JPH03222069A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH03222069A
JPH03222069A JP2017119A JP1711990A JPH03222069A JP H03222069 A JPH03222069 A JP H03222069A JP 2017119 A JP2017119 A JP 2017119A JP 1711990 A JP1711990 A JP 1711990A JP H03222069 A JPH03222069 A JP H03222069A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
word
classification code
translated
words
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2017119A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hitoshi Suzuki
等 鈴木
Youji Fukumochi
福持 陽士
Hidezo Kugimiya
釘宮 秀造
Ichiko Nakamura
中村 いち子
Noriyuki Hirai
平井 徳行
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP2017119A priority Critical patent/JPH03222069A/en
Priority to GB9101804A priority patent/GB2241359A/en
Publication of JPH03222069A publication Critical patent/JPH03222069A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To output a translation sentence adjusted to a target by providing a dictionary where classification codes (CB) are added to translation words and respective means which designate CB at the time of translation and preferentially output the translation words with designation CB which is the same as designated CB when there are plural translation word candidates for a word. CONSTITUTION:The type and the style of a document to be translated are selected and designated by a prescribed classification code (CB) table and they are stored in the CB designation buffer (BU) 21 in a main memory (MM) 2. Then, the sentence is inputted and a dictionary consulting morpheme analysis part 51 fetches information from a dictionary/grammar rule/tree structure conversion rule memory (ME) 6, introduces part of speech information to respective words of word BU 22 of MM 2 and introduces the translation word and CB added to respective translation words to translation word BU 23 of MM 2. Then, a construction analysis part 52 executes analysis, applies the grammar rule of ME 6, obtains tree structure, condenses the parts or speech candidates. Then, it refers the translation word of BUS 23 to CB of BU 21, introduces the translation word having CB with first priority to BU 22 and outputs the translation sentence by a generation part 54. Thus, the translation sentence adjusted to the target of a user can be generated.

Description

【発明の詳細な説明】 〈産業上の利用分野〉 本発明は入力文に対し、解析、変換、生成等の処理を行
って翻訳文を出力する機械翻訳装置に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION <Industrial Application Field> The present invention relates to a machine translation device that performs processing such as analysis, conversion, and generation on an input sentence and outputs a translated sentence.

〈従来技術〉 従来の機械翻訳装置では、入力文の各単語や熟語に対し
て複数の訳語候補があった場合、文法的条件や周回の単
語との意味的つながりによってどの訳語を出力するかが
決められたり、或は、対話形式の機械翻訳装置では使用
者がどの訳語を出力するかをその都度選択したりしてい
た。
<Prior art> In conventional machine translation devices, when there are multiple translation candidates for each word or phrase in an input sentence, which translation to output is determined based on grammatical conditions and semantic connections with surrounding words. In the case of interactive machine translation devices, the user selects which translated word to output each time.

〈発明が解決しようとする課題〉 しかしながら、上述の機械翻訳装置において、入力文章
の専門分野や文章スタイルによって最適の訳語が決まる
ような場合には、文法的条件や周囲の単語との意味的つ
ながりだけでは訳語候補を絞り込めなかった。
<Problem to be solved by the invention> However, in the above-mentioned machine translation device, when the most suitable translation word is determined depending on the field of expertise or writing style of the input text, it is difficult to understand the grammatical conditions and semantic connections with surrounding words. I couldn't narrow down the translation candidates just by looking at the following words.

例えば’book’は一般には「本」と訳されるが、経
済の分野では「帳簿」が好ましい。又ごperform
’を「遂行する」といった堅い表現にするか、「行う」
といったソフトな表現にするかは使用者の好みや文章ス
タイルの問題であって、従来の機械翻訳装置では訳し分
けることができなかった。
For example, 'book' is generally translated as 'book', but in the field of economics, 'book' is preferred. Matago performance
' to a formal expression such as 'to carry out' or 'to do'
The choice of soft expressions is a matter of the user's preference and writing style, and conventional machine translation devices have not been able to differentiate between them.

一方、使用者がその都度訳語を指定すれば、所望の訳語
が得られるものの、操作効率が低下してしまうという問
題があった。
On the other hand, if the user specifies a translated word each time, the desired translated word can be obtained, but there is a problem in that the operating efficiency decreases.

〈課題を解決するための手段〉 本発明では、上記問題点に鑑み、使用者が前もって分野
や文章スタイルを分類フードで指定して、使用者の目的
に合った訳語を優先して出力する機械翻訳装置を提供す
ることを目的とし、辞書を用いて、入力文に対し構文解
析・構文変換・訳語生成を行い翻訳文を出力する機械翻
訳装置において、各訳語に対して分類コードを付加した
翻訳用辞書と、翻訳実行時に分類コードを指定する手段
と、入力文中の単語に対して複数の訳語候補がある場合
、前記指定された分類コードと同じ分類コードが付加さ
れた訳語を優先して出力する手段とを有することを特徴
としている。
<Means for Solving the Problems> In view of the above-mentioned problems, the present invention provides a machine in which a user specifies fields and writing styles in advance using a classification hood, and outputs translations that are preferentially suited to the user's purpose. The purpose of this machine translation device is to provide a translation device that uses a dictionary to perform syntactic analysis, syntactic conversion, and translation word generation for an input sentence, and then outputs a translated sentence. Translation that adds a classification code to each translated word. means for specifying a classification code at the time of translation execution, and when there are multiple translation candidates for a word in an input sentence, priority is given to outputting a translated word to which the same classification code as the specified classification code is added. The invention is characterized by having means for.

また、翻訳実行時に複数の分類コードを優先度付きで指
定する手段と、入力文中の単語に対して複数の訳語候補
がある場合、前記指定された複数の分類コードのうちよ
り高い優先度をもつ分類コードと同じ分類コードをもつ
訳語を優先して出力する手段と、を有することを特徴と
している。
In addition, there is a means for specifying multiple classification codes with priorities at the time of translation execution, and when there are multiple translation candidates for a word in an input sentence, a method for specifying a higher priority among the plurality of specified classification codes is provided. The present invention is characterized by having means for outputting translated words having the same classification code as the classification code with priority.

〈作用〉 本発明によれば、翻訳用辞書の各訳語には、その訳語の
分野、文章スタイル等の分類コードが付加されており、
使用者は予め所望の分類コードを設定しておき、翻訳の
際に入力文中の単語に対して複数の訳語候補が存在する
場合は、前記指定された分類コードと同一の分類コード
が付加されている訳語候補から優先して出力する。
<Operation> According to the present invention, each translated word in the translation dictionary is attached with a classification code such as the field of the translated word, writing style, etc.
The user sets a desired classification code in advance, and if there are multiple translation candidates for a word in the input sentence during translation, the same classification code as the specified classification code is added. Outputs the available translation candidates first.

また、使用者は予め所望の分類コードを複数設定して、
且つその複数の分類コードに優先度を付けておき、翻訳
の際に入力文中の単語に対して複数の訳語候補が存在す
る場合は、前記優先度の高い分類コードが付加されてい
る訳語候補から優先して出力する。
In addition, the user can set multiple desired classification codes in advance,
In addition, priorities are assigned to the multiple classification codes, and when there are multiple translation candidates for a word in the input sentence during translation, the translation candidates to which the classification code with the highest priority is added are selected. Output with priority.

〈実施例〉 以下、図面に基づいて本発明の実施例を詳細に説明する
<Example> Hereinafter, an example of the present invention will be described in detail based on the drawings.

第1図は、本発明に係る翻訳装置のプロ・ツク構成国で
あり、この装置は翻訳処理を行う中央処理装置(CPU
)1、処理のためのプログラム等が格納される他、後述
する分類コード指定バッファ21、単語バッファ22、
訳語バッファ23等が設けられたメインメモリ2、翻訳
文の表示を行うCRT表示装置3、入力文を入力するた
めの牛−ホード4、並びに入力文(原文)の出力文(訳
文)への翻訳を実行する翻訳モジュール5、翻訳用の辞
書、文法規則および木構造変換規則等を格納しているメ
モリ6より成る。
Figure 1 shows the countries in which the translation device according to the present invention is made up of.
) 1. Programs for processing, etc. are stored, as well as a classification code designation buffer 21, a word buffer 22, which will be described later.
A main memory 2 provided with a translation buffer 23, etc., a CRT display device 3 for displaying translated sentences, a cow hoard 4 for inputting input sentences, and translation of input sentences (original sentences) into output sentences (translated sentences). It consists of a translation module 5 that executes a translation module 5, a memory 6 that stores translation dictionaries, grammar rules, tree structure conversion rules, and the like.

上記翻訳モジュール5の具体的な構成を第2図に示す。A specific configuration of the translation module 5 is shown in FIG. 2.

翻訳モジュール5は、ソース言語が人力される辞書引き
形態素解析部51.構文解析部52、変換部53、並び
にターゲット言語を生成する生成部54の4部分から戎
る。
The translation module 5 includes a dictionary lookup morphological analysis unit 51, which manually inputs the source language. It consists of four parts: a parsing unit 52, a converting unit 53, and a generating unit 54 that generates the target language.

辞書引き形態素解析部51では、入力文を各形態素列(
単語列)に分割し、辞書引きを行って各単語に対する品
詞などの文法情報および訳語を得て、更に時制・人称・
数などを解析する。
The dictionary lookup morphological analysis unit 51 converts the input sentence into each morpheme sequence (
Dictionary search is performed to obtain grammatical information such as parts of speech and translations for each word, and further information on tense, person, and
Analyze numbers, etc.

構文解析部52では、後述するように単語間の係り受け
などの、文章の構造(構造解析木)を決定する。
The syntactic analysis unit 52 determines the structure of the sentence (structural analysis tree), such as dependencies between words, as will be described later.

変換部53では、構文解析部52て得られた文章構造を
ターゲット言語の文章構造に変換する。
The conversion unit 53 converts the sentence structure obtained by the syntax analysis unit 52 into the sentence structure of the target language.

生成部54では、変換部53で得られた文章構造に従っ
て訳文を生成する。
The generation unit 54 generates a translated sentence according to the sentence structure obtained by the conversion unit 53.

上述したメモリ6の翻訳用辞書には、第3図に示す所定
の分類フードテーブルに従って各訳語に対してその訳語
の分野、文章スタイル等を表す分類コードが付加されて
いる。
In the translation dictionary of the memory 6 mentioned above, a classification code indicating the field of the translated word, writing style, etc. is added to each translated word according to a predetermined classification food table shown in FIG.

分野とは、例えば、経済、機械、情報等であり、文章ス
タイルとは、カタカナ、和語、漢語等である。
The field is, for example, economics, machinery, information, etc., and the writing style is katakana, Japanese, Chinese, etc.

これらの分類に対して予め決められた分類コードが翻訳
用辞書の各訳語に対して付加される。
A predetermined classification code for these classifications is added to each translated word in the translation dictionary.

以下、第3図〜第10図を用いて、本発明装置において
翻訳を行う場合の具体的な処理動作を説明する。
Hereinafter, specific processing operations when performing translation in the apparatus of the present invention will be explained using FIGS. 3 to 10.

第10図1よ、本実施例の翻訳モジュールの処理動作を
説明する図である。
FIG. 10 is a diagram illustrating the processing operation of the translation module of this embodiment.

まず、使用者はステップSlで、翻訳しようとする文書
の種類や、翻訳の結果として得たい文章のスタイルによ
って使用者が希望する分類フードを、第3図の分類コー
ドテーブルに従って選択・指定する。
First, in step Sl, the user selects and specifies the classification hood desired by the user according to the type of document to be translated and the style of text desired as a result of translation, according to the classification code table shown in FIG.

第3図の分類コードテーブルの分類コードOOOは、分
類コードを選択しないときのコードである。分類フード
001は経済分野、分類フード002は機械分野、分類
コード003は情報分野というように色々な分野を表し
ている。
The classification code OOO in the classification code table of FIG. 3 is a code when no classification code is selected. Classification code 001 represents various fields, such as the economic field, classification code 002 the mechanical field, and classification code 003 the information field.

又、分類コード100はカタカナの訳語、分類コード1
01は和語の訳語、分類コード102は漢語の訳語とい
うように訳語のスタイルを表している。
Also, classification code 100 is a translation of katakana, classification code 1
01 represents the Japanese translation, classification code 102 represents the Chinese translation, and so on, indicating the style of the translation.

分類コード201.202、・・・は使用者臼らがその
意味を定義して好みの訳語に付加するための分類コード
である。
Classification codes 201, 202, . . . are classification codes for users to define their meanings and add them to their preferred translations.

使用者が指定した分類コードは、メインメモリー2の分
類コード指定バッファ21に記憶される。例えば、第1
に情報分野を表す分類コード003を遺び、第2にカタ
カナの訳語スタイルを表す分類コード100を選んだ場
合、分類コード指定バッファ21には第4図に示すよう
に第■番目のバッファに分類コード003が、第2番目
のバッファに分類フード100が入れられ、第3番目の
バッファには指定した分類コードか他にないことを示す
ためにOOOが入れられる。
The classification code designated by the user is stored in the classification code designation buffer 21 of the main memory 2. For example, the first
If the classification code 003 representing the information field is left in the second category, and the classification code 100 representing the katakana translation style is selected, the classification code designation buffer 21 contains the classification code 003 representing the information field, as shown in Figure 4. The code 003 is placed in the second buffer, and the classification hood 100 is placed in the second buffer, and OOO is placed in the third buffer to indicate that there is no other classification code other than the specified one.

ここで入力文として The display shows a docum
ent。
Here, the input sentence is The display shows a docum
ent.

が入力されたものと仮定する。Assume that .

入力文はステップS2で装置に取り込まれ、ステップS
3で辞書引き形態素解析部51によって辞書引きが行わ
れる。辞書引きの情報は、翻訳用辞書6から取り出され
、その結果はメインメモリー2の単語バッファ22に第
5図(a)に示すように各単語に対する品詞情報が導入
される。又、各単語の各品詞に対する訳語と各訳語に付
加されている分類コードがメインメモリ2の訳語バッフ
ァ23に第8図(a)、(b)、(c)(d)に示すよ
うに導入される。
The input sentence is taken into the device in step S2, and the input sentence is read into the device in step S2.
In step 3, dictionary lookup is performed by the dictionary lookup morphological analysis unit 51. The dictionary lookup information is taken out from the translation dictionary 6, and part-of-speech information for each word is introduced into the word buffer 22 of the main memory 2 as shown in FIG. 5(a). In addition, the translation for each part of speech of each word and the classification code added to each translation are introduced into the translation word buffer 23 of the main memory 2 as shown in FIGS. 8(a), (b), (c) and (d). be done.

次にステップS4で、構文解析部52により構文解析が
行われる。
Next, in step S4, the syntax analysis unit 52 performs syntax analysis.

第6図は、本実施例で用いる解析文法規則の一部であり
、メモリ6(文法規則)に収められている7図中−(a
’)は−文は名詞句と動詞句からできていることを表し
ており、(b)は、名詞句は冠詞と名詞からできている
ことを表す。
Figure 6 is a part of the analysis grammar rules used in this example, and is stored in the memory 6 (grammar rules).
') means that the - sentence is made up of a noun phrase and a verb phrase, and (b) means that the noun phrase is made up of an article and a noun.

又、(C)は、動詞句は動詞と名詞句からできているこ
とを表している。
Also, (C) indicates that a verb phrase is made up of a verb and a noun phrase.

例えば入力文の”The display”と”a d
ocument”の部分は 文法規則(b)  名詞句→冠詞十名詞が適用されて名
詞句にまとまる。
For example, the input sentences “The display” and “a d
The ``ocument'' part is grouped into a noun phrase by applying the grammar rule (b): noun phrase → article ten nouns.

又、”shows a document”の部分は文
法規則(C)  動詞句→動詞十名詞句が適用されて動
詞句にまとまる。
Also, the part "shows a document" is combined into a verb phrase by applying the grammar rule (C) verb phrase → verb ten noun phrase.

このようにして構文解析が終了すると第7図に示す解析
結集の木構造が得られる。
When the syntax analysis is completed in this manner, a tree structure of the analysis result shown in FIG. 7 is obtained.

これによって第5図(a)の単語バッファの各英単語に
対して複数個あった品詞の候補がそれぞれ1つに絞られ
、第5図(b)に示すようになる。
As a result, the multiple part-of-speech candidates for each English word in the word buffer of FIG. 5(a) are narrowed down to one, as shown in FIG. 5(b).

即ち、”display″は名詞、”shows″は動
詞、1ocument”は名詞だけが残る。
That is, "display" is a noun, "shows" is a verb, and "1ocument" is only a noun.

次にステップS5で各英単語に対する訳語が第8図(a
)、(b)、(c)、(d)の訳語バッファ23から第
5図(b)の単語バッファ22に移されるが、このとき
ステップS1て使用者が指定した分類フード指定バッフ
ァ21が参照される。
Next, in step S5, the translation for each English word is shown in Figure 8 (a
), (b), (c), and (d) are transferred from the translated word buffer 23 to the word buffer 22 in FIG. be done.

即ち、第4図の第1優先分類コードであるOO3と同じ
分類コードをもつ訳語が第8図(a)(b)、(C)、
(d)の訳語バッファにあれば、まずそれを第5図(b
)の単語バッファの訳語部に導入する。ここでは、”d
isplay”に対する訳語「表示装置」と“show
”に対する訳語「表示する」が分類コード003なので
、まずこれらが移される。
That is, the translated words with the same classification code as OO3, which is the first priority classification code in Fig. 4, are (a), (b), (C),
If it is in the translation buffer of (d), first select it in Figure 5 (b).
) into the translation part of the word buffer. Here, “d
Translations for “display” and “show”
Since the translated word for ``display'' is classification code 003, these are transferred first.

次に第4図の第2優先分類コードである】OOと同じ分
類コードをもつ訳語が第8図(a)、(b)、(C)、
(d)の訳2吾バッファにあるかどうかが調べられる。
Next is the second priority classification code in Figure 4. Translated words with the same classification code as OO are Figure 8 (a), (b), (C),
Translation of (d)2Go It is checked whether it is in the buffer.

ここでは、”display”に対する訳語「デイスプ
レィ」と“document”に対する訳語「ドキュメ
ント」が単語バッファ22の訳語部に移される。
Here, the translated word "display" for "display" and the translated word "document" for "document" are moved to the translated word portion of the word buffer 22.

そして、第4図の第3優先分類コードはOOOであるの
で、第8図(a)、(b)、(c)(d)の残りの訳語
かそのまま単語バッファ22の訳語部に移される。
Since the third priority classification code in FIG. 4 is OOO, the remaining translated words in FIGS. 8(a), (b), (c) and (d) are directly transferred to the translated word portion of the word buffer 22.

その結果、第5図(b)の単語バッファの訳語部は°”
display”に対しては、「表示装置」、「デイス
プレィ」、「陣列」の順に、”showsにり4しては
、「表示する」、「示す」の順に、又、”docume
nt”に対しては、「ドキュメント」、「文書」の順に
なる。
As a result, the translation part of the word buffer in Figure 5(b) is
For "display", "display device", "display", "line" in this order, "shows", "display", "show" in that order, and "docume"
nt”, the order is “document” and then “document”.

続いてステップS6で第2図の生成部54によって訳文
の生成が行われるか、このとき生成される訳文は第5図
(b)の単語バッファ22の訳語部に収容された訳語の
優先順に出力されるので、訳文は第9図(d)のように 「表示装置はドキュメントを表示する。」と出力される
Next, in step S6, the generation unit 54 shown in FIG. 2 generates a translated sentence, or the translated sentences generated at this time are output in priority order of the translated words stored in the translated word part of the word buffer 22 shown in FIG. 5(b). Therefore, the translated text is output as ``The display device displays the document.'' as shown in FIG. 9(d).

このように、複数の訳語の中から使用者が予め指定した
分類コード、この場合は、情報OO4、カタカナ100
か付加された訳語が優先的に出力され、翻訳文が生成さ
れる。
In this way, the classification code specified by the user in advance from among multiple translated words, in this case, Information OO4, Katakana 100,
The translated words that have been added are output preferentially, and a translated sentence is generated.

また他の例として、使用者かカタカナを表す100の分
類コードのみを選んた場合は、第9図(C)のように 「ティスプレィはドキュメントを表示する。」と出力さ
れる。
As another example, if the user selects only 100 classification codes representing katakana, "Display displays document" is output as shown in FIG. 9(C).

又、使用者か情報分野を表す004の分類コードのみを
選んだ場合は、第9図(b)のように 「表示装置は文書を表示する。」 と出力される。
If the user selects only the classification code 004 representing the information field, the message "The display device displays the document" is output as shown in FIG. 9(b).

更に、使用者がいずれの分類コードも指定しなかった場
合は、第9図(a)のように「陳列は文書を示す。」 と出力される。
Furthermore, if the user does not specify any classification code, "Display indicates document" is output as shown in FIG. 9(a).

このように使用者があらかじめ定められた分類フードテ
ーブルから任意の分類コードを優先度付きで指定するこ
とにより使用者の目的に合った訳文の生成が可能になる
In this way, by allowing the user to specify an arbitrary classification code from the predetermined classification food table with priority, it is possible to generate a translated text that meets the user's purpose.

又、翻訳用辞書6の訳語にあらかじめ付加された分類コ
ードの他に、任意の単語の任意の訳語に対して使用者か
定義する分類コードを付加することかできる。
Furthermore, in addition to the classification codes added in advance to translated words in the translation dictionary 6, a user-defined classification code can be added to any translated word of any word.

例えば使用者は、第3図の分類コードチーフルの200
 (ユーザ1)、201(ユーザ2)のコードを第8図
(cl)の” compu t er”に対する第3番
目の訳語である「電算機」および第4番目の訳語である
「計算機」に付加することができる。
For example, the user may use the classification code 200
(User 1), 201 (User 2) codes are added to the third translation of "computer" and the fourth translation of "computer" in Figure 8 (cl). can do.

第10図のステップS1で使用者が分類コードとして2
00を指定すれば、他の分類コードと同様に200の分
類コードの付いた訳語が優先されるので゛、compu
ter’”を翻訳して「電算機」と出力させることかで
きる。
In step S1 of FIG. 10, the user sets the classification code to 2.
If you specify 00, priority will be given to translated words with a classification code of 200, just like other classification codes.
ter'" can be translated and output as "computer."

く効果〉 以上のように、本発明の翻訳装置によれば、あらかじめ
定められた分野や、訳語スタイルの分類コードテーブル
から、使用者が分類コードを遺択・指定することにより
、使用者の目的に合った訳文を出力させることかできる
Effect> As described above, according to the translation device of the present invention, the user can select and specify a classification code from the classification code table of predetermined fields and translation styles, thereby achieving the purpose of the user. It is possible to output a translation that matches the text.

又、使用者がその用途を自ら定義できる分類コードを翻
訳用辞書の任意の単語の任意の訳語に対して付加するこ
ともてきるので、利用者の好みの訳語による訳文を生成
させることが可能になる。
In addition, a classification code that allows users to define their own usage can be added to any translation of any word in the translation dictionary, making it possible to generate a translation based on the user's preferred translation. become.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明に係る翻訳装置のブロック構成図、第2
図は翻訳モジュールの詳細図、第3図は分類コードテー
ブル、第4図は分類コード指定バッファ、第5図(a)
及び(b)は単語バッファ、第6図は構文解析で用いら
れる文法規則の一部、第7図は構文解析結果の木構造を
表す図、第8図(a)、(b)、(C)、(d)は訳語
バッファ、第9図(a)、(b)、(c)(d)は分類
コード指定バッファの内容とそれぞれの指定に対応して
生成される訳文、第1O図は翻訳処理の動作を説明する
図である。
FIG. 1 is a block diagram of a translation device according to the present invention, and FIG.
The figure is a detailed diagram of the translation module, Figure 3 is the classification code table, Figure 4 is the classification code specification buffer, and Figure 5 (a).
and (b) are word buffers, Figure 6 is part of the grammar rules used in syntactic analysis, Figure 7 is a diagram showing the tree structure of the syntactic analysis results, and Figures 8 (a), (b), (C ), (d) are the translated word buffers, Figure 9 (a), (b), (c) and (d) are the contents of the classification code designation buffer and the translations generated in response to each designation, and Figure 1O is the translated text. It is a figure explaining operation of translation processing.

Claims (1)

【特許請求の範囲】 1、辞書を用いて、入力文に対し構文解析・構文変換・
訳語生成を行い翻訳文を出力する機械翻訳装置において
、 各訳語に対して分類コードを付加した翻訳用辞書と、 翻訳実行時に分類コードを指定する手段と、入力文中の
単語に対して複数の訳語候補がある場合、前記指定され
た分類コードと同じ分類コードが付加された訳語を優先
して出力する手段と、 を有することを特徴とする機械翻訳装置。 2、第1項記載の機械翻訳装置において、 翻訳実行時に複数の分類コードを優先度付きで指定する
手段と、 入力文中の単語に対して複数の訳語候補がある場合、前
記指定された複数の分類コードのうちより高い優先度を
もつ分類コードと同じ分類コードをもつ訳語を優先して
出力する手段と、 を有することを特徴とする機械翻訳装置。
[Claims] 1. Using a dictionary, perform syntactic analysis, syntactic conversion, and
A machine translation device that generates translated words and outputs translated sentences requires a translation dictionary that adds a classification code to each translated word, a means for specifying the classification code when executing translation, and a means for specifying multiple translated words for each word in an input sentence. A machine translation device comprising: means for preferentially outputting translated words to which the same classification code as the specified classification code is added when there are candidates; 2. In the machine translation device described in paragraph 1, means for specifying a plurality of classification codes with priorities when performing translation; and when there are plural translation candidates for a word in an input sentence, the plurality of specified A machine translation device comprising: means for preferentially outputting translated words having the same classification code as a classification code with a higher priority among the classification codes;
JP2017119A 1990-01-26 1990-01-26 Machine translation device Pending JPH03222069A (en)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2017119A JPH03222069A (en) 1990-01-26 1990-01-26 Machine translation device
GB9101804A GB2241359A (en) 1990-01-26 1991-01-28 Translation machine

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2017119A JPH03222069A (en) 1990-01-26 1990-01-26 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH03222069A true JPH03222069A (en) 1991-10-01

Family

ID=11935152

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2017119A Pending JPH03222069A (en) 1990-01-26 1990-01-26 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH03222069A (en)

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH05303590A (en) * 1992-04-28 1993-11-16 Sharp Corp Automatic translating device
JPH0765012A (en) * 1993-08-27 1995-03-10 Ricoh Co Ltd Bilingual image generating device
JP2014099106A (en) * 2012-11-15 2014-05-29 Zenrin Datacom Co Ltd Information processor, information processing method, and program

Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6175957A (en) * 1984-09-21 1986-04-18 Fujitsu Ltd Mechanical translation processor

Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6175957A (en) * 1984-09-21 1986-04-18 Fujitsu Ltd Mechanical translation processor

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH05303590A (en) * 1992-04-28 1993-11-16 Sharp Corp Automatic translating device
JPH0765012A (en) * 1993-08-27 1995-03-10 Ricoh Co Ltd Bilingual image generating device
JP2014099106A (en) * 2012-11-15 2014-05-29 Zenrin Datacom Co Ltd Information processor, information processing method, and program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5644774A (en) Machine translation system having idiom processing function
KR900005899B1 (en) Article drawing up devices
JP2892548B2 (en) Automatic translation device
JP2001101185A (en) Machine translation method and device capable of automatically switching dictionaries and program storage medium with program for executing such machine translation method stored therein
JPS61255469A (en) Language generating device
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JPH03222069A (en) Machine translation device
JPH03222065A (en) Machine translation device
Pretorius et al. Finite-state computational morphology-treatment of the zulu noun
JPS6174068A (en) Translation system
JP2715419B2 (en) Translation equipment
JPH03127266A (en) Inter-word relation editing/learning device for mechanical translating device
JPS6190272A (en) Translation system using dictionary function
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JPH0350668A (en) Character processor
JPS61265673A (en) Translation system
JPH086950A (en) Machine translation apparatus with keyword translation function
JPH04307665A (en) English work processor
JPH0410056A (en) Machine translation system
JPH0512332A (en) Translation processor
JPH09319751A (en) Interpretation device
JPH07182342A (en) Machine translation system
JPS61223980A (en) Translation processor
JPH0229858A (en) Machine translation processing method
JPH05334339A (en) Machine translating system