WO2018198806A1 - 翻訳装置 - Google Patents

翻訳装置 Download PDF

Info

Publication number
WO2018198806A1
WO2018198806A1 PCT/JP2018/015434 JP2018015434W WO2018198806A1 WO 2018198806 A1 WO2018198806 A1 WO 2018198806A1 JP 2018015434 W JP2018015434 W JP 2018015434W WO 2018198806 A1 WO2018198806 A1 WO 2018198806A1
Authority
WO
WIPO (PCT)
Prior art keywords
translation
sentence
term
replacement target
language
Prior art date
Application number
PCT/JP2018/015434
Other languages
English (en)
French (fr)
Inventor
石川 智一
Original Assignee
パナソニックIpマネジメント株式会社
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by パナソニックIpマネジメント株式会社 filed Critical パナソニックIpマネジメント株式会社
Priority to JP2019514377A priority Critical patent/JP7199061B2/ja
Publication of WO2018198806A1 publication Critical patent/WO2018198806A1/ja
Priority to US16/599,150 priority patent/US20200043493A1/en

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS TECHNIQUES OR SPEECH SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING TECHNIQUES; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L15/00Speech recognition
    • G10L15/22Procedures used during a speech recognition process, e.g. man-machine dialogue
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/51Translation evaluation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS TECHNIQUES OR SPEECH SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING TECHNIQUES; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L13/00Speech synthesis; Text to speech systems
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS TECHNIQUES OR SPEECH SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING TECHNIQUES; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L15/00Speech recognition
    • G10L15/26Speech to text systems

Definitions

  • This disclosure relates to a translation device that translates a sentence input in one language into another language.
  • Patent Document 1 discloses an electronic dictionary device that translates English text input by a user into Japanese text.
  • This electronic dictionary device when a registered word registered in advance is included in the input English text, the translation corresponding to the registered word in the Japanese text as a translation result is English It is replaced and displayed. That is, the registered words are displayed in English, and the parts other than the registered words are displayed translated into Japanese. For example, when “cheap” is registered as a registered word, “This is a cheap bag” is output as a translation result of “This is a cheap bag.”.
  • the electronic dictionary device of Patent Document 1 displays the registered words and their translations in English and Japanese texts with underlining in response to pressing of the translation / decision key. Thereby, the user can learn the language about the registered word.
  • the present disclosure is a translation device that acquires a sentence (for example, an utterance sentence) in a first language, translates the contents of the sentence into a second language, and outputs the translated sentence.
  • a translation device is provided.
  • a translation device is a translation device that acquires an original sentence in a first language and displays a translated sentence in a second language with respect to the original sentence, and includes a storage unit, a replacement unit, and a communication unit And a restoration unit and a display.
  • the storage unit includes first information including a replacement target term of the first language, a translation of the second language corresponding to the replacement target term, and first information used instead of the replacement target term.
  • the second information including the alternative terms of the second language and the translated words of the second language corresponding to the alternative terms.
  • the replacement unit replaces a replacement target term included in the original sentence with an alternative term, and generates a translation sentence.
  • the communication unit outputs a translation sentence to a first external device having a translation function from the first language to the second language, and the second language translation sentence for the translation sentence from the first external device.
  • the restoration unit restores the translated word of the alternative term included in the translated sentence of the translation sentence to the translated word of the replacement target term, and generates a translated sentence of the original sentence.
  • the display unit emphasizes the translation of the replacement target term in the translated sentence of the original sentence and displays the translated sentence of the original sentence.
  • the translation device of the present disclosure it is possible to improve the visibility of notable terms. That is, the user can easily find a specific term to be noted from the displayed text.
  • FIG. 1 is a diagram illustrating an appearance of the translation apparatus according to the first embodiment.
  • FIG. 2 is a block diagram showing an electrical configuration of the translation system in the first embodiment.
  • FIG. 3 is a diagram for explaining the replacement process.
  • FIG. 4 is a diagram illustrating an example of a registered word dictionary.
  • FIG. 5 is a diagram illustrating an example of an alternative word dictionary.
  • FIG. 6 is a diagram illustrating an example of replacement information.
  • FIG. 7 is a flowchart showing translation processing by the control unit of the translation apparatus according to the first embodiment.
  • FIG. 8 is a flowchart showing the translation sentence generation and display process by the normal process in the first embodiment.
  • FIG. 9 is a flowchart showing the translation generation and display processing by the replacement processing.
  • FIG. 1 is a diagram illustrating an appearance of the translation apparatus according to the first embodiment.
  • FIG. 2 is a block diagram showing an electrical configuration of the translation system in the first embodiment.
  • FIG. 3 is a diagram for explaining the replacement process
  • FIG. 10A is a diagram for explaining replacement of registered terms.
  • FIG. 10B is a diagram for explaining restoration of a registered term into a translated word.
  • FIG. 11A is a diagram showing a display example of the translation result in the first exemplary embodiment.
  • FIG. 11B is a diagram showing a display example of the translation result in the first exemplary embodiment.
  • FIG. 12 is a flowchart showing the process of generating and displaying the translated text in the normal process according to the second embodiment.
  • FIG. 13 is a diagram illustrating a display example of the translation result in the second embodiment.
  • FIG. 1 is a diagram illustrating an appearance of the translation apparatus according to the first embodiment.
  • a translation device 1 shown in FIG. 1 is, for example, a tablet-type translation device, and is a translation device that translates conversations between two users having different languages. That is, the translation device 1 translates a first language (for example, Japanese) into a second language (for example, English), and a second language (for example, English) to the first language (for example, Japan). Translation).
  • a Japanese-speaking host for example, a guide
  • an English-speaking guest for example, a traveler
  • the translation apparatus 1 includes a microphone 10, a speaker 12, a display 14, and a touch panel 16.
  • the microphone 10 and the speaker 12 are disposed in the vicinity of the opening on the side surface of the translation apparatus 1.
  • the display 14 and the touch panel 16 are arranged on the main surface of the translation apparatus 1.
  • An utterance icon 14h and a display area 15h are arranged in an area on one side of the display 14 in the longitudinal direction (for example, the host side). In the area on the other side (for example, the guest side) in the longitudinal direction of the display 14, an utterance icon 14g and a display area 15g are displayed. The user performs a touch operation on each of the utterance icons 14h and 14g.
  • the utterance icon 14h specifies the start time and end time of the host's utterance when the host utters, that is, when a Japanese (first language) utterance is input to the translation apparatus 1. This is an operation icon.
  • the utterance icon 14g is an operation icon for the guest himself / herself to specify the start time and the end time of the guest's utterance when the guest utters, that is, when an English (second language) utterance is input. is there.
  • the display areas 15h and 15g are areas for displaying speech recognition results, translation results, reverse translation results, and the like as character strings.
  • FIG. 2 is a block diagram of an electrical configuration of the translation system according to the first embodiment.
  • a translation system 100 includes the translation device 1, the speech recognition server 3, the translation server 4, and the speech synthesis server 5 illustrated in FIG.
  • the translation device 1 performs data communication with each of the speech recognition server 3, the translation server 4, and the speech synthesis server 5 via a network 2 such as the Internet.
  • the speech recognition server 3 is a server that receives digital speech data from the translation device 1 via the network 2 and recognizes the received digital speech data to generate speech recognition data (text data of a spoken sentence) of a character string. is there.
  • the voice recognition server 3 is an example of a second external device.
  • the translation server 4 is a server that receives speech recognition data from the translation device 1 via the network 2, translates the received speech recognition data, and generates translation data of a character string (text data of a translated sentence).
  • the translation server 4 is an example of an external device having a translation function from Japanese (first language) to English (second language) and from English to Japanese.
  • the speech synthesis server 5 is a server that receives translation data of a character string from the translation device 1 via the network 2 and generates a speech signal by synthesizing the received translation data of the character string.
  • the translation apparatus 1 includes a communication unit 18, a storage unit 20, and a control unit 22 in addition to the microphone 10, the speaker 12, the display 14, and the touch panel 16.
  • the microphone 10 is a device that converts sound into digital sound data. Specifically, the microphone 10 converts voice into a voice signal (analog electrical signal), and further converts the voice signal into digital voice data using an AD converter.
  • the microphone 10 is an example of an input unit that inputs an utterance (voice) or an utterance sentence (text) to the translation apparatus 1.
  • the communication unit 18 includes a speech recognition server 3, a translation server 4, a communication server 4 via the network 2 in accordance with a communication method such as Bluetooth (registered trademark), Wi-Fi (registered trademark), 3G, LTE (registered trademark), IEEE 802.11, or the like. And a communication module that performs data communication with the speech synthesis server 5.
  • a communication method such as Bluetooth (registered trademark), Wi-Fi (registered trademark), 3G, LTE (registered trademark), IEEE 802.11, or the like.
  • a communication module that performs data communication with the speech synthesis server 5.
  • the storage unit 20 is a recording medium including a flash memory, a ferroelectric memory, an HDD, an SSD, a RAM, and combinations thereof.
  • the storage unit 20 stores digital voice data, voice recognition data, and translation data from the microphone 10.
  • the storage unit 20 stores various programs for the control unit 22. Further, in the present embodiment, the storage unit 20 stores a registered word dictionary 31, an alternative word dictionary 32, and replacement information 33.
  • the registered word dictionary 31 specific terms (registered terms) to be replaced are registered.
  • the alternative word dictionary 32 includes terms (alternative terms) that are used instead of the replacement target at the time of translation.
  • the replacement information 33 is information indicating correspondence between a term before replacement and a term after replacement.
  • the control unit 22 includes a replacement unit 22a and a restoration unit 22b.
  • the replacement unit 22a replaces the registered term included in the text data (voice recognition data) of the uttered sentence with an alternative term to generate a translation sentence.
  • the restoration unit 22b restores the translation of the alternative term included in the text data (translation data) of the translation for the translation sentence into the translation of the registered term.
  • the control unit 22 includes a CPU, an MPU, and the like, and controls the overall operation of the translation apparatus 1 by executing various programs stored in the storage unit 20.
  • the function of the control unit 22 is realized by cooperation of hardware and software, but may be realized only by a hardware circuit designed exclusively for realizing a predetermined function. That is, the control unit 22 can be configured by not only a CPU and MPU but also a DSP, FPGA, ASIC, or the like.
  • Speaker 12 is a device that converts an electrical signal into sound.
  • the speaker 12 outputs sound based on the sound signal (electric signal) from the control unit 22.
  • the speaker 12 is an example of an output unit that outputs speech or text as a translation result to the outside.
  • the display 14 is a device that displays an image, and includes a liquid crystal display device or an organic EL display device.
  • the display 14 displays the images indicated by the speech recognition data, translation data, and reverse translation data from the control unit 22 in the display areas 15h and 15g.
  • the display 14 is an example of a display unit that displays voice recognition data, translation data, and reverse translation data to a host and a guest. Further, the display 14 displays the speech icons 14h and 14g described above.
  • the touch panel 16 is an operation unit operated by the user, and receives an instruction from the user.
  • the touch panel 16 is arranged so as to overlap the display 14.
  • the translation system 100 has a function of translating a part of an utterance sentence by replacing it with another term (alternative term).
  • the process of translating some terms in the utterance sentence with another term (alternative term) in this way is referred to as “replacement process”.
  • replacement process the process of translating some terms in the utterance sentence with another term (alternative term) in this way.
  • the translation system 100 performs replacement processing for such specific terms, and outputs the translation result of the entire utterance sentence without translating the specific terms in the translation engine.
  • the translation system 100 of the present disclosure creates a sentence for translation by replacing the specific term with a general term (alternative term), and for the translation Translate sentences. After that, the translation system 100 performs a process of restoring the translation corresponding to the general term (alternative term) included in the translation of the translation result for the translation sentence to the translation for the original specific term.
  • FIG. 3 shows an example of the flow of such replacement processing.
  • the term T1 meaning “baggage counter” is a specific term to be replaced.
  • the term T2 meaning “Tokyo Station” is a general term (alternative term) used in place of the term T1.
  • the Japanese-English translation of the term T1 and “Baggage counter” is stored in the translation apparatus 1 in advance.
  • the specific term T1 is replaced with the alternative term T2.
  • text data speech recognition data
  • This text data is translated by the translation engine of the translation server 4 into text data of “Tokyo Station ⁇ is here.” (Translation data, translation of translation text) (see FIG. 3 (3)). Finally, “Tokyo Station” is replaced with the translated word “Baggage counter” of the term T1 replaced by the alternative term (term T2), and “Baggage counter is here.” Is output as the translation of the original sentence ( (See FIG. 3 (4)). In this way, in the replacement process, the translation result of the sentence W1 that is an utterance is output without translating the term T1 to be replaced by the translation engine.
  • the translation apparatus 1 includes a registered word dictionary 31, an alternative word dictionary 32, and substitution information 33.
  • the registered word dictionary 31, the alternative word dictionary 32, and the replacement information 33 will be described with reference to FIGS.
  • FIG. 4 shows an example of the registered word dictionary 31.
  • specific terms to be replaced are registered.
  • the specific term is an uncommon term, for example, a technical term used only in a specific field, or a term used only in some places or regions.
  • Specific terms include terms that the host wants the guest to pay attention to and terms that are difficult to translate accurately by machine translation by a translation engine.
  • Terms included in the registered word dictionary 31 include words and phrases.
  • the registered word dictionary 31 includes terms described in parallel translation in a plurality of languages and additional information associated with the terms.
  • the registered word dictionary 31 is provided for each class indicating the type of registered term.
  • a class classifies a term and is a category (genre) of a target indicated by the term.
  • the class includes, for example, a place name and food.
  • the additional information is information indicating a photograph of a place indicated by a registered term and access means.
  • FIG. 5 shows an example of the alternative word dictionary 32.
  • the alternative word dictionary 32 includes alternative terms used instead of registered terms at the time of translation.
  • the alternative terms included in the alternative word dictionary 32 are general terms that are accurately translated in the translation engine.
  • the alternative terms included in the alternative word dictionary 32 include words and phrases. Terms included in the alternative word dictionary 32 are described in parallel translation in a plurality of languages (Japanese and English in the present embodiment) of the same type as the registered word dictionary 31. In the present specification, among terms written in parallel translation of a plurality of languages in the alternative word dictionary 32, a term written in the language of the speaker is called an “substitute term”, and a term written in the language to be translated Is called "translation of alternative terms".
  • the alternative word dictionary 32 includes one or more alternative terms and their translations for each class.
  • FIG. 6 shows an example of the replacement information 33.
  • terms before replacement registered terms to be replaced
  • terms after replacement substitute terms
  • the translation engine is mounted on the translation server 4.
  • the translation device 1 transmits the text data of the utterance sentence (character string speech recognition data) to the translation server 4, and acquires the translation sentence text data (character string translation data) indicating the translation result from the translation server 4.
  • FIG. 7 is a flowchart showing the operation of the control unit 22 of the translation apparatus 1.
  • the control unit 22 of the translation apparatus 1 acquires digital voice data corresponding to the utterance (voice) of the speaker via the microphone 10 (S1).
  • the control unit 22 acquires an utterance sentence by voice recognition processing (S2). Specifically, the control unit 22 transmits the digital voice data to the voice recognition server 3 via the network 2.
  • the voice recognition server 3 recognizes the received digital voice data and generates text data of the utterance sentence.
  • the translation device 1 receives text data of an utterance sentence from the voice recognition server 3 via the network 2.
  • the control unit 22 searches for a registered term included in the registered word dictionary 31 in the utterance sentence (S3). Then, the control unit 22 determines whether or not there is a registered term in the utterance sentence (S4). If there is no registered term in the utterance sentence (No in S4), the control unit 22 generates and displays a translation sentence by normal processing (S5). If there is a registered term in the utterance sentence (Yes in S4), the control unit 22 generates and displays a translation sentence by the replacement process (S6).
  • the control unit 22 may output the translated sentence by voice at the same time as displaying the translated sentence.
  • the control unit 22 transmits the text data of the translated sentence generated in step S5 or step S6 to the speech synthesis server 5 via the network 2.
  • the speech synthesis server 5 performs speech synthesis based on the text data of the translation sentence received from the translation device 1, generates a speech signal, and transmits the speech signal to the translation device 1 via the network 2.
  • the control unit 22 Based on the voice signal received from the voice synthesis server 5, the control unit 22 outputs a voice indicating the translation result from the speaker 12.
  • FIG. 8 shows the details of the normal process (S5) related to the generation and display of the translation sentence when there is no registered term in the utterance sentence (No in S4).
  • the control unit 22 translates the uttered sentence without replacing it. For example, in the example of FIG. 3, when a speaker (host) utters a sentence W2 as an original sentence, the text of the sentence W2 is translated into the text “Tokyo Station is here.” By the translation engine.
  • the control unit 22 of the translation apparatus 1 transmits text data of an utterance sentence (original sentence) to the translation server 4 via the network 2 (S501).
  • the translation server 4 translates the spoken sentence and generates text data of the translated sentence.
  • the translation server 4 transmits the text data of the translated sentence to the translation apparatus 1 via the network 2.
  • the translation apparatus 1 receives the text data of the translated sentence from the translation server 4 via the network 2 (S502).
  • the control unit 22 displays the uttered sentence on the display 14 (S503) and displays the translated sentence as the translation result on the display 14 (S504).
  • the display method in step S503 and step S504 is normal display. For example, the text of the utterance sentence and the translation sentence is displayed in black.
  • the display of the spoken sentence (S503) and the display of the translated sentence (S504) may be performed simultaneously or sequentially. For example, the utterance sentence may be displayed first before the translation sentence text is received from the translation server 4. That is, step S503 may be executed before step S502.
  • FIG. 9 shows the details of the replacement process (S6) related to the generation and display of the translation sentence when there is a registered term in the utterance sentence (Yes in S4).
  • FIG. 10A is a diagram for explaining replacement of registered terms
  • FIG. 10B is a diagram for explaining restoration of registered terms into translated words.
  • a Japanese utterance (voice) uttered by a host (guide) is translated into English by the translation system 100 and the translation result is transmitted to a guest (traveler).
  • a case where the host speaks the sentence W1 as the original sentence and the translation result “Baggage counter is here.” Is displayed to the guest will be described as an example.
  • the control unit 22 of the translation apparatus 1 first replaces the registered term in the utterance sentence with an alternative term corresponding to the class (S601).
  • the term T1 is registered as a registered term to be replaced.
  • the class to which the term T1 belongs is “place name”.
  • the term T2 is registered as an alternative term belonging to the class “place name”. Therefore, the control unit 22 selects the term T2 that is an alternative term from the alternative word dictionary 32 based on the class “place name”. Then, the control unit 22 replaces the term T1 in the sentence of the sentence W1 that is an utterance sentence with the term T2.
  • the control unit 22 records the replacement target registered term and the replacement alternative term as replacement information 33 in association with each other (S602). For example, as shown in the replacement information 33 in FIG. 10B, the term T1 is recorded as a term before replacement, and the term T2 is recorded as a term after replacement.
  • the control unit 22 transmits the text data of the sentence for translation after the replacement of the spoken sentence to the translation server 4 via the network 2 (S603).
  • text data indicating the sentence W2 including the term T2, which is an alternative term is transmitted.
  • the translation server 4 translates the text data of the received translation text and generates text data of the translation text.
  • the translation server 4 translates the sentence W2 into “Tokyo Station is here.”.
  • the translation server 4 transmits the text data of the translated sentence to the translation apparatus 1 via the network 2.
  • the control unit 22 of the translation apparatus 1 receives the text data of the translated sentence from the translation server 4 via the network 2 (S604).
  • the control unit 22 restores the translation of the alternative term in the translation to the translation of the registered term to be replaced (S605).
  • “Tokyo Station is here.” Is restored to “Baggage counter is here.”
  • the control unit 22 specifies from the replacement information 33 illustrated in FIG. 10B that the replacement alternative term is the term T2.
  • the control unit 22 reads the translated word “Tokyo Station” corresponding to the term T2 from the alternative word dictionary 32 and searches for “Tokyo Station” in the translated sentence.
  • the control unit 22 specifies from the replacement information 33 that the registered term to be replaced before replacement is the term T1.
  • the control unit 22 reads the translated word “Baggage counter” corresponding to the term T1 from the registered word dictionary 31, and replaces “Tokyo Station” in the translated sentence with “Baggage counter”.
  • the control unit 22 emphasizes the registered term to be replaced and displays the utterance sentence on the display area 15h (host side) of the display 14 (S606).
  • the control unit 22 emphasizes the translation of the registered term to be replaced and displays the translated sentence on the display area 15g (guest side) of the display 14 (S607).
  • As a highlighting method for example, there are underlined, encircled, italic, uppercase, bold, and chromatic colors (when the normal display is an achromatic color).
  • the control unit 22 further acquires additional information associated with the registered term to be replaced from the registered word dictionary 31, and displays the additional information on the display area 15g (guest side) of the display 14 (S608). .
  • the display of the spoken sentence (S606), the display of the translated sentence (S607), and the display of the additional information (S608) may be performed simultaneously or sequentially.
  • the utterance sentence may be displayed first before the translation sentence text is received from the translation server 4. That is, step S606 may be executed before step S604.
  • FIG. 11A shows a display example of the translated sentence generated by the normal process (S5).
  • normal display is performed in both the uttered sentence 61 in the host-side display area 15h and the translated sentence 62 in the guest-side display area 15g.
  • the character string is displayed in black.
  • FIG. 11B shows a display example of the translated text generated by the replacement process (S6).
  • the registered term and its translated word are highlighted in the utterance sentence 71 in the host-side display area 15h and the translated sentence 72 in the guest-side display area 15g, respectively.
  • the registered term and its translated character string are underlined.
  • the additional information 73 is displayed together with the translated text 72.
  • the highlighted display of registered terms and their translations only needs to be distinguishable from the normal display.
  • the method of highlighting registered terms and their translations may be different depending on the class (place name, food, etc.). For example, in the highlighting for the “place name” class, a black character string may be represented by an underline, and in the highlighting for the “food” class, the character string may be represented by a chromatic color. In another example, the character string may be red in the highlighting for the “place name” class and blue in the highlighting for the “food” class.
  • the translation apparatus 1 highlights and displays the registered terms included in the utterance sentence and the translations of the registered terms included in the translated sentence.
  • the host can recognize that the replacement process has been performed by visually recognizing the highlighted sentence. That is, the host (speaker) can confirm that the translation of the registered term registered in the registered word dictionary 31 is included in the translation by highlighting the utterance. Also, the guest can easily find out the translation of the registered term from the translation by highlighting the translation.
  • the registered terms registered in the registered word dictionary 31 are terms that the host wants to convey accurately to the guest. That is, the registered term is a term that the guest wants to pay attention to. By highlighting the translation of the registered term, the visibility of the notable term is improved.
  • the translation apparatus 1 acquires the original sentence (for example, spoken sentence) in the first language (for example, Japanese), and the second language (for example, English) for the original sentence.
  • a translation device that displays a translated sentence, and includes a storage unit 20, a replacement unit 22a, a communication unit 18, a restoration unit 22b, and a display 14 (an example of a display unit).
  • the storage unit 20 includes a registered word dictionary 31 (first register) that includes a replacement target term (registered term) in the first language and a second language translation (registered term translation) corresponding to the replacement target term.
  • the replacement unit 22a replaces the registered term included in the original sentence with an alternative term, and generates a translation sentence.
  • the communication unit 18 outputs the translation text to the translation server 4 (an example of the first external device) having a translation function from the first language to the second language. Get translations in two languages.
  • the restoration unit 22b restores the translation of the alternative term included in the translation of the translation sentence to the translation of the registered term, and generates a translation of the original sentence.
  • the display 14 emphasizes the translation of the registered term in the translated sentence of the original sentence and displays the translated sentence of the original sentence.
  • the highlighting method includes at least one of a chromatic color, an underline, a surrounding line, an italic character, a capital letter, and a bold letter.
  • a registered term is a technical term used only in a specific field, or a term used only in some places or regions.
  • the registered terms registered in the registered word dictionary 31 are terms that the host wants to accurately convey to the guest and that the guest wants to pay attention to.
  • the display 14 highlights the registered terms included in the utterance sentence and displays the utterance sentence. Therefore, the host (speaker) can recognize that the replacement process has been performed by visually recognizing the highlighted sentence. That is, the host (speaker) can confirm that the translation of the registered term registered in the registered word dictionary 31 is included in the translation by highlighting the utterance.
  • the alternative word dictionary 32 includes alternative terms for each class.
  • the replacement unit 22a determines an alternative term to be replaced as a replacement for the registered term in the utterance sentence based on the class.
  • the method of highlighting the translation of the registered term included in the translation may be different for each class.
  • the registered word dictionary 31 may further include additional information associated with the registered term. Then, when replacement with an alternative term and restoration of a registered term into a translation are performed, the display 14 may display additional information together with the translation. This allows the guest to view information related to the term of interest along with the term.
  • Embodiment 2 Another embodiment of the translation apparatus 1 will be described.
  • the first embodiment the case where the registered term and its translation are highlighted when the registered term is included in the spoken sentence has been described. However, even if the registered term is not included in the uttered sentence, the translated term may include the translated term.
  • a display method will be described in the case where a registered term is not included in an utterance sentence, but a translation of a registered term is included in a translated sentence.
  • FIG. 12 shows details of normal processing (S5) related to generation and display of a translated sentence when there is no registered term in the utterance sentence in Embodiment 2 (No in S4).
  • Steps S511, S512, S517, and S518 in FIG. 12 are the same as steps S501, S502, S503, and S504 in FIG. 8 of the first embodiment.
  • steps S513 to S516 are newly added.
  • the translation device 1 translates a conversation that an English-speaking guest (shopper) and a Japanese-speaking host (store clerk) face each other. Specifically, a case where the guest speaks “Can I get a burger with cheese?” And displays the text of the translated sentence 82 (see FIG. 13) as a translation result to the host will be described. Further, in the following example, the registered word dictionary 31 has the term T3 meaning “Cheese burger” and “cheese burger” registered in Japanese-English translation. However, “burger with cheese” is not registered in the registered word dictionary 31.
  • the control unit 22 of the translation apparatus 1 determines whether the translation of the registered term is included in the translation sentence (S513).
  • the control unit 22 normally displays the utterance sentence (S514), and the translated sentence is highlighted and displayed. (S515).
  • the registered sentence is not included in the utterance sentence, but the translation of the registered term is included in the translated sentence. Therefore, the control unit 22 displays a confirmation text for confirming whether the translation result is correct (S516). Note that steps S514, S515, and S516 related to display may be performed simultaneously or sequentially.
  • FIG. 13 shows an example of the display in steps S514 to S516. Since the term “burger with cheese” is not registered in the registered word dictionary 31, “Can I get a burger with cheese?” Of the utterance sentence 81 is displayed in a normal display (for example, black). In the translated sentence 82, the term T3, which is the translated word of the registered term, is displayed in a highlighted manner (for example, italic).
  • a confirmation sentence 83 for confirming whether or not the translation is correct that is, whether or not the order is a cheeseburger is displayed.
  • the confirmation sentence 83 includes the registered term “Cheese burger” instead of the utterance “burger with cheese”.
  • the host can confirm with the guest in the subsequent conversation whether or not the translation is correct by looking at the confirmation sentence 83. In this case, it is possible to confirm with the guest whether or not “a burger with cheese” ordered by the guest is “Cheese burger”.
  • a confirmation button 84 for displaying a sentence for confirming whether or not the translation is correct may be displayed on the host side of the display 14. In this case, when the host touches the confirmation button 84, an English sentence for confirming whether “Cheeseheburger” is acceptable may be displayed in the display area 15g on the guest side.
  • the method of highlighting the spoken sentence and the translated sentence (S606, S607) in the replacement process and the method of highlighting the translated sentence (S515) when the translation of the registered term is included in the translated sentence in the normal process are the same. It may be different or different.
  • the character string may be red in the emphasis display (S606, S607) in the replacement process, and the character string may be blue in the emphasis display (S515) in the normal process.
  • the translation device 1 does not include a registered term in an utterance sentence, but translates a registered term included in a translated sentence when the translated word includes a translated word. Display the translated text with emphasis on.
  • a spoken sentence does not contain a registered term but the translation contains a translation of the registered term
  • the translation of the registered term in the translated sentence is highlighted when the spoken sentence contains the registered term. It may be different from the highlighted display of the translation of the registered term in the translation.
  • the translation device 1 according to the present embodiment does not include the registered term in the utterance sentence, but the confirmation sentence for confirming whether or not the translated sentence is correct when the translated sentence includes the translated term. 83 is further displayed.
  • the host can recognize the request of the guest by looking at the translation of the registered term in the translation sentence 82 (for example, the term T3) and the registered term in the confirmation sentence 83 (for example, Cheese burger). In this case, it can be recognized that the guest's order may be a cheeseburger. At the same time, a part of the translated sentence 82 is highlighted and the confirmation sentence 83 is displayed, so that the host can recognize that the translation may be wrong.
  • the translation sentence 82 for example, the term T3
  • the registered term in the confirmation sentence 83 for example, Cheese burger
  • Embodiments 1 and 2 have been described as examples of the technology disclosed in the present application. However, the technology in the present disclosure is not limited to this, and can also be applied to an embodiment in which changes, replacements, additions, omissions, and the like are appropriately performed. In addition, it is possible to combine the components described in the first and second embodiments to form a new embodiment. Therefore, other embodiments will be exemplified below.
  • the translation device 1 highlights and displays the registered term to be replaced when displaying the spoken sentence (S606), and displays the registered term to be replaced when displaying the translated sentence.
  • the translated word is highlighted and displayed (S607).
  • highlighting in one or both of the spoken sentence and the translated sentence may be performed based on a predetermined operation by the user. Specifically, for example, in the state where the registered term to be replaced is highlighted in the utterance sentence uttered by the host and the translated sentence is normally displayed, the host touches the vicinity of a predetermined button or the registered word display area. Sometimes, the translated word of the registered term to be replaced may be highlighted in the translated sentence.
  • the guest touches the vicinity of a predetermined button or registered word display area in a state where the registered term to be replaced is highlighted in the uttered sentence uttered by the guest and the translated sentence is normally displayed,
  • the translation of the registered term to be replaced may be highlighted in the translated sentence.
  • the class name when displaying the translated text (S607), the class name may be displayed.
  • the character “place name” of the class name may be displayed by a balloon or the like in the vicinity of the translated word “Baggage counter” of the registered term to be replaced.
  • the class name when an utterance sentence is displayed (S606), the class name may be displayed by a balloon or the like in the vicinity of the registered term to be replaced.
  • a formal name and a term similar to a formal name that may be spoken may be registered in association with each other. Even when the official name is not included in the utterance sentence, the official name may be displayed in the display of the utterance sentence (S606). For example, the official name “baggage counter” and the similar term “baggage reception counter” are registered in advance in the registered word dictionary 31 in association with each other. Then, when the speaker utters “The baggage acceptance counter is here” and the translation apparatus 1 performs the replacement process, “The baggage counter is here” may be displayed as the utterance.
  • the translation apparatus 1 converts a translation sentence obtained by translating an utterance language (for example, Japanese) into another language (for example, English), from the original language (for example, You may further have the reverse translation function translated into Japanese.
  • the translation apparatus 1 transmits the translated sentence in the replaced state to the translation server 4 and acquires the reverse translation sentence from the translation server 4.
  • the text data of the translated sentence “Tokyo Station is here.” Is transmitted to the translation server 4, and the text data of the sentence W ⁇ b> 2 that is the reverse translation sentence is acquired from the translation server 4.
  • the term T2 of the alternative term included in the sentence W2 that is the reverse translation is returned to the term T1 of the registered term and displayed.
  • the registered term may be highlighted in the display of the retranslated sentence as the reverse translation result.
  • the method of highlighting the registered terms in the retranslated sentence may be the same as the method of highlighting the registered terms in the utterance sentence.
  • the method of highlighting both registered terms is underlined. Thereby, the user can easily understand the relationship between the registered terms in the utterance sentence and the registered terms in the reverse translation sentence.
  • speech recognition is performed by the speech recognition server 3
  • translation is performed by the translation server 4
  • speech synthesis is performed by the speech synthesis server 5.
  • the present disclosure is not limited thereto. At least one of speech recognition, translation, and speech synthesis may be performed in the translation apparatus 1.
  • the translation device 1 terminal
  • the translation apparatus 1 is equipped with all the same functions as those of the speech recognition server 3, the translation server 4, and the speech synthesis server 5 so that only the translation device 1 performs all processes related to translation. May be.
  • the translation apparatus 1 may not have the communication unit 18.
  • the languages to be translated are not limited to Japanese and English, but may be other languages (Chinese, German, French, Spanish, Korean, Thai, Vietnamese, Indonesian, etc.).
  • the translation device 1 translates the utterance sentence input with the microphone 10, but may translate the input sentence other than the utterance. That is, the translation apparatus 1 may translate an input sentence input with a keyboard or a mouse. That is, the translation device 1 of the present disclosure translates a replacement target term in a sentence by replacing it with an alternative term when translating a sentence such as an utterance sentence and an input sentence. Then, the translation of the alternative term included in the translation is restored to the translation for the replacement target term replaced by the alternative term, and the translation of the replacement target term is emphasized to display the translation.
  • This disclosure is applicable to a translation device that translates based on the voice of a speaker.
  • translation device 1 translation device 2 network 3 voice recognition server 4 translation server (first external device) 5 Speech synthesis server 10 Microphone (input unit) 12 Speaker (output unit) 14 Display (display unit) 16 Touch panel (operation unit) 18 communication unit 20 storage unit 22 control unit 22a replacement unit 22b restoration unit 31 registered word dictionary (first information) 32 Alternative word dictionary (second information) 33 Replacement information 14h, 14g Utterance icon 15h, 15g Display area 100 Translation system

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Human Computer Interaction (AREA)
  • Acoustics & Sound (AREA)
  • Multimedia (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Document Processing Apparatus (AREA)

Abstract

記憶部(20)は、第1の言語の置換対象の用語と、置換対象の用語に対する第2の言語の訳語とを対応づけて含む第1の情報(31)と、置換対象の用語の代わりに使用される第1の言語の代替用語と、代替用語に対する第2の言語の訳語とを対応づけて含む第2の情報(32)と、を記憶する。置換部(22a)は、原文章に含まれる置換対象の用語を代替用語に置換し、翻訳用文章を生成する。通信部(18)は、翻訳機能を有する第1の外部装置(4)から翻訳用文章に対する翻訳文を取得する。復元部(22b)は、翻訳用文章の翻訳文に含まれる代替用語の訳語を、置換対象の用語の訳語に復元し、原文章の翻訳文を生成する。表示部(14)は、原文章の翻訳文内の置換対象の用語の訳語を強調して、原文章の翻訳文を表示する。

Description

翻訳装置
 本開示は、一の言語で入力した文章を他の言語に翻訳する翻訳装置に関する。
 特許文献1は、ユーザにより入力された英語のテキストを日本語のテキストに翻訳する電子辞書装置を開示している。この電子辞書装置は、事前に登録しておいた登録単語が、入力された英語のテキスト中に含まれている場合は、翻訳結果である日本語のテキスト内において登録単語に対応する訳語を英語に置き換えて表示している。すなわち、登録単語については英語の状態で表示し、登録単語以外の部分については日本語に翻訳された状態で表示している。例えば、「cheap」が登録単語として登録されていた場合、「This is a cheap bag.」の翻訳結果として、「これは、cheapかばんです。」を出力している。さらに、特許文献1の電子辞書装置は、訳/決定キーの押下に応じて、英語及び日本語のテキスト中の登録単語及びその訳語を下線付きで表示している。これにより、ユーザが、登録単語についての語学学習をできるようにしている。
特許第4929632号公報
 本開示は、第1の言語の文章(例えば、発話文)を取得し、文章の内容を第2の言語に翻訳して出力する翻訳装置であって、注目すべき用語の視認性を向上させる翻訳装置を提供する。
 本開示の一態様の翻訳装置は、第1の言語の原文章を取得し、原文章に対する第2の言語の翻訳文を表示する翻訳装置であって、記憶部と、置換部と、通信部と、復元部と、表示とを備える。記憶部は、第1の言語の置換対象の用語と、置換対象の用語に対する第2の言語の訳語とを対応づけて含む第1の情報と、置換対象の用語の代わりに使用される第1の言語の代替用語と、代替用語に対する第2の言語の訳語とを対応づけて含む第2の情報と、を記憶する。置換部は、原文章に含まれる置換対象の用語を代替用語に置換し、翻訳用文章を生成する。通信部は、第1の言語から第2の言語への翻訳機能を有する第1の外部装置に、翻訳用文章を出力し、第1の外部装置から翻訳用文章に対する第2の言語の翻訳文を取得する。復元部は、翻訳用文章の翻訳文に含まれる代替用語の訳語を、置換対象の用語の訳語に復元し、原文章の翻訳文を生成する。表示部は、原文章の翻訳文内の置換対象の用語の訳語を強調して、原文章の翻訳文を表示する。
 本開示の翻訳装置によれば、注目すべき用語の視認性を向上させることができる。すなわち、ユーザは、表示されたテキストの中から注目すべき特定の用語を簡単に見つけることができる。
図1は、実施の形態1における翻訳装置の外観を示す図である。 図2は、実施の形態1における翻訳システムの電気的な構成を示すブロック図である。 図3は、置換処理を説明するための図である。 図4は、登録語辞書の一例を示す図である。 図5は、代替語辞書の一例を示す図である。 図6は、置換情報の一例を示す図である。 図7は、実施の形態1における翻訳装置の制御部による翻訳処理を示すフローチャートである。 図8は、実施の形態1における通常処理による翻訳文の生成及び表示処理を示すフローチャートである。 図9は、置換処理による翻訳文の生成及び表示処理を示すフローチャートである。 図10Aは、登録用語の置換を説明するための図である。 図10Bは、登録用語の訳語への復元を説明するための図である。 図11Aは、実施の形態1における翻訳結果の表示例を示す図である。 図11Bは、実施の形態1における翻訳結果の表示例を示す図である。 図12は、実施の形態2における通常処理の翻訳文の生成及び表示処理を示すフローチャートである。 図13は、実施の形態2における翻訳結果の表示例を示す図である。
 以下、適宜図面を参照しながら、実施の形態を詳細に説明する。但し、必要以上に詳細な説明は省略する場合がある。例えば、既によく知られた事項の詳細説明や実質的に同一の構成に対する重複説明を省略する場合がある。これは、以下の説明が不必要に冗長になるのを避け、当業者の理解を容易にするためである。
 なお、発明者は、当業者が本開示を十分に理解するために添付図面および以下の説明を提供するのであって、これらによって請求の範囲に記載の主題を限定することを意図するものではない。
 (実施の形態1)
 以下、図1~図11Bを用いて、実施の形態1を説明する。
 [1-1.構成]
 図1は、実施の形態1にかかる翻訳装置の外観を示す図である。図1に示す翻訳装置1は、例えばタブレットタイプの翻訳装置であり、言語が異なる2人のユーザの会話を翻訳する翻訳装置である。すなわち、翻訳装置1は、第1の言語(例えば、日本語)から第2の言語(例えば、英語)への翻訳と、第2の言語(例えば、英語)から第1の言語(例えば、日本語)への翻訳とを行うことができる。以下、本実施の形態においては、日本語を話すホスト(例えば、案内者)と英語を話すゲスト(例えば、旅行者)とが対面で行う会話を、翻訳装置1が翻訳することを想定して説明する。
 翻訳装置1は、マイク10と、スピーカ12と、ディスプレイ14と、タッチパネル16とを備える。マイク10及びスピーカ12は、例えば、翻訳装置1の側面の開口近傍に配置されている。ディスプレイ14及びタッチパネル16は、翻訳装置1の主面に配置されている。ディスプレイ14の長手方向の一方側(例えば、ホスト側)の領域には、発話アイコン14h及び表示領域15hが配置される。ディスプレイ14の長手方向の他方側(例えば、ゲスト側)の領域には、発話アイコン14g及び表示領域15gが表示される。各発話アイコン14h、14gに対して、ユーザによるタッチ操作がなされる。
 発話アイコン14hは、ホストが発話を行うときに、すなわち、日本語(第1の言語)の発話を翻訳装置1に入力するときに、ホスト本人がホストの発話の開始時点及び終了時点を指定するための操作アイコンである。発話アイコン14gは、ゲストが発話を行うときに、すなわち、英語(第2の言語)の発話を入力するときに、ゲスト本人がゲストの発話の開始時点及び終了時点を指定するための操作アイコンである。表示領域15h、15gは、音声認識結果、翻訳結果及び逆翻訳結果等を文字列として表示するための領域である。
 図2は、実施の形態1にかかる翻訳システムの電気的な構成を示すブロック図である。本開示の翻訳システム100は、図1に示す翻訳装置1、音声認識サーバ3、翻訳サーバ4、及び音声合成サーバ5を有する。翻訳装置1は、インターネットのようなネットワーク2を介して、音声認識サーバ3、翻訳サーバ4、及び音声合成サーバ5のそれぞれとデータ通信を行う。
 音声認識サーバ3は、翻訳装置1からネットワーク2を介してデジタル音声データを受信し、受信したデジタル音声データを音声認識して文字列の音声認識データ(発話文のテキストデータ)を生成するサーバである。なお、音声認識サーバ3は、第2の外部装置の一例である。
 翻訳サーバ4は、翻訳装置1からネットワーク2を介して音声認識データを受信し、受信した音声認識データを翻訳して文字列の翻訳データ(翻訳文のテキストデータ)を生成するサーバである。翻訳サーバ4は、日本語(第1の言語)から英語(第2の言語)及び英語から日本語への翻訳機能を有する外部装置の一例である。
 音声合成サーバ5は、翻訳装置1からネットワーク2を介して文字列の翻訳データを受信し、受信した文字列の翻訳データを音声合成して音声信号を生成するサーバである。
 翻訳装置1は、マイク10と、スピーカ12と、ディスプレイ14と、タッチパネル16とに加えて、通信部18と、記憶部20と、制御部22とを備える。
 マイク10は、音声をデジタル音声データに変換する装置である。具体的には、マイク10は、音声を音声信号(アナログ電気信号)に変換し、さらに、AD変換器により音声信号をデジタル音声データに変換する。マイク10は、発話(音声)又は発話文(テキスト)を翻訳装置1に入力する入力部の一例である。
 通信部18は、Bluetooth(登録商標)、Wi-Fi(登録商標)、3G、LTE(登録商標)、IEEE802.11等の通信方式に従って、ネットワーク2を介して音声認識サーバ3、翻訳サーバ4、及び音声合成サーバ5とデータ通信を行う通信モジュールである。
 記憶部20は、フラッシュメモリ、強誘電体メモリ、HDD、SSD、RAM、及びこれらの組み合わせなどで構成される記録媒体である。記憶部20は、マイク10からのデジタル音声データ、音声認識データ、及び翻訳データを格納する。また、記憶部20は、制御部22のための各種プログラムを格納している。さらに、本実施の形態において、記憶部20は、登録語辞書31、代替語辞書32、及び置換情報33を格納する。登録語辞書31には、置換対象となる特定の用語(登録用語)が登録されている。代替語辞書32は、翻訳時に置換対象の代わりに使用される用語(代替用語)を含む。置換情報33は、置き換え前の用語と置き換え後の用語との対応付けを示す情報である。
 制御部22は、置換部22aと、復元部22bとを含む。置換部22aは、発話文のテキストデータ(音声認識データ)に含まれる登録用語を代替用語に置換して、翻訳用文章を生成する。復元部22bは、翻訳用文章に対する翻訳文のテキストデータ(翻訳データ)に含まれる代替用語の訳語を登録用語の訳語に復元する。制御部22は、CPU、MPU等で構成され、記憶部20に格納された各種プログラムを実行することにより、翻訳装置1の全体の動作を制御する。本実施の形態では、制御部22の機能は、ハードウェアとソフトウェアの協同により実現するが、所定の機能を実現するように専用に設計されたハードウェア回路のみで実現してもよい。すなわち、制御部22は、CPU、MPUのみならず、DSP、FPGA、ASIC等で構成することができる。
 スピーカ12は、電気信号を音声に変換する装置である。スピーカ12は、制御部22からの音声信号(電気信号)に基づいた音声を出力する。スピーカ12は、翻訳結果の音声又はテキストを外部に出力する出力部の一例である。
 ディスプレイ14は、画像を表示する装置であり、液晶表示デバイスまたは有機EL表示デバイスで構成される。ディスプレイ14は、表示領域15h、15gにおいて、制御部22からの音声認識データ、翻訳データ、及び、逆翻訳データが示す画像を表示する。ディスプレイ14は、音声認識データ、翻訳データ、及び、逆翻訳データをホスト及びゲストに対して表示する表示部の一例である。また、ディスプレイ14は上述した発話アイコン14h、14gを表示する。
 タッチパネル16は、ユーザが操作する操作部であり、ユーザからの指示を受け付ける。タッチパネル16はディスプレイ14に重畳して配置されている。
 [1-2.置換処理の概要]
 本実施の形態の翻訳システム100は、発話文の一部の用語を、一旦、別の用語(代替用語)に置き換えてから翻訳する機能を有する。本明細書において、このように発話文の一部の用語を、一旦、別の用語(代替用語)に置き換えてから翻訳する処理を「置換処理」と呼ぶ。通常、第1の言語から第2の言語への機械翻訳を精度良く行うためには、機械翻訳を行う翻訳サーバ4の翻訳エンジンに非常に多くの用語を学習させる必要がある。しかし、大量の用語を短期間で翻訳エンジンに登録して学習させることは難しい。また、一般的でない用語(特定の用語)を翻訳エンジンに学習させた場合、他の一般的な用語の翻訳に影響を及ぼしてしまうため、他の一般的な用語が正しく翻訳されない場合がある。そのため、本開示の翻訳システム100は、このような特定の用語については、置換処理を行って、翻訳エンジンにおいて特定の用語の翻訳をせずに、発話文全体の翻訳結果を出力する。具体的には、本開示の翻訳システム100は、特定の用語が発話文に含まれる場合は、特定の用語を一般的な用語(代替用語)に置き換えて翻訳用文章を作成し、その翻訳用文章を翻訳する。その後、翻訳システム100は、翻訳用文章に対する翻訳結果の訳文に含まれる、一般的な用語(代替用語)に対応する訳語を、元の特定の用語に対する訳語に復元する処理を行う。
 図3は、このような置換処理の流れの一例を示している。図3の例では、「手荷物カウンター」を意味する用語T1が置き換え対象となる特定の用語である。また、「東京駅」を意味する用語T2が用語T1の代わりに使用される一般的な用語(代替用語)である。用語T1と「Baggage counter」の日英対訳は、翻訳装置1に予め記憶されている。まず、発話者が原文章として「手荷物カウンターはこちらです。」を意味する文章W1と発話すると(図3(1)参照)、特定の用語である用語T1が代替用語である用語T2に置き換えられる。そして、翻訳用文章として、「東京駅はこちらです。」を意味する文章W2というテキストデータ(音声認識データ)が生成される(図3(2)参照)。このテキストデータが翻訳サーバ4の翻訳エンジンにより「Tokyo Station is here.」のテキストデータ(翻訳データ、翻訳用文章の翻訳文)に翻訳される(図3(3)参照)。最後に、「Tokyo Station」が、代替用語(用語T2)により置換された用語T1の訳語「Baggage counter」に置き換えられて、「Baggage counter is here.」が原文章の翻訳文として出力される(図3(4)参照)。このように、置換処理においては、置換対象の用語T1を翻訳エンジンにおいて翻訳せずに、発話文である文章W1の翻訳結果を出力する。
 図3に示すような置換処理による翻訳を行うために、本実施の形態の翻訳装置1は、登録語辞書31、代替語辞書32、及び置換情報33を有する。図4~図6を参照して、登録語辞書31、代替語辞書32、及び置換情報33について、説明する。
 図4は、登録語辞書31の一例を示している。登録語辞書31には、置き換え対象となる特定の用語が登録されている。特定の用語とは、一般的でない用語であって、例えば、特定の分野のみで使用される専門用語や、一部の場所又は地域のみで使用される用語である。特定の用語は、ホストがゲストに注目してもらいたい用語、及び翻訳エンジンによる機械翻訳では正確に翻訳されにくい用語を含む。登録語辞書31に含まれる用語は、単語及び語句を含む。登録語辞書31は、複数の言語による対訳で記載された用語と、その用語に関連付けられた付加情報とを含む。本明細書において、登録語辞書31内の複数の言語による対訳で記載された用語のうち、発話者の言語で記載された用語を「登録用語」と呼び、翻訳される言語で記載された用語を「登録用語の訳語」と呼ぶ。登録語辞書31は、登録用語の種別を示すクラス毎に設けられる。クラスは、用語を分類するものであって、用語が示す対象のカテゴリ(ジャンル)である。クラスは、例えば、地名、食べ物を含む。付加情報は、例えば、クラスが地名であれば、登録用語が示す場所の写真やアクセス手段を示す情報である。
 図5は、代替語辞書32の一例を示している。代替語辞書32は、翻訳時に登録用語の代わりに使用される代替用語を含む。代替語辞書32に含まれる代替用語は、翻訳エンジンにおいて正確に翻訳される一般的な用語である。代替語辞書32に含まれる代替用語は、単語及び語句を含む。代替語辞書32に含まれる用語は、登録語辞書31と同一種類の複数の言語(本実施の形態において、日本語及び英語)の対訳で記載される。本明細書において、代替語辞書32内の複数の言語の対訳で記載された用語のうち、発話者の言語で記載された用語を「代替用語」と呼び、翻訳される言語で記載された用語を「代替用語の訳語」と呼ぶ。代替語辞書32は、各クラスにつき、1つ以上の代替用語とその訳語とを含む。
 図6は、置換情報33の一例を示している。置換情報33は、置き換え前の用語(置換対象の登録用語)と置き換え後の用語(代替用語)とが対応付けられたものである。図3に示すように用語T1が用語T2に置き換えられた場合は、置き換え前の用語として用語T1が記録され、置き換え後の用語として用語T2が記録される。
 [1-3.動作]
 [1-3-1.全体動作]
 以上のように構成された翻訳システム100の動作について、図7~図11Bを参照して説明する。本実施の形態において、翻訳エンジンは翻訳サーバ4に搭載されている。翻訳装置1は翻訳サーバ4に発話文のテキストデータ(文字列の音声認識データ)を送信し、翻訳サーバ4から翻訳結果を示す翻訳文のテキストデータ(文字列の翻訳データ)を取得する。
 図7は、翻訳装置1の制御部22による動作を示すフローチャートである。まず、翻訳装置1の制御部22は、マイク10を介して、発話者の発話(音声)に応じたデジタル音声データを取得する(S1)。
 制御部22は、音声認識処理により、発話文を取得する(S2)。具体的には、制御部22は、デジタル音声データを、ネットワーク2を介して音声認識サーバ3に送信する。音声認識サーバ3は、受信したデジタル音声データを音声認識して、発話文のテキストデータを生成する。翻訳装置1は、音声認識サーバ3からネットワーク2を介して、発話文のテキストデータを受信する。
 制御部22は、発話文内において、登録語辞書31に含まれる登録用語を検索する(S3)。そして、制御部22は、発話文内に登録用語があるか否かを判断する(S4)。発話文内に登録用語がなければ(S4でNo)、制御部22は、通常処理により翻訳文を生成して表示する(S5)。発話文内に登録用語があれば(S4でYes)、制御部22は、置換処理により翻訳文を生成して表示する(S6)。
 制御部22は、翻訳文の表示と同時に、翻訳文を音声で出力してもよい。この場合、制御部22は、ステップS5又ステップS6によって生成された翻訳文のテキストデータを、ネットワーク2を介して、音声合成サーバ5に送信する。音声合成サーバ5は、翻訳装置1から受信した翻訳文のテキストデータに基づき、音声合成を行って音声信号を生成し、ネットワーク2を介して翻訳装置1に音声信号を送信する。制御部22は、音声合成サーバ5から受信した音声信号に基づき、スピーカ12から翻訳結果を示す音声を出力する。
 [1-3-2.通常処理による翻訳]
 図8を参照して、通常処理による翻訳文の生成及び表示(S5)について具体的に説明する。図8は、発話文内に登録用語がない場合(S4でNo)の翻訳文の生成及び表示に関する通常処理(S5)の詳細を示している。制御部22は、通常処理においては、発話文を置換せずにそのまま翻訳する。例えば、図3の例において、発話者(ホスト)が原文章として文章W2を発話すると、文章W2のテキストが翻訳エンジンにおいて「Tokyo Station is here.」のテキストに翻訳される。
 まず、翻訳装置1の制御部22は、発話文(原文章)のテキストデータを、ネットワーク2を介して、翻訳サーバ4に送信する(S501)。翻訳サーバ4は、発話文を翻訳して、翻訳文のテキストデータを生成する。翻訳サーバ4は、翻訳文のテキストデータを、ネットワーク2を介して、翻訳装置1に送信する。翻訳装置1は、翻訳サーバ4からネットワーク2を介して、翻訳文のテキストデータを受信する(S502)。
 制御部22は、発話文をディスプレイ14に表示する(S503)と共に、翻訳結果である翻訳文をディスプレイ14に表示する(S504)。ステップS503及びステップS504における表示方法は通常の表示であって、例えば、発話文及び翻訳文の文字は黒色で表示される。発話文の表示(S503)と翻訳文の表示(S504)は、同時に行ってもよいし、順番に行ってもよい。例えば、翻訳サーバ4から翻訳文のテキストを受信する前に発話文を先に表示してもよい。すなわち、ステップS502よりも前にステップS503を実行してもよい。
 [1-3-3.置換処理による翻訳]
 図9、図10A及び図10Bを参照して、置換処理による翻訳文の生成及び表示(S6)について具体的に説明する。図9は、発話文内に登録用語がある場合(S4でYes)の翻訳文の生成及び表示に関する置換処理(S6)の詳細を示している。図10Aは登録用語の置換を説明するための図であり、図10Bは登録用語の訳語への復元を説明するための図である。以下の説明では、ホスト(案内者)が発した日本語の発話(音声)を翻訳システム100が英語に翻訳し、その翻訳結果をゲスト(旅行者)に伝達する場面を想定して説明する。具体的には、図3に示すように、ホストが原文章として文章W1と発話し、その翻訳結果の「Baggage counter is here.」がゲストに対して表示される場合を例にして説明する。
 図9に示すように、翻訳装置1の制御部22は、発話文内に登録用語がある場合、まず、発話文の中の登録用語をクラスに応じた代替用語に置換する(S601)。図10Aに示すように、登録語辞書31には、用語T1が置換対象の登録用語として登録されている。また、用語T1が属するクラスは「地名」である。代替語辞書32には、クラス「地名」に属する代替用語として用語T2が登録されている。よって、制御部22は、クラス「地名」に基づいて、代替語辞書32から代替用語である用語T2を選択する。そして、制御部22は、発話文である文章W1の文中の用語T1を用語T2に置き換える。
 制御部22は、置換対象の登録用語と置き換え後の代替用語とを対応付けて置換情報33として記録する(S602)。例えば、図10Bの置換情報33に示すように、用語T1が置き換え前の用語として記録され、用語T2が置き換え後の用語として記録される。
 制御部22は、ネットワーク2を介して、発話文の置換後である翻訳用文章のテキストデータを翻訳サーバ4に送信する(S603)。ここでは、代替用語である用語T2を含む文章W2を示すテキストデータが送信される。翻訳サーバ4は、受信した翻訳用文章のテキストデータを翻訳して、翻訳文のテキストデータを生成する。ここでは、翻訳サーバ4は、文章W2を「Tokyo Station is here.」に翻訳する。翻訳サーバ4は、翻訳文のテキストデータを、ネットワーク2を介して、翻訳装置1に送信する。翻訳装置1の制御部22は、翻訳サーバ4からネットワーク2を介して、翻訳文のテキストデータを受信する(S604)。
 制御部22は、翻訳文内における代替用語の訳語を置換対象の登録用語の訳語に復元する(S605)。ここでは、「Tokyo Station is here.」が「Baggage counter is here.」に復元される。具体的には、まず、制御部22は、図10Bに示す置換情報33から、置き換え後の代替用語が用語T2であることを特定する。制御部22は、代替語辞書32から用語T2に対応する訳語「Tokyo Station」を読み出して、翻訳文において「Tokyo Station」を検索する。さらに、制御部22は、置換情報33から、置き換え前の置換対象の登録用語が用語T1であることを特定する。制御部22は、登録語辞書31から用語T1に対応する訳語「Baggage counter」を読み出して、翻訳文内の「Tokyo Station」を「Baggage counter」に置き換える。
 制御部22は、置換対象の登録用語を強調して発話文をディスプレイ14の表示領域15h(ホスト側)に表示する(S606)。制御部22は、置換対象の登録用語の訳語を強調して翻訳文をディスプレイ14の表示領域15g(ゲスト側)に表示する(S607)。強調表示の方法として、例えば、下線、囲み線、斜体、大文字、太字、及び有彩色(通常表示が無彩色の場合)による表示がある。制御部22は、さらに、登録語辞書31から、置換対象の登録用語に関連付けられている付加情報を取得して、その付加情報をディスプレイ14の表示領域15g(ゲスト側)に表示する(S608)。発話文の表示(S606)と翻訳文の表示(S607)と付加情報の表示(S608)は、同時に行ってもよいし、順番に行ってもよい。例えば、翻訳サーバ4から翻訳文のテキストを受信する前に発話文を先に表示してもよい。すなわち、ステップS604よりも前にステップS606を実行してもよい。
 図11Aは、通常処理(S5)によって生成された翻訳文の表示例を示している。通常処理によって翻訳文が生成された場合、ホスト側の表示領域15h内の発話文61及びゲスト側の表示領域15g内の翻訳文62の両方において、通常の表示が行われる。例えば、文字列が黒色で表示される。
 図11Bは、置換処理(S6)によって生成された翻訳文の表示例を示している。置換処理によって翻訳文が生成された場合、ホスト側の表示領域15h内の発話文71及びゲスト側の表示領域15g内の翻訳文72において、それぞれ、登録用語及びその訳語が強調表示されている。具体的には、登録用語及びその訳語の文字列に下線が付けられている。さらに、置換処理による翻訳文が表示されるときは、付加情報73が翻訳文72と共に表示されている。
 登録用語及びその訳語の強調表示は、通常の表示と区別できるものであればよい。また、登録用語及びその訳語の強調表示の方法は、クラス(地名、食べ物など)に応じて、異ならせてもよい。例えば、「地名」のクラスのときの強調表示では、黒色の文字列を下線付きで表し、「食べ物」のクラスのときの強調表示では、文字列を有彩色で表してもよい。他の例では、「地名」のクラスのときの強調表示では文字列を赤色にし、「食べ物」のクラスのときの強調表示では文字列を青色にしてもよい。
 このように、本実施の形態の翻訳装置1は、発話文に含まれる登録用語と翻訳文に含まれる登録用語の訳語とを強調して表示する。ホスト(発話者)は、発話文の強調表示を視認することによって、置換処理が行われたことが分かる。すなわち、ホスト(発話者)は、登録語辞書31に登録した登録用語の訳語が翻訳文に含まれていることを、発話文の強調表示により確認することができる。また、ゲストは、翻訳文の強調表示によって、登録用語の訳語を翻訳文内から簡単に見つけ出すことができる。登録語辞書31に登録されている登録用語は、ホストがゲストに正確に伝えたい用語である。すなわち、登録用語は、ゲストに注目してもらいたい用語である。登録用語の訳語を強調表示することによって、注目すべき用語の視認性が向上する。
 [1-4.効果等]
 以上のように、本実施の形態の翻訳装置1は、第1の言語(例えば、日本語)の原文章(例えば、発話文)を取得し、原文章に対する第2の言語(例えば、英語)の翻訳文を表示する翻訳装置であって、記憶部20と、置換部22aと、通信部18と、復元部22bと、ディスプレイ14(表示部の一例)とを備える。記憶部20は、第1の言語の置換対象の用語(登録用語)と、置換対象の用語に対する第2の言語の訳語(登録用語の訳語)とを対応づけて含む登録語辞書31(第1の情報)と、登録用語の代わりに使用される第1の言語の代替用語と、代替用語に対する第2の言語の訳語(代替用語の訳語)とを対応づけて含む代替語辞書32(第2の情報)と、を記憶する。置換部22aは、原文章に含まれる登録用語を代替用語に置換し、翻訳用文章を生成する。通信部18は、第1の言語から第2の言語への翻訳機能を有する翻訳サーバ4(第1の外部装置の一例)に、翻訳用文章を出力し、翻訳サーバ4から翻訳用文章に対する第2の言語の翻訳文を取得する。復元部22bは、翻訳用文章の翻訳文に含まれる代替用語の訳語を、登録用語の訳語に復元し、原文章の翻訳文を生成する。ディスプレイ14は、原文章の翻訳文内の登録用語の訳語を強調して、原文章の翻訳文を表示する。強調表示の方法は、有彩色、下線、囲み線、斜体、大文字、及び太字のうちの少なくとも1つを含む。
 翻訳文に含まれる登録用語の訳語を強調して表示することによって、ゲストは、登録用語の訳語を翻訳文内から簡単に見つけ出すことができる。登録用語は、特定の分野のみで使用される専門用語、又は一部の場所又は地域のみで使用される用語である。登録語辞書31に登録されている登録用語は、ホストがゲストに正確に伝えたい用語であって、且つゲストに注目してもらいたい用語である。登録用語の訳語を強調表示することによって、注目すべき用語の視認性が向上する。
 ディスプレイ14は、発話文に含まれる登録用語を強調して、発話文を表示する。よって、ホスト(発話者)は、発話文の強調表示を視認することによって、置換処理が行われたことが分かる。すなわち、ホスト(発話者)は、登録語辞書31に登録した登録用語の訳語が翻訳文に含まれていることを、発話文の強調表示により確認することができる。
 具体的には、登録語辞書31において、登録用語は登録用語の種別を示すクラスに分類されて登録されている。また、代替語辞書32は、クラス毎に代替用語を含む。置換部22aは、発話文内において登録用語の代わりとして置き換える代替用語を、クラスに基づいて、決定する。翻訳文に含まれる登録用語の訳語の強調表示の方法は、クラス毎に異なってもよい。
 登録語辞書31は、登録用語に対応付けられた付加情報をさらに含んでもよい。そして、代替用語への置換及び登録用語の訳語への復元を行ったときは、ディスプレイ14は、翻訳文と共に付加情報を表示してもよい。これにより、ゲストは、注目すべき用語に関連する情報をその用語と共に見ることができる。
 (実施の形態2)
 翻訳装置1の別の実施の形態を説明する。実施の形態1においては、発話文に登録用語が含まれているときに、登録用語とその訳語を強調表示する場合について説明した。しかし、発話文に登録用語が含まれていない場合であっても、翻訳文に登録用語の訳語が含まれている場合がある。本実施の形態では、このように発話文に登録用語が含まれていないが、翻訳文に登録用語の訳語が含まれている場合の表示方法について説明する。
 図12は、実施の形態2における、発話文内に登録用語がない場合(S4でNo)の翻訳文の生成及び表示に関する通常処理(S5)の詳細を示している。図12のステップS511、S512、S517、及びS518は、実施の形態1の図8のステップS501、S502、S503、及びS504とそれぞれ同一である。本実施の形態では、ステップS513~S516が新たに追加されている。
 以下、英語を話すゲスト(買い物客)と日本語を話すホスト(店員)とが対面で行う会話を、翻訳装置1が翻訳することを想定して説明する。具体的には、ゲストが「Can I get a burger with cheese?」と発話し、ホストに対して翻訳結果である翻訳文82(図13参照)のテキストを表示する場合について説明する。また、以下の例において、登録語辞書31には「Cheese burger」及び「チーズバーガー」を意味する用語T3が日英対訳で登録されている。しかし、登録語辞書31には「burger with cheese」は登録されていない。本実施の形態においては、発話者(ゲスト)の言語が英語であるため、「Cheese burger」を「登録用語」と呼び、翻訳される言語(日本語)で記載された用語T3を「登録用語の訳語」と呼ぶ。
 翻訳装置1の制御部22は、翻訳サーバ4から翻訳文のテキストデータを受信すると、その翻訳文内に登録用語の訳語が含まれているか否かを判断する(S513)。登録用語の訳語が翻訳文内に含まれていた場合(S513でYes)、制御部22は、発話文については通常表示を行い(S514)、翻訳文については登録用語の訳語を強調して表示する(S515)。さらに、発話文には登録用語が含まれていないが、翻訳文には登録用語の訳語が含まれている。そのため、制御部22は、翻訳結果が正しいか否かを確認するための確認文の表示を行う(S516)。なお、表示に関するステップS514,S515,S516は、同時に行われても良いし、順番に行われてもよい。
 図13は、ステップS514~S516の表示の一例を示している。登録語辞書31には「burger with cheese」の用語が登録されていないため、発話文81の「Can I get a burger with cheese?」は、通常表示(例えば、黒色)で表示されている。翻訳文82においては、登録用語の訳語である用語T3が強調表示(例えば、斜体)で表示されている。
 また、ホスト側の表示領域15hには、翻訳が正しいか否か、すなわち、注文がチーズバーガーでよいかどうかを確認するための確認文83が表示されている。確認文83には、発話の「burger with cheese」ではなく、登録用語の「Cheese burger」が含まれている。ホストは、確認文83を見ることによって、翻訳が正しいか否かを、その後の会話の中で、ゲストに確認することができる。この場合、ゲストが注文した「a burger with cheese」が「Cheese burger」のことであるか否かを会話でゲストに確認することができる。なお、確認文83の表示に加えて、翻訳が正しいか否かをゲストに確認する文を表示するための確認ボタン84をディスプレイ14のホスト側に表示してもよい。この場合、ホストが確認ボタン84をタッチすると、「Cheese burger」でよいか確認するための英文が、ゲスト側の表示領域15gに表示されるようにしてもよい。
 置換処理における発話文及び翻訳文の強調表示(S606、S607)の方法と、通常処理において翻訳文に登録用語の訳語が含まれているときの翻訳文の強調表示(S515)の方法は、同一であってもよいし、異ならせても良い。例えば、置換処理における強調表示(S606、S607)においては文字列を赤色にし、通常処理における強調表示(S515)においては文字列を青色にしてもよい。
 このように、本実施の形態の翻訳装置1は、発話文に登録用語が含まれていないが、翻訳文に登録用語の訳語が含まれている場合に、翻訳文に含まれる登録用語の訳語を強調して、翻訳文を表示する。発話文に登録用語が含まれていないが翻訳文に登録用語の訳語が含まれているときの翻訳文内の登録用語の訳語の強調表示は、発話文に登録用語が含まれているときの翻訳文内の登録用語の訳語の強調表示と異ならせてもよい。本実施の形態の翻訳装置1は、発話文に登録用語が含まれていないが、翻訳文に登録用語の訳語が含まれている場合、翻訳文が正しいか否かを確認するための確認文83をさらに表示する。これにより、登録用語の訳語(注目すべき用語)の視認性が向上する。ホストは、翻訳文82内の登録用語の訳語(例えば、用語T3)及び確認文83の中の登録用語(例えば、Cheese burger)を見ることによって、ゲストの要望を認識することができる。この場合、ゲストの注文がチーズバーガーである可能性があることを認識することができる。それと同時に、翻訳文82の一部が強調表示されると共に確認文83が表示されることによって、ホストは、翻訳が間違っている可能性があることを認識することができる。
 (他の実施の形態)
 以上のように、本出願において開示する技術の例示として、実施の形態1,2を説明した。しかしながら、本開示における技術は、これに限定されず、適宜、変更、置き換え、付加、省略などを行った実施の形態にも適用可能である。また、上記実施の形態1,2で説明した各構成要素を組み合わせて、新たな実施の形態とすることも可能である。そこで、以下、他の実施の形態を例示する。
 上記の実施の形態1の置換処理において、翻訳装置1は、発話文を表示するときに置換対象の登録用語を強調して表示し(S606)、翻訳文を表示するときに置換対象の登録用語の訳語を強調して表示した(S607)。しかし、発話文及び翻訳文のいずれか一方又は両方における強調表示は、ユーザの所定の操作に基づいて行ってもよい。具体的には、例えば、ホストが発話した発話文において置換対象の登録用語が強調表示され、且つ翻訳文が通常表示された状態において、ホストが所定のボタンや登録単語表示エリアの近傍に触れたときに、翻訳文において置換対象の登録用語の訳語が強調表示されるようにしてもよい。また逆に、ゲストが発話した発話文において置換対象の登録用語が強調表示され、且つ翻訳文が通常表示された状態において、ゲストが所定のボタンや登録単語表示エリアの近傍に触れたときに、翻訳文において置換対象の登録用語の訳語が強調表示されるようにしてもよい。
 登録用語のそれぞれについて、強調表示の方法を予め設定できるようにしてもよい。すなわち、各登録用語について、下線、囲み線、斜体、大文字、太字、及び有彩色などの強調表示の方法を登録語辞書31内に登録しておいてもよい。この場合、発話文及び翻訳文における強調表示は、登録語辞書31に登録された強調表示の方法に従って行ってもよい。また、ユーザの所定の操作に基づいて強調表示を行う場合、各登録用語について、その所定の操作の方法を登録語辞書31内に登録しておいてもよい。この場合、発話文及び翻訳文における強調表示は、登録語辞書31に登録された所定の操作が行われた後に、行ってもよい。
 また、上記の実施の形態1の置換処理において、翻訳文を表示するときに(S607)、クラス名を表示してもよい。例えば、図11Bにおいて、置換対象の登録用語の訳語「Baggage counter」の文字の近傍に、クラス名の「地名」の文字を吹き出し等によって表示してもよい。また、発話文を表示するとき(S606)も同様に、置換対象の登録用語の近傍にクラス名を吹き出し等によって表示してもよい。
 登録語辞書31に、正式名称と、発話される可能性のある正式名称と類似する用語とを対応付けて登録してもよい。そして、発話文に正式名称が含まれていなかった場合でも、発話文の表示(S606)においては、正式名称を表示してもよい。例えば、予め、正式名称の「手荷物カウンター」と類似用語の「手荷物受け付けカウンター」を対応付けて登録語辞書31に登録しておく。そして、発話者が「手荷物受け付けカウンターはこちらです。」と発話し、翻訳装置1が置換処理を行った場合、発話文として「手荷物カウンターはこちらです。」を表示してもよい。
 上記の実施の形態の翻訳装置1は、発話の言語(例えば、日本語)を他の言語(例えば、英語)に翻訳して得られた翻訳結果である翻訳文を、元の言語(例えば、日本語)に翻訳する逆翻訳機能をさらに有してもよい。この場合、翻訳装置1は、置換された状態の翻訳文を翻訳サーバ4に送信し、翻訳サーバ4から逆翻訳文を取得する。例えば、図3の例では、翻訳文「Tokyo Station is here.」のテキストデータを翻訳サーバ4に送信し、翻訳サーバ4から逆翻訳文である文章W2のテキストデータを取得する。そして、置換情報33を参照して、逆翻訳文である文章W2に含まれる代替用語の用語T2を登録用語の用語T1に戻して、表示する。このとき、図1に示すように、逆翻訳結果の再翻訳文の表示において、登録用語を強調表示してもよい。このとき、再翻訳文内の登録用語の強調表示の方法は、発話文内の登録用語の強調表示の方法と同一であってもよい。例えば、図1の例では、両方の登録用語の強調表示の方法は下線である。これにより、ユーザは、発話文内の登録用語と、逆翻訳文内の登録用語との関係を理解しやすくなる。
 上記の実施の形態では、音声認識を音声認識サーバ3で行い、翻訳を翻訳サーバ4で行い、音声合成を音声合成サーバ5で行ったが、本開示はこれに限定されない。音声認識、翻訳及び音声合成の少なくとも一つの処理を翻訳装置1内で行ってもよい。例えば、翻訳装置1(端末)に、音声認識サーバ3、翻訳サーバ4、及び音声合成サーバ5と同一の機能を全て搭載して、翻訳装置1のみで翻訳に関連する全ての処理を行うようにしてもよい。この場合、翻訳装置1は、通信部18を有さなくてもよい。
 上記の実施の形態では、日本語と英語の間の翻訳の例を示した。しかし、翻訳対象とする言語は、日本語と英語に限定されず、他の言語(中国語、独語、仏語、スペイン語、韓国語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語等)でもよい。
 なお、上記実施の形態において、翻訳装置1は、マイク10で入力した発話文を翻訳したが、発話以外で入力した入力文を翻訳してもよい。すなわち、翻訳装置1は、キーボードやマウスなどで入力した入力文を翻訳してもよい。つまり、本開示の翻訳装置1は、発話文および入力文などの文章を翻訳するときに、文章中の置換対象の用語を代替用語に置換して翻訳する。そして、翻訳文に含まれる代替用語の訳語を、代替用語により置換された置換対象の用語に対する訳語に復元し、置換対象の用語の訳語を強調して、翻訳文を表示する。
 以上のように、本開示における技術の例示として、実施の形態を説明した。そのために、添付図面および詳細な説明を提供した。
 したがって、添付図面および詳細な説明に記載された構成要素の中には、課題解決のために必須な構成要素だけでなく、上記技術を例示するために、課題解決のためには必須でない構成要素も含まれ得る。そのため、それらの必須ではない構成要素が添付図面や詳細な説明に記載されていることをもって、直ちに、それらの必須ではない構成要素が必須であるとの認定をするべきではない。
 また、上述の実施の形態は、本開示における技術を例示するためのものであるから、請求の範囲またはその均等の範囲において種々の変更、置き換え、付加、省略などを行うことができる。
 本開示は、発話者の音声に基づき翻訳する翻訳装置に適用可能である。
 1   翻訳装置
 2   ネットワーク
 3   音声認識サーバ
 4   翻訳サーバ(第1の外部装置)
 5   音声合成サーバ
 10  マイク(入力部)
 12  スピーカ(出力部)
 14  ディスプレイ(表示部)
 16  タッチパネル(操作部)
 18  通信部
 20  記憶部
 22  制御部
 22a 置換部
 22b 復元部
 31  登録語辞書(第1の情報)
 32  代替語辞書(第2の情報)
 33  置換情報
 14h、14g 発話アイコン
 15h、15g 表示領域
 100 翻訳システム

Claims (14)

  1.  第1の言語の原文章を取得し、前記原文章に対する第2の言語の翻訳文を表示する翻訳装置であって、
     前記第1の言語の置換対象の用語と、前記置換対象の用語に対する前記第2の言語の訳語とを対応づけて含む第1の情報と、前記置換対象の用語の代わりに使用される前記第1の言語の代替用語と、前記代替用語に対する前記第2の言語の訳語とを対応づけて含む第2の情報と、を記憶する記憶部と、
     前記原文章に含まれる前記置換対象の用語を前記代替用語に置換し、翻訳用文章を生成する置換部と、
     前記第1の言語から前記第2の言語への翻訳機能を有する第1の外部装置に、前記翻訳用文章を出力し、前記第1の外部装置から前記翻訳用文章に対する前記第2の言語の翻訳文を取得する通信部と、
     前記翻訳用文章の翻訳文に含まれる前記代替用語の訳語を、前記置換対象の用語の訳語に復元し、前記原文章の翻訳文を生成する復元部と、
     前記原文章の翻訳文内の前記置換対象の用語の訳語を強調して、前記原文章の翻訳文を表示する表示部と、
     を備える、翻訳装置。
  2.  前記表示部は、前記原文章内の前記置換対象の用語を強調して、前記原文章を表示する、
     請求項1に記載の翻訳装置。
  3.  前記第1の外部装置は、前記第2の言語から前記第1の言語への翻訳機能を有し、
     前記通信部は、前記第1の外部装置に、前記翻訳用文章の翻訳文を出力し、前記第1の外部装置から前記翻訳用文章の翻訳文に対する前記第1の言語の前記翻訳用文章の再翻訳文を取得し、
     前記復元部は、前記翻訳用文章の再翻訳文に含まれる前記代替用語を、前記置換対象の用語に復元し、前記原文章の再翻訳文を生成し、
     前記表示部は、前記原文章の再翻訳文内の前記置換対象の用語を強調して、前記原文章の再翻訳文を表示する、
     請求項2に記載の翻訳装置。
  4.  前記原文章の再翻訳文内の前記置換対象の用語の強調表示の方法は、前記原文章内の前記置換対象の用語の強調表示の方法と同一である、
     請求項3に記載の翻訳装置。
  5.  前記第1の外部装置は、前記第2の言語から前記第1の言語への翻訳機能を有し、
     前記通信部は、前記第1の外部装置に、前記翻訳用文章の翻訳文を出力し、前記第1の外部装置から前記翻訳用文章の翻訳文に対する前記第1の言語の前記翻訳用文章の再翻訳文を取得し、
     前記復元部は、前記翻訳用文章の再翻訳文に含まれる前記代替用語を、前記置換対象の用語に復元し、前記原文章の再翻訳文を生成し、
     前記表示部は、前記原文章の再翻訳文内の前記置換対象の用語を強調して、前記原文章の再翻訳文を表示する、
     請求項1に記載の翻訳装置。
  6.  前記第1の情報において、前記置換対象の用語は前記置換対象の用語の種別を示すクラスに分類されて登録されていて、
     前記第2の情報は、前記クラス毎に前記代替用語を含み、
     前記置換部は、前記原文章内において前記置換対象の用語の代わりとして置き換える前記代替用語を、前記クラスに基づいて、決定する、
     請求項1に記載の翻訳装置。
  7.  前記原文章の翻訳文内の前記置換対象の用語の訳語の強調表示の方法は、前記クラス毎に異なる、
     請求項6に記載の翻訳装置。
  8.  前記第1の情報は、前記置換対象の用語に対応付けられた付加情報をさらに含み、
     前記代替用語への置換及び前記置換対象の用語の訳語への復元を行ったときは、前記表示部は、前記原文章の翻訳文と共に前記付加情報を表示する、
     請求項1に記載の翻訳装置。
  9.  前記原文章に前記置換対象の用語が含まれていないが、前記原文章の翻訳文に前記置換対象の用語の訳語が含まれている場合、前記原文章の翻訳文内の前記置換対象の用語の訳語を強調して、前記原文章の翻訳文を表示する、
     請求項1に記載の翻訳装置。
  10.  前記原文章に前記置換対象の用語が含まれていないが前記原文章の翻訳文に前記置換対象の用語の訳語が含まれているときの前記原文章の翻訳文内の前記置換対象の用語の訳語の強調表示の方法は、前記原文章に前記置換対象の用語が含まれているときの前記原文章の翻訳文内の前記置換対象の用語の訳語の強調表示の方法と異なる、
     請求項9に記載の翻訳装置。
  11.  前記原文章に前記置換対象の用語が含まれていないが、前記原文章の翻訳文に前記置換対象の用語の訳語が含まれている場合、前記表示部は、前記原文章の翻訳文が正しいか否かを確認するための確認文をさらに表示する、
     請求項1に記載の翻訳装置。
  12.  前記置換対象の用語は、特定の分野のみで使用される専門用語、又は一部の場所若しくは地域のみで使用される用語である、
     請求項1に記載の翻訳装置。
  13.  前記強調表示の方法は、有彩色、下線、囲み線、斜体、大文字及び太字のうちの少なくとも1つを含む、
     請求項1に記載の翻訳装置。
  14.  発話を取得する入力部をさらに備え、
     前記通信部は、前記発話の音声データを第2の外部装置に出力し、前記第2の外部装置から前記音声データに対する前記原文章を取得する、
     請求項1に記載の翻訳装置。
PCT/JP2018/015434 2017-04-27 2018-04-12 翻訳装置 WO2018198806A1 (ja)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2019514377A JP7199061B2 (ja) 2017-04-27 2018-04-12 翻訳装置
US16/599,150 US20200043493A1 (en) 2017-04-27 2019-10-11 Translation device

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2017088604 2017-04-27
JP2017-088604 2017-04-27

Related Child Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
US16/599,150 Continuation US20200043493A1 (en) 2017-04-27 2019-10-11 Translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
WO2018198806A1 true WO2018198806A1 (ja) 2018-11-01

Family

ID=63918236

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
PCT/JP2018/015434 WO2018198806A1 (ja) 2017-04-27 2018-04-12 翻訳装置

Country Status (3)

Country Link
US (1) US20200043493A1 (ja)
JP (1) JP7199061B2 (ja)
WO (1) WO2018198806A1 (ja)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN111191468A (zh) * 2019-12-17 2020-05-22 语联网(武汉)信息技术有限公司 术语替换方法及装置
WO2020246175A1 (ja) * 2019-06-04 2020-12-10 パナソニックIpマネジメント株式会社 翻訳装置

Families Citing this family (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US10956186B1 (en) * 2017-09-05 2021-03-23 Parallels International Gmbh Runtime text translation for virtual execution environments
US11354518B2 (en) * 2020-03-20 2022-06-07 Google Llc Model localization for data analytics and business intelligence

Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2005157412A (ja) * 2003-11-20 2005-06-16 Brother Ind Ltd 機械翻訳装置及び、プログラム、記録媒体
JP2016062452A (ja) * 2014-09-19 2016-04-25 富士ゼロックス株式会社 情報処理装置およびプログラム
JP2017021541A (ja) * 2015-07-09 2017-01-26 シャープ株式会社 コミュニケーション支援システム及びプログラム

Family Cites Families (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2006127356A (ja) * 2004-11-01 2006-05-18 Brother Ind Ltd 機械翻訳装置、プログラム及び記録媒体
JP4082423B2 (ja) * 2005-06-23 2008-04-30 沖電気工業株式会社 機械翻訳装置、方法及びプログラム
JP5083317B2 (ja) * 2007-07-04 2012-11-28 富士通株式会社 翻訳支援プログラム、翻訳支援装置および翻訳支援方法

Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2005157412A (ja) * 2003-11-20 2005-06-16 Brother Ind Ltd 機械翻訳装置及び、プログラム、記録媒体
JP2016062452A (ja) * 2014-09-19 2016-04-25 富士ゼロックス株式会社 情報処理装置およびプログラム
JP2017021541A (ja) * 2015-07-09 2017-01-26 シャープ株式会社 コミュニケーション支援システム及びプログラム

Non-Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
"???", ???, vol. 51, 16 May 2007 (2007-05-16), pages 685 - 686 *

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2020246175A1 (ja) * 2019-06-04 2020-12-10 パナソニックIpマネジメント株式会社 翻訳装置
US11995416B2 (en) 2019-06-04 2024-05-28 Panasonic Intellectual Property Management Co., Ltd. Translation device
CN111191468A (zh) * 2019-12-17 2020-05-22 语联网(武汉)信息技术有限公司 术语替换方法及装置
CN111191468B (zh) * 2019-12-17 2023-08-25 语联网(武汉)信息技术有限公司 术语替换方法及装置

Also Published As

Publication number Publication date
JPWO2018198806A1 (ja) 2020-03-05
US20200043493A1 (en) 2020-02-06
JP7199061B2 (ja) 2023-01-05

Similar Documents

Publication Publication Date Title
WO2018198806A1 (ja) 翻訳装置
US8504350B2 (en) User-interactive automatic translation device and method for mobile device
US9710452B2 (en) Input method editor having a secondary language mode
US9484034B2 (en) Voice conversation support apparatus, voice conversation support method, and computer readable medium
US11227116B2 (en) Translation device, translation method, and program
WO2021259061A1 (zh) 文档翻译方法和装置、存储介质和电子设备
US10402474B2 (en) Keyboard input corresponding to multiple languages
JP2019121241A (ja) 翻訳装置、翻訳方法、及びプログラム
CN102193913A (zh) 翻译装置及翻译方法
EP4105791A2 (en) Method and apparatus for training, based on cross-modal information, document reading comprehension model
EP3155612A1 (en) Advanced recurrent neural network based letter-to-sound
WO2018198807A1 (ja) 翻訳装置
JP5856708B1 (ja) 翻訳システム及びサーバ
JP2009301248A (ja) 言語処理装置
US9870197B2 (en) Input information support apparatus, method for supporting input information, and computer-readable recording medium
US11995416B2 (en) Translation device
WO2019225028A1 (ja) 翻訳装置、システム、方法及びプログラム並びに学習方法
JP2019057137A (ja) 情報処理装置及び情報処理プログラム
Kabra et al. Auto spell suggestion for high quality speech synthesis in hindi
JP2019215936A (ja) 自動翻訳装置及び自動翻訳プログラム
CN110782899B (zh) 信息处理装置、存储介质及信息处理方法
JP2018195248A (ja) 翻訳表示装置、コンピュータ端末及び翻訳表示方法
JP2023006055A (ja) プログラム、情報処理装置、方法
JP2024031617A (ja) 誤り訂正翻訳装置、誤り訂正翻訳方法及びプログラム並びにその格納媒体
JP2015191431A (ja) 外国語のカタカナ表現作成装置、外国語のカタカナ表現作成方法及び外国語のカタカナ表現作成プログラム

Legal Events

Date Code Title Description
121 Ep: the epo has been informed by wipo that ep was designated in this application

Ref document number: 18791285

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A1

WWE Wipo information: entry into national phase

Ref document number: 2019514377

Country of ref document: JP

NENP Non-entry into the national phase

Ref country code: DE

122 Ep: pct application non-entry in european phase

Ref document number: 18791285

Country of ref document: EP

Kind code of ref document: A1