JPH03164975A - 機械翻訳方法及び機械翻訳装置 - Google Patents

機械翻訳方法及び機械翻訳装置

Info

Publication number
JPH03164975A
JPH03164975A JP1303213A JP30321389A JPH03164975A JP H03164975 A JPH03164975 A JP H03164975A JP 1303213 A JP1303213 A JP 1303213A JP 30321389 A JP30321389 A JP 30321389A JP H03164975 A JPH03164975 A JP H03164975A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
data
language
translation
emphasized
emphasis
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP1303213A
Other languages
English (en)
Other versions
JP3131432B2 (ja
Inventor
Etsuo Ito
悦雄 伊藤
Yumiko Yoshimura
裕美子 吉村
Koichi Hasebe
浩一 長谷部
Kimito Takeda
武田 公人
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP01303213A priority Critical patent/JP3131432B2/ja
Publication of JPH03164975A publication Critical patent/JPH03164975A/ja
Application granted granted Critical
Publication of JP3131432B2 publication Critical patent/JP3131432B2/ja
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の目的〕 (産業上の利用分野) 本発明は第1言語のデータを第2言語のデータに翻訳す
る機械翻訳装置に関する。
(従来の技術) 先ず、従来の機械翻訳装置の処理について説明する。第
1図はその全体ブロック図である。この図によれば、入
力部1を介して第1言語のデータを入力すると、翻訳制
御部6を介して翻訳部5が辞書記録部4を参照しながら
入力した第1言語のデータを各文単位で逐次翻訳するこ
とにより第2言語のデータを得、これを再び翻訳制御部
6を介して表示部2に表示する。また、入力部1を介し
て入力された第1言語のデータと翻訳部5により得られ
た第2言語のデータとを対応づけて記録する文書記録部
3を有するものである。
上述した構成によって第1言語のデータを第2言語のデ
ータに翻訳処理する際、従来の機械翻訳装置は、辞書記
録部4に概念や構文を与える規則などを記録することに
より、第1言語のデータにおいて強調構文や反復等によ
り強調されている箇所に対し、対応する第2言語のデー
タも強調した形で訳出することが可能である。
しかし、第1言語のデータに下線や斜文字等の文中の他
の文字と異なるフォントなどを用いた表記による強調が
なされたTJ用者が強調箇所を指定した第1言語のデー
タを翻訳処理する場合、第1言語のデータで強調された
箇所が対応する第2言語のデータには反映されなかった
。これは上記した下線や斜文字等の表記情報は、第1言
語のデータを第2言語のデータに翻訳処理する際、その
対象が言語データのみであるため、その過程で欠落する
ためである。また、利用老が強調箇所を指定しても、強
調構文や反復等でなければ、翻訳結果に反映されること
はなく、オペレーターが翻訳処理の後で修正しなければ
ならないという問題点があった。
この他に、第1言語のデータにおいて複数の語句が強調
されている場合に、翻訳処理を行なうと、第2言語のデ
ータでは分散されて訳出される場合がある。これは例え
ば英語のデータと日本語のデータ間の翻訳の場合、それ
ぞれの言語で主語、述語の位置が異なるなどの語順の差
異により起こる場合である。しかし強調箇所が分散する
ことは強調の効果が稀薄になるので、できるだけ近接す
ることが望ましい。また、強調箇所が分散しているとオ
ペレーターがポストエデット時に強調箇所を捜し出す場
合、第1言語のデータと対応させて第3− 2言語のデータから捜し出さなければならず、多くの労
力を必要とするという問題点があった。
(発明が解決しようとする課題) 上述したように従来の機械翻訳装置には、第1言語のデ
ータの強調箇所が対応する第2言語のデータに反映され
ず、後からオペレーターがその箇所を強調する様に修正
しなければならなかった。
また、第1言語のデータの強調箇所が第2言語のデータ
では分散して訳出されることにより強調の効果が弱まる
ということが起こった。この様に第1言語のデータの強
調箇所が対応する第2言語のデータに反映されないとい
う問題点があった。
本発明は上述した問題点を解決するためになされたもの
であり、第1言語のデータの強調箇所に対応する第2言
語のデータの箇所を強調する機械翻訳装置を提供するこ
とを目的とする。
〔発明の構成〕
(課題を解決するための手段) 上記目的を達成するために、本発明の機械翻訳装置では
、第1言語のデータを入力するための一 入力部と、翻訳に必要な辞書データを記録する辞書記録
部と、前記入力部より入力された第1言語のデータを前
記辞書データを参照して第2言語のデータに翻訳する翻
訳部と、この翻訳部により得られた第2言語のデータを
出力するための出力部とを備える。そして前記翻訳部は
第1言語のデータの強調箇所を抽出して保持し、対応す
る第2言語のデータの箇所を強調するものである。
また、前記翻訳部は第1言語のデータの強調箇所を第2
言語のデータに翻訳処理する際、第1言語のデータの強
調箇所は対応する第2言語のデータでは生成処理する際
、辞書記録部に記録している強調ルールに従って、対応
する箇所の単語同士を近接して訳出するように語順決定
を行なう。
なお、この強調ルールとは、第1言語のデータの強調箇
所に対応する第2言語のデータの箇所の単語同士が近接
するように、語順を決定する処理や、第1言語のデータ
の強調箇所に対応する第2言語のデータの箇所の単語若
しくは単語群を文頭にもってくる処理や、第1言語のデ
ータの強調箇所に対応する第2言語のデータの箇所に強
調を表わす修飾語を挿入する処理等に用いる処理規則で
ある。
(作用) 上記のように構成された本発明の機械翻訳装置によれば
、翻訳部が第1言語のデータの強調箇所を抽出して保持
し、対応する第2言語のデータの箇所を強調する。また
、翻訳部が第1重語のデータの強調箇所に対応する第2
言語のデータでは辞書記録部に記録キモている強調ルー
ルを用いて、対応する第2言語のデータの箇所を出力す
るための出力部とができ、かつポストエデット時のオペ
レーターの負担を軽減することができる。
(実施例) 以下、図面を参照しながら本発明の詳細な説明を行う。
第1図は本発明の一実施例のブロック図を示す。
以下、英日翻訳を例にとり説明する。
第1図において、入力部1は翻訳対象となる原文(この
場合、英文)の入力や各種コマンドや強調箇所の入力を
行う為のもので、通常キーボードが使用される。またO
CR等による入力も考えられる。表示部2は、入力部1
より入力した英文や、翻訳部5により訳出された日本文
を表示するため、3は、第1言語である英文と第2言語
である日本文のそれぞれのデータを独立して記録できる
他、4は、翻訳処理に必要な知識情報として、第1言語
である英語の単語・熟語と第2言語である日本語の訳語
とを対応付けて記録した語常辞書などを記録するもので
、さらに見出し、品詞、活用形、概念、文法機能などを
英語と日本語の両方で記述したものも記録するものであ
る。この他にさらに、翻訳処理する際、第1言語のデー
タの強調箇所に対応する第2言語のデータの軸のell
同士を近背鴫 イ15 7− 接して訳出する時に用いる強調ルールが記録されている
。翻訳部5は、第1言語のデータである英文を第2言語
のデータである日本文に翻訳するものである。これは従
来の翻訳部に5英文から他の部分と異なるフォントの斜
文字や、下線などや、前記入力部から入力された強調箇
所などの強調情報を抽出する機能、前記強調情報を保持
する機能、翻訳処理において訳文(この場合、日本文)
を生成する際、前記抽出機能により抽出された強調箇所
が近接するように制御する機能、翻訳結果に、前記強調
情報に基づいて強調処理を行う機能を付加したものであ
る。ここで、強調情報とは、強調箇所の原文での位置情
報や斜文字や下線等の表記情報等を含むものである。翻
訳制御部6は、本装置の全体を制御するものである。
第2図は、入力部1のキー配列の一例を示す図である。
入力部1は英文/和文人力用の文字キー201に加えて
、翻訳指示キー202、編集キー203、機能キー20
4、カーソルキー205及びその他のキーを備えている
第3図は表示部2の画面レイアウトの一例を示す図であ
る。入力した原文は画面左側の原文表示領域301に表
示される。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳
文表示領域302に表示される。
また、画面上部の編集領域303は各種編集に必要な情
報を表示するために用いることができる。
第4図は、翻訳制御部6の動作を説明するためのフロー
チャートである。翻訳制御部6は翻訳対象文書を指定し
、翻訳開始のコマンドが入力部1から入力されることに
より動作を開始する。翻訳文字等の部分的な強調のうち
、何をどのように訳文に反映させるかをユーザーに指定
させる。最初に、下線部を翻訳結果に反映させるか否か
を指定する(ステップ401)。反映させる場合には、
反映させる方法を指定する(ステップ402)。通常は
原文で下線が付加されている場合、その部分に対応する
訳文にも下線を付加するという指定を行う。
次に、原文中の斜文字を翻訳結果に反映させるか否かを
指定する(ステップ403)。反映させる場合には、反
映させる方法を指定する(ステップ404)。
通常は原文が斜文字で表記されている場合、その部分に
対応する訳文も斜文字で表記する。同様に原文中の太文
字を翻訳結果に反映させるか否かを指定する(ステップ
405)。反映させる場合には、反映させる方法を指定
する(ステップ406)。通常は原文が太文字で表記さ
れている場合、その部分に対応する訳文も太文字で表記
する。また、その他のフォントについても同様に翻訳結
果に反映させるフォントの種類と、その反映のさせ方を
指定する(ステップ407,408)。通常は原文で使
用されているフォントを、その部分に対応する訳文でも
同様に使用するという指定を行なう。以上の処理によっ
て、原文中の部分的な強調に対する処理がまず、データ
Aの第1文を取り出しくステップ410)、この中に言
語データ以外に強調情報を含んでいるかどうかを検査し
くステップ411)、検査の結果、含んでいる場合には
、前記訳文に反映させる方法に従って強調情報を保持す
る(ステップ412)。なお、この検査方法は後述する
。これを翻訳部5へ転送し、翻訳結果を得る。なお、こ
の翻訳過程については後に第5図を用いて説明する。
以上の様な処理(ステップ411〜413)をデータA
の最後の文になるまで繰り返しくステップ414゜41
5)、データAの最後の文まで翻訳が終了した場合には
、データAとその翻訳結果を文書記録部3に記録して(
ステップ416)、処理を終了する。
ここで、言語データ以外に強調情報を含んでいるかどう
かを検査する検査方法について述べる。
前記入力部1から入力されたデータには、下線や斜文字
等の表記情報が付加されている。これは語句の属性とし
て付加されているので、検査対象の語句の属性の有、無
しを判別し、さらに属性が有る場合、表記の種類、例え
ば下線、太字等、を判別する。
第5図は第4図におけるステップ413、すなわち翻訳
部の処理の流れを説明するフローチャートである。翻訳
部5は翻訳制御部6より翻訳対象と1 なるデータが転送される事により動作を開始する。
そのデータが転送されるとまず、ステップ411で言語
データ以外に強調情報を含んでいると判断された語句に
マークを付ける(ステップ50I)。そして、本実施例
ではトランスファ方式を用いているので解析処理(ステ
ップ502)、変換処理(ステップ503)を行い、翻
訳結果を生成する前段階のデータを得る。次に、翻訳結
果を生成処理する際、ステップ501 において同一の
マークが付けられた語句に対応する訳語が近接するよう
に語順を決定する(ステップ504)。なお、近接する
ように語順を決定する処理は第6図を用いて後に説明す
る。そして、さらに、マークの付いた語句の訳語に、翻
訳部5に保持している強調情報を付加する。これはマー
クの付いた語句から抽出した強調情報を対応する訳語に
属性を付加することにより実現される。以上の処理にお
いて原文での強調箇所を対応する訳文の箇所に反映する
ことができる。
第6図は第5図におけるステップ504、すなわち同一
のマークを持った語句同士が近接するよう2 に語順を決定する処理の流れを説明するフローチャート
である。ステップ502,503で翻訳結果を生成する
前段階のデータが得られると、翻訳部5は辞書記録部4
に記録している強調ルールにより動作を開始する。その
前段階のデータが得られると、まず5そのデータの内、
語順の決定している箇所のみ生成を行なう(ステップ6
01)。これは英日翻訳の場合であれば、日本文におけ
る接続詞や述語等の位置であり、日英翻訳の場合であれ
ば、英文における主語や動詞等の位置である。次に、語
順に自由度がある語句に、マークが付いた語句が含まれ
ているかどうかを検査しくステップ602) 、検査の
結果台まれていなければ語順の決定している箇所にマー
クが付いていることになる。これでは語順を変更するこ
とはできないので従来の方法により翻訳処理を行なう(
ステップ607)。なお、上記の検査方法は、ステップ
501でマークが付けられたかどうかを検査すればよい
。そして、ステップ602でマークが付いた語句が含ま
れている場合、そのマークが複数であるかどうかを検査
しくステツブ603)、複数であればこれらの語句を近
接させる(ステップ604)。さらに、語順が決定して
いる箇所にマークが付いた語句があるか検査しくステッ
プ605)、ある場合にはステップ604で近接させた
語句、またはステップ603でマークが付いた語句が1
つだけであるとされた語句を、さらに近接させた上で(
ステップ606)、従来の方法による翻訳処理を行う(
ステップ607)。また、語順が決定している箇所にマ
ークが付いた語句がない場合も同様に従来の方法による
翻訳処理を行う。以上の処理において原文での強調箇所
に対し対応する訳文の箇所を近接して訳出することがで
きる。
次に、第7図、第8図を用いて、本発明が提供する機械
翻訳装置における部分的に強調された原文の翻訳処理の
説明を行う。今、第7図(a)のように原文表示領域3
01に入力した“He told thatit%ia
s her 齢ok、”という文を翻訳する。この時し の翻訳結果は第7図(b)の様に訳文表示領域302に
「彼はそれは彼女の本だと言った。」と表示される。次
に、第8図(a)のように”He told that
 itwas her #ook、”という様に“He
 told”の部分がし 下線により強調された文を翻訳する。ここで、ステップ
401,402において原文の下線部は翻訳結果に下線
として強調するという設定がされているとする。すると
、ステップ411の検査の結果、ステップ412で[属
性有、下線」という強調情報を保持する。そしてステッ
プ501でztHerrと“told”にマークを付け
、ステップ502,503において解析処理、変換処理
を行うと、 主語: 「彼」 (属性有、下線) 述語: 「言う」 (属性有、過去形、下線)目的語:
 [それは彼女の本である] (属性熱)というデータ
を得る。そして翻訳部5は辞書記録部4に記録している
強調ルールに基づいて生成処理を行う。まず、ステップ
601で述語の位置が決まるので「言った。」が生成さ
れる。ステップ602では”He”と11 t o1d
++のうちllHe”には語順に自由度がある語句なの
でステップ603の検査を受ける。その結果” t(e
”のみの1−語なのでステップ605に行き、語順が決
定している箇所にマークが付い]5− た語句があるか検査する。その結果、ステップ601で
語順が決定している“told”にマークが付いている
ので、ステップ606でuHenとIt tO1dl+
を近接して「彼は言った。」と訳出される。この後、ス
テップ607により、[それは彼女の本であると彼は言
った。」と訳出される。さらに、ステップ505によっ
て第8図(b)に示す最終的な訳文を得る。
なお、本発明は上述した実施例に限定されるものではな
い。例えば、上記の実施例においては、下線、斜文字、
太字に対し強調処理を行っているが、これらに限定され
るものではなく、例えば全文字が大文字である様な単語
や波線、反転文字など表記情報を付加させた語句に対す
る強調等にも適用できる。また、原文の表記を追加、変
更しなくても利用者が原文で強調箇所をマーカーし、そ
れを本装置が保持していればその箇所に対応する訳文の
箇所を出力するための出力部とができる。
また、本実施例では原文が下線で強調されている場合、
訳文も下線で強調されるが、訳文に反映される方法が6 色々設定できるので、これに限定されることなく、訳文
では波線等の原文とは異なる方法で出力するための出力
部とも可能である。また、本実施例では原文の強調情報
を訳文に反映させる方法を1つ1つ設定しているが、こ
れを原文と同一の強調情報を与える場合は一度に設定す
る様にすることも可能である。
この他に、本実施例では同じマークである下線がついた
語句同士を近接させているが、複数のマーク、例えば下
線と斜文字等、同士を近接することも可能である。さら
に、複数のマークを近接するように処理する際は、どの
マークの近接を優先するかを決定する。つまりマーク間
で優先順序を設定して近接処理を行うことも可能である
さらに、原文の強調情報を翻訳部に保持しているが、別
に保持部を設けることも容易に可能である。また、本実
施例では強調箇所を近接させる処理と強調情報を付加す
る処理の両方を行っているが、どちらか一方を行っても
良く、それを利用者が選択することも可能である。これ
により、例えば強調情報を付加する処理のみを用いて、
原文の語句が訳文のどの語句に対応しているかを調べる
ことができる。さらに、以上の様な強調処理自体を行う
かどうかの選択を、利用者が決定することも可能である
さらに、この他に、本実施例では、翻訳処理が「解析」
 「変換」 「生成」の手順で行われるトランスファ一
方式に基づいて述べているが、ピボット方式による翻訳
処理でも可能である。これは、本発明は「生成」の段階
で強調処理を行うものであるので、翻訳処理の方式に影
響されるものではないからである。
要するに、本発明はその主旨を逸脱しない範囲で種々変
更して実施することができる。
〔発明の効果〕
以上述べたように本発明によれば、機械翻訳装置におい
て、原文である第1言語の文章中に斜文字や下線等によ
り部分的に強調されている語句や利用者が指定した強調
箇所がある場合に、その強調情報を保持する。そして強
調された語句を強調ルールを用いて第1言語のデータの
強調箇所に対応する第2言語のデータの箇所の単語同士
を近接して訳出したり、保持している強調情報に従い強
調された語句の訳語に、原文に成されたものと同様の強
調効果を付加する。これらによって、原文の強調箇所を
訳文に反映させる事ができる。従ってオペレーターの負
担を軽減する上に、原文の意図が理解しやすい文章を得
ることができる。
【図面の簡単な説明】 第1図は本発明の一実施例の全体のブロック図、第2図
は第1図に示した入力部のキー配列の例を示す図、第3
図は第1図に示した表示部のレイアウトの例を示す図、
第4図は本発明の一実施例で用いる翻訳制御部の処理の
流れの一例を示すフローチャート、第5図は第4図にお
ける翻訳処理の詳細を示すフローチャート、第6図は第
5図における近接するように語順を決定する処理の詳細
を示すフローチャート、第7図から第8図は本発明の一
実施例における処理の説明の為のデータの例を示す図で
ある。 1・・・入力部 2・・・表示部 3・・・文書記録部 4・・・辞書記録部 5・・・翻訳部 6・・・翻訳制御部

Claims (7)

    【特許請求の範囲】
  1. (1)第1言語のデータを入力するための入力部と、翻
    訳に必要な辞書データを記録する辞書記録部と、前記入
    力部より入力された第1言語のデータを前記辞書データ
    を参照して第2言語のデータに翻訳する翻訳部と、この
    翻訳部により得られた第2言語のデータを出力するため
    の出力部とを備え、前記翻訳部は第1言語のデータの強
    調箇所に対応する第2言語のデータの箇所を強調するこ
    とを特徴とした機械翻訳装置。
  2. (2)前記翻訳部は第1言語のデータの強調箇所に対応
    する第2言語のデータの箇所の単語同士を近接して訳出
    するものである請求項1記載の機械翻訳装置。
  3. (3)前記翻訳部は第2言語のデータを第1言語のデー
    タの表記情報に基づいて生成するするものである請求項
    1記載の機械翻訳装置。
  4. (4)前記入力部はさらに第1言語のデータの強調箇所
    を指定するためのものである請求項1記載の機械翻訳装
    置。
  5. (5)前記翻訳部は第1言語のデータから強調箇所を抽
    出するものである請求項1記載の機械翻訳装置。
  6. (6)前記翻訳部は第1言語のデータの強調情報を保持
    するものである請求項1記載の機械翻訳装置。
  7. (7)前記辞書記録部は強調ルールを記録するものであ
    る請求項1記載の機械翻訳装置。
JP01303213A 1989-11-24 1989-11-24 機械翻訳方法及び機械翻訳装置 Expired - Lifetime JP3131432B2 (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP01303213A JP3131432B2 (ja) 1989-11-24 1989-11-24 機械翻訳方法及び機械翻訳装置

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP01303213A JP3131432B2 (ja) 1989-11-24 1989-11-24 機械翻訳方法及び機械翻訳装置

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH03164975A true JPH03164975A (ja) 1991-07-16
JP3131432B2 JP3131432B2 (ja) 2001-01-31

Family

ID=17918240

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP01303213A Expired - Lifetime JP3131432B2 (ja) 1989-11-24 1989-11-24 機械翻訳方法及び機械翻訳装置

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3131432B2 (ja)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2006276913A (ja) * 2005-03-25 2006-10-12 Fuji Xerox Co Ltd 付加情報を含む電子文書を編集する方法、装置およびプログラム

Families Citing this family (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP4896337B2 (ja) 2000-05-17 2012-03-14 東京エレクトロン株式会社 処理装置およびそのメンテナンス方法,処理装置部品の組立機構およびその組立方法,ロック機構およびそのロック方法
JP3933449B2 (ja) 2001-11-22 2007-06-20 株式会社東芝 コミュニケーション支援装置

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2006276913A (ja) * 2005-03-25 2006-10-12 Fuji Xerox Co Ltd 付加情報を含む電子文書を編集する方法、装置およびプログラム
US7844893B2 (en) 2005-03-25 2010-11-30 Fuji Xerox Co., Ltd. Document editing method, document editing device, and storage medium
JP4626356B2 (ja) * 2005-03-25 2011-02-09 富士ゼロックス株式会社 付加情報を含む電子文書を編集する方法、装置およびプログラム

Also Published As

Publication number Publication date
JP3131432B2 (ja) 2001-01-31

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US4962452A (en) Language translator which automatically recognizes, analyzes, translates and reinserts comments in a sentence
US5214583A (en) Machine language translation system which produces consistent translated words
US4821230A (en) Machine translation system
JP3220560B2 (ja) 機械翻訳装置
KR900009120B1 (ko) 기계번역장치
JPH05151260A (ja) 翻訳テンプレート学習方法および翻訳テンプレート学習システム
JPH03164975A (ja) 機械翻訳方法及び機械翻訳装置
JPH08190562A (ja) 機械翻訳装置
JP3236027B2 (ja) 機械翻訳装置
JP3147947B2 (ja) 機械翻訳装置
JP2737160B2 (ja) 文章処理装置
JP3692711B2 (ja) 機械翻訳装置
JP3233800B2 (ja) 機械翻訳装置
JPS63136265A (ja) 機械翻訳装置
JPS62203274A (ja) 機械翻訳システム
JP2856736B2 (ja) 辞書参照装置及び辞書参照方法
JPH10134054A (ja) 文作成支援装置
JP2010287149A (ja) 対訳文書校正装置
JPS6244875A (ja) 機械翻訳装置
JPS6244876A (ja) 機械翻訳装置
JPS62211774A (ja) 機械翻訳システム
JPH03154966A (ja) 機械翻訳装置
JP2001265766A (ja) 機械翻訳方法、機械翻訳装置及び記録媒体
JPH07152763A (ja) 機械翻訳装置と該装置における翻訳方法
JPH08241315A (ja) 文書処理装置の単語登録機構

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20071117

Year of fee payment: 7

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20081117

Year of fee payment: 8

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20081117

Year of fee payment: 8

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20091117

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20101117

Year of fee payment: 10

EXPY Cancellation because of completion of term
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20101117

Year of fee payment: 10