A JPH06176060A (en) 1992-12-10 1992-12-10 Machine translating device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4330529A JPH06176060A (en) 1992-12-10 1992-12-10 Machine translating device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH06176060A true JPH06176060A (en) 1994-06-24

Family

ID=18233658

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4330529A Pending JPH06176060A (en) 1992-12-10 1992-12-10 Machine translating device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH06176060A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
US5088039A (en) System for translating adverb phrases placed between two commas through a converter using tree-structured conversion rules
WO2000013102A1 (en) Natural language processing device and method
JPH0351022B2 (en)
JPH06176060A (en) Machine translating device
JP2697926B2 (en) Natural language processor
JPH03260764A (en) Register system for translation dictionary
JPS62203266A (en) Mechanical translation system
JP2742059B2 (en) Dictionary editor for translation
JP3014746B2 (en) Machine translation equipment
JPH11282844A (en) Preparing method of document, information processor and recording medium
JPH0444981B2 (en)
JP2766738B2 (en) Machine translation equipment
JPH07122876B2 (en) Machine translation device
JPH06119373A (en) Machine translation system
JPS62229472A (en) Mechanical translation system
JPH06124302A (en) Machine translation system
JPH05242141A (en) Machine translating device
JPH11175525A (en) Database device for processing natural language
JPH05197752A (en) Machine translation system
JPH01100673A (en) Machine translator
JPH04296969A (en) Mechanical translation device
JPH0736892A (en) Machine translation system
JPH06266759A (en) Word-phase translation system
JPH05342259A (en) Machine translation system