JP2894064B2 - Machine translation equipment - Google Patents

Machine translation equipment

Info

Publication number
JP2894064B2
JP2894064B2 JP4031628A JP3162892A JP2894064B2 JP 2894064 B2 JP2894064 B2 JP 2894064B2 JP 4031628 A JP4031628 A JP 4031628A JP 3162892 A JP3162892 A JP 3162892A JP 2894064 B2 JP2894064 B2 JP 2894064B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
original
notation
hiragana
morpheme
word
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP4031628A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH05197752A (en
Inventor
英康 中
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
NEC Corp
Original Assignee
Nippon Electric Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Nippon Electric Co Ltd filed Critical Nippon Electric Co Ltd
Priority to JP4031628A priority Critical patent/JP2894064B2/en
Publication of JPH05197752A publication Critical patent/JPH05197752A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2894064B2 publication Critical patent/JP2894064B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、機械翻訳装置に係り、
特に原文中の形態素を修正し,その修正された原文を再
翻訳することができるシステム,または原文中の形態素
を分割する(すなわち語切りを指定する)ことができる
機械翻訳装置に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device,
In particular, the present invention relates to a system that can correct a morpheme in an original sentence and retranslate the corrected original sentence, or a machine translation device that can divide a morpheme in the original sentence (that is, specify word segmentation).

【0002】[0002]

【従来の技術】機械翻訳においては、システムが語切り
を間違えたり、利用者の意図したものと異なる語切りを
したりする場合がある。これは、特にひらがな表記の多
い原文の翻訳の時に起こりやすい。そこで、翻訳処理で
語切りを間違えた場合や翻訳する前に、利用者が語切り
を指定することができるような機械翻訳装置が提案され
ている。この機械翻訳装置では、その語切り情報を含ん
だ原文が画面に表示され、利用者が意識的に語切りをし
たい部分を指定した後で、再翻訳することにより正しい
訳文を得ることが可能となる。
2. Description of the Related Art In machine translation, there is a case where a system makes a mistake in word separation or a word separation different from that intended by a user. This is particularly likely to occur when translating original texts with many hiragana characters. Therefore, there has been proposed a machine translation device that allows a user to specify a word break when a word break is made in a translation process or before translation. With this machine translator, the original sentence containing the word segmentation information is displayed on the screen, and the user can consciously specify the part to be segmented and then retranslate to obtain the correct translation. Become.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】しかし、このような従
来例においては、語切りをしてもその形態素がひらがな
表記の場合には、辞書にひらがな表記の見出しで登録さ
れていないことが多く、もし登録されていてもあいまい
であるため、語切りの指定の他に、そのひらがな表記を
漢字表記に改めるか、又は辞書にそのひらがな表記の見
出しで登録することが必要であった。つまり、ひらがな
表記の多い原文に対して、利用者が語切りの指定をする
ことが比較的多いのに、語切りだけではなかなか正しい
訳文が得られないという非効率的操作となっていた。
However, in such a conventional example, even if a word is cut off, if the morpheme is in hiragana notation, it is often not registered in the dictionary as a heading of hiragana notation. Even if it is registered, it is ambiguous, so it is necessary to change the hiragana notation to kanji notation or to register it in the dictionary with the heading of the hiragana notation in addition to the designation of word separation. In other words, although the user often designates a word segmentation for an original sentence with many hiragana notations, it is an inefficient operation that it is difficult to obtain a correct translated sentence by word segmentation alone.

【0004】[0004]

【発明の目的】本発明は、かかる従来例の有する不都合
を改善し、とくに、多義的な解釈が可能なひらがな表記
を有する日本語原文データを正しく翻訳することのでき
機械翻訳装置を提供することを、その目的とする。
The object of the present invention is to improve the disadvantages of the prior art, and in particular, to use hiragana notation that can be interpreted in an ambiguous manner.
Can translate Japanese original data with
To provide a machine translation apparatus that, and an object of the present invention.

【0005】[0005]

【課題を解決するための手段】本発明では、他の言語へ
翻訳する漢字表記とひらがな表記を含む日本語の原文デ
ータが入力される入力部と、漢字表記またはカタカナ表
記での見出し語と当該見出し語に対応するひらがな表記
との対応が予め定義された対応テーブルを有すると共に
所定の語切り位置指定と対応テーブルとに基づいて原文
データ中のひらがな表記の形態素を漢字表記等の形態素
へ変換する原文形態素変換部と、この原文形態素変換部
によって変換された修正原文データ又は入力部へ入力さ
れた原文データを語切りすると共に当該語切りされた原
文部分を単位に他の言語に翻訳処理することにより訳文
データを生成する翻訳処理部とを備えている。 しかも、
原文形態素変換部は、原文データを画面に表示させる機
能と、当該表示に応じてユーザから入力される語切り位
置指定に基づいて当該語切り位置指定 されたひらがな表
記の原文部分に対応する1又は複数の見出し語を画面に
表示する機能と、この見出し語の表示に従ってユーザに
よって指定される見出し語でひらがな表記の原文部分を
置き換える機能とを備えた、という構成を採っている。
これによって前述した目的を達成しようとするものであ
る。 本発明では、漢字表記またはカタカナ表記での見出
し語と当該見出し語に対応するひらがな表記との対応が
予め定義された対応テーブルを備えている。そして、原
文データ中の多義的な解釈が可能で誤訳の可能性が高い
ひらがな表記部分に対応する見出し語を画面に表示し、
原文がこの見出し語の意味であるか否かの指定をユーザ
に求めることで、原文の意味を種類を減らし、正確な翻
訳処理が行われることを図っているまた、好適な実施
例では、原文形態素変換部は、形態素を例えばひらがな
表記から漢字表記へ変換するだけではなく、ユーザから
指定された語切り位置指定による語切り情報を翻訳処理
部に出力し、翻訳処理部はこの語切り情報を参照して語
切り処理を行うようにしてもよい。
According to the present invention, the language is changed to another language.
Japanese original data including Kanji notation and Hiragana notation to translate
Data input section and kanji or katakana table
Headwords and the corresponding hiragana notation
Has a correspondence table defined in advance and
Original text based on the specified word segmentation position and correspondence table
Hiragana notation morphemes in data
Source morphological conversion unit for converting to
Original text data converted by
The original text data and the source text
Translated sentences by translating the sentence part into other languages
A translation processing unit for generating data. Moreover,
The original text morpheme conversion unit is a device that displays the original text data on the screen.
And the word cut position input by the user according to the display
Hiragana table where the word break position is specified based on the position specification
One or more headwords corresponding to the original part of the description on the screen
Function to display and to the user according to the display of this headword
Therefore, the original part of the hiragana notation
And a replacement function.
This aims to achieve the above-mentioned purpose.
You. In the present invention, the kanji or katakana notation
And the hiragana notation corresponding to the headword
It has a correspondence table defined in advance. And Hara
Possibility of misinterpretation in sentence data and high possibility of mistranslation
Display the headword corresponding to the hiragana notation on the screen,
The user specifies whether the original text has the meaning of this headword.
To reduce the variety of meanings in the original text,
The translation process is performed . Also preferred implementation
In the example, the source morpheme conversion unit converts the morpheme into, for example, Hiragana.
In addition to converting notation to Kanji notation,
Translation processing of word break information according to the specified word break position
Section, and the translation processing section refers to this word separation information to
A cutting process may be performed.

【0006】[0006]

【実施例】以下、本発明について図面を参照して実施例
に従って説明する。図1は本発明の構成、図2は本発明
の一実施例の具体例を示す構成図、図3は本発明の一実
施例において参照される辞書にある「見出し語とそのひ
らがな表記との対応テーブル」の一部分を示す説明図で
ある。図中、符号11は入力部、符号12は制御部、符
号13は翻訳処理部、符号14は原文形態素変換部、符
号15は出力部、符号21は入力部、符号22は制御
部、符号23は翻訳処理部、符号24は原文形態素変換
部、符号25は出力部を各々示す。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS The present invention will be described below with reference to the drawings according to embodiments. FIG. 1 is a configuration diagram of the present invention, FIG. 2 is a configuration diagram showing a specific example of one embodiment of the present invention, and FIG. FIG. 9 is an explanatory diagram showing a part of a “correspondence table”. In the drawing, reference numeral 11 denotes an input unit, reference numeral 12 denotes a control unit, reference numeral 13 denotes a translation processing unit, reference numeral 14 denotes an original morphological conversion unit, reference numeral 15 denotes an output unit, reference numeral 21 denotes an input unit, reference numeral 22 denotes a control unit, and reference numeral 23 Denotes a translation processing unit, 24 denotes an original sentence morphological conversion unit, and 25 denotes an output unit.

【0007】入力部11は、例えばキーボードからの原
文データ(原文)の入力の処理を行うものである。制御
部12は、以下の五つの機能を持つ。入力部11から
原文を読み込み、翻訳処理部13へ渡す。翻訳処理部
13から語切り情報を含んだ原文を読み込み、原文形態
素変換部14へ渡す。未翻訳の時には、入力部11か
ら原文を読み込み、原文形態素変換部14へ渡す。原
文形態素変換部14から原文中の形態素を変換した修正
済原文を読み込み、翻訳処理部13へ渡す。翻訳処理
部13で翻訳処理終了後、訳文データを取り出し、出力
部15へ渡す。
The input unit 11 performs processing for inputting original text data (original text) from a keyboard, for example. The control unit 12 has the following five functions. The original text is read from the input unit 11 and passed to the translation processing unit 13. The original sentence including the word segmentation information is read from the translation processing unit 13 and passed to the original sentence morpheme conversion unit 14. If not translated, the original text is read from the input unit 11 and passed to the original text morpheme conversion unit 14. The corrected original sentence obtained by converting the morpheme in the original sentence is read from the original sentence morpheme conversion unit 14 and passed to the translation processing unit 13. After the translation processing is completed by the translation processing unit 13, the translation data is extracted and passed to the output unit 15.

【0008】翻訳処理部13は、入力部11から与えら
れる原文や、原文形態素変換部14から与えられる修正
済原文を翻訳し、語切り指定を考慮して訳文を生成する
ものである。原文形態素変換部14は、未翻訳の時には
原文を、翻訳処理の後にはその語切り情報を含んだ原文
をそれぞれ画面に表示して、利用者の指定によりひらが
な表記の原文形態素を適切な漢字表記に変換する処理を
行うとともに、その原文形態素に語切り指定の情報を与
えるものである。また出力部15は、翻訳処理部13の
翻訳結果である訳文を、例えば画面に表示するものであ
る。
The translation processing unit 13 translates the original sentence provided from the input unit 11 and the corrected original sentence provided from the original sentence morpheme conversion unit 14, and generates a translated sentence in consideration of the word segmentation designation. The original text morpheme conversion unit 14 displays the original text on the screen when it is not translated and the original text containing the word segmentation information after translation processing, and converts the original text morpheme in Hiragana notation into an appropriate kanji notation according to the specification of the user. In addition to performing a process of converting the original sentence morpheme, information of word segmentation designation is given to the original morpheme. The output unit 15 displays a translated sentence as a translation result of the translation processing unit 13 on, for example, a screen.

【0009】次に、図2および図3を用いて本実施例の
動作を示す。ここで、図2は一度原文を翻訳してから、
その語切り情報を含む原文を原文形態素変換部において
修正する動作を示している。利用者の指定による修正
は、例えば以下のようにして行う。まず、制御部22
は、入力部21から原文「彼がくるまで待つ。」を読み
込み、翻訳処理部23へ渡す。さらに、翻訳処理が終了
後、制御部22は翻訳処理部23から語切り情報を含む
原文を取り出し、原文形態素変換部24へ送る。原文形
態素変換部24は語切り情報を含む原文を画面に表示
し、利用者の指定を受け付ける。語切り情報を含んだ原
文は、語切りを明確にするために、語切りされた形態素
の間に空白を挿入して表示される。したがって、翻訳処
理により、「彼」「が」「くるま」「で」「待つ」のよ
うに語切りが行われたとすると、図2のように「彼 が
くるま で 待つ。」と表示される。
Next, the operation of this embodiment will be described with reference to FIGS. Here, Fig. 2 shows that once the original text is translated,
The operation of correcting the original sentence including the word segmentation information in the original sentence morphological conversion unit is shown. The correction by the designation of the user is performed as follows, for example. First, the control unit 22
Reads the original text “Wait until he comes.” From the input unit 21 and passes it to the translation processing unit 23. Further, after the translation processing is completed, the control unit 22 extracts the original sentence including the word segmentation information from the translation processing unit 23 and sends the original sentence to the original sentence morpheme conversion unit 24. The original sentence morpheme conversion unit 24 displays the original sentence including the word segmentation information on the screen, and accepts a user's specification. The original sentence including the word segmentation information is displayed by inserting a space between the segmented morphemes in order to clarify the word segmentation. Therefore, if the translation process breaks the word, such as "he", "ga", "car", "de", and "wait", as shown in Fig. 2, "waiting for him" is displayed.

【0010】さて、原文「彼がくるまで待つ。」は、
「彼が来るまで待つ。」と「彼が車で待つ。」の二通
りの解釈が考えられる。ここでは、「彼が来るまで待
つ。」を採用することにして、ひらがな表記の形態素
「くる」を漢字表記の形態素「来る」に変換する操作を
示す。利用者が画面上で、原文中のひらがな表記の形態
素「くる」をマウス等で指示すると、辞書中にひらがな
読みで「くる」となる見出し語が検索され、その条件に
合う語が変換候補として表示される。
By the way, the original text "Wait until he comes."
There are two possible interpretations: "Wait until he comes." And "He waits by car." Here, "Wait until he comes." Is adopted, and the operation of converting the morpheme "Kuru" in Hiragana into the morpheme "Kuru" in Kanji is shown. When the user indicates on the screen the morpheme “Kuru” of the hiragana notation in the original text with a mouse or the like, a search is made for a headword that reads “Kuru” in the Hiragana reading in the dictionary, and words that meet the conditions are used as conversion candidates. Is displayed.

【0011】ここで、見出し語を検索する方法として、
図3に示した、辞書にある見出し語とそのひらがな表記
との対応テーブルを参照することにより、容易に候補を
検索できる。図3のテーブルより、「来る」、「繰
る」、「刳る」の三種類が候補として表示される。利用
者が、その候補の中から適切な見出し語(「来る」)を
何等かの操作によって選択することにより、その形態素
は自動的に漢字表記に変換され、原文の修正結果は「彼
が来るまで待つ。」となる。さらに、マウス等で指示さ
れた形態素「来る」が語切り指定されたことになる。続
いて、制御部22は原文形態素変換部24から修正済原
文を取り出し、語切り指定を受け入れる翻訳処理部23
へ渡す。翻訳処理部23は原文形態素変換部24におい
て変換された形態素とその語切り指定を反映するように
訳文を生成する。最後に、制御部22は翻訳処理部23
から訳文を取り出し、出力部25へ渡す。
Here, as a method of searching for a headword,
Candidates can be easily searched by referring to the correspondence table between the headword and its hiragana notation in the dictionary shown in FIG. From the table of FIG. 3, three types of “coming”, “repeating”, and “excavating” are displayed as candidates. When the user selects an appropriate headword ("come") from the candidates by any operation, the morpheme is automatically converted to kanji notation, and the correction result of the original text is "he comes Wait until. " Further, the morpheme “come” specified by the mouse or the like is designated as a word segmentation. Subsequently, the control unit 22 takes out the corrected original sentence from the original sentence morpheme conversion unit 24 and accepts the word segmentation designation.
Pass to The translation processing unit 23 generates a translated sentence so as to reflect the morpheme converted by the original sentence morphological conversion unit 24 and its word segmentation designation. Finally, the control unit 22 includes a translation processing unit 23
And outputs the translated sentence to the output unit 25.

【0012】また、「彼が車で待つ。」を採用する場
合には、利用者は画面上で原文中のひらがな表記の形態
素「くるま」を指示する。すると、図3のテーブルによ
り、辞書中にひらがな読みで「くるま」となる見出し語
が検索され、その条件に合う語「車」が変換候補として
表示される。それ以降の操作は、を採用する場合と同
様である。
When "He waits in a car" is adopted, the user designates the morpheme "car" in the original text on the screen. Then, the dictionary shown in FIG. 3 searches the dictionary for a headword that is “car” in hiragana reading, and the word “car” that meets the condition is displayed as a conversion candidate. Subsequent operations are the same as in the case of employing.

【0013】[0013]

【発明の効果】以上説明したように本発明によれば、日
本語から他の言語に翻訳する時に語切り指定を受け入れ
ることができ、原文を修正した後で再翻訳することがで
きる機械翻訳システムにおいて、原文中のひらがな表記
の形態素に対して、検索方法の一例として、辞書にある
見出し語とそのひらがな表記との対応テーブルを参照す
ることにより、対応する漢字表記の形態素の候補の中か
ら利用者によって選択された適切な漢字表記に変換し、
さらにその形態素が語切り指定されたとして再翻訳する
ことにより、効率的に正しい訳文を得ることができると
いう従来にない優れた機械翻訳装置を提供することがで
きる。
As described above, according to the present invention, when translating from Japanese to another language, a word-translation designation can be accepted, and a machine translation system that can re-translate the original text after correcting it. As an example of a search method for the morphemes in the hiragana notation in the original text, by referring to the correspondence table between the headword in the dictionary and the hiragana notation, it is used from the candidates of the corresponding kanji notation morpheme. To the appropriate kanji notation selected by the person,
Further, by re-translating the morpheme as being designated as a word segmentation, it is possible to provide an unprecedented excellent machine translation apparatus capable of efficiently obtaining a correct translated sentence.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明の一実施例を示す構成図である。FIG. 1 is a configuration diagram showing one embodiment of the present invention.

【図2】本発明の一実施例の構成及び動作を示す説明図
である。
FIG. 2 is an explanatory diagram showing the configuration and operation of one embodiment of the present invention.

【図3】本発明の一実施例において参照される辞書にあ
る見出し語とそのひらがな表記との対応テーブルの一部
分を示す説明図である。
FIG. 3 is an explanatory diagram showing a part of a correspondence table between headwords in a dictionary referred to in one embodiment of the present invention and their hiragana notations;

【符号の説明】[Explanation of symbols]

11,21 入力部 12,22 制御部 13,23 翻訳処理部 14,24 原文形態素変換部 15,25 出力部 11, 21 Input unit 12, 22 Control unit 13, 23 Translation processing unit 14, 24 Original morphological conversion unit 15, 25 Output unit

Claims (1)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】 他の言語へ翻訳する漢字表記とひらがな
表記を含む日本語の原文データが入力される入力部と、
漢字表記またはカタカナ表記での見出し語と当該見出し
語に対応するひらがな表記との対応が予め定義された対
応テーブルを有すると共に所定の語切り位置指定と前記
対応テーブルとに基づいて前記原文データ中のひらがな
表記の形態素を漢字表記等の形態素へ変換する原文形態
素変換部と、この原文形態素変換部によって変換された
修正原文データ又は前記入力部へ入力された原文データ
を語切りすると共に当該語切りされた原文部分を単位に
他の言語に翻訳処理することにより訳文データを生成す
る翻訳処理部とを備え、 前記原文形態素変換部は、前
記原文データを画面に表示させる機能と、当該表示に応
じてユーザから入力される語切り位置指定に基づいて当
該語切り位置指定されたひらがな表記の原文部分に対応
する1又は複数の前記見出し語を前記画面に表示する機
能と、この見出し語の表示に従って前記ユーザによって
指定される見出し語で前記ひらがな表記の原文部分を置
き換える機能とを備えたことを特徴とする機械翻訳装
置。
1. Kanji notation and Hiragana to be translated into another language
An input unit into which Japanese original data including notation is input;
Headwords in Kanji or Katakana notation and their headings
A pair whose correspondence with the hiragana notation corresponding to the word is predefined
And a predetermined word segmentation position designation
Hiragana in the original text data based on the correspondence table
Original form that converts morphological notation into morpheme such as Kanji notation
Element conversion unit and the original text morpheme conversion unit
Modified original data or original data input to the input unit
At the same time as the original sentence part
Generate translation data by translating into other languages
A translation processing unit, wherein the original morphological conversion unit
A function to display the text data on the screen,
Based on the word break position specified by the user
Corresponds to the original part of the hiragana notation with the specified word segmentation position
A device for displaying one or more of the headwords on the screen
Noh and by the user according to the display of this headword
Place the original part of the Hiragana notation in the specified headword
A machine translation device having a function of switching .
JP4031628A 1992-01-22 1992-01-22 Machine translation equipment Expired - Fee Related JP2894064B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4031628A JP2894064B2 (en) 1992-01-22 1992-01-22 Machine translation equipment

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4031628A JP2894064B2 (en) 1992-01-22 1992-01-22 Machine translation equipment

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH05197752A JPH05197752A (en) 1993-08-06
JP2894064B2 true JP2894064B2 (en) 1999-05-24

Family

ID=12336480

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4031628A Expired - Fee Related JP2894064B2 (en) 1992-01-22 1992-01-22 Machine translation equipment

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2894064B2 (en)

Families Citing this family (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN108563645B (en) * 2018-04-24 2022-03-22 成都智信电子技术有限公司 Metadata translation method and device of HIS (hardware-in-the-system)

Also Published As

Publication number Publication date
JPH05197752A (en) 1993-08-06

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5587902A (en) Translating system for processing text with markup signs
EP0370774B1 (en) Machine translation system
US6246976B1 (en) Apparatus, method and storage medium for identifying a combination of a language and its character code system
JPH0981566A (en) Method and device for translation
WO2003065245A1 (en) Translating method, translated sentence outputting method, recording medium, program, and computer device
JP2894064B2 (en) Machine translation equipment
JPH10320399A (en) Language identification device and method therefor and recording medium for recording program of language identification
JPH08329059A (en) General purpose reference device
JPH07200605A (en) Translation device
JP3147947B2 (en) Machine translation equipment
JP2817497B2 (en) Dictionary editing device
JP3244286B2 (en) Translation processing device
JP3255328B2 (en) Machine translation equipment
JP2947554B2 (en) Machine translation equipment
JPH06236399A (en) Word processor with translation function
JPH07122876B2 (en) Machine translation device
JPH07152763A (en) Machine translation system and its translating method
JPH0635955A (en) Machine translation system
JPH07182344A (en) Machine translation system
JPH0778166A (en) Translating method and machine translation system
JPH10269221A (en) Unregistered word processing system
JPH04306766A (en) Machine translation device
JPH0251764A (en) Index production system
JPH02110771A (en) Electronic translation device
JPH08241315A (en) Word registering mechanism for document processor

Legal Events

Date Code Title Description
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 19990202

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080305

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090305

Year of fee payment: 10

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090305

Year of fee payment: 10

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100305

Year of fee payment: 11

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees