MXPA05004356A - Localizacion de lenguaje utilizando tablas. - Google Patents
Localizacion de lenguaje utilizando tablas.Info
- Publication number
- MXPA05004356A MXPA05004356A MXPA05004356A MXPA05004356A MXPA05004356A MX PA05004356 A MXPA05004356 A MX PA05004356A MX PA05004356 A MXPA05004356 A MX PA05004356A MX PA05004356 A MXPA05004356 A MX PA05004356A MX PA05004356 A MXPA05004356 A MX PA05004356A
- Authority
- MX
- Mexico
- Prior art keywords
- data
- translation table
- intercepted
- application
- translated
- Prior art date
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F9/00—Arrangements for program control, e.g. control units
- G06F9/06—Arrangements for program control, e.g. control units using stored programs, i.e. using an internal store of processing equipment to receive or retain programs
- G06F9/44—Arrangements for executing specific programs
- G06F9/451—Execution arrangements for user interfaces
- G06F9/454—Multi-language systems; Localisation; Internationalisation
-
- E—FIXED CONSTRUCTIONS
- E03—WATER SUPPLY; SEWERAGE
- E03D—WATER-CLOSETS OR URINALS WITH FLUSHING DEVICES; FLUSHING VALVES THEREFOR
- E03D9/00—Sanitary or other accessories for lavatories ; Devices for cleaning or disinfecting the toilet room or the toilet bowl; Devices for eliminating smells
- E03D9/04—Special arrangement or operation of ventilating devices
- E03D9/05—Special arrangement or operation of ventilating devices ventilating the bowl
- E03D9/052—Special arrangement or operation of ventilating devices ventilating the bowl using incorporated fans
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Software Systems (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Public Health (AREA)
- Human Computer Interaction (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Epidemiology (AREA)
- Life Sciences & Earth Sciences (AREA)
- Hydrology & Water Resources (AREA)
- Water Supply & Treatment (AREA)
- Stored Programmes (AREA)
- Machine Translation (AREA)
- Devices For Executing Special Programs (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Abstract
Se describen un sistema y un procedimiento para proporcionar traducciones de aplicaciones que puede o no tener tablas de traduccion asociadas. Las tablas de traduccion de nucleo pueden o no ser utilizadas junto con tablas de traduccion de aplicacion y tablas de traduccion de comunidad.
Description
LOCALIZACION DE LENGUAJE UTILIZANDO TABLAS
ANTECEDENTES DE LA INVENCIÓN
CAMPO TECNICO
Los aspectos de la invención se refieren a productos de software. Más particularmente, aspectos de la presente invención se refieren a proveer usuarios con contenido de aplicación en un lenguaje local.
DESCRIPCIÓN DE LA TECNICA RELACIONADA
Los sistemas de cómputo existen en un número de lenguajes. Un número de aplicaciones de software y sistemas operativos son creados en un primer lenguaje después puestos sobre otros lenguajes. Esto algunas veces es referido como localización de las aplicaciones y sistemas operativos. Sin embargo, un número de aplicaciones de software nunca son traducidas en otros lenguajes. Estas aplicaciones permanecen disponibles sólo en su lenguaje fuente por una variedad de razones. Algunas veces el alto costo de localización no se espera ser conocido por ventas de aplicaciones en otros lenguajes. Otras veces, el desarrollador de software puede carecer de las habilidades necesarias para traducir efectivamente o haber traducido los matices de una aplicación en otros lenguajes.
Estas y otras razones impiden a usuarios de diferentes lenguajes utilizar aplicaciones que no han sido traducidas en sus lenguajes específicos. Un procedimiento convencional de crear aplicaciones en más de un lenguaje es mostrado en la Figura 3A. Una aplicación es creada en un primer lenguaje en el paso 301. Después, un desarrollador puede traducir la aplicación en un segundo lenguaje en el paso 302. El procedimiento convencional de crear aplicaciones en más de un lenguaje es a través del uso de herramientas de localización. Ya sea que archivos de recurso están localizados y el producto es recopilado, o herramientas que no requieren la recopilación de la aplicación son utilizados. Algunas técnicas existen para permitir que las aplicaciones sean traducidas más fácilmente para usuarios de otros lenguajes. Primero, algunos sistemas proporcionan conexiones para diccionarios de traducción de máquina automatizados que son accedidos en tiempo real para traducir texto a ser presentado a un usuario en ese lenguaje local de usuario. Aquí, los diccionarios de traducción de máquina automatizados no tienen conocimiento de términos como se utiliza en la aplicación. La traducción seleccionada típicamente no tiene nada en común con palabras traducidas previamente. Una dificultad con este acercamiento es que solo traducciones de diccionario mecánico son generalmente de calidad pobre. Archivo en un lenguaje fuente (que se relaciona al acto de acceder una ubicación para un documento) puede ser traducido como
un dispositivo de afilamiento de metal que utiliza solo traducciones de diccionario. Segundo, como se muestra en la Figura 3B, una aplicación 304 puede incluir con ella unos recursos de traducción de aplicación 305. El núcleo de aplicación 304 puede ser escrito en un primer lenguaje. Sin embargo, cuando el texto va a ser sacado a una presentación o impresora u otro dispositivo o medio, la aplicación 304 accede el texto de traducción de aplicación en recursos de traducción de aplicación 305. La aplicación 304 obtiene entradas correspondientes en texto de recursos de traducción 305 que se relacionan a mensajes de texto esperados y sus equivalentes traducidos. Los equivalentes traducidos son dirigidos a interfase de dispositivo gráfica (GDI) 308, presentada, y sacada a una presentación 309. Existen tres emisiones con el sistema de la Figura 3B. Primero, a menos que los recursos de traducción de aplicación 305 sean proporcionados, no existirá ninguna traducción robusta de la aplicación 304. Segundo, algo de la información proporcionada por aplicación 304 puede ser generada del sistema operativo, no aplicación 304 directamente. Si el sistema operativo que soporta la aplicación 304 es localizado a un primer lenguaje y aplicación 304 es localizado a un segundo lenguaje, el usuario puede ser obligado a recibir mensajes tanto en el primer y segundo lenguajes. Tercero, si una aplicación existe ya sin recursos de traducción 305, después usuarios potenciales no pueden tener la habilidad de utilizar aplicación 304 en su lenguaje hasta que la tabla de traducción 305
sea creada e integrada en aplicación 304.
COMPENDIO DE LA INVENCION
Los aspectos de lá presente invención dirigen una o más de las emisiones anteriormente mencionadas, por eso proporcionan aplicaciones a usuarios de diferentes lenguajes. Los aspectos de la invención incluyen el uso de tablas de traducción de nivel de sistema operativo que pueden ser utilizadas individual o en conjunto con otras tablas para proporcionar traducciones de mensajes. Estos y otros aspectos son dirigidos en relación con las Figuras y descripción relacionada.
BREVE DESCRIPCION DE LOS DIBUJOS
Varios aspectos de la presente invención son ilustrados en las figuras anexas. Las Figuras 1 y 2 muestran ambientes de cómputo de propósito general que soportan uno o más aspectos de la presente invención. Las Figuras 3A y 3B muestran técnicas de localización convencionales para aplicaciones. La Figura 4 muestra interacción entre una aplicación, recursos de sistema, y una GDI. La Figura 5A y 5B muestra varios procedimientos para proveer a usuarios con aplicaciones localizadas de acuerdo con aspectos de
la presente invención. La Figura 6 muestra varios procedimientos que pueden ocurrir durante la normalización de acuerdo con aspectos de la presente invención. La Figura 7 muestra varias tablas y su relación con un sistema de usuario de acuerdo con aspectos de la presente invención. La Figura 8 muestra la interacción de varias tablas de acuerdo con aspectos de la presente invención. Las Figuras 9 a la 11 muestran la salida de aplicación siendo traducida utilizando una o más tablas de acuerdo con aspectos de la presente invención. La Figura 12 muestra una interfase de usuario de acuerdo con aspectos de la presente invención.
DESCRIPCION DETALLADA DE LOS DIBUJOS
Los aspectos de la presente invención se refieren a proporcionar una habilidad para traducir aplicaciones y sistemas operativos. A través del uso de una tabla de traducción de nivel de sistema operativo individual o en combinación con otras tablas de traducciones (que incluyen tablas de traducción específica de aplicación y tablas de traducción de comunidad), aplicaciones pueden ser capaces de ser utilizadas en otros lenguajes. Lo siguiente está separado en varias secciones para ayudar al lector. Estos encabezados incluyen: ambiente de cómputo de
propósito general; localización basada en tabla; localización de tablas de traducción; integración de sistema operativo; y ejemplos de uso de tabla de traducción.
Ambiente de cómputo de propósito general Las Figuras 1 y 2 ¡lustran ejemplos de ambientes operativos adecuados 100 y 201 en los que la invención puede ser implementada. Los ambientes operativos 100 y 201 son sólo unos cuantos ejemplos de ambientes operativos adecuados que no pretenden sugerir cualquier limitación al alcance de uso o funcionalidad de la invención. Otros sistemas de cómputo de propósito general o propósito especial. Ejemplos de sistemas de cómputo, ambientes, y/o configuraciones bien conocidos que pueden ser adecuados para utilizarse incluyen, pero no se limitan a, computadoras personales, computadoras de servidor, dispositivos portátiles o laptop, sistemas de multiprocesador, sistemas basados de microprocesador, aparatos electrónicos programables para el consumidor, PCs de red, minicomputadoras, macrocomputadoras, ambientes de cómputo distribuidos que incluyen cualquiera de los sistemas o dispositivos anteriores, y similares. Los aspectos de la invención pueden ser descritos en el contexto general de instrucciones ejecutables por computadora, tal como módulos de programa, ejecutados por uno o más componentes u otros dispositivos. Generalmente, los módulos de programa incluyen rutinas, algoritmos, programas, objetos, componentes,
estructuras de datos, etc. que realizan tareas particulares o implementan tipos de datos abstractos particulares. Típicamente, la funcionalidad de los módulos de programa puede ser combinada o distribuida como se desea en varias modalidades. Los sistemas de dispositivo de cómputo 100 y 201 típicamente incluyen al menos uno de medios legibles por computadora. Los medios legibles por computadora puede ser cualquier medio disponible que puede ser accedido por servidor 103 o sistema 201. Como ejemplo, y no limitación, los medios legibles por computadora pueden comprender medios de almacenamiento de computadora y medios de comunicación. Los medios de almacenamiento de computadora incluyen medios volátiles y no volátiles, removibies y no removibies implementados en cualquier método o tecnología para almacenamiento de información tal como instrucciones legibles por computadora, estructuras de datos, módulos de programa u otros datos. Los medios de almacenamiento de computadora incluyen, pero no se limitan a, RAM, ROM, EEPROM, memoria instantánea u otra tecnología de memoria, CD-ROM, discos versátiles digitales (DVD) u otro almacenamiento de disco óptico, cassettes magnéticos, cinta magnética, almacenamiento de disco magnético u otros dispositivos de almacenamiento magnético, o cualquier otro medio que puede ser usado para almacenar la infamación deseada y que puede ser accedida por el servidor 103 o sistema 201. Los medios de comunicación típicamente representan instrucciones legibles por computadora, estructuras de datos, módulos de programa u otros
datos en una señal de datos modulada tal como onda de vehículo u otro mecanismo de transporte e incluye cualquier medio de entrega de información. El término "señal de datos modulada" significa una señal que tiene una o más de sus características establecidas o cambiadas de tal forma para codificar información en la señal. Como ejemplo y no limitación, los medios de comunicación incluyen medios alámbricos tal como red alámbrica o una conexión alámbrica directa, y medios inalámbricos tal como medios acústicos, RF, infrarrojos u otros inalámbricos. Combinaciones de cualquiera de los anteriores también debe estar incluida dentro del alcance de medio legible por computadora. Con referencia a la Figura 2, un sistema ilustrativo para implementar aspectos de la invención incluye un dispositivo 201. En su configuración más básica, el dispositivo 201 típicamente incluye unidad de procesamiento 204 y memoria 203. Dependiendo en la configuración exacta y tipo de dispositivo de cómputo, memoria 203 puede ser volátil (tal como RAM), no volátil (tal como ROM, memoria instantánea, etc.) o alguna combinación de los dos. Adicionalmente, dispositivo 201 también puede tener almacenamiento de masa (removible y/o no removible) tal como discos magnéticos u ópticos o cinta 205-206. Similarmente, el dispositivo 201 también puede tener dispositivos de entrada tal como 208 (que incluye un ratón, aguja, teclado, seguibola, y similares) y/o dispositivos de salida 207 tal como una presentación y similares. Otros aspectos de dispositivo 201 pueden incluir conexiones de red 209 a otros dispositivos,
computadoras, redes, servidores, etc. que utilizan ya sea medios alámbricos o inalámbricos 210. Todos estos dispositivos son bien conocidos en la técnica y no necesitan ser discutidos a extensión aquí.
Localización a base de tabla Las aplicaciones pueden proporcionar traducciones a usuarios que utilizan aspectos de la presente invención. En algunos aspectos de la presente aplicación, las operaciones de la presente pueden ser descritas como ocurre en uno o más niveles: un nivel de aplicación y/o nivel de sistema operativo. El sistema operativo puede proporcionar una máquina que permite traducciones rápidas al comparar texto interceptado destinado para un cargador de recurso de sistema o GDI con una tabla almacenada de texto traducido. La tabla almacenada puede tener traducciones de cada término individualmente y/o pueden •incluir solamente filas de texto. Las filas pueden ser contenido entero o enunciados presentados a un usuario en un cuadro de menú/botón/diálogo y similares. Una ventaja de tener traducciones correspondientes de filas de texto es que el significado de términos en las filas es mantenido. De esta forma la traducción resultante siempre corresponderá al texto de fuente. La máquina puede residir en el sistema operativo o en alguna otra parte. En donde no existe tabla de traducción diseñada, la máquina pasa en el cargador de recurso de sistema interceptado o
1 o GDI llama a sus destinos propuestos. Una ventaja de colocar la máquina en el nivel de sistema operativo en que los desarrolladores de aplicación pueden necesitar modificar su código menos si en todos para proporcionar traducciones de sus aplicaciones. En algunas situaciones, los desarrolladores de aplicación pueden desear sólo utilizar la tabla de traducción accedida por el sistema operativo. En otras situaciones, los desarrolladores de aplicación pueden desear proporcionar tablas de traducción adicionales o alternativas con el fin de realizar lo siguiente: a. Cubrir lenguajes o dialectos adicionales; b. Proporcionar traducciones alternativas para algunas terminologías; y c. Proporcionar traducciones para terminología específica de aplicación no dirigida por tablas de traducción asociadas con el sistema operativo. La Figura 4 muestra cargador de recurso de sistema 401 y GDI de sistema 403 ambos intercambiando información con aplicación 402. El procedimiento de carga de recurso de la aplicación 402 es manejado por el módulo cargador de recurso de sistema. Llama a interfases de programación de aplicación de carga de recurso (por ejemplo, una API de recurso de carga o un recurso de encuentro, externo o interno), que puede ser hecho directamente por la aplicación o indirectamente por el sistema a beneficio de la aplicación son manejados por el cargador de recurso de sistema 401 y el resultado final es regresado a la aplicación 402.
La máquina de redirección permite la intercepción y redirección eventual del contenido de los intercambios de datos de elemento de recurso de interfase de usuario entre la aplicación 402, el cargador de recurso de sistema 401 y la GDI de sistema 403. Las tablas de traducción (que incluyen la tabla(s) de traducción del sistema operativo y las tablas de traducción de aplicación(es)) toman ventaja de la funcionalidad de la máquina para ofrecer una fuente alternativa de datos que contienen elementos de Ul en el lenguaje objetivo deseado. La tabla de traducción del sistema operativo puede incluir artículos del sistema operativo genérico. Puede o no incluir terminologías de aplicaciones populares. Por simplicidad, la tabla de traducción del sistema operativo que incluye o no terminologías de aplicaciones populares es referida como una "tabla de traducción de núcleo". Los desabolladores de aplicación pueden supiementar la tabla de traducción del sistema operativo al incluir tablas de traducción específicas de aplicación. El origen de las tablas de traducción puede ser un trazado unidireccional de un lenguaje fuente individual a un lenguaje objetivo individual. Alternativamente, las tablas de traducción pueden ser un trazo bidireccional entre los lenguajes de fuente y objetivo. Además, las tablas de traducción pueden ser los trazos (unidireccionales o bidireccionales) entre un lenguaje fuente individual y múltiples lenguajes objetivo. La especificación del lenguaje objetivo ayuda a determinar cual de los lenguajes objetivos utilizar. Las Figuras 5A y 5B muestran el uso de tablas de traducción de
acuerdo con aspectos de la presente invención. En la Figura 5A, una aplicación comienza a intercambiar datos con cargador de recurso de sistema o GDI en el paso 501. Los datos del paso 501 son interceptados por la máquina en el paso 502. Los datos son simplificados y normalizados en el paso 503. En el paso 504, los datos son revisados contra tablas de traducción de una aplicación en el lenguaje objetivo. Si existe un ajuste (paso 505) entre los datos del paso 503 e información en las tablas de traducción 504, después el formato original de los datos es almacenado en el paso 506. La información con el fin de restaurar el formato original puede ser uso futuro almacenado. Las ventanas y diálogos pueden ser reajustados para acomodar el contenido traducido en el paso 507. El procedimiento regresa a la aplicación en el paso 501. Si no se encuentra ajuste en el paso 505 (debido a que no existe ningún ajuste o ninguna tabla de traducción de aplicación), después el sistema revisa los datos contra tablas de traducción de núcleo en el lenguaje objetivo en el paso 508. Si ningún ajuste es encontrado en el paso 509, después el sistema realiza el paso 506 y continúa de allí. Si ningún ajuste es encontrado en el paso 509, después la aplicación es redirigida al cargador de recurso o GDI para procesamiento normal. La Figura 5B muestra una modificación a la Figura 5A en la que existe una tabla de traducción de comunidad. Si en el paso 509 ningún ajuste fue encontrado, después los datos son revisados contra la tabla(s) de traducción construida por comunidad en el paso
511. Si un ajuste es encontrado en el paso 512, después el paso 506 es ejecutado y el procedimiento continúa en el paso 5A. Si ningún ajuste fue encontrado en el paso 512, después el procedimiento utiliza traducción de máquina (por ejemplo, traducción de diccionario de tiempo real) 513. Si la traducción fue exitosa en el paso 514, después el procedimiento regresa al paso 506 y continúa. Si ningún ajuste fue encontrado en el paso 514, el procedimiento después redirige los datos en el paso 510. El paso 503 es mostrado con mayor detalle en la Figura 6. Los procedimientos de simplificación y normalización pueden incluir un o más de los siguientes: a. Unificar cubierta (602), cambiar todos los casos de datos a caso más arriba o más abajo; b. Remover caracteres de control (603), por ejemplo, "&abrir...\tCrtl + A" puede ser reemplazado con "abrir"; c. Cruzar fila de referencia con reemplazos (604), Recursos de fila con argumentos de reemplazo pueden ser referenciados de forma cruzada entre intercambio de datos de cargador de recurso y GDI de presentación. Los resultados, modificaciones, o descripción de modificaciones hechos a datos en el paso de simplificar y normalizar 503 son mostrados en la Figura 6 pueden ser almacenados en almacenamiento 605. Por ejemplo, la modificación de "Abrir" a "abrir" puede ser almacenada como cualquiera de "Abrir" y "abrir", "A" y "a", o alguna representación del primer carácter siendo cambiado a caso
más bajo. Similarmente, la remoción de los caracteres de control y la referencia cruzada puede ser almacenada también para uso futuro. Haciendo referencia de nuevo a la Figura 5B, las tablas de traducción construidas por comunidad en el paso 511 pueden ser generadas por entidades a ser utilizadas en donde el desarrollador no ha creado una tabla de traducción de aplicación. Alternativamente, las comunidades pueden desarrollar tablas de traducción que proporcionan tablas de traducción que son insuficientes en algunos casos. La comunidad puede crear una tabla de traducción para uso con la aplicación. Un usuario puede ser capaz de designar la orden en la que las tablas de traducción son utilizadas. En este ejemplo de una comunidad que crea una tabla de traducción, el usuario puede designar la tabla de traducción de comunidad para ser utilizada antes de una tabla de traducción específica de aplicación después de la tabla de traducción de núcleo.
Las comunidades pueden proporcionar las tablas de traducción construidas por comunidad, por ejemplo, para dirigir nueva traducción de terminología descubierta o traducción para nuevos lenguajes a través de un esfuerzo de comunidad a través de un glosario de comunidad. Como se describió anteriormente, la Figura 5B es opcional en la que las aplicaciones pueden ser competentemente localizadas en otro lenguaje que utiliza el procedimiento en la Figura 5A. LA máquina de traducción 513 puede o no ser opcional. En algunos casos, los diccionarios de traducción de máquina puede no
existir esa fuente de puente y lenguajes objetivos. El paso 506 puede incluir la restauración de claves cercanas al utilizar el lenguaje fuente u objetivo. Un beneficio de utilizar el lenguaje fuente para regenerar claves cercanas es que asociaciones en la aplicación de sistema operativo pueden permanecer. La máquina que intercepta el intercambio de datos en el paso 502 puede ser representada en un número de formas que incluyen como combinación de una biblioteca de conexión dinámica y una base de datos. Por ejemplo, la biblioteca de conexión dinámica puede ser responsable de una o más de las siguientes tareas: a. Identificación de aplicaciones aprobadas/registradas. b. Intercepción de intercambio de datos entre la aplicación y el cargador de recurso de sistema y/o GDI. c. Simplificación de recurso: Con el fin de mejorar la tasa de máximos y mantener un tamaño de tabla de traducción pequeño, la máquina puede realizar el paso de simplificar y normalizar 503. Ejemplos del paso 503 además pueden incluir la remoción de espacios, nuevas líneas, elipses, dos puntos, punto y coma, aceleradores, etc. de una cuerda. También, en vez de "&Abrir...\tCtrl+A", una fila puede ser modificada a "Abrir" o "abrir". d. Auto reajustar: ajusfar automáticamente el tamaño de cuadros de diálogo y ventanas de la aplicación objetivo con el fin de prevenir el corte de texto y control introducido por traducción. El reajuste puede ser hecho en tiempo de
funcionamiento al agregar un relleno vertical y horizontal a medidas de ventana. Para eso, un valor de aumento de porcentaje, un nombre de frente de fuente, y un tamaño de fuente pueden ser definidos para cada uno de los lenguajes. Los valores pueden ser difícilmente codificados o modificables. Un ejemplo de valores por omisión pueden incluir: i. Aumento de tamaño: 30% ii. Nombre de frente de fuente: Tipo antiguo de Microsoft. iii. Tamaño de Fuente: 8. Si se utiliza el sistema operativo de Microsoft Windows®, una clave de registro puede ser creada, por ejemplo bajo KCLAVE_ACTUAL_USUARlO\Software\MAT\ para almacenar uno o más de los siguientes valores: a. La especificación de una fuente en la que el usuario desea lanzar la aplicación; b. La especificación de un lenguaje objetivo en el que el usuario desea lanzar la aplicación; c. Reajustar: el porcentaje de el reajuste para una aplicación dada; d. Tamaño de fuente: el tamaño de fuente real a ser utilizado para una aplicación; y e. Una revisión de fuente de aplicación para uso con las Figuras 5A y 5B.
Para otras implementaciones, se pueden utilizar diferentes ubicaciones de almacenamiento. En algunos casos por ejemplo con aplicaciones de no unicódigo, una localidad de sistema de ajuste puede ser necesaria para presentar apropiadamente los elementos de interfase de usuario en el lenguaje deseado por el usuario. En estos casos, si el lenguaje objetivo no es manejado por la localidad de sistema actualmente establecida, el sistema puede intentar simular la localidad de sistema de ajuste. Este procedimiento puede ocurrir en el antecedente de un usuario cuando una lista de aplicaciones objetivo es predefinida y aplicaciones de no unicódigo son identificadas. El componente de base de datos de la máquina puede incluir una archivo que incluye la lista de aplicaciones y también identifica aplicaciones de no unicódigo. El sistema puede proporcionar una interfase de usuario a un usuario para modificar cómo los datos a ser traducidos son dirigidos.
La Figura 12 muestra una interfase de usuario que proporciona estas opciones que incluyen si una aplicación debe o no ser traducida, los lenguajes de fuente y destino, y el tamaño con el cuál agrandar ventanas. Además, el procedimiento por omisión puede lanzar aplicaciones aprobadas en el mismo lenguaje que el sistema operativo que corre. Aquí, los usuarios finales pueden decidir no localizar el lenguaje objetivo o lanzar la aplicación en un lenguaje alternativo, También, como en lo anterior, el valor de reajuste para ventanas y
cuadros de diálogo para compensar aumento de tamaño de texto inducido por traducción. Otro editor puede ser proporcionado a desabolladores que les permiten extraer sus elementos de Ul de aplicación y proporcionar traducción nueva/alternativade ellos. El editor permite al desarrollador crear un archivo binario de tabla de traducción para ser enviado con su aplicación.
Ubicación de Tablas de Traducción La ubicación de tablas de traducción puede variar. La Figura 7 muestra varios ejemplos de donde pueden estar localizadas las tablas de traducción. La tabla(s) de traducción de aplicación 701, tabla(s) de traducción de núcleo 702, y tabla(s) de traducción de comunidad 703 pueden estar localizada localmente o remotamente como muestra mi línea divisoria 708. Remotamente puede incluirse en el Internet u otra ubicación remota. El sistema de usuario 704 con procesador 706 puede utilizar las tablas de traducción 701-703 en una variedad de formas. Primero, el sistema de usuario puede acceder las tablas de traducción directamente y utilizarlas mientras corre una aplicación (como se muestra por las flechas entre las tablas de traducción 701-703 y sistema 704). Segundo, las tablas de traducción pueden ser instaladas localmente en sistema 704 como 705 y accedidas directamente. Tercero, las tablas de traducción pueden ser colocadas en una ubicación local como se representa por la tabla(s) de traducción local 707. Estos tres acercamientos pueden ser
utilizados en combinaciones variantes.
Integración de Sistema Operativo La Figura 8 muestra como la máquina del sistema operativo ayuda a proporcionar traducciones. La aplicación 801 con o sin tabla(s) de traducción de aplicación 802 envía información corriente abajo. La información es interceptada por la máquina de intercepción de datos 804 que corre como parte del sistema operativo 803. La máquina de intercepción de datos 804 trabaja con los datos de aplicación 801 al utilizar tabla(s) de traducción de núcleo 805 y envía la información traducida corriente abajo a GDI 806 (o cargador de recurso de sistema, no mostrado). La información traducida resultante puede ser enviada a salida 807 (por ejemplo, una presentación, impresora, controlador de impresora, y similares).
Ejemplos de Uso de Tabla de Traducción Las Figuras 9-11 muestran varios ejemplos de aplicaciones siendo traducidas. En la Figura 9, una aplicación en lenguaje L1 901 puede ser utilizada (902) en lenguaje L . También, puede ser traducida utilizando tabla(s) de traducción de núcleo 903 en lenguaje
LN 904. Tabla(s) de comunidad 905 y traducción de tiempo real 906 también pueden ser utilizadas. En la Figura 10, tabla(s) de traducción de aplicación 1001 es agregada al ejemplo de la Figura 9. En la Figura 11, el sistema sólo utiliza la tabla(s) de comunidad
905 y traducción de tiempo real 906 para traducir la aplicación 901.
Los aspectos de la presente invención han sido descritos en términos de modalidades ilustrativas de ello. Numerosas otras modalidades, modificaciones y variaciones dentro del alcance y espíritu de las reivindicaciones anexas ocurrirán a personas de experiencia ordinaria en la técnica de una revisión de esta descripción.
Claims (24)
1. - Un procedimiento para modificar información de un lenguaje fuente a un lenguaje objetivo que comprende los pasos de: interceptar datos destinados para uno de recurso de sistema o GDI; comparar dichos datos interceptados contra datos en una tabla de traducción de núcleo; reemplazar dichos datos interpretados con dichos datos de dicha tabla de traducción de núcleo basado en dicho paso de comparación.
2. - El procedimiento de acuerdo con la reivindicación 1, que además comprende el paso de: redirigir dichos datos interceptados a uno de dicho recurso de sistema de dicho GDI basado en dicho paso de comparación.
3. - El procedimiento de acuerdo con la reivindicación 1, que además comprende los pasos de: comparar dichos datos interceptados contra datos en una tabla de traducción de aplicación; y reemplazar dichos datos interceptados con dichos datos de dicha tabla de traducción de aplicación.
4. - El procedimiento de acuerdo con la reivindicación 1, que además comprende los pasos de: simplificar y normalizar dichos datos interceptados. 5.- El procedimiento de acuerdo con la reivindicación 4, en donde dicho paso de simplificar y normalizar además comprende el paso de: unificar un caso de dichos datos interceptados. 6. - El procedimiento de acuerdo con la reivindicación '4, en donde dicho paso de simplificar y normalizar además comprende el paso de: remover caracteres de control. 7. - El procedimiento de acuerdo con la reivindicación 4, en donde dicho paso de simplificar y normalizar además comprende el paso de: referenciar de forma cruzada dichos datos interceptados entre el cargador de recurso y GDI. 8. - El procedimiento de acuerdo con la reivindicación 1, que además comprende el paso de: restaurar los datos traducidos a un formato de dichos datos interceptados. 9. - El procedimiento de acuerdo con la reivindicación 1, que además comprende el paso de: reajustar un artículo presentado para mostrar dichos datos traducidos. 10. - El procedimiento de acuerdo con la reivindicación 1, que además comprende el paso de: comparar dichos datos interceptados contra datos en una tabla de traducción construida por comunidad; y reemplazar dichos datos interpretados con dichos datos de dicha tabla de traducción construido por comunidad. 11.- El procedimiento de acuerdo con la reivindicación 1, que además comprende el paso de: procesar dichos datos interceptados que utilizan traducción de máquina. 12.- Un sistema para modificar información de un lenguaje fuente a un lenguaje objetivo que comprende: medios para interceptar datos destinados para uno de un recurso de sistema o GDI; medios para comparar dichos datos interceptados contra datos en una tabla de traducción de núcleo; medios para reemplazar dichos datos interceptados con dichos datos de dicha tabla de traducción de núcleo basándose en un resultado de dichos medios de comparación. 13.- El sistema de acuerdo con la reivindicación 12, que además comprende: medios para redirigir dichos datos interceptados a uno de dicho recurso de sistema o dicho GDI basándose en un resultado de dichos medios de comparación. 14.- El sistema de acuerdo con la reivindicación 12, que además comprende: medios para comparar dichos datos interceptados contra datos en una tabla de traducción de aplicación; y medios para reemplazar dichos datos interceptados con dichos datos de dicha tabla de traducción de aplicación. 15.- El sistema de acuerdo con la reivindicación 12, que además comprende: medios para simplificar y normalizar dichos datos interceptados. 16.- El sistema de acuerdo con la reivindicación 15, en donde dichos medios para simplificar y normalizar además comprenden: medios para unificar un caso de dichos datos interceptados. 17. - El sistema de acuerdo con la reivindicación 15, en donde dichos medios para simplificar y normalizar además comprenden: medios para remover caracteres de control. 18. - El sistema de acuerdo con la reivindicación 15, en donde dichos medios para simplificar y normalizar además comprenden: medios para hacer referencia cruzada de dichos datos interpretados entre dicho cargador de recurso y dicho GDI. 19.- El sistema de acuerdo con la reivindicación 12, que además comprende: medios para restaurar datos traducidos en un formato de dichos datos interceptados. 20. - El sistema de acuerdo con la reivindicación 12, que además comprende: medios para reajustar un artículo presentado para mostrar dichos datos traducidos. 21. - El sistema de acuerdo con la reivindicación 12, que además comprende: medios para comparar dichos datos interceptados contra datos en una tabla de traducción construida por comunidad; y medios para reemplazar dichos datos interceptados con dichos datos de dicha tabla de traducción construida por comunidad. 22. - El sistema de acuerdo con la reivindicación 12, que además comprende: medios para procesar dichos datos interceptados utilizando traducción de máquina. 23. - Un sistema para proporcionar traducciones que comprende: un procesador que corre un sistema operativo, dicho sistema operativo estando asociado con al menos una tabla de traducción de núcleo, dicho procesador: interceptando datos dirigidos a un cargador de recurso de sistema o un GDI; comparando dichos datos interceptados contra datos traducidos en dicha tabla de traducción de núcleo; y sacando dichos datos traducidos basándose en dicha comparación; un dispositivo de salida que recibe dichos datos traducidos y da salida a dichos datos traducidos. 24. - El sistema de acuerdo con la reivindicación 23, que además comprende: un almacenamiento que almacena dicha al menos una tabla de traducción de núcleo, dicho almacenamiento siendo accedido por dicho procesador para obtener dichos datos traducidos.
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
US10/829,370 US7721271B2 (en) | 2004-04-22 | 2004-04-22 | Language localization and intercepting data using translation tables |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
MXPA05004356A true MXPA05004356A (es) | 2005-11-04 |
Family
ID=34939399
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
MXPA05004356A MXPA05004356A (es) | 2004-04-22 | 2005-04-22 | Localizacion de lenguaje utilizando tablas. |
Country Status (10)
Country | Link |
---|---|
US (1) | US7721271B2 (es) |
EP (1) | EP1589417A3 (es) |
JP (1) | JP2005310163A (es) |
KR (1) | KR20060047421A (es) |
CN (1) | CN100476734C (es) |
AU (1) | AU2005201633A1 (es) |
BR (1) | BRPI0501326A (es) |
CA (1) | CA2504660A1 (es) |
MX (1) | MXPA05004356A (es) |
RU (1) | RU2005112060A (es) |
Families Citing this family (28)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
EP0440106A3 (en) * | 1990-01-29 | 1992-05-20 | Seisan Kaihatsu Kagaku Kenkyusho | Process for preparing polyarylene thioethers |
JP4653561B2 (ja) * | 2005-05-31 | 2011-03-16 | 株式会社東芝 | 情報処理装置および表示制御方法 |
US8265924B1 (en) * | 2005-10-06 | 2012-09-11 | Teradata Us, Inc. | Multiple language data structure translation and management of a plurality of languages |
JP4979414B2 (ja) | 2007-02-28 | 2012-07-18 | インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレーション | 複数ロケール混在環境におけるプロビジョニング用の管理サーバ、コンピュータプロブラム、及び方法 |
US9361294B2 (en) * | 2007-05-31 | 2016-06-07 | Red Hat, Inc. | Publishing tool for translating documents |
US8205151B2 (en) * | 2007-05-31 | 2012-06-19 | Red Hat, Inc. | Syndication of documents in increments |
US10296588B2 (en) * | 2007-05-31 | 2019-05-21 | Red Hat, Inc. | Build of material production system |
US8595710B2 (en) * | 2008-03-03 | 2013-11-26 | Microsoft Corporation | Repositories and related services for managing localization of resources |
US20100031235A1 (en) * | 2008-08-01 | 2010-02-04 | Modular Mining Systems, Inc. | Resource Double Lookup Framework |
US8458589B2 (en) * | 2008-09-18 | 2013-06-04 | Apple Inc. | Localized label user interface control |
US20100107114A1 (en) * | 2008-10-28 | 2010-04-29 | Zachcial Slawomir | In context web page localization |
US8874426B2 (en) * | 2009-06-30 | 2014-10-28 | International Business Machines Corporation | Method for translating computer generated log files |
US8412510B2 (en) | 2010-04-21 | 2013-04-02 | Fisher-Rosemount Systems, Inc. | Methods and apparatus to display localized resources in process control applications |
US20110289424A1 (en) * | 2010-05-21 | 2011-11-24 | Microsoft Corporation | Secure application of custom resources in multi-tier systems |
US9207666B2 (en) | 2010-08-31 | 2015-12-08 | Fisher-Rosemount Systems, Inc. | Methods and apparatus to display localized process control objects |
US9015030B2 (en) * | 2011-04-15 | 2015-04-21 | International Business Machines Corporation | Translating prompt and user input |
US9239831B2 (en) | 2011-12-07 | 2016-01-19 | Google Inc. | Data localization service made available by a web browser |
US8862456B2 (en) * | 2012-03-23 | 2014-10-14 | Avaya Inc. | System and method for automatic language translation for applications |
US9292684B2 (en) | 2013-09-06 | 2016-03-22 | Michael Guidry | Systems and methods for security in computer systems |
US10262377B2 (en) * | 2013-09-13 | 2019-04-16 | Mace Engineering Group Pty Ltd. | Sales order data collection and management system |
US10229220B2 (en) | 2016-05-09 | 2019-03-12 | Coupa Software Incorporated | Automatic entry of suggested translated terms in an online application program |
CN106776584A (zh) * | 2016-11-24 | 2017-05-31 | 网易(杭州)网络有限公司 | 文字显示方法、翻译表生成方法、文件翻译方法及装置 |
US10235361B2 (en) * | 2017-02-15 | 2019-03-19 | International Business Machines Corporation | Context-aware translation memory to facilitate more accurate translation |
US10387529B2 (en) | 2017-02-16 | 2019-08-20 | International Businesss Machines Corporation | Paraphrasing text in a webpage |
US10318644B1 (en) | 2017-07-26 | 2019-06-11 | Coupa Software Incorporated | Dynamic update of translations for electronic resources |
CN107741931A (zh) * | 2017-08-30 | 2018-02-27 | 捷开通讯(深圳)有限公司 | 操作系统框架的翻译方法、移动终端和存储装置 |
TWM563000U (zh) * | 2018-02-14 | 2018-07-01 | 光陽工業股份有限公司 | 車輛之儀表語系切換系統 |
WO2021178688A1 (en) * | 2020-03-05 | 2021-09-10 | Servicenow, Inc. | Improved localization procedures and prioritization for applications |
Family Cites Families (22)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
ATE180336T1 (de) * | 1989-09-01 | 1999-06-15 | Amdahl Corp | Betriebssystem und datenbank mit einer aus mehreren tabellen geformten zugriffsstruktur |
US5507030A (en) * | 1991-03-07 | 1996-04-09 | Digitial Equipment Corporation | Successive translation, execution and interpretation of computer program having code at unknown locations due to execution transfer instructions having computed destination addresses |
US5583761A (en) * | 1993-10-13 | 1996-12-10 | Kt International, Inc. | Method for automatic displaying program presentations in different languages |
US5909578A (en) * | 1996-09-30 | 1999-06-01 | Hewlett-Packard Company | Use of dynamic translation to burst profile computer applications |
US6425118B1 (en) * | 1997-07-18 | 2002-07-23 | Compaq Computer Corporation | System for automatically generating tests to ensure binary compatibility between software components produced by a source-to-source computer language translator |
US6654954B1 (en) * | 1998-02-17 | 2003-11-25 | International Business Machines Corporation | Computer system, program product and method utilizing executable file with alternate program code attached as a file attribute |
US6092036A (en) * | 1998-06-02 | 2000-07-18 | Davox Corporation | Multi-lingual data processing system and system and method for translating text used in computer software utilizing an embedded translator |
CN1102271C (zh) * | 1998-10-07 | 2003-02-26 | 国际商业机器公司 | 具有习惯用语处理功能的电子词典 |
US6438716B1 (en) * | 1998-10-22 | 2002-08-20 | International Business Machines Corporation | Composition of error messages in an error message system based upon non-local contextual information |
US6334101B1 (en) * | 1998-12-15 | 2001-12-25 | International Business Machines Corporation | Method, system and computer program product for dynamic delivery of human language translations during software operation |
US7275246B1 (en) * | 1999-01-28 | 2007-09-25 | Ati International Srl | Executing programs for a first computer architecture on a computer of a second architecture |
US6492995B1 (en) * | 1999-04-26 | 2002-12-10 | International Business Machines Corporation | Method and system for enabling localization support on web applications |
US6654950B1 (en) * | 1999-08-24 | 2003-11-25 | Bae Systems Mission Solutions Inc. | Software rehosting system and method |
US6490547B1 (en) * | 1999-12-07 | 2002-12-03 | International Business Machines Corporation | Just in time localization |
US6629313B1 (en) * | 2000-06-29 | 2003-09-30 | Microsoft Corporation | In-line database access statements without a pre-compiler |
US6684388B1 (en) * | 2000-08-22 | 2004-01-27 | International Business Machines Corporation | Method for generating platform independent, language specific computer code |
US6760905B1 (en) * | 2000-09-21 | 2004-07-06 | Curl Corporation | Lazy compilation of template-generated classes in dynamic compilation execution environments |
US7487440B2 (en) * | 2000-12-04 | 2009-02-03 | International Business Machines Corporation | Reusable voiceXML dialog components, subdialogs and beans |
US20020165708A1 (en) * | 2001-05-03 | 2002-11-07 | International Business Machines Corporation | Method and system for translating human language text |
US7219336B2 (en) * | 2002-01-03 | 2007-05-15 | Intel Corporation | Tracking format of registers having multiple content formats in binary translation |
US7234132B2 (en) * | 2002-08-29 | 2007-06-19 | International Business Machines Corporation | Application integration model for dynamic software component assembly within an application at runtime |
US20040056894A1 (en) * | 2002-09-19 | 2004-03-25 | Igor Zaika | System and method for describing and instantiating extensible user interfaces |
-
2004
- 2004-04-22 US US10/829,370 patent/US7721271B2/en active Active
-
2005
- 2005-04-18 AU AU2005201633A patent/AU2005201633A1/en not_active Abandoned
- 2005-04-20 CN CNB2005100783093A patent/CN100476734C/zh not_active Expired - Fee Related
- 2005-04-20 BR BR0501326-7A patent/BRPI0501326A/pt not_active IP Right Cessation
- 2005-04-20 EP EP05103166A patent/EP1589417A3/en not_active Withdrawn
- 2005-04-21 RU RU2005112060/09A patent/RU2005112060A/ru not_active Application Discontinuation
- 2005-04-21 JP JP2005123575A patent/JP2005310163A/ja active Pending
- 2005-04-21 CA CA002504660A patent/CA2504660A1/en not_active Abandoned
- 2005-04-22 MX MXPA05004356A patent/MXPA05004356A/es not_active Application Discontinuation
- 2005-04-22 KR KR1020050033599A patent/KR20060047421A/ko not_active Application Discontinuation
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
US7721271B2 (en) | 2010-05-18 |
JP2005310163A (ja) | 2005-11-04 |
EP1589417A2 (en) | 2005-10-26 |
RU2005112060A (ru) | 2006-10-27 |
CN100476734C (zh) | 2009-04-08 |
CN1702621A (zh) | 2005-11-30 |
AU2005201633A1 (en) | 2005-11-10 |
US20050240905A1 (en) | 2005-10-27 |
CA2504660A1 (en) | 2005-10-22 |
KR20060047421A (ko) | 2006-05-18 |
BRPI0501326A (pt) | 2005-12-06 |
EP1589417A3 (en) | 2005-12-14 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
MXPA05004356A (es) | Localizacion de lenguaje utilizando tablas. | |
US11010537B2 (en) | Web-intrinsic interactive documents | |
US8527260B2 (en) | User-configurable translations for electronic documents | |
US9002696B2 (en) | Data security system for natural language translation | |
US9772840B2 (en) | Cloud-based localization platform | |
US11354684B2 (en) | Data analytics for international product quality and user experience | |
US11610066B2 (en) | Creation of component templates based on semantically similar content | |
US20130103391A1 (en) | Natural language processing for software commands | |
US10853440B2 (en) | Displaying an object having a link to a database record in response to a user selection of a highlighted reference | |
US11079987B2 (en) | Creation of component templates | |
CN112673424B (zh) | 用于自动语音识别的场境去规范化 | |
CN101147128A (zh) | 使计算机应用中资源管理自动化的方法 | |
US11586696B2 (en) | Enhanced web browsing | |
US20240005640A1 (en) | Synthetic document generation pipeline for training artificial intelligence models | |
US20080256096A1 (en) | Localizing reports using metadata and multilanguage translations | |
US20070185747A1 (en) | Business process assistance wizard | |
US20150324333A1 (en) | Systems and methods for automatically generating hyperlinks | |
JP7263753B2 (ja) | 文書処理装置および文書処理プログラム | |
US20240135100A1 (en) | Information processing apparatus, information processing method, and program | |
US20230342114A1 (en) | Decision logic translation system and method | |
WO2024215464A1 (en) | Contextual knowledge summarization with large language models | |
CN113778434A (zh) | 多语言文案管理方法、装置、电子设备以及存储介质 | |
JP2010049411A (ja) | 文書データ解析装置およびプログラム | |
Rinsche | LTC Communicator–a web-based e-communication tool | |
JP2011175435A (ja) | 翻訳サポートシステム、翻訳サポート方法、及びプログラム |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
FA | Abandonment or withdrawal |