KR20010066754A - system for using domain names in the user's preferred language on the internet - Google Patents

system for using domain names in the user's preferred language on the internet Download PDF

Info

Publication number
KR20010066754A
KR20010066754A KR1020000014333A KR20000014333A KR20010066754A KR 20010066754 A KR20010066754 A KR 20010066754A KR 1020000014333 A KR1020000014333 A KR 1020000014333A KR 20000014333 A KR20000014333 A KR 20000014333A KR 20010066754 A KR20010066754 A KR 20010066754A
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
language
domain name
unit
converting
english
Prior art date
Application number
KR1020000014333A
Other languages
Korean (ko)
Inventor
심성재
전원호
Original Assignee
전원호
듀얼네임, 인코퍼레이티드
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 전원호, 듀얼네임, 인코퍼레이티드 filed Critical 전원호
Publication of KR20010066754A publication Critical patent/KR20010066754A/en

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q50/00Systems or methods specially adapted for specific business sectors, e.g. utilities or tourism
    • G06Q50/10Services
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F16/00Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F16/90Details of database functions independent of the retrieved data types
    • G06F16/95Retrieval from the web
    • G06F16/955Retrieval from the web using information identifiers, e.g. uniform resource locators [URL]
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/10Text processing
    • G06F40/12Use of codes for handling textual entities
    • G06F40/126Character encoding
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/10Text processing
    • G06F40/12Use of codes for handling textual entities
    • G06F40/126Character encoding
    • G06F40/129Handling non-Latin characters, e.g. kana-to-kanji conversion

Abstract

PURPOSE: A system for using domain names in the user's preferred language on the internet is provided to allow internet users to enter virtual domain names in the local language that are often more intuitive and meaningful in a local context than real domain names in English. CONSTITUTION: A method for converting, using a computer system, a virtual domain name in the first language into a corresponding real domain name in the second language, the domain name comprising at least a coded portion and an entity-defined portion, the method comprising the steps of receiving the virtual domain name as an input to the computer system determining whether the virtual domain name entered in the computer system contains any portions in the first language, and converting the portion of the virtual domain name in the first language into a corresponding portion of the real domain name in the second language by matching the first language portion with one of translated and transliterated word in the second language.

Description

인터넷상에서 사용자가 원하는 언어로 도메인 이름들을 사용하기 위한 시스템{system for using domain names in the user's preferred language on the internet}System for using domain names in the user's preferred language on the internet}

본 발명은 일반적으로 인터넷의 도메인 이름 규약(domain name protocol)에관한 것으로, 특히 사용자가 원하는 언어로 입력된 도메인 이름을 이에 상응하는 DNS(Domain Name System)를 따르고 영어로 된 실재 도메인 이름으로 자동 변환하여, 인터넷 사용자가 자신이 원하는 언어로 도메인 이름들을 입력할 수 있도록 하는 시스템에 관한 것이다.The present invention generally relates to the domain name protocol of the Internet, and in particular, automatically converts a domain name entered in a user's desired language into a real domain name in English following a corresponding Domain Name System (DNS). Thus, the present invention relates to a system that allows an internet user to enter domain names in a desired language.

인터넷은 세계적인 통신 네트워크이다. 인터넷상에서, 데이터는 전송 관리 규약/인터넷 규약(Transmission Control Protocol/Internet Protocol, TCP/IP)이라고 하는 일괄적으로 알려진 일련의 규약에 따라 전송된다. 인터넷은 TCP/IP 규약을 토대로 하는 여러 계층들로 짜여져 있다. 인터넷에 연결된 각각의 컴퓨터는 인터넷상의 호스트(host)로서 고유의 IP 주소를 가진다. 현재, IP 주소는 일련의 32비트로 이루어지는데, 이것은 차례로 4개의 8비트 부분들로 나누어진다. 그리고 각각의 8비트 부분은 세 자리, 두 자리 혹은 한 자리 아라비아 숫자인 10진수로 바뀐다. 그리고 이 4개의 10진수들은 점(dot)에 의해 분리된다. 이러한 IP 주소는 앞으로 인터넷상에서 더 많은 호스트들에 적용되기 위해서 더 확장될 것으로 기대된다.The Internet is a global communications network. On the Internet, data is transmitted in accordance with a collective set of protocols known as Transmission Control Protocol / Internet Protocol (TCP / IP). The Internet is organized into several layers based on the TCP / IP protocol. Each computer connected to the Internet has a unique IP address as a host on the Internet. Currently, an IP address consists of a series of 32 bits, which in turn are divided into four 8-bit parts. Each 8-bit part is converted to a decimal number: three, two, or one digit Arabic numerals. And these four decimal numbers are separated by dots. These IP addresses are expected to expand further in the future to accommodate more hosts on the Internet.

하지만 점으로 분리된 10진 표기법으로 나타낸 숫자 IP 주소들은 기억하기가 쉽지 않다. 따라서 DNS는 각각의 숫자 IP 주소에 상응하고, 사용자에게 친숙하고 기억하기 쉬운 도메인 이름을 사용한다. DNS는 전체 인터넷을 도메인들로 불리는 일련의 세분화된 네트워크들로 나누어서 인터넷상의 호스트들을 조직하는데, 인터넷상의 각 호스트는 이 도메인들 중의 어느 하나에 속한다. DNS는 도메인 이름으로 불리는 일련의 문자들을 인터넷상의 각 호스트의 IP 주소에 부여한다. 각 도메인 이름은 정확하게 하나의 IP 주소와 대응된다. 인터넷상의 도메인들은 먼저 톱레벨(top-level) 도메인들 중 어느 하나로 분류된다. 톱 레벨 도메인들은 현재 주로 미국에서 사용되는 일반적인 분류들(예를 들면, com, edu, gov, int, mil, net, org을 포함한 7개의 일반적인 기관 코드들)과 다른 나라들에서 주로 사용되는 지리학적 분류들(예를 들면, kr, uk 등과 같은 약 239개의 국가 코드들)을 포함한다. 각 톱 레벨 도메인 내에는 각 톱 레벨 도메인의 바로 아래 두 번째 레벨 도메인이 있고, 계속해서 하위 도메인들(sub domains)의 계층구조가 이어진다.However, numeric IP addresses in dotted decimal notation are not easy to remember. Therefore, DNS uses domain names that correspond to each numeric IP address and are user-friendly and easy to remember. DNS organizes hosts on the Internet by dividing the entire Internet into a series of subdivided networks called domains, each of which belongs to one of these domains. DNS assigns a series of characters called a domain name to the IP address of each host on the Internet. Each domain name corresponds to exactly one IP address. Domains on the Internet are first classified into one of the top-level domains. Top-level domains are now commonly used in the United States in general classifications (eg, seven common institution codes, including com, edu, gov, int, mil, net, org), and in geographic areas mainly used in other countries. Classifications (eg, about 239 country codes, such as kr, uk, etc.). Within each top level domain is a second level domain just below each top level domain, followed by a hierarchy of sub domains.

종래의 도메인 이름들은 전형적으로 '호스트명.개체명.개체코드'(hostname.entityname.entitycode)(예를 들면, 'www.yahoo.com')이거나 '호스트명.개체명.개체코드.국가코드'(hostname.entityname.entitycode.countrycode)(예를 들면, 'www.yahoo.co.kr')의 형태이다. '호스트명' 부분은 전형적으로 인터넷에 연결된 서버 호스트의 이름이거나 서버 호스트들의 군 이름이다. '개체명' 부분은 흔히 도메인 이름을 가지는 개체(entity)의 이름이다. '개체코드' 부분은 그 개체에 대한 기관 코드이다. 'www.yahoo.com'의 예에서, 'www'는 서버 호스트(세 번째 레벨 도메인)의 이름이고, 'yahoo'는 개체(두 번째 레벨 도메인)의 이름이고, 'com'은 개체에 대한 기관 코드(첫 번째 레벨, 혹은 톱 레벨 도메인)이다. 미국에서 사용되는 대부분의 도메인 이름들은 '국가코드' 부분을 생략한 형태이다. '국가코드' 부분은 개체가 위치한 국가의 코드이다. 'www.yahoo.co.kr'의 예에서, 'www'는 서버 호스트(네 번째 레벨 도메인)의 이름이고, 'yahoo'는 개체(세 번째 레벨 도메인)의 이름이고, 'co'는 개체에 대한 기관 코드(두 번째 레벨 도메인)이고, 'kr'은 한국의 국가 코드(첫 번째 레벨 도메인)이다. 미국 이외에 다른 나라들의 도메인 이름들은 대부분 이와 같은 형식이다. '개체명' 부분 아래에는 하나 이상의 하위 도메인이 있을 수 있으며, 두 개의 인접한 하위 도메인들은 그들 사이에 있는 점에 의해 구분된다.Conventional domain names are typically 'hostname.entityname.entitycode' (eg 'www.yahoo.com') or 'hostname.objectname.objectcode.countrycode'. '(hostname.entityname.entitycode.countrycode)' (for example, 'www.yahoo.co.kr'). The 'host name' part is typically the name of a server host connected to the Internet or a group name of server hosts. The 'object name' part is often the name of an entity with a domain name. The 'object code' part is the institution code for the object. In the example of 'www.yahoo.com', 'www' is the name of the server host (third level domain), 'yahoo' is the name of the object (second level domain), and 'com' is the authority for the object. Code (first level or top level domain). Most domain names used in the United States omit the country code. The 'Country Code' part is the code of the country where the entity is located. In the example of 'www.yahoo.com', 'www' is the name of the server host (fourth level domain), 'yahoo' is the name of the object (third level domain), and 'co' is the name of the object. Korea is the agency code (second level domain) and 'kr' is Korea's country code (first level domain). Most domain names in countries other than the United States have this form. There can be one or more subdomains under the 'Object Name' section, with two adjacent subdomains separated by a dot between them.

도메인 이름들은 인터넷상의 호스트들을 식별하는데 사용되기에 인터넷 사용자들에게 중요한 가치가 있다. 그러나, 현재 DNS는 인터넷상에서 호스트나 호스트의 군을 명명하는데 있어서 주로 영어를 사용한다. 특히, DNS는 기본적인 라틴 알파벳(case-insensitive), 10진법의 아라비아 숫자(0-9) 그리고 하이폰(-)만을 사용한다. 이런 문자들로 이루어진 도메인 이름은 영어를 이해하는 사람들에는 기억하고 입력하기 쉬운 반면에, 영어를 이해하지 못하는 사람들에게는 장애가 된다. 영어보다 덜 보편적인 언어를 말하고 읽는 수많은 인터넷 사용자들이 있다. 이 사실은 인터넷의 국제적인 성격을 제한할 수 있다. 인터넷상에서 도메인 이름들의 사용이 광범위하고 영어를 이해하지 못하는 사람의 수가 많으므로, 영어로 된 도메인 이름뿐만 아니라 국부적인 상황들에서도 기억하고 타이핑하기 쉬운 다른 나라의 언어로 된 도메인 이름들을 사용하도록 하는 것이 바람직하다.Domain names are important to Internet users because they are used to identify hosts on the Internet. However, DNS currently uses English mainly for naming hosts or groups of hosts on the Internet. In particular, DNS uses only the basic Latin alphabet (case-insensitive), the decimal Arabic numerals (0-9) and the hi-phone (-). Domain names made up of these characters are easy to remember and type for people who understand English, while being a barrier for people who do not understand English. There are numerous Internet users who speak and read languages that are less common than English. This fact can limit the international nature of the Internet. Because of the widespread use of domain names on the Internet and the large number of people who do not understand English, it is important to use not only English domain names, but also domain names in languages of other countries that are easy to remember and type in local situations. desirable.

인터넷 사회는 영어 이외의 다른 언어들로 된 도메인 이름들에 대한 필요성을 인식하기 시작했다. 진정으로 인터넷을 국제적으로 만들기 위해서, 인터넷상에서 다른 언어들로 된 도메인 이름들을 사용하기 위한 몇 가지 방법들이 제안되었다. 일반적으로 지금까지 제안된 이 방법들은 두 가지 그룹으로 분류될 수 있다. 제안된 방법들 중 한 그룹은 새로운 도메인 부분의 근원을 형성하는 새로운 '제로레벨'을 만들고, 보편적인 문자 세트(ISO 10646 혹은 Unicode)를 제한된 도메인 이름들의 세트("Internalization of domain", M.Duerst, 1997)에 인코드하는 것이다. 그러나 이 방법은 DNS상에 너무 많은 부담을 주고 어의(語義)에 따라야 하는 복잡함이 있다. 이와 같이 특별한 인코딩과 DNS의 부담을 대신하여, 제안된 다른 그룹의 방법들은 다른 언어로 된 도메인 이름들에 대해 개별 디렉토리 서비스(directory service)를 만들어 사용하는 것이다("Domain Name and Company Name Retrieval", J.Klensin and T.Wolf, 1996). 그러나 개별 서비스에 한정되는 고유의 도메인 이름들은 DNS에서 행해졌던 작업을 다시 중복해야 하고, 복잡한 실행에 대한 노력이 요구되며, DNS의 부하 문제를 해결하지 못한다.The Internet society has begun to recognize the need for domain names in languages other than English. In order to truly make the Internet international, several methods have been proposed for using domain names in different languages on the Internet. In general, these methods proposed so far can be classified into two groups. One group of proposed methods creates a new 'zero-level' that forms the basis of a new domain part and sets the universal character set (ISO 10646 or Unicode) to a limited set of domain names ("Internalization of domain", M.Duerst). , 1997). However, this method is too complicated for DNS and has a complicated meaning. Instead of this special encoding and the burden of DNS, the proposed alternative group of methods is to create and use separate directory services for domain names in different languages ("Domain Name and Company Name Retrieval", J. Klensin and T. Wolf, 1996). However, unique domain names that are specific to individual services will have to duplicate the work done in DNS, require complex execution efforts, and will not solve the DNS load problem.

본 발명의 목적은 영어로 된 실재 도메인 이름 보다 국부적인 환경에서도 좀 더 직관적이고 의미 있는 지역(local) 언어로 된 가상의 도메인 이름을 인터넷 사용자가 사용할 수 있도록 하는 시스템을 제공하는데 있다.An object of the present invention is to provide a system that allows an Internet user to use a virtual domain name in a more intuitive and meaningful local language even in a local environment than an actual domain name in English.

본 발명의 또 다른 목적은 DNS을 변화시키지 않고 현재 DNS와 충분히 호환이 가능한 시스템을 제공하는데 있다.Another object of the present invention is to provide a system that is sufficiently compatible with the current DNS without changing the DNS.

본 발명의 또 다른 목적은 인터넷 사용자에게 친숙한 현재의 도메인 이름들의 구문 규칙 즉, 점이 있는 계층 구조 표기법을 유지하는 시스템을 제공하는데 있다.It is yet another object of the present invention to provide a system that maintains the syntax rules of current domain names, ie, dotted notation, that are familiar to Internet users.

본 발명의 또 다른 목적은 사용자에게 알기 쉽도록 자동적으로 지역 언어로 된 가상의 도메인 이름들을 이에 상응하는 영어로 된 실재 도메인 이름들로 변환하는 시스템을 제공하는데 있다.It is still another object of the present invention to provide a system for automatically converting virtual domain names in a local language into corresponding real domain names in English so as to be easily understood by a user.

본 발명의 또 다른 목적은 사용자 호스트에서도 수행될 수 있고, 변환을 위해 개별 디렉토리 서비스를 필요로 하지 않는 시스템을 제공하는데 있다.It is a further object of the present invention to provide a system which can also be implemented in a user host and which does not require a separate directory service for conversion.

도 1은 DNS에서 도메인 이름 요청과 응답의 순서를 보여주고, 본 발명에 따른 변환 시스템의 바람직한 실행 위치를 보여주는 블록도1 is a block diagram showing the sequence of domain name requests and responses in DNS, and showing a preferred execution location of the translation system according to the present invention.

도 2는 지역 언어로 입력되는 가상의 도메인 이름이 이에 상응하는 DNS를 따르고 영어로 된 실재 도메인 이름으로 변환하는 과정을 보여주는 도면FIG. 2 is a diagram illustrating a process of converting a virtual domain name input in a local language into a real domain name in English following the corresponding DNS.

도 3은 지역 언어로 입력되는 가상의 코드부들이 이에 상응하는 영어로 된 실재 코드부들로 변환하는 과정을 보여주는 도면FIG. 3 is a diagram illustrating a process of converting virtual code parts input in a local language into corresponding real code parts in English.

도 4는 지역 언어로 입력되는 가상의 개체정의부들이 이에 상응하는 영어로 된 실재 개체정의부들로 변환하는 과정을 보여주는 도면4 is a diagram illustrating a process of converting virtual entity definition units input in a local language into corresponding entity definition units in English.

도 5는 지역 언어로 입력되는 가상의 각 개체정의부를 이에 상응하는 영어로 된 실재 개체정의부로 변환하는 과정을 보여주는 도면FIG. 5 is a diagram illustrating a process of converting each virtual entity definition unit inputted in a local language into a corresponding entity entity definition unit in English.

본 발명은 컴퓨터 시스템을 사용하여, 한국어와 같은 제 1 언어로 된 가상의 도메인 이름을 이에 상응하는 영어와 같은 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름으로 변환시키는 방법이다. 도메인 이름은 적어도 하나의 코드부와 또 하나의 개체정의부로 구성된다. 이 방법은 컴퓨터 시스템에 입력되는 가상의 도메인 이름을 수신하는 단계; 컴퓨터 시스템에 입력되는 가상의 도메인 이름이 제 1 언어로 된 부분들을 포함하는지를 결정하는 단계; 그리고, 제 1 언어로 된 각 부분이 제 2 언어로 번역되거나 자역된 단어나 코드 중 어느 하나와 매치(match)되어, 제 1 언어로 된 가상의 도메인 이름 부분을 이에 상응하는 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름 부분으로 변환하는 단계를 포함한다.The present invention uses a computer system to convert a virtual domain name in a first language such as Korean into a corresponding domain name in a second language such as English. The domain name consists of at least one code part and another entity definition part. The method includes receiving a virtual domain name entered into a computer system; Determining whether the virtual domain name entered into the computer system includes portions in a first language; Each part in the first language is matched with any one of words or codes translated or translated into the second language, and the virtual domain name part in the first language is converted into the corresponding second language. Converting to a real domain name portion.

바람직한 실시예의 한 관점을 따르면, 가상의 도메인 이름이 제 1 언어로 된 부분을 포함하는 경우, 본 발명에 따른 바람직한 실시예는 도메인 이름을 제 1 언어부와 제 2 언어부로 나누는 단계; 제 1 언어부를 코드부와 개체정의부로 나누는 단계; 그리고, 제 1 언어부의 코드부 및/또는 개체정의부를 이에 상응하는 제 2 언어로 된 코드부 및/또는 개체정의부를 각각 변환하는 단계로 이루어진다.According to one aspect of the preferred embodiment, if the fictitious domain name includes a portion in a first language, the preferred embodiment according to the present invention comprises the steps of: dividing the domain name into a first language portion and a second language portion; Dividing the first language unit into a code unit and an individual definition unit; And converting the code portion and / or the definition portion of the first language portion to the code portion and / or the definition portion of the second language corresponding thereto.

바람직한 실시예의 또 다른 관점에 따르면, 상기 방법은 컴퓨터 시스템에 입력되는 가상의 도메인 이름에 상응하는 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름이 단 하나인지를 결정하는 단계를 더 포함한다. 만일, 상응하는 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름이 단 하나만 있다면, 변환 시스템으로부터 실재 도메인 이름이 출력된다. 만일, 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름이 하나 이상이면, 상응하는 제 2 언어로 된 모든 도메인 이름들을 사용자에게 보여주어 사용자로 하여금 그 중에 자신이 원하는 도메인 이름을 선택하게 한다.According to another aspect of the preferred embodiment, the method further comprises determining whether there is only one real domain name in the second language corresponding to the virtual domain name entered into the computer system. If there is only one real domain name in the corresponding second language, then the real domain name is output from the conversion system. If there is more than one real domain name in the second language, all domain names in the corresponding second language are shown to the user and the user can select the domain name of their choice.

바람직한 실시예의 한 관점에 따르면, 제 1 언어로 된 코드부를 이에 상응하는 제 2 언어로 된 코드부로 변환하는 단계는 제 1 언어로 된 코드부를 톱 레벨의 코드부와 두 번째 레벨의 코드부로 나누는 단계; 제 1 언어로 된 톱 레벨의 코드부를 이에 상응하는 제 2 언어로 된 톱 레벨의 코드부로 변환하는 단계; 제 1 언어로 된 두 번째 레벨의 코드부를 이에 상응하는 제 2 언어로 된 두 번째 레벨의 코드부로 변환하는 단계를 포함한다.According to one aspect of the preferred embodiment, the step of converting the code portion in the first language into the code portion in the second language corresponding thereto comprises dividing the code portion in the first language into a top level code portion and a second level code portion. ; Converting a top level code portion in a first language to a top level code portion in a second language corresponding thereto; Converting a second level code portion in a first language to a second level code portion in a second language corresponding thereto.

특히, 제 1 언어로 된 톱 레벨의 코드부를 이에 상응하는 제 2 언어로 된 톱 레벨의 코드부로 변환하는 단계는 제 1 언어로 된 톱 레벨의 코드부를 이에 상응하는 제 2 언어로 된 톱 레벨의 코드부와 매칭하는 단계를 포함한다. 여기서, 제 2 언어로 된 각각의 톱 레벨의 코드부는 이에 상응하는 제 1 언어로 된 등가의 각각 톱 레벨의 코드부로 미리 약정된다.In particular, the step of converting a top level code portion in a first language into a top level code portion in a second language corresponds to a top level code portion in a second language corresponding to a top level code portion in a second language. Matching with the code part. Here, each top level code portion in the second language is pre-committed to the equivalent top level code portion in the first language corresponding thereto.

이와 마찬가지로, 제 1 언어로 된 두 번째 레벨의 코드부를 이에 상응하는 제 2 언어로 된 두 번째 레벨의 코드부로 변환하는 단계는 제 1 언어로 된 두 번째 레벨의 코드부를 이에 상응하는 제 2 언어로 된 두 번째 레벨의 코드부와 매칭하는 단계를 포함한다. 여기서, 제 2 언어로 된 각각의 두 번째 레벨의 코드부는 이에상응하는 제 1 언어로 된 등가의 각각 두 번째 레벨의 코드부로 미리 약정된다.Similarly, the step of converting the second level code portion in the first language to the second level code portion in the second language corresponds to the second level code portion in the second language. Matching the code part of the second level. Here, each second level code portion in the second language is pre-scheduled to an equivalent second level code portion in the corresponding first language.

선택적으로, 제 1 언어로 된 톱 레벨 및 두 번째 레벨의 코드부들을 이에 상응하는 제 2 언어로 된 톱 레벨 및 두 번째 레벨의 코드부들로 변환하는 단계는 제 1 언어로 된 톱 레벨 및 두 번째 레벨의 코드부들을 개별 음소를 나타내는 개별 문자 또는 문자들의 세트들(sets)로 나누는 단계; 제 1 언어로 된 개별 음소들을 제 2 언어의 개별 음소들로 매칭하여 바꾸는 단계; 그리고, 제 1 언어로 된 톱 레벨 및 두 번째 레벨의 코드부들을 나타내는 바꾸어진 개별 음소들을 모두 제 2 언어로 된 톱 레벨 및 두 번째 레벨의 코드부들로 결합하는 단계를 포함한다.Optionally, the step of converting the top level and second level code portions in the first language into corresponding top level and second level code portions in the second language is equivalent to the top level and second level in the first language. Dividing the code portions of the level into individual characters or sets of characters representing individual phonemes; Matching and replacing individual phonemes in a first language with individual phonemes in a second language; And combining the changed individual phonemes representing the top level and second level code portions in the first language into both the top level and second level code portions in the second language.

또한, 제 1 언어로 된 톱 레벨 및 두 번째 레벨의 코드부들을 이에 상응하는 제 2 언어로 된 톱 레벨 및 두 번째 레벨의 코드부들로 변환하는 단계는, 제 2 언어로 된 개별 문자들의 제 1 언어로의 표준 발음에 따라, 제 1 언어를 제 2 언어로 자역하는 원리들을 토대로, 제 1 언어로 된 톱 레벨 및 두 번째 레벨의 코드부들을 이에 상응하는 제 2 언어로 된 톱 레벨 및 두 번째 레벨의 코드부들로 변환하는 단계; 그리고, 제 1 언어로 된 톱 레벨 및 두 번째 코드부들을 나타내는 자역된 문자들을 모두 제 2 언어의 톱 레벨 및 두 번째 레벨 코드부로 결합하는 단계를 포함한다.Further, converting the top level and second level code portions in the first language into corresponding top level and second level code portions in the second language comprises: a first of individual characters in the second language; According to the principle of translating the first language into the second language according to the standard pronunciation in the language, the top level and second level code portions in the first language are corresponding to the top level and second in the second language. Converting to code portions of a level; And combining all of the translated characters representing the top level and second code portions in the first language into the top level and second level code portions in the second language.

바람직한 실시예의 또 다른 관점에 따르면, 제 1 언어로 된 개체정의부를 이에 상응하는 제 2 언어로 된 개체정의부로 변환하는 단계는, 제 1 언어로 된 개체정의부를 이에 상응하는 제 2 언어로 된 개체정의부로 변환하는 단계를 포함한다. 여기서, 가상의 도메인 이름에 포함된 제 1 언어로 된 개체정의부는 제 2 언어로자역된다.According to another aspect of the preferred embodiment, the step of converting the definition in the first language to the corresponding definition in the second language comprises: the definition in the first language to the entity in the corresponding second language. Converting to a definition part. Here, the entity definition unit in the first language included in the virtual domain name is translated into the second language.

특히, 제 1 언어로 된 개체정의부를 이에 상응하는 제 2 언어로 된 개체정의부로 변환하는 단계는, 제 1 언어로 된 개체정의부를 개별 음소들로 나누는 단계; 제 1 언어로 된 각각의 음소들을 제 2 언어의 각각의 음소들로 매칭하여 바꾸는 단계; 그리고, 제 1 언어로 된 개체정의부를 나타내는 바꾸어진 음소들을 모두 제 2 언어의 개체정의부로 결합하는 단계를 포함한다. 선택적으로, 제 1 언어 개별 문자들의 제 2 언어로의 표준 발음에 따라, 제 1 언어를 제 2 언어로 자역하는 원리들을 토대로, 제 1 언어로 된 개체정의부를 이에 상응하는 제 2 언어로 된 개체정의부로 변환할 수도 있다.In particular, the step of converting the definition in the first language to the corresponding definition in the second language comprises: dividing the definition in the first language into individual phonemes; Matching each phoneme in a first language with a respective phoneme in a second language; And combining all the changed phonemes representing the individual definition unit in the first language into the individual definition unit in the second language. Optionally, based on the principle of translating the first language into the second language, in accordance with the standard pronunciation of the first language individual characters into the second language, an entity in the first language corresponding to the entity in the second language. You can also convert to definition.

바람직한 실시예의 또 다른 관점에 따르면, 제 1 언어와 제 2 언어의 음소들을 사용함으로써, 제 1 언어로 된 개체정의부를 이에 상응하는 제 2 언어로 된 개체정의부로 변환하는 단계는, 제 1 언어의 음소들을 제 1 언어로 된 문자들로 자역하는 것의 역순으로 제 1 언어로 된 각 개별 문자가 각 개별 음소와 상응하도록 제 1 언어로 된 개체정의부를 개별 문자들로 나누는 단계; 제 1 언어의 각 개별 음소에 실질적으로 동일한 발음을 가진 상응하는 제 2 언어의 음소를 매칭시키는 단계; 제 2 언어의 표준 발음을 토대로, 각 제 2 언어 음소를 이에 상응하는 제 2 언어로 된 문자로 전환하는 단계; 그리고, 제 2 언어로 전환된 문자들을 모두 결합하는 단계를 포함한다.According to yet another aspect of the preferred embodiment, by using phonemes of the first language and the second language, converting the definition of the first language into the corresponding definition of the second language in the corresponding second language. Dividing the individual definition portion in the first language into individual characters such that each individual character in the first language corresponds to each individual phoneme in the reverse order of translating the phonemes into characters in the first language; Matching phonemes of the corresponding second language with substantially the same pronunciation to each individual phoneme of the first language; Converting each second language phoneme into a corresponding second language character based on the standard pronunciation of the second language; And combining all the characters converted into the second language.

바람직한 실시예에서, 제 1 언어로 된 가상의 도메인 이름 부분을 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름으로 변환하는 것은 실재 도메인 이름 요청이 DNS 서버에보내지기 전에 사용자의 호스트 컴퓨터 시스템 혹은 네트워크 서버 시스템에서 처리된다.In a preferred embodiment, the translation of the virtual domain name portion in the first language to the real domain name in the second language is processed by the user's host computer system or network server system before the actual domain name request is sent to the DNS server. do.

첨부된 도면을 참조하여 본 발명의 원리와 개념을 구체화하는 변환 시스템을 설명하면 다음과 같다.Referring to the accompanying drawings illustrating a conversion system embodying the principles and concepts of the present invention.

본 발명의 바람직한 실시예들을 설명하기 위해 용어를 정의하면, 호스트는 일반적으로 인터넷에 연결된 임의의 컴퓨터를 의미한다. 사용자 호스트는 인터넷에 연결된 사용자의 컴퓨터이고, 서버 호스트는 사용자 호스트들에 서비스들을 제공하는 컴퓨터이다. 로컬 DNS 서버는 DNS 데이터베이스(database)의 한 부분을 유지하는 컴퓨터이다. 루트(root) DNS 서버는 DNS의 도메인상의 IP 주소들과 그들에 상응하는 도메인 이름들에 대한 포괄적인 정보를 유지하는 컴퓨터이다.When defining terms to describe preferred embodiments of the present invention, a host generally refers to any computer connected to the Internet. A user host is a user's computer connected to the Internet, and a server host is a computer that provides services to user hosts. The local DNS server is the computer that maintains part of the DNS database. The root DNS server is a computer that maintains comprehensive information about the IP addresses on the domain of DNS and their corresponding domain names.

본 발명에서는 인터넷 사용자가 그가 원하는 언어로 된 도메인 이름들을 입력할 수 있도록 하는 시스템을 다룬다. 특히, 이 시스템은 사용자가 원하는 언어로 입력된 도메인 이름들을 이에 상응하는 DNS를 따르고 영어로 된 실재 도메인 이름으로 자동 변환한다. 여기서, 설명된 용어들을 정의하면, 사용자가 원하는 언어는 대개 한 지역에서 사용하는 것으로서, "지역 언어"로 정의된다. 그리고, 지역 언어로 입력되는 도메인 이름들은 DNS에 등록된 것이 아니고 사용자의 편의를 위해 사용되는 것이므로 "가상"의 도메인 이름들로 정의된다. 영어로 된 도메인 이름들은 DNS에서 사용되는 것이므로 "실재" 도메인 이름들로 정의된다.The present invention addresses a system that allows an Internet user to enter domain names in the language of his choice. In particular, the system automatically translates domain names entered in the user's preferred language into a real domain name in English following the corresponding DNS. Here, when the terms described are defined, the language desired by the user is generally used in one region, and is defined as "local language". The domain names input in the local language are defined as "virtual" domain names because they are not registered in the DNS but are used for the convenience of the user. English domain names are defined in "real" domain names as they are used in DNS.

도 1은 DNS에서 도메인 이름 요청과 응답 순서 및 본 발명에 따른 변환 시스템(150)의 바람직한 실행 위치를 보여주는 블록도이다. 첫 번째로 사용자(101)는사용자 호스트에서 영어로 된 도메인 이름을 입력한다. 두 번째로 사용자 호스트(103)는 서버 호스트의 도메인 이름에 상응하는 IP 주소를 찾기 위해 그의 로컬 DNS 서버(105)에 도메인 이름 요청을 보낸다. 로컬 DNS 서버(105)는 도메인 이름들과 그들과 상응하는 특정 호스트들의 그룹 혹은 호스트들의 군(群)들의 IP 주소들을 관리하고 있다. 세 번째로 로컬 DNS 서버(105)는 그의 파일(file)에서 요청된 도메인 이름을 찾는다.1 is a block diagram showing the domain name request and response order in DNS and the preferred execution location of the translation system 150 in accordance with the present invention. First, user 101 enters a domain name in English on the user host. Secondly, user host 103 sends a domain name request to its local DNS server 105 to find the IP address corresponding to the domain name of the server host. The local DNS server 105 manages domain names and IP addresses of groups of hosts or groups of specific hosts corresponding to them. Third, the local DNS server 105 finds the requested domain name in its file.

만약 로컬 DNS 서버(105)가 그의 파일에서 도메인 이름을 찾으면, 로컬 DNS 서버(105)는 그에 상응하는 IP 주소를 사용자 호스트로 돌려보낸다. 만약 그렇지 않으면, 로컬 DNS 서버(105)는 가장 가까이 있는 루트(root) DNS 서버(107)로 상기 요청을 패스(pass)한다. 현재 약 13개의 루트 DNS 서버들이 있는데, 이들은 인터넷상의 도메인 이름들과 그들에 상응하는 IP 주소들에 대한 포괄적인 정보를 보유하고 있다. 만약, 루트 DNS 서버(107)가 그의 파일에서 요청된 도메인 이름을 찾으면, 그에 상응하는 IP 주소를 로컬 DNS 서버(105)로 돌려보낸다. 그리고 로컬 DNS 서버(105)는 그 IP 주소를 사용자 호스트로 돌려보낸다. 그 다음에, TCP/IP 규약을 따른 그 IP 주소를 사용하여, 사용자 호스트(103)와 사용자가 접속을 요청하는 서버 호스트 사이에는 연결이 이루어진다. 이러한, 도메인 이름 요청과 응답 과정은 자동적으로 일어나며 사용자는 느끼지 못한다. 바람직한 실행 위치로서, 본 발명의 변환 시스템은 도메인 이름 요청이 로컬 DNS 서버(105)로 보내지기 전에 사용자 호스트(103)에서 실행된다.If the local DNS server 105 finds a domain name in its file, the local DNS server 105 returns the corresponding IP address to the user host. If not, the local DNS server 105 passes the request to the nearest root DNS server 107. There are currently about 13 root DNS servers, which hold comprehensive information about domain names on the Internet and their corresponding IP addresses. If the root DNS server 107 finds the requested domain name in its file, it returns the corresponding IP address to the local DNS server 105. Local DNS server 105 then returns the IP address to the user host. Then, using the IP address according to the TCP / IP protocol, a connection is made between the user host 103 and the server host to which the user requests a connection. This domain name request and response process occurs automatically and is not felt by the user. As a preferred execution location, the translation system of the present invention is executed on the user host 103 before the domain name request is sent to the local DNS server 105.

본 발명의 변환 시스템(150)은 두 가지의 변환 방법으로 구체화된다. 첫 번째 방법은 기관 코드들, 지리상의 지역적 코드들, 국가 코드들와 같은 도메인 이름의 코드부들을 변환한다. 이 방법에 있어서, 영어로 된 각 실재 코드부는 영어로 된 실재 코드부의 의미를 토대로 지역 언어로 된 가상의 동등한 단어나 코드로 미리 약정된다. 그 다음, 지역 언어로 입력된 가상의 동등한 단어나 코드는 이에 상응하는 영어로 된 실재 코드부로 변환된다.The conversion system 150 of the present invention is embodied in two conversion methods. The first method converts code parts of domain names such as institution codes, geographic regional codes, and country codes. In this method, each real code portion in English is pre-committed with virtual equivalent words or codes in the local language based on the meaning of the real code portion in English. Then, virtual equivalent words or codes entered in the local language are converted into corresponding real code portions in English.

변환 시스템(150)의 중심에 있는, 두 번째 방법은 기관 이름들, 브랜드 이름들, 상표들, 서버 호스트 이름들과 같은 도메인 이름의 나머지 부분들을 변환한다. 이 방법에 있어서, 영어 단어들이나 문자들의 지역 언어로의 표준 발음에 따라 상응하는 영어로 된 실재 부분이 지역 언어로 자역되는 대로 사용자는 지역 언어로 된 각 부분을 입력한다. 이때, 지역 언어로 입력된 부분의 음소들과 같거나 거의 근접한 발음을 갖는 영어 음소들을 매칭시키고, 영어 음소들을 그에 상응하는 영어 문자로 전환함으로써, 지역 언어로 입력된 부분의 문자들은 그에 상응하는 영어 문자들로 변환된다. 여기서 설명된 용어를 정의하면, 이러한 도메인 이름의 부분들은 등록된 그 도메인 이름을 갖는 소유자 혹은 개체가 정하는 것이므로 "개체정의부"로 정의한다.At the heart of the translation system 150, the second method translates the remainder of the domain name, such as institution names, brand names, trademarks, server host names. In this way, the user enters each part in the local language as soon as the corresponding English real part is translated into the local language according to the standard pronunciation of the English words or characters in the local language. At this time, by matching the English phonemes with pronunciations that are almost the same as or close to the phonemes of the local language input, and converting the English phonemes to the corresponding English letters, the letters of the local language input part correspond to English Converted to characters. The terms described herein are defined as "object definition" because parts of these domain names are defined by the owner or entity with the registered domain name.

도 2는 지역 언어로 입력된 가상의 도메인 이름이 DNS를 따르고 영어로 된 상응하는 실재 도메인 이름으로 변환하는 과정을 보여준다. 사용자 호스트(103)에 설치된 변환 시스템(150)은 시작되어(201), 사용자로부터 도메인 이름을 입력받는다(202). 도메인 이름은 그 전체가 지역 언어로, 그 전체가 영어로, 또는 지역 언어와 영어로 된 문자들의 혼합으로 입력될 수 있다. 또한 상기 변환 과정은 입력된도메인 이름이 지역 언어로 된 문자를 포함하는지를 점검하는 과정(203)을 포함한다.Figure 2 shows the process of converting a virtual domain name entered in a local language into a corresponding real domain name in English following DNS. The conversion system 150 installed on the user host 103 is started 201 and receives a domain name from the user (202). The domain name may be entered in its entirety in a local language, in its entirety in English, or in a mixture of local and English characters. The conversion process also includes a step 203 of checking whether the input domain name includes a character in a local language.

만약 도메인 이름 전체가 영어로 되어 있다면, 도메인 이름은 어떤 변환도 필요치 않으므로 변환 과정을 거치지 않는다(214). 만약, 도메인 이름이 지역 언어로 된 부분들을 포함한다면, 도메인 이름은 지역 언어로 된 부분들과 영어로 된 부분들로 나누어진다(204). 영어로 된 부분들은 남아있는 변환 과정들을 거치지 않고(206), 지역 언어로 된 부분들은 코드부들과 개체정의부들로 더 나누어진다(205). 지역 언어로 미리 약정된 대로 입력된 지역 언어로 된 각 코드부는 이에 상응하는 영어로 된 코드부로 변환된다(207). 단계 207은 도 3에서 더 자세히 설명된다.If the domain name is entirely in English, the domain name does not need to be converted and thus does not go through the conversion process (214). If the domain name includes portions in the local language, the domain name is divided into portions in the local language and portions in English (204). The parts in English do not go through the remaining conversion processes (206), and the parts in the local language are further divided into code parts and object definition parts (205). Each code portion in the inputted local language, as previously agreed in the local language, is converted into a corresponding English code portion (207). Step 207 is described in more detail in FIG.

상응하는 실재 개체정의부가 지역 언어로 자역되는 대로 입력된 지역 언어로 된 각 개체정의부는 지역 언어를 영어로 자역하는 원리들을 사용하거나 또는 변환을 위한 매개체로서 지역 언어와 영어의 음소들을 사용하여, 상응하는 영어로 된 개체정의부로 변환된다(208). 단계 208은 도 4에서 더 자세히 설명된다. 영어로 변환된 모든 부분들은 상응하는 영어로 된 실재 도메인 이름으로 합쳐진다(209).As soon as the corresponding real entity definition is translated into the local language, each entry in the local language entered uses the principles of translating the local language into English or uses phonemes in the local language and English as a medium for conversion. Is converted to an English definition part (208). Step 208 is described in more detail in FIG. All parts translated into English are merged into the corresponding English real domain name (209).

이어, 상응하는 영어로 된 실재 도메인 이름이 하나뿐인지를 점검한다(210). 만약, 상응하는 영어로 된 실재 도메인 이름이 하나뿐이면, 영어로 된 실재 도메인 이름은 사용자 호스트에 인터넷 접속을 하기 위한 소트프웨어(software)로 돌려 보낸다(211). 하지만, 상응하는 영어로 된 실재 도메인 이름이 한 개 이상이면, 상응하는 영어로 된 실재 도메인 이름들은 모두 사용자에게 디스플레이(display)된다(212). 그리고, 사용자는 그들 중 하나를 선택하고(213), 차례로 선택된 실재 도메인 이름은 사용자 호스트에 인터넷 접속을 위한 소프트웨어로 돌려보낸다(211). 이어, 변환 과정을 종료한다(214).Next, it is checked if there is only one corresponding real domain name in English (210). If there is only one corresponding real domain name in English, the real domain name in English is returned to the software for Internet access to the user host (211). However, if there is more than one corresponding English real domain name, all corresponding English real domain names are displayed to the user (212). The user then selects one of them (213), which in turn returns the selected real domain name to software for Internet access to the user host (211). The conversion process is then terminated (214).

본 발명의 바람직한 실시예에 따른 제 1 변환 단계 혹은 방법은 지역 언어로 입력된 가상의 코드부들을 이에 상응하는 영어로 된 실재 코드부들로 변환한다. 이 변환에 있어서, 영어로 된 각 실재 코드부들(예를 들면, 미국에서의 첫 번째 레벨 도메인 코드들, 그리고 다른 나라들에서의 첫 번째 레벨과 두 번째 레벨 도메인 코드들)은 가상의 동등한 지역 언어로 된 코드나 단어로 미리 약정된다. 지역 언어로 된 가상의 코드나 단어는 상응하는 영어로 된 실재 코드와 지역 언어로 같은 의미를 갖는다.The first converting step or method according to the preferred embodiment of the present invention converts the virtual code parts input in the local language into corresponding real code parts in English. In this translation, each real code part in English (eg, first level domain codes in the United States, and first and second level domain codes in other countries) is a virtual equivalent local language. It is pre-assigned in code or words. A fictitious code or word in the local language has the same meaning in the local language as the actual code in the corresponding English.

DNS에 의해 약정된 영어로 된 실재 코드들처럼, 지역 언어로 된 가상의 코드들이나 단어들은 지역 사용자가 그 지역 환경에서 분명하게 그들을 사용할 수 있도록 약정된다. 미국 이외에 각 나라의 도메인 이름들은 첫 번째 레벨 도메인 코드(예를 들면, 국가 코드) 바로 아래에 있는 두 번째 레벨 도메인 코드들(예를 들면, 기관 코드와 지리상의 지역 코드)의 수가 많지 않다. 미리 약정된 지역 언어로 된 가상의 코드나 단어에 그에 상응하는 영어로 된 코드가 바로 매칭(matching)되기 때문에, 제 1 변환 방법은 어의(語義)상 어떤 복잡한 종속을 만들지 않는다.Like real codes in English as promised by DNS, fictitious codes or words in local language are promised so that local users can use them explicitly in their local environment. Domain names in each country other than the United States do not have a large number of second-level domain codes (eg institution codes and geographic area codes) that are directly below the first-level domain codes (eg country codes). The first translation method does not make any complex dependencies semantically, because the English code corresponding to the virtual code or word in the pre-committed local language is immediately matched.

도 3은 한국어-영어 변환과 같이, 지역 언어로 입력된 가상의 코드부들이 그에 상응하는 영어로 된 실재 코드부로 변환하는 과정을 보여준다. 변환 시스템의 제 1 변환 방법은 사용자가 입력한 도메인 이름이 지역 언어로 된 임의의 코드부를포함할 때, 시작된다(301). 그리고, 변환 시스템은 지역 언어로 된 가상의 코드부들을 수신한다(302). 지역 언어로 된 가상의 코드부들은 톱 레벨의 코드부와 두 번째 레벨의 코드부로 나누어진다(303). 지역 언어로 된 가상의 톱 레벨 코드부는 그에 상응하는 영어로 된 실재 톱 레벨 코드로 변환된다(304).FIG. 3 shows a process of converting a virtual code part input in a local language into a corresponding real code part in English, such as Korean-English conversion. The first conversion method of the conversion system begins when the domain name entered by the user includes any code portion in the local language (301). The translation system then receives 302 virtual code portions in the local language. The virtual code portions in the local language are divided into a top level code portion and a second level code portion (303). The virtual top level code portion in the local language is converted to a real top level code in English corresponding thereto (304).

표 305는 영어로 된 실재 톱 레벨 코드들과 미리 약정되어 사용자가 입력하는 그들에 상응하는 한국어로 된 가상의 단어들 중 몇 가지 예들을 보여준다. 지역 언어로 된 가상의 두 번째 레벨 코드부는 이에 상응하는 영어로 된 실재 두 번째 레벨 코드로 또한 변환된다(306). 표 307은 영어로 된 실재 두 번째 레벨 코드들과 미리 약정되어 사용자가 입력하는 그들에 상응하는 한국어로 된 가상의 단어들 중 몇 가지 예들을 보여준다. 영어로 변환된 모든 코드부들은 함께 합쳐지고(308), 영어로 변환된 개체정의부와 합쳐지기 위해 도 2의 단계 209로 보내진다(309). 이어, 변환 시스템의 제 1 변환 방법은 종료된다(310).Table 305 shows some examples of real top-level codes in English and fictitious words in Korean that correspond to those entered in advance by the user. The virtual second level code portion in the local language is also converted to a corresponding second level code in English (306). Table 307 shows some examples of real second-level codes in English and fictitious words in Korean that correspond to those entered in advance by the user. All code parts translated into English are merged together (308) and sent to step 209 of FIG. 2 to be merged with the English definition object (309). Subsequently, the first transformation method of the transformation system ends (310).

예를 들면, 한국어로 된 가상의 도메인 이름을 사용하여 미국의 서버 호스트를 방문하기를 원하는 사용자에 있어서, 제 1 변환 방법은 미국에서 사용되는 7개의 첫 번째 레벨 도메인 코드들(예를 들면, 기관 코드들)을 한국어로 된 가상의 단어나 코드들로 매치한다. 영어로 된 각각의 첫 번째 레벨 도메인 코드들은 다음과 같이 한국어로 된 가상의 단어들로 미리 약정될 수 있다: 'com'='기업', 'edu'='학교', 'gov'='정부', 'int'='국제', 'mil'='군용', 'net'='네트', 'org'='단체'. 이러한 한국어로 된 단어들은 영어로 된 상응하는 코드들과 한국어로 동일한 의미를 가진다. 한국어 사용자는 국부적인 환경에서 이것들을 분명하게 사용할 수 있다.For example, for a user who wants to visit a server host in the United States using a fictitious domain name in Korean, the first conversion method is the seven first-level domain codes used in the United States (eg, agency Codes) matches virtual words or codes in Korean. Each first-level domain code in English can be pre-scheduled with fictitious words in Korean as follows: 'com' = 'corporate', 'edu' = 'school', 'gov' = 'government ',' int '=' international ',' mil '=' military ',' net '=' net ',' org '=' organization '. These Korean words have the same meaning in Korean as the corresponding codes in English. Korean users can clearly use them in local environment.

또한 한국어로 된 가상의 도메인 이름을 사용하여 한국의 서버 호스트를 방문하기를 원하는 사용자에 있어서, 본 발명의 제 1 변환 방법은 상기와 동일한 방식으로 한국에서 허용되는 30개의 두 번째 레벨 도메인 코드들(예를 들면, 7개의 기관 코드들과 23개의 지리상의 지역 코드들)을 미리 약정된 가상의 한국어로 된 단어나 코드들로 매치한다.Also, for a user who wants to visit a server host in Korea using a virtual domain name in Korean, the first conversion method of the present invention uses the 30 second level domain codes ( For example, seven institution codes and 23 geographic area codes) are matched with pre-appointed virtual Korean words or codes.

이 경우에 있어서, 첫 번째 레벨 도메인 코드 'kr'(예를 들면 한국의 국가 코드)는 한국어로 된 가상의 단어 '한국'으로 매치될 수 있다. 한국어로 된 가상의 도메인 이름을 사용하여 다른 나라의 서버 호스트를 방문하길 원하는 사용자를 위해, 본 발명의 제 1 변환 방법은 상기와 동일한 방법으로 239개의 첫 번째 레벨 도메인 코드들(예를 들면, 국가 코드들)과 각 나라의 두 번째 레벨 도메인 코드들을 미리 약정된 한국어로 된 가상의 단어나 코드들로 매치한다.In this case, the first level domain code 'kr' (for example, Korea's country code) may be matched with the virtual word 'Korea' in Korean. For a user who wants to visit a server host in another country using a virtual domain name in Korean, the first conversion method of the present invention uses 239 first-level domain codes (e.g., country Codes) and second-level domain codes of each country are matched with pre-appointed Korean fictitious words or codes.

본 발명의 바람직한 실시예에 따른 제 2 변환 단계 혹은 방법은 지역 언어로 입력된 가상의 개체정의부들은 이에 상응하는 영어로 된 실재 개체정의부들로 변환한다. 이 방법은 변환을 위한 매개물로써 지역 언어와 영어의 음소들을 사용한다. 음소(音素)들은 언어의 발음 시스템 기본 단위이고, 그들은 사용된 문자들의 소리들을 나타낸다. 제 2 변환에 있어서, 영어 단어들이나 문자들의 지역 언어로의 표준 발음을 토대로, 상응하는 영어로 된 실재 개체정의부가 지역 언어로 자역되는 대로 사용자는 지역 언어로 된 가상의 개체정의부를 입력한다. 그리고, 제 2 변환 단계는 다음과 같이 지역 언어로 입력된 가상의 개체정의부를 이에 상응하는 영어로 된 실재 개체정의부로 변환한다.The second conversion step or method according to the preferred embodiment of the present invention converts the virtual entity definition units input in the local language into corresponding entity entity definition units in English. This method uses phonemes of local language and English as a medium for conversion. Phonemes are the basic units of the pronunciation system of the language, and they represent the sounds of the letters used. In the second transformation, based on the standard pronunciation of English words or letters in the local language, the user enters a virtual entity definition in the local language as soon as the corresponding actual entity definition in English is translated into the local language. In the second conversion step, the virtual entity definition unit input in the local language is converted into a real entity definition unit in English corresponding to the following.

첫 번째로서, 지역 언어의 표준 발음을 따라서 각 개별 문자 또는 문자들의 세트가 지역 언어의 개별 음소로 나타날 수 있도록 지역 언어로 입력된 가상의 개체정의부는 개별 문자들 또는 문자들의 세트들로 나누어진다. 두 번째로서, 지역 언어의 각 개별 음소는 동일한 혹은 근접한 음을 갖는 영어 음소로 매치된다. 세 번째로서, 영어의 표준 발음을 따라서, 각 영어 음소는 영어로 된 문자나 문자들의 세트로 바꾸어진다. 네 번째로서, 영어로 된 모든 문자들이나 문자들의 세트는 이에 상응하는 영어로 된 실재 개체정의부를 구성하기 위해 합쳐진다.First, a virtual entity definition input in a local language is divided into individual characters or sets of characters so that each individual character or set of characters appears as a separate phoneme of the local language, following the standard pronunciation of the local language. Secondly, each individual phoneme in the local language is matched with an English phoneme with the same or adjacent notes. Third, following the standard pronunciation of English, each English phoneme is translated into an English letter or set of letters. Fourth, all characters or sets of characters in English are combined to form a corresponding entity definition in English.

합쳐진 영어로 된 개체정의부와 지역 언어로 입력된 개체정의부는 똑같거나 거의 같은 발음을 갖는다. 이는 둘 다 같거나 아주 근접한 소리를 가진 공통된 음소들을 가지기 때문이다. 따라서 사용자가 영어로 된 실재 개체정의부에 상응하는 지역 언어로 된 가상의 개체정의부를 추론하기가 쉽다.The combined definitions in English and the input definitions in the local language have the same or almost the same pronunciation. This is because both have common phonemes with the same or very close sound. Thus, it is easy for a user to infer a virtual entity definition in a local language corresponding to an actual entity definition in English.

예를 들면, 한국어로 된 '야후'에 의해 나타낸 음소들은 영어로 된 'yahoo'에 의해 나타난 음소들과 같은 음을 가지고 있기 때문에, 한국어로 입력된 가상의 개체정의부 '야후'는 영어로 된 실재의 개체정의부 'yahoo'로 변환된다. 영어로 된 'yahoo'는 영어 단어의 한국 표준 발음에 따라 한국어로 '야후'로 자역되기 때문에, 사용자는 영어로 된 'yahoo'에 상응하는 가상의 등가 단어로 한국어 '야후'를 추론하기가 쉽다. 즉 영어로 'yahoo'와 똑같이 한국어로 '야후'는 발음된다. 영어가 공식적인 언어가 아닌 나라들에서, 많은 실재 도메인 이름들은 영어로 자역되는 대로 그들의 개체정의부들을 가진다. 영어로 자역된 대부분의 개체정의부들은영어로서는 대부분 어떤 의미들을 가지지는 않는다.For example, since the phonemes represented by 'Yahoo' in Korean have the same sounds as the phonemes represented by 'yahoo' in English, the virtual definition part 'Yahoo' inputted in Korean is written in English. Converted to the actual entity definition 'yahoo'. Since English 'yahoo' is translated into Korean 'Yahoo' according to the Korean standard pronunciation of English words, it is easy for the user to infer Korean 'Yahoo' as a virtual equivalent word corresponding to 'yahoo' in English. . In other words, 'yahoo' is pronounced in Korean just like 'yahoo' in English. In countries where English is not the official language, many real domain names have their definitions as translated into English. Most individual definition units translated into English do not have any meaning in most English.

그러나 영어로 자역되기 전에 지역 언어로 된 원래 것들은 국부적인 환경에서 몇 가지 의미들을 가지는데, 대개 기관 이름, 브랜드 이름, 상표 등을 지칭한다. 제 2 변환 방법은 국부적인 환경에서 좀 더 직관적이고 의미 있는 지역 언어로 된 원래의 단어들을 사용할 수 있도록 한다.But before being translated into English, the originals in the local language have some meanings in the local environment, usually referring to institution names, brand names, trademarks, and so on. The second conversion method makes it possible to use the original words in a more intuitive and meaningful local language in the local environment.

예를 들면, 영어로 'century'를 뜻하는 한국어 '세기'는 영어로 'segi'로 자역되고, 한국어로 실재 도메인 이름의 개체정의부로 사용될 수 있다. 그리고, 한국어 '세기'의 음소들은 영어 'segi'의 음소들과 같은 음을 가지기 때문에, 제 2 변환 방법은 한국어로 입력된 '세기'를 'segi'로 변환한다. 국부적인 환경에서 한국어 '세기'는 영어 'segi' 보다 기억하고 타이프하기가 더 쉬우며 직관적이고 의미가 있다.For example, Korean 'century', which means 'century' in English, can be translated as 'segi' in English, and can be used as an entity definition unit of real domain names in Korean. Also, since the phonemes of Korean 'century' have the same sounds as those of English 'segi', the second conversion method converts 'century' input in Korean into 'segi'. In the local environment, Korean 'century' is easier to remember and type than English 'segi' and is intuitive and meaningful.

변환을 위한 매개물로서 지역 언어와 영어의 음소들을 사용하기 때문에, 본 발명의 변환 방법은 어의(語義)를 토대로 한 다른 변환 방법들처럼 복잡함을 만들지 않는다. 더욱이 대부분의 언어들은 적은 수의 음소들을 가지고 있다. 예를 들면, 한국어는 19개의 자음 음소들과 21개의 모음 음소들을 가진다. 영어는 24개의 자음 음소들과 20개의 모음 음소들을 가진다. 각 한국어 음소들은 동일하거나 근접한 음을 가진 영어 음소들과 매치될 수도 있고, 그 반대로 될 수도 있다. 한 언어의 각 문자나 문자들의 세트들은 하나 이상의 음소를 나타낼 수 있고, 한 언어의 각 음소는 하나 이상의 문자들이나 문자들의 세트들로 나타낼 수도 있다. 그러나 이 변조들은 대개 특별한 상황들에서 일어난다.Since the phoneme of local language and English is used as a medium for conversion, the conversion method of the present invention does not create complexity as other conversion methods based on lexical language. Moreover, most languages have a small number of phonemes. For example, Korean has 19 consonant phonemes and 21 vowel phonemes. English has 24 consonant phonemes and 20 vowel phonemes. Each Korean phoneme may be matched with English phonemes with the same or adjacent sounds, or vice versa. Each letter or set of characters in a language may represent one or more phonemes, and each phoneme in a language may represent one or more characters or sets of characters. However, these modulations usually occur in special situations.

예를 들면, 한국어 문자 'ㄹ'의 음소는 모음 앞에서는 영어 문자 "r"의 음소와 같은 소리를 가지고, 자음 앞이거나 종성일 경우에는 영어 문자 'l'의 음소와 같은 소리를 가진다. 따라서 한국어 문자 'ㄹ'은 영어에서 'r', 'l'중 어느 하나와 매치될 수 있다. 또한 영어 문자 'l'의 음소는 자음 앞이거나 종성일 경우 한국어 문자 'ㄹ'의 음소와 같은 소리를 가지고, 모음 앞에서는 두 개의 한국어 문자 세트 'ㄹㄹ'의 음소와 같은 소리를 가진다. 따라서, 한국어 문자 'ㄹ' 혹은 한국어 문자 세트 'ㄹㄹ'은 영어 문자 'l'와 매치될 수 있다. 제 2 변환 방법은 특별한 상황들에서 일어나는 이러한 변조들을 처리할 수 있도록 한 규정들을 포함한다.For example, the phoneme of the Korean letter 'ㄹ' has the same sound as the phoneme of the English letter “r” in front of the vowel, and the phoneme of the English letter “l” if it is before the consonant or at the end of the consonant. Therefore, the Korean character 'ㄹ' may match any one of 'r' and 'l' in English. In addition, the phoneme of the English letter 'l' has the same sound as the phoneme of the Korean character 'ㄹ' in front of the consonant or the final consonant, and has the same sound as the phoneme of the two Korean character sets 'ㄹㄹ' in front of the vowel. Thus, the Korean character 'ㄹ' or the Korean character set 'ㄹㄹ' may match the English character 'l'. The second conversion method includes provisions that allow for handling these modulations that occur in special situations.

영어가 공용어가 아닌 많은 나라들에서는 지역 언어와 영어 사이의 명확한 자역을 확실히 하기 위하여 지역 언어와 영어(대개, 라틴어 혹은 로마어) 사이의 자역을 위한 원리들을 정해서 사용하고 있다. 이들은 지역 언어와 영어의 표준 발음을 토대로, 지역 언어로 된 문자들이나 문자들의 세트들이 영어로 된 상응하는 문자들이나 문자들의 세트들로 바로 자역하는 방법 그리고 영어에서 지역언어로 거꾸로 자역하는 방법을 규정하는 자역에 관한 원리들이다.In many countries where English is not the official language, principles are set for the translation between the local language and English (usually Latin or Roman) in order to ensure a clear translation between the local language and English. Based on the standard pronunciation of the local language and English, they define how the local language's characters or sets of characters translate directly into the corresponding characters or sets of characters in English and the reverse translation from English to the local language. These are the principles of self-translation.

예를 들면, 한국어를 영어로 자역하는 원리들에 따르면, 한국어 단어 '세기'는 영어 'segi'로 바로 자역된다. 좀 더 자세히 설명하면, 한국어 문자들이나 문자들의 세트들, 'ㅅ', 'ㅔ', 'ㄱ', 'ㅣ'은 각 영어 문자들 's', 'e', 'g', 'i'로 바로 자역된다. 동일하거나 근접한 소리를 가진 지역 언어와 영어의 음소들은 두 언어들 사이의 자역 원리들을 기본으로써 사용된다.For example, according to the principles of translating Korean into English, the Korean word 'century' is translated directly into English 'segi'. In more detail, the Korean characters or sets of characters, 'ㅅ', 'ㅔ', 'ㄱ' and 'ㅣ' are the English characters 's', 'e', 'g' and 'i'. It is self-translated. Local languages and phonemes of English that have the same or adjacent sounds are used as the basis for the magnetic principle between two languages.

따라서 본 발명의 제 2 변환 방법은 지역 언어와 영어 사이의 자역 원리들을바로 사용할 수 있다. 지역 언어와 영어 사이의 자역 원리들이 있는 지역 언어에 대해서는, 제 2 변환 방법은 똑같거나 근접한 소리를 가진 지역 언어와 영어의 음소들을 매치시키는 단계를 생략하고, 자역 원리들을 직접 사용할 수 있다. 지역 언어와 영어 사이의 자역 원리들이 없는 지역 언어에 대해서는, 제 2 변환 방법은 변환의 매개물로서 지역 언어와 영어의 음소들을 사용하는 상기의 변환 단계들을 거친다.Therefore, the second conversion method of the present invention can immediately use the magnetic translation principles between the local language and English. For local languages where there are self-translating principles between the local language and English, the second conversion method can use the self-transfer principles directly, omitting the step of matching the phonemes of the local language with the same or close sound and English. For a local language without the autonomous principle between the local language and English, the second conversion method goes through the above conversion steps using phonemes of the local language and English as the medium of conversion.

지역 언어로 된 각 문자나 문자들의 세트는 반드시 하나의 영어 문자나 문자들의 세트로 매치되는 것만은 아니다. 실제로, 사람들은 종종 단어의 일반적인 혹은 관용적인 표현을 사용하여 지역 언어로 된 동일한 단어를 영어로는 다르게 자역하거나 또는 그 반대로 영어를 지역 언어로 자역하기도 한다.Each character or set of characters in a local language does not necessarily match one English character or set of characters. Indeed, people often use common or idiomatic expressions of words to translate the same word in the local language differently into English or vice versa.

예를 들면, 영어 'center'를 뜻하는 한국어 단어 '중앙'은 한국어를 영어로 자역하는 원리들에 따르면, 단지 영어 'chungang'으로 자역된다. 혹은 한국어 '중앙'의 첫 번째 자음 'ㅈ'이 영어 자음 'j'로 자주 자역되므로, 사람들은 한국어 '중앙'을 영어 'jungang'으로 자역할 수도 있다. 또한, 한국어 '중앙'의 첫 번째 모음 'ㅜ'는 자주 영어 모음 두 개 'oo'로 자역된다. 그래서 한국어 단어 '중앙'과 매치하는 동등한 영어는 'chungang', 'jungang', 'choongang', 'joongang'을 포함하는 4가지가 가능하다. 이러한 일반적인 사용구들이나 관용적인 표현들에 의한 변조들은 제 2 변환 방법에 포함된다.For example, the Korean word "center", meaning "center" in English, is translated into English "chungang" only, according to the principles of translating Korean into English. Alternatively, since the first consonant 'ㅈ' in Korean 'Jungang' is frequently translated into English consonant 'j', people may translate Korean 'Jungang' into English 'jungang'. In addition, the first vowel 'TT' in Korean 'Chung' is frequently translated into two English vowels 'oo'. Thus, there are four possible English equivalents that match the Korean word 'jung', including 'chungang', 'jungang', 'choongang' and 'joongang'. Modulations by these general phrases or idiomatic expressions are included in the second conversion method.

지역 언어로 입력된 가상의 개체정의부에 대해 상응하는 영어 부분이 하나 이상 있을 때, 본 발명의 변환 시스템은 사용자에게 모든 상응하는 영어 부분들을보여주고, 사용자가 그것들을 시험해보고 하나를 선택하게 한다. 사용자가 원하는 영어로 된 개체정의부를 찾았을 경우, 변환 시스템은 지역 언어로 입력된 가상의 도메인 이름에 상응하는 영어로 된 실재의 도메인 이름을 차후 사용을 위해 기억한다.When there is more than one corresponding English part for the virtual entity definition entered in the local language, the conversion system of the present invention shows the user all the corresponding English parts and allows the user to try them and select one. . When the user finds the desired English language definition, the translation system remembers the domain name of the actual English language for later use, corresponding to the virtual domain name entered in the local language.

영어로 된 많은 실재의 도메인 이름들은 또한 개체정의부 내에서 두문자어(頭文子語), 약어(略語) 혹은 이니셜(initial)어를 가진다. 두 문자어, 약어, 이니셜어가 영어로 된 실재 개체정의부의 전체 혹은 일부분으로 사용될 때, 본 발명의 제 2 변환은 개별 영어 문자들의 지역 언어로의 표준 자역 원리에 따라, 지역 언어로 된 각 개별 문자들의 세트들을 이에 상응하는 영어 문자들과 매치시킨다.Many real domain names in English also have acronyms, abbreviations, or initials within the definition. When two acronyms, abbreviations, and initials are used as part or all of the actual entity definition in English, the second conversion of the present invention provides for each individual character in the local language, in accordance with the standard translating principle of the individual English characters into the local language. Match the set of characters with the corresponding English characters.

예를 들어, 개별 영어 문자들의 한국어로의 표준 자역 원리에 따르면, 영어 문자들 'ibm'의 'i', 'b', 'm'은 각각 한국어 '아이', '비', '앰'으로 자역된다. 그래서 한국어로 입력된 가상의 개체정의부 '아이비앰'은 개별 영어 문자들의 한국어로의 표준 자역 원리에 따라서, 영어로 된 실재 개체정의부 'ibm'으로 변환될 수 있다. 또한 한국어로 입력된 똑같은 가상의 개체정의부 '아이비앰'은 한국어를 영어로 자역하는 원리들에 따라서, 영어로 된 실재 개체정의부 'aibiaem'으로 변환될 수 있다. 그리고 나서 본 발명의 변환 시스템은 영어로 된 두 개체정의부들을 사용자에게 보여주고, 사용자가 그것들을 시험해 보고 하나를 선택하게 한다. 사용자가 원하는 영어 개체정의부를 찾았을 경우, 즉, 'ibm'인 경우, 본 발명의 변환 시스템은 지역 언어로 입력된 가상의 도메인 이름에 상응하는 영어의 실재 도메인 이름을 추후 사용을 위해 기억한다.For example, according to the standard transliteration principle of individual English characters into Korean, 'i', 'b' and 'm' of the English characters 'ibm' are represented as Korean 'kid', 'bee' and 'am' respectively. Self-translated. Thus, the virtual entity definition unit 'IBAM' input in Korean may be converted into the actual entity definition unit 'ibm' in English according to the standard transliteration principle of individual English characters in Korean. In addition, the same virtual individual definition unit 'IBAM' input in Korean may be converted into an actual individual definition unit 'aibiaem' in English according to the principles of translating Korean into English. The conversion system of the present invention then shows two user definition units in English to the user, allowing the user to test them and select one. If the user finds the desired English entity definition, ie 'ibm', the translation system of the present invention stores the actual domain name in English corresponding to the virtual domain name entered in the local language for later use.

도 4는 지역 언어로 입력된 가상의 개체정의부를 이에 상응하는 영어로 된 실재 개체정의부로 변환하는 과정을 한국어-영어 변환을 예로 들어 보여준다. 본 발명에 따른 변환 시스템의 제 2 변환 단계는 입력된 도메인 이름이 지역 언어로 된 개체정의부를 포함할 때 시작된다(401). 변환 시스템은 지역 언어로 된 가상의 개체정의부들을 수신한다(402). 그리고 지역 언어로 된 가상의 개체정의부들은 개별 개체정의부로 나누어진다(403). 그 다음, 지역 언어로 된 각 개별 가상 개체정의부는 이에 상응하는 영어로 된 실재 개체정의부로 변환된다(404). 이 변환은 지역 언어를 영어로 자역하는 원리들을 따르거나 지역 언어로 된 가상의 개체정의부가 가지는 음소들을 똑같은 혹은 근접한 소리를 가지는 영어의 음소들과 매칭하는 것이다. 도 5는 상기 단계 404를 더 상세히 도시하였다. 표 405는 단계 404에서 사용되는 한국어 문자들을 영어 문자들로 자역하는 원리들의 몇 가지 예들을 보여준다.4 shows an example of converting a virtual entity definition unit input in a local language into a real entity definition unit in English corresponding to the Korean-English conversion. The second conversion step of the conversion system according to the invention begins when the entered domain name includes an entity definition in a local language (401). The translation system receives 402 virtual entity definitions in the local language. The virtual entity definition units in the local language are divided into individual entity definition units (403). Then, each individual virtual entity definition unit in the local language is converted to a corresponding entity entity definition unit in English (404). This transformation follows the principles of translating a local language into English or matches phonemes with a virtual object definition in a local language with English phonemes that have the same or close sound. 5 shows step 404 in more detail. Table 405 shows some examples of principles for translating Korean characters into English characters used in step 404.

또한 영어로 된 실재 개체정의부의 전체 혹은 일부분에 두 문자어, 약어, 또는 이니셜어들이 포함되어 있는 경우에는 개별 영어 문자들의 지역 언어로의 표준 자역 원리에 따라, 지역 언어로 된 각 개별 가상 개체정의부는 상응하는 영어 문자들로 변환된다(406). 표 407은 단계 406에서 사용된 영어 문자들과 이에 상응하는 한국어 단어들의 몇 가지 예들을 보여준다.In addition, if all or part of the entity's actual entity definition in English contains two letters, abbreviations, or initials, each individual virtual entity definition in the local language, in accordance with the standard translating principle of the individual English characters into the local language. The part is converted to the corresponding English characters (406). Table 407 shows some examples of the English characters used in step 406 and the corresponding Korean words.

영어로 변환된 개체정의부들은 모두 합쳐지고(408), 영어로 변환된 코드부들과(409) 결합하기 위해 도 2의 단계 209로 보내진다. 그리고 변환 시스템의 제 2 변환 방법은 종료된다(410).The English definitions are all merged (408) and sent to step 209 of FIG. 2 to combine with the English translated code portions (409). The second conversion method of the conversion system is then terminated (410).

본 발명의 변환 시스템은 변환이 도메인 이름의 각 개별 부분과 그 부분의 각 개별 문자나 문자들의 세트에서 일어나기 때문에, 사용자가 지역 언어와 영어로 혼합된 문자들로 도메인 이름을 입력할 수 있도록 한다. 사용자는 도메인 이름의 어떤 부분을 지역 언어로 입력하는 것을 영어로 입력하는 것보다 더 선호할 수 있다. 이 경우 영어로 입력된 부분들은 변환 과정을 거치지 않고, 지역 언어로 입력된 부분들만이 변환 과정을 거친다.The conversion system of the present invention allows a user to enter a domain name in a mixture of local language and English since the conversion takes place in each individual part of the domain name and each individual character or set of characters in that part. The user may prefer to enter some portion of the domain name in the local language than to enter in English. In this case, the parts input in English are not converted, and only the parts input in the local language are converted.

예를 들면, 한국어 사용자가 영어로 된 실재 도메인 이름이 'alpha.segi.co.kr'인 서버 호스트에 접속할 때, 'alpha.세기.co.kr'로 입력할 수 있다. 이때 한국어로 입력된 '세기' 부분만이 본 발명의 원리들에 따라 상응하는 영어로 된 'segi' 부분으로 변환되고, 영어로 들어간 다른 부분 'alpha', 'co', 'kr'은 변환 과정을 거치지 않는다.For example, when a Korean user connects to a server host whose real domain name is 'alpha.segi.co.kr' in English, the user may enter 'alpha.century.co.kr'. At this time, only the 'century' part inputted in Korean is converted into the corresponding 'segi' part in English according to the principles of the present invention, and other parts 'alpha', 'co', and 'kr' entered into English are converted. Do not go through.

또한 본 발명의 변환 시스템은 사용자가 지역 언어와 영어의 혼합 문자들로 개체정의부를 입력할 수 있도록 한다. 예를 들면, 한국어 사용자가 영어로 된 실재 도메인 이름이 'www.ibmcomputer.com'인 서버 호스트에 접속하기 위해, 'www.ibm컴퓨터.com'로 입력할 수 있다. 이때, 본 발명의 원리들에 따라 한국어로 입력된 '컴퓨터'부분만이 상응하는 영어로 된 'computer'로 변환되고, 반면에 영어로 된 개체정의부의 남아있는 부분들과 다른 부분들은 변환 과정을 거치지 않는다.In addition, the conversion system of the present invention allows the user to input the definition part with mixed characters of the local language and English. For example, a Korean user may enter 'www.ibmcomputer.com' to connect to a server host whose real domain name is 'www.ibmcomputer.com' in English. In this case, according to the principles of the present invention, only the 'computer' portion inputted in Korean is converted into the corresponding 'computer' in English, while the remaining portions and other portions of the object definition in English are converted to Do not go through.

본 발명의 변환 시스템은 사용자가 전자 우편 주소들의 사용자 아이디들(IDs), 디렉토리들과 부 디렉토리들의 이름들, 웹 페이지들과 파일들의 이름들, 검색 엔진들과 디렉토리 서비스들에서 사용되는 키워드들 등과 같이 인터넷상에서 사용되는 다른 식별자들도 지역 언어로 입력할 수 있도록 한다.The conversion system of the present invention provides a user with user IDs of e-mail addresses, names of directories and subdirectories, names of web pages and files, keywords used in search engines and directory services, and the like. Similarly, other identifiers used on the Internet can be entered in the local language.

예를 들면, 한국어로 가상의 전자 우편 주소 '심@야후.기업.한국'을 입력하면, 본 발명의 원리들에 따라, 한국어 '심', '야후', '기업', '한국'은 각각 영어 'shim', 'yahoo', 'co', 'kr'로 매치되어, 상응하는 영어로 된 실재 전자 우편 주소 'shim@yahoo.co.kr'로 변환된다. 또한 한국어와 영어로 된 문자들이 혼합된 가상의 웹 페이지 이름 'www.야후.기업.한국/회계/입문.html'이 입력되었을 때, 본 발명의 원리들에 따라 한국어 '야후', '기업', '한국', '회계', '입문'이 각각 영어 'yahoo', 'co', 'kr', 'hoegye', 'ibmun'으로 매치되어져, 상응하는 영어로 된 실재 웹 페이지 이름 'www.yahoo.co.kr/hoegye/ibmun.html'으로 변환된다. 또한 한국어로 입력된 가상의 키워드 '컴퓨터'는 본 발명의 원리들에 따라 한국어로 된 단어 '컴퓨터'가 영어 'computer'로 매치되어져, 상응하는 영어로 된 실재 키워드 'computer'로 변환된다.For example, if you enter the virtual email address 'Sim@Yahoo.Corporate.Korea' in Korean, in accordance with the principles of the present invention, Korean 'Sim', 'Yahoo', 'Corporate' and 'Korea' are respectively Matches English 'shim', 'yahoo', 'co' and 'kr' and translates into a corresponding English email address 'shim@yahoo.co.kr'. In addition, when a virtual web page name 'www.Yahoo.Company.Korea / Accounting / Introductory.html' is mixed with Korean and English characters, Korean 'Yahoo' and 'Corporate' according to the principles of the present invention , 'Korea', 'Accounting' and 'Introductory' are matched in English 'yahoo', 'co', 'kr', 'hoegye' and 'ibmun' respectively. yahoo.co.kr/hoegye/ibmun.html '. In addition, according to the principles of the present invention, the virtual keyword 'computer' input in Korean is matched with the word 'computer' in Korean and converted into the actual keyword 'computer' in English.

바람직한 실시예로, 본 발명의 변환 시스템은 사용자 호스트에서 실행된다. 즉, 지역 언어로 된 가상의 도메인 이름이 이에 상응하는 영어로 된 실재 도메인 이름으로 변환하는 과정은, 도메인 이름 요청이 사용자 호스트의 로컬 DNS 서버에 보내지기 전에, 사용자 호스트에서 실행된다.In a preferred embodiment, the conversion system of the present invention runs on a user host. That is, the process of converting a local domain's fictitious domain name into its corresponding English real domain name is performed on the user host before the domain name request is sent to the user's local DNS server.

본 발명의 변환 과정은 DNS와 호환성이 있으며 사용자에게는 보여지지 않는다. 본 발명의 변환 시스템을 수행하기 위해서는 특별한 인코딩이 필요하지도 않고, 데이터베이스를 이용한 또 다른 찾기(lookup) 서비스도 필요 없다. 또한 본 발명의 변환 시스템은 현재 도메인 이름들의 점 있는 계층구조 표기법을 그대로 사용한다. 하지만 본 발명의 원리들은 일상의 평범한 자연 언어로 된 이름들(예를 들면, 'windows.microsoft.com' 보다는 'microsoft windows')과 같은, 다른 표기법들로 가능한 도메인 이름들에도 적용할 수 있다.The conversion process of the present invention is compatible with DNS and is not visible to the user. In order to perform the conversion system of the present invention, no special encoding is required, and no other lookup service using a database is required. The conversion system of the present invention also uses the dotted hierarchical notation of current domain names. However, the principles of the present invention can also be applied to domain names possible in other notations, such as everyday plain language names (eg, 'microsoft windows' rather than 'windows.microsoft.com').

또한, 본 발명의 변환 시스템은 모듈화되어 하나의 지역 언어로 입력된 가상의 도메인 이름들을 이에 상응하는 영어로 된 실재 도메인 이름들로 변환하는데 있어 각 모듈을 사용할 수 있다. 즉 사용자들은 그들이 원하는 지역 언어를 영어로 변환하기 위한 모듈만을 필요로 할 것이다. 예를 들면, 한국어로 된 가상의 도메인 이름들을 입력하기 원하는 사용자는 한국어를 영어로 변환하기 위한 모듈만을 필요로 한다.In addition, the conversion system of the present invention may use each module in converting virtual domain names that are modularized and input in one local language into corresponding domain domain names in English. In other words, users will only need a module to convert their local language into English. For example, a user who wants to enter virtual domain names in Korean only needs a module to translate Korean to English.

그리고, 변환 시스템은 웹 브라우저(Web browser)와 전자 우편 소프트웨어와 같이 인터넷 접속을 위한 소프트웨어에 포함될 수도 있고, 또는 인터넷 접속을 위한 소프트웨어에 부가물로서 같이 실행될 수도 있다. 어느 경우에도, 상기 변환 시스템은 지역 언어로 입력된 가상의 도메인 이름들을 수신하여 상응하는 영어로 된 실재 도메인 이름들로 변환하여 영어로 된 실재 도메인 이름들을 인터넷 접속을 위한 소프트웨어로 돌려보낸다.In addition, the conversion system may be included in software for Internet connection, such as a web browser and e-mail software, or may be implemented as an addition to software for Internet connection. In either case, the conversion system receives the virtual domain names entered in the local language, converts them into corresponding English real domain names, and returns the English real domain names to the software for Internet access.

이 과정은 자동적으로 일어나고 사용자에게는 보여지지 않는다. DNS가 영어와 더불어 다른 언어들로 된 도메인 이름들을 수용하고 등록하게 될 때도, 본 발명의 변환 시스템은 사용자가 원하는 언어로 된 가상의 도메인 이름들을 상응하는 다른 언어로 된 실재 도메인 이름들로 변환하여 사용자가 자신이 원하는 언어로 된 가상의 도메인 이름들을 입력할 수 있도록 한다. 이와 같이, 본 발명에 따른 변환시스템의 특징들은 전술한 모든 목적들을 수행한다.This process happens automatically and is not visible to the user. Even when the DNS accepts and registers domain names in other languages besides English, the conversion system of the present invention converts the virtual domain names in the user's desired language into real domain names in the corresponding other languages. Allows users to enter virtual domain names in the language of their choice. As such, the features of the conversion system according to the invention serve all of the foregoing purposes.

또한, 본 발명의 변환 시스템은 중심 서버 호스트 혹은 지역 서버 호스트들의 군에서 실행될 수 있다. 변환 시스템의 모든 모듈들을 가지게 될 중심 서버 호스트는 모든 지역 언어들을 위한 변환 서비스를 제공할 수 있고, 또는 지역 서버 호스트들의 군은 변환 서비스를 공유할 수 있다. 후자의 경우에, 특정 모듈이나 모듈들의 세트를 가진 각 지역 서버 호스트는 어떤 나라나 지역에서 사용되는 각 지역 언어 혹은 지역 언어들의 세트를 위한 변환 서비스를 제공할 수 있다.In addition, the conversion system of the present invention may be implemented in a central server host or a group of local server hosts. The central server host that will have all the modules of the translation system can provide translation services for all local languages, or a family of local server hosts can share the translation services. In the latter case, each local server host with a particular module or set of modules may provide translation services for each local language or set of local languages used in a country or region.

예를 들면, 한국어-영어 변환을 위한 한국어 지역 서버 호스트는 한국어를 위한 변환 서비스를 제공할 수 있고, 프랑스어-영어 변환과 독일어-영어 변환을 위한 모듈들을 갖는 스위스 지역 서버 호스트는 프랑스어와 독일어를 위한 변환 서비스를 제공할 수 있다. 본 발명의 변환 시스템이 중심 서버 호스트 또는 지역 서버 호스트에서 실행될 때, 사용자는 사용자 호스트에 설치된 웹 브라우저를 사용하여 서버 호스트의 웹 페이지로 접속한다. 이때 서버 호스트는 지역 언어로 된 가상의 도메인 이름을 수신하여 그 지역 언어를 위한 변환 모듈을 시행한다. 변환 모듈은 전술한 본 발명의 원리들에 따라, 지역 언어로 된 가상의 도메인 이름을 이에 상응하는 영어로 된 실재 도메인 이름으로 변환한다. 변환 후, 사용자 선호에 의해, 서버 호스트는 영어로 된 실재 도메인 이름을 사용자가 사용하는 사용자 호스트로 보내거나 사용자가 영어로 된 실재 도메인 이름을 요청하는 서버 호스트에 바로 링크(link)시켜줄 수 있다.For example, a Korean regional server host for Korean-English translation could provide a translation service for Korean, while a Swiss regional server host with modules for French-English translation and German-English translation would be available for French and German. Provide translation services. When the conversion system of the present invention is executed on the central server host or the local server host, the user connects to the web page of the server host using a web browser installed on the user host. At this time, the server host receives the virtual domain name in the local language and implements a translation module for the local language. The conversion module converts the virtual domain name in the local language into the corresponding real domain name in English, in accordance with the principles of the invention described above. After conversion, the user's preference allows the server host to send the real domain name in English to the user host used by the user or to link directly to the server host where the user requests the real domain name in English.

도 5는 지역 언어를 영어로 자역하는 원리들을 사용하거나 변환을 위한 매개물로서 지역 언어와 영어의 음소들을 사용하여, 지역 언어로 압력되는 가상의 개체정의부를 이에 상응하는 영어로 된 실재 개체정의부로 변환하는 과정을 보여준다. 영어 단어들이나 문자들의 지역 언어로의 표준 발음에 따라, 영어로 된 실재 개체정의부는 지역 언어로 자역되는 대로, 사용자는 지역 언어로 된 가상의 개체정의부를 입력한다(501). 지역 언어와 영어 사이의 자역 원리들이 있는 경우에는, 본 발명의 제 2 변환 방법은 지역 언어를 영어로 자역하는 원리들에 따라, 지역 언어로 된 가상의 개체정의부의 개별 문자들이나 문자들의 세트들은 이에 상응하는 영어로 된 문자들이나 문자들의 세트들로 바로 변환한다(502).Fig. 5 converts a virtual individual definition unit that is pressurized into the local language into a corresponding real entity definition unit in English, using the principles of translating the local language into English or using phonemes of the local language and English as a medium for conversion. Show the process. In accordance with the standard pronunciation of English words or characters in the local language, the actual entity definition unit in English, as translated into the local language, the user enters a virtual entity definition unit in the local language (501). Where there are self-translating principles between the local language and English, the second conversion method of the present invention is in accordance with the principles of translating the local language into English, so that the individual characters or sets of characters of the virtual entity definition in the local language are thus connected. Immediately convert (502) to the corresponding English character or set of characters.

지역 언어와 영어 사이의 자역 원리들이 없는 경우에는, 본 발명의 제 2 변환 방법은 다음 단계들을 따라 지역 언어로 된 가상의 개체정의부를 영어로 된 상응하는 실재 개체정의부로 변환한다. 첫 번째 단계로서, 지역 언어로 입력된 가상의 개체정의부는 각 개별 문자나 문자들의 세트가 지역 언어의 개별 음소로 나타낼 수 있도록 개별 문자들이나 문자들의 세트들로 나누어지는데, 이것은 지역 언어의 음소들이 지역 언어로 된 문자들로 매칭되어 바꾸어지는 과정의 역순이다(503). 두 번째로서, 지역 언어의 각 개별 음소는 똑같거나 근접한 소리를 가진 영어 음소와 매치된다(504). 세 번째로서, 영어 표준 발음을 토대로, 각 영어 음소는 이에 상응하는 영어로 된 문자나 문자들의 세트로 표기된다(505). 어느 경우에서든지, 영어로 변환된 모든 문자들이나 문자들의 세트들은 이에 상응하는 영어로 된 실재 개체정의부를 구성하기 위해 합쳐진다.If there are no self-translating principles between the local language and English, the second conversion method of the present invention converts the virtual entity definition in the local language into the corresponding real entity definition in English by following these steps. As a first step, a virtual entity definition entered in a local language is divided into individual characters or sets of characters so that each individual character or set of characters can be represented as a separate phoneme of the local language. This is the reverse of the process of matching and changing characters in a language (503). As a second, each individual phoneme of the local language is matched with an English phoneme with the same or adjacent sound (504). Third, based on the English standard pronunciation, each English phoneme is represented by a corresponding English letter or set of letters (505). In either case, all characters or sets of characters converted to English are combined to form a corresponding English entity definition.

도면을 참조하여 본 발명의 바람직한 실시예에 따른 한국어-영어 변환 과정을 설명하면 다음과 같다. 한국어 이름이 '세기'인 가상의 한국 회사는 사용자 호스트들에 인터넷 서비스들을 제공하는 서버 호스트를 가지고 있다. 이 회사는 'web.segi.co.kr'를 서버 호스트의 도메인 이름으로 등록한다. 영어로 된 첫 번째 레벌 도메인 코드 'kr'은 한국어로 동등한 단어 '한국'으로 미리 약정되는데, 영어로 된 'kr'과 한국어로 된 '한국' 모두 한국 나라를 지칭한다. 영어로 된 두 번째 레벨 도메인 코드 'co'는 한국어로 동등한 단어 '기업'으로 미리 약정되는데, 영어의 'co'와 한국어의 '기업' 둘 다 회사나 상업적 기관을 지칭한다. 회사 이름을 지칭하는 영어로 된 개체정의부 'segi'는 한국어 '세기'로 자역되고, 서버 호스트 이름을 지칭하는 영어로 된 개체정의부 'web'은 한국어 '웹'으로 자역된다. 미리 약정된 한국어 단어들을 사용하고, 개체정의부들을 한국어로 자역함으로써, 사용자는 영어로 된 실재 도메인 이름 'web.segi.co.kr'에 상응하는 한국어로 된 가상의 도메인 이름 '웹.세기.기업.한국'을 쉽게 추론하여 입력할 수 있다.Referring to the drawings will be described the Korean-English conversion process according to a preferred embodiment of the present invention. A fictional Korean company whose Korean name is 'Century' has a server host that provides Internet services to user hosts. The company registers 'web.segi.co.kr' as the domain name of the server host. The first level of domain code 'kr' in English is pre-committed with the equivalent word 'Korea' in Korean. Both 'kr' in English and 'Korea' in Korean refer to Korean countries. The second level domain code 'co' in English is pre-arranged as the equivalent word 'corporate' in Korean, both 'co' in English and 'corporate' in Korean refer to a company or a commercial institution. The English-language definition department 'segi', which refers to the company name, is translated into Korean 'Century', and the English language definition department, 'web', which refers to the server host name, is translated into Korean 'Web'. By using the pre-committed Korean words and translating the definitions into Korean, the user can use the fictitious domain name 'web. Century.' In Korean corresponding to the real domain name 'web.segi.co.kr' in English. It is easy to infer and enter 'corporate Korea.'

사용자는 영어로 된 실재 도메인 이름이 'web.segi.co.kr'인 서버 호스트에 접속할 때, 한국어로 된 '웹.세기.기업.한국'을 입력한다. 본 발명의 바람직한 실시예에 따른 변환 시스템은 한국어로 입력된 '웹.세기.기업.한국'을 수신하고(202), 그것을 영어로 된 'web.segi.co.kr'로 변환한다. 한국어로 된 '웹.세기.기업.한국'은 먼저 한국어로 된 '웹'과 '세기'(개체정의부들), '기업'과 '한국'(코드부들)으로 나누어진다(205). 한국어로 된 코드부들 '기업'과 '한국'은 한국어 '기업'과 '한국'으로 좀 더 나누어진다(303).When the user connects to the server host whose real domain name is 'web.segi.co.kr' in English, he enters 'Web. Century. Enterprise. Korea' in Korean. The conversion system according to a preferred embodiment of the present invention receives 'Web. Century. Enterprise. Korea' input in Korean (202) and converts it to 'web.segi.co.kr' in English. In Korean, 'Web, Century, Enterprise, and Korea' is first divided into Korean 'Web', 'Century' (object definition departments), 'Enterprise' and 'Korea' (code divisions) (205). Korean code divisions 'corporate' and 'korea' are further divided into Korean 'corporate' and 'korea' (303).

또한 한국어로 된 개체정의부들 '웹'과 '세기'는 한국어 '웹'과 '세기'로 좀더 나누어진다(403). 그리고, 영어로 된 'co'는 한국어로 동등한 의미의 단어 '기업'으로 미리 약정되고, 영어 'kr'은 한국어로 동등한 의미의 단어 '한국'으로 미리 약정되어 있기 때문에(305), 한국어 '기업'과 '한국'은 각각 영어로 된 'co'와 'kr'로 변환된다(306, 304). 또한, 한국어 '웹'과 '세기'는 영어 'web', 'segi'로 자역되기 때문에(404), 한국어 '웹'과 '세기'는 각각 영어 'web', 'segi'로 변환된다. 한국어를 영어로 자역하는 원리들을 토대로, '웹'의 '웨'와 'ㅂ'의 문자나 문자들의 세트는 각각 'we'와 'b'의 영어 문자나 문자들의 세트로 자역된다(405).In addition, individual definition units 'web' and 'century' in Korean are further divided into Korean 'web' and 'century' (403). In addition, since 'co' in English is pre-committed as the word 'corporate', which is equivalent in Korean, and English 'kr' is pre-committed as the word 'Korea', which is equivalent in Korean (305). 'And' Korea 'are translated into English' co 'and' kr 'respectively (306, 304). In addition, since Korean 'web' and 'century' are translated into English 'web' and 'segi' (404), Korean 'web' and 'century' are converted into English 'web' and 'segi', respectively. Based on the principle of translating Korean into English, the letters or sets of letters 'we' and 'ㅂ' of the 'web' are translated into sets of English letters or letters 'we' and 'b', respectively (405).

또한, 한국어 '세기'의 문자들이나 문자들의 세트 'ㅅ', 'ㅔ', 'ㄱ', 'ㅣ'는 각각 영어 문자들 's', 'e', 'g', 'i'로 자역된다(405). 영어로 된 코드부들 'co'와 'kr'은 'co.kr'로 합쳐지고(308), 영어로 된 개체정의부들 'web'과 'segi'은 'web.segi'로 합쳐진다(408). 마지막으로, 코드부들과 개체정의부들은 이에 상응하는 영어로 된 실재 도메인 이름 'web.segi.co.kr'으로 합쳐진다(209).Also, the letters or sets of characters 'ㅅ', 'ㅔ', 'ㄱ' and 'ㅣ' in Korean 'century' are translated into English characters 's', 'e', 'g' and 'i' respectively. (405). The English code sections 'co' and 'kr' are combined into 'co.kr' (308), and the English definition groups 'web' and 'segi' are combined into 'web.segi' (408). . Finally, the code sections and the definition section are combined with the corresponding English domain name 'web.segi.co.kr' (209).

사용자가 지역 언어로 된 가상의 도메인 이름들을 좀 더 쉽게 타이프(type)하기 위해, 변환 시스템은 디폴트들(defaults)로서 가장 흔히 사용되는 첫 번째 레벨과 두 번째 레벨의 가상 도메인 코드들이나 단어들을 정할 수 있다. 상술한 한국어-영어 변환의 예에 있어서, 한국어인 첫 번째 레벨의 가상 단어 '한국'은 한국어 변환 모듈에서 첫 번째 레벨의 가상 단어를 위한 디폴트로 정해질 수 있다. 또한 한국어인 두 번째 레벨의 가상 단어 '기업'은 한국어 변환 모듈에서 두 번째 레벨의 가상 단어를 위한 디폴트로 정해질 수 있다. 한국어 '기업'은 동등한 영어 'co'로 미리 약정되는데, 이것은 한국에서 가장 많이 사용되는 두 번째 레벨 코드이다.그래서 사용자는 영어로 된 실재 도메인 이름이 'web.segi.co.kr'인 서버 호스트에 접속할 때, 한국어 '웹.세기.기업.한국' 보다는 '웹.세기'로 입력할 수 있다.To make it easier for users to type virtual domain names in the local language, the translation system can specify first and second level virtual domain codes or words that are most commonly used as defaults. have. In the above example of Korean-English translation, the first level virtual word 'Korea' which is Korean may be set as a default for the first level virtual word in the Korean conversion module. Also, the second level virtual word 'corporate', which is Korean, may be set as a default for the second level virtual word in the Korean conversion module. The Korean 'corporate' is pre-committed with the equivalent English 'co', which is the second most common level code in Korea, so the user can host a server with the real domain name 'web.segi.co.kr' in English. When accessing, you can type in 'Web. Century' rather than Korean 'Web. Century. Enterprise. Korea'.

이러한 디폴트 코드들이나 단어들은 사용자에 의해 입력되는 다른 첫 번째, 두 번째 레벨의 가상 도메인 코드들이나 단어들이 있을 때 무시된다. 다른 가능한 디폴트 코드들이나 단어들은 미국 도메인 이름들에 사용되는 'com'과 각 나라 도메인 이름들의 국가 코드에 상응하는 가상의 코드들이나 단어들을 포함할 수 있다.These default codes or words are ignored when there are other first and second level virtual domain codes or words entered by the user. Other possible default codes or words may include 'com' used for US domain names and fictitious codes or words corresponding to the country code of each country domain name.

상기에 설명한 바람직한 실시예에 있어서, 가상의 도메인 이름 중 코드 부는 예를 들어 한국어로 된 동일한 의미의 단어를 영어로 된 코드부로 매칭함으로써, 상응하는 영어로 된 실재 도메인 이름 부분으로 변환된다. 한국어로 된 개체정의부는 사용자의 언어 표준 발음을 토대로 영어로 자역된다. 양자의 방법에서, 예를 들어 한국어로 된 가상의 도메인 이름 중 코드부는 동등한 영어로 또한 자역될 수도 있다. 이런 경우에 있어, 상기에서 설명한 동일한 개체정의부를 위한 자역 단계를 사용할 수 있다.In the preferred embodiment described above, the code portion of the virtual domain name is converted into the corresponding English real domain name portion, for example, by matching words of the same meaning in Korean with the code portion in English. The definition part in Korean is translated into English based on the user's pronunciation of the language standard. In both methods, the code part of the virtual domain name, for example in Korean, may also be translated into equivalent English. In this case, the self-stepping steps for the same entity definition described above can be used.

바람직한 실시예에 따른 본 발명의 변환 시스템을 실행하는데 있어서, 사용자들은 상응하는 영어로 된 실재 코드부와 동일한 의미를 가지는 지역 언어로 된 가상 코드들이나 단어들을 미리 약정된 대로 사용하면 된다. 게다가, 사용자는 사용자의 호스트에 변환 시스템을 설치하고, 본 발명의 원리들에 따라 지역 언어로 된 가상의 도메인 이름들을 입력한다. 인터넷 서비스들을 사용자 호스트들에 제공하는 서버 호스트의 소유자인 개체는 본 발명의 원리들에 따라 지역 언어로 된 가상의 도메인 이름이 적절하게 자역되는 영어로 된 실재 도메인 이름을 가지고 있으면 된다.In implementing the conversion system of the present invention in accordance with the preferred embodiment, users may use virtual codes or words in a local language, which have the same meaning as the actual code portion in English, as previously agreed. In addition, the user installs a translation system on the user's host and enters virtual domain names in the local language in accordance with the principles of the present invention. An entity that is the owner of a server host that provides Internet services to user hosts only needs to have a real domain name in English in which a local domain's fictitious domain name is properly translated according to the principles of the present invention.

만약, 개체가 적절하게 자역된 영어로 된 도메인 이름을 갖고 있다면, 그 소유자는 그 도메인 이름을 계속 사용하고, 사용자는 영어로 된 실재 도메인 이름이나 지역 언어로 된 등가의 가상 도메인 이름 중에 하나를 사용함으로써, 그 개체의 서버 호스트에 접속할 수 있다. 만약 그 개체가 영어로 적절하게 자역된 도메인 이름을 갖고 있지 않다면, 본 발명의 원리들에 따라 개체는 지역 언어로 된 가상의 도메인 이름이 적절하게 자역되는 영어로 된 새로운 도메인 이름을 등록하는 것이 필요하다. 만약 개체가 여러 가지 이유들(예를 들면, 오래 사용된 기관 이름들, 브랜드 이름들, 상표들)로 인해 영어로 된 현재 도메인을 유지하길 원한다면, 본 발명의 원리들에 따라 지역 언어로 된 동등한 가상의 도메인 이름이 존재하는 영어로 된 새로운 도메인 이름을 영어로 된 현재 도메인 이름에 연계(linkage)시킬 수 있다. 어느 경우에도, 지역 언어로 된 가상 도메인 이름이 그 지역 사용자에게 있어서는 기억하기 쉽고, 타이프하기 쉬우며, 국부적인 환경에서 더 많은 의미를 갖기 때문에 지역 사용자들을 위해 지역 언어로 된 가상 도메인 이름을 홍보하고 사용하도록 할 수 있다.If the entity has a properly translated English domain name, the owner continues to use the domain name, and the user uses either the real domain name in English or the equivalent virtual domain name in the local language. Thus, the server host of the object can be connected. If the entity does not have an appropriately translated domain name in English, the subjects need to register a new domain name in English in which the fictitious domain name in the local language is properly translated in accordance with the principles of the present invention. Do. If the individual wishes to maintain the current domain in English for a variety of reasons (e.g. long used institution names, brand names, trademarks), the equivalent of the local language in accordance with the principles of the present invention It is possible to link a new domain name in English where a fictitious domain name exists to the current domain name in English. In either case, because local domain virtual domain names are easier to remember for local users, easier to type, and more meaningful in local environments, they promote local domain virtual domain names for local users. Can be used.

또한 사용자와 서비스 제공자 사이에 인터넷으로 상호 연결하는 경우에 더하여, 본 발명은 한 가지 언어 이상의 상호작용을 요구하는 컴퓨터화 된 네트워크 시스템에도 적용될 수 있다. 이상 설명한 내용을 통해 이 분야의 전문가라면 본 발명의 개념과 영역을 일탈하지 아니하는 범위에서 다양한 변경 및 수정이 가능함을 알 수 있을 것이다. 따라서 본 발명의 기술적 범위는 실시예에 기재된 내용에만 한정되는 것이 아니라 본 발명의 다양한 변경 및 수정을 포함하여 특허 청구의 범위와 그에 준하는 것들에 의하여 정해져야 한다.In addition to the internet connection between a user and a service provider, the present invention can also be applied to computerized network systems that require more than one language interaction. From the above description, it will be understood by those skilled in the art that various changes and modifications can be made without departing from the spirit and scope of the present invention. Therefore, the technical scope of the present invention should not be limited to the contents described in the embodiments, but should be determined by the claims and the equivalents thereof, including various changes and modifications of the present invention.

상기의 내용에 포함됨.Included in the above.

Claims (26)

도메인 이름이 적어도 하나의 코드부와 개체정의부로 구성되고, 컴퓨터 시스템을 사용하여 제 1 언어로 된 가상의 도메인 이름을 이에 상응하는 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름으로 변환하는 방법에 있어서,In a method of converting a virtual domain name in a first language into a real domain name in a corresponding second language using a computer system, wherein the domain name comprises at least one code part and an object definition part, 상기 컴퓨터 시스템에 입력되는 상기 가상의 도메인 이름을 수신하는 단계;Receiving the virtual domain name entered into the computer system; 상기 컴퓨터 시스템에 입력되는 상기 가상의 도메인 이름이 상기 제 1 언어로 된 부분들을 포함하는지를 결정하는 단계; 그리고,Determining whether the virtual domain name entered into the computer system includes portions in the first language; And, 상기 제 1 언어로 된 부분이 상기 제 2 언어로 번역되고 자역된 단어 중 어느 하나와 매치(match)되어, 상기 제 1 언어로 된 가상의 도메인 이름 부분을 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름 부분으로 변환하는 단계를 포함하여 이루어짐을 특징으로 하는 변환 방법.The portion in the first language is matched with any one of the translated and transliterated words in the second language, such that the virtual domain name portion in the first language is corresponding to the entity in the second language. And converting the domain name portion. 제 1 항에 있어서, 상기 가상의 도메인 이름이 제 1 언어로 된 부분을 포함하는 경우,The method of claim 1, wherein when the fictitious domain name includes a portion in a first language, 상기 도메인 이름을 제 1 언어부와 제 2 언어부로 나누는 단계;Dividing the domain name into a first language unit and a second language unit; 상기 제 1 언어부를 상기 코드부와 개체정의부로 나누는 단계; 그리고,Dividing the first language unit into the code unit and the individual definition unit; And, 상기 제 1 언어부의 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 코드부로 변환하는 단계로 이루어짐을 특징으로 하는 변환 방법.And converting the code part of the first language part into a code part of the second language corresponding thereto. 제 1 항에 있어서, 상기 가상의 도메인 이름이 제 1 언어로 된 부분을 포함하는 경우,The method of claim 1, wherein when the fictitious domain name includes a portion in a first language, 상기 도메인 이름을 제 1 언어부와 제 2 언어부로 나누는 단계;Dividing the domain name into a first language unit and a second language unit; 상기 제 1 언어부를 상기 코드부와 개체정의부로 나누는 단계; 그리고,Dividing the first language unit into the code unit and the individual definition unit; And, 상기 제 1 언어부의 개체정의부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 개체정의부로 변환하는 단계로 이루어짐을 특징으로 하는 변환 방법.And converting the definition part of the first language part into the definition part of the second language corresponding thereto. 제 1 항에 있어서, 상기 가상의 도메인 이름이 제 1 언어로 된 부분을 포함하는 경우,The method of claim 1, wherein when the fictitious domain name includes a portion in a first language, 상기 도메인 이름을 제 1 언어부와 제 2 언어부로 나누는 단계;Dividing the domain name into a first language unit and a second language unit; 상기 제 1 언어부를 상기 코드부와 개체정의부로 나누는 단계;Dividing the first language unit into the code unit and the individual definition unit; 상기 제 1 언어부의 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 코드부로 변환하는 단계;Converting a code part of the first language part into a code part of the second language corresponding thereto; 상기 제 1 언어부의 개체정의부를 이에 대응하는 상기 제 2 언어로 된 개체정의부로 변환하는 단계로 이루어짐을 특징으로 하는 변환 방법.And converting the individual definition unit of the first language unit into the individual definition unit of the second language corresponding thereto. 제 4 항에 있어서,The method of claim 4, wherein 상기 가상의 도메인 이름에서, 이미 제 2 언어로 된 부분은 바이패스(bypass)하는 단계;Bypassing a portion of the virtual domain name that is already in a second language; 상기 제 2 언어로 변환된 부분들을 이에 상응하는 상기 실재 도메인 이름 부분으로 합치는 단계를 더 포함함을 특징으로 하는 변환 방법.Merging the translated portions into the second language into corresponding real domain name portions. 제 5 항에 있어서, 상기 컴퓨터 시스템에 입력되는 가상의 도메인 이름에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름이 단 하나인지를 결정하는 단계를 더 포함하고, 여기서 상응하는 상기 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름이 단 하나만 있다면, 상기 컴퓨터 시스템으로부터 출력되는 실재 도메인 이름을 사용하는 것을 특징으로 하는 변환 방법.6. The method of claim 5, further comprising determining whether there is only one real domain name in the second language corresponding to the virtual domain name entered into the computer system, wherein the corresponding second language is in the corresponding second language. And if there is only one real domain name, using the real domain name output from the computer system. 제 6 항에 있어서,The method of claim 6, 상응하는 상기 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름이 하나 이상이면, 사용자에 의해 선택되어진 상응하는 상기 제 2 언어로 된 도메인 이름들을 모두 디스플레이(display)하는 것을 특징으로 하는 변환 방법.And if there is more than one real domain name in the corresponding second language, displaying all domain names in the corresponding second language selected by the user. 제 1 항에 있어서,The method of claim 1, 상기 제 1 언어는 사용자의 영어 이외의 언어이고, 상기 제 2 언어는 영어임을 특징으로 하는 변환 방법.And the first language is a language other than English of the user, and the second language is English. 제 4 항에 있어서, 상기 제 1 언어로 된 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 코드부로 변환하는 단계는,The method of claim 4, wherein the converting the code part in the first language to the code part in the second language corresponding thereto comprises: 상기 제 1 언어로 된 코드부를 톱 레벨(top level) 코드부와 두 번째 레벨코드부로 나누는 단계;Dividing the code part of the first language into a top level code part and a second level code part; 상기 제 1 언어로 된 톱 레벨 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 톱 레벨 코드부로 변환하는 단계; 그리고,Converting the top level code portion in the first language into a top level code portion in the second language corresponding thereto; And, 상기 제 1 언어로 된 두 번째 레벨 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 두 번째 레벨 코드부로 변환하는 단계를 포함하여 이루어짐을 특징으로 하는 변환 방법.And converting the second level code portion in the first language into a second level code portion in the second language corresponding thereto. 제 9 항에 있어서, 상기 제 1 언어로 된 톱 레벨 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 톱 레벨 코드부로 변환하는 단계는,10. The method of claim 9, wherein converting the top level code portion in the first language into a top level code portion in the second language corresponding thereto. 상기 제 1 언어로 된 톱 레벨 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 톱 레벨 코드부와 매칭(matching)하는 단계를 포함하고, 여기서 상기 제 2 언어로 된 각 톱 레벨 코드부는 상기 제 1 언어로 된 등가의 톱 레벨 코드부로 미리 약정되는 것을 특징으로 하는 변환 방법.Matching a top level code portion in the first language with a top level code portion in the second language corresponding thereto, wherein each top level code portion in the second language is in the first language. A conversion method characterized by being previously agreed to an equivalent top level code part. 제 9 항에 있어서, 상기 제 1 언어로 된 두 번째 레벨 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 두 번째 레벨 코드부로 변환하는 단계는,10. The method of claim 9, wherein converting the second level code portion in the first language into a second level code portion in the second language corresponding thereto, 상기 제 1 언어로 된 두 번째 레벨 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 두 번째 레벨 코드부와 매칭하는 단계를 포함하고, 여기서 제 2 언어로 된 각 두 번째 레벨 코드부는 상기 제 1 언어로 된 등가의 두 번째 레벨 코드부로 미리 약정되는 것을 특징으로 하는 변환 방법.Matching a second level code portion in the first language with a second level code portion in the second language corresponding thereto, wherein each second level code portion in the second language is in the first language. A conversion method, characterized in that it is promised in advance to the equivalent second level code part. 제 11 항에 있어서, 상기 제 1 언어는 사용자의 영어 이외의 언어이고, 상기 제 2 언어는 영어임을 특징으로 하는 변환 방법.12. The method of claim 11, wherein the first language is a language other than English of the user, and the second language is English. 제 9 항에 있어서, 상기 제 1 언어로 된 톱 레벨 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 톱 레벨 코드부로 변환하는 단계는,10. The method of claim 9, wherein converting the top level code portion in the first language into a top level code portion in the second language corresponding thereto. 상기 제 1 언어로 된 톱 레벨 코드부를 하나의 음소를 나타내는 적어도 하나의 개별 문자로 나누는 단계;Dividing the top level code portion of the first language into at least one individual character representing one phoneme; 상기 제 1 언어로 된 음소를 상기 제 2 언어의 음소로 매칭하여 바꾸는 단계; 그리고,Matching phonemes of the first language with phonemes of the second language; And, 상기 제 1 언어로 된 톱 레벨 코드부를 나타내는 상기 매칭하여 바꾸어진 음소들을 모두 상기 제 2 언어로 된 톱 레벨 코드부로 합치는 단계를 포함함을 특징으로 하는 변환 방법.And combining all the matched phonemes representing the top level code portion in the first language into a top level code portion in the second language. 제 9 항에 있어서, 상기 제 1 언어로 된 톱 레벨 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 톱 레벨 코드부로 변환하는 단계는,10. The method of claim 9, wherein converting the top level code portion in the first language into a top level code portion in the second language corresponding thereto. 상기 제 1 언어의 표준 발음에 따라 상기 제 1 언어를 상기 제 2 언어로 자역하는 원리들을 토대로, 상기 제 1 언어로 된 톱 레벨 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 톱 레벨 코드부로 변환하는 단계; 그리고,Converting the top level code portion in the first language into a top level code portion in the second language corresponding to the first language based on the principles of translating the first language into the second language according to the standard pronunciation of the first language. step; And, 상기 제 1 언어의 톱 레벨 코드부를 나타내는 자역된 문자들을 모두 상기 제2 언어의 톱 레벨 코드부로 합치는 단계를 포함함을 특징으로 하는 변환 방법.Merging all translated characters representing the top level code portion of the first language into the top level code portion of the second language. 제 9 항에 있어서, 상기 제 1 언어로 된 두 번째 레벨 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 두 번째 레벨 코드부로 변환하는 단계는,10. The method of claim 9, wherein converting the second level code portion in the first language into a second level code portion in the second language corresponding thereto, 상기 제 1 언어로 된 두 번째 레벨 코드부를 음소들로 나누는 단계;Dividing a second level code portion of the first language into phonemes; 상기 제 1 언어로 된 음소들을 상기 제 2 언어로 된 음소들로 매칭하여 바꾸는 단계; 그리고,Matching phonemes in the first language with phonemes in the second language; And, 상기 제 1 언어로 된 두 번째 레벨 코드부를 나타내는 매칭하여 바꾸어진 음소들을 모두 상기 제 2 언어로 된 두 번째 레벨 코드부로 합치는 단계를 포함함을 특징으로 하는 변환 방법.And combining all of the matched phonemes representing the second level code portion in the first language into a second level code portion in the second language. 제 9 항에 있어서, 상기 제 1 언어로 된 두 번째 레벨 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 두 번째 레벨 코드부로 변환하는 단계는,10. The method of claim 9, wherein converting the second level code portion in the first language into a second level code portion in the second language corresponding thereto, 상기 제 2 언어 개별 문자들의 제 1 언어로의 표준 발음에 따라 상기 제 1 언어를 상기 제 2 언어로 자역하는 원리들을 토대로 상기 제 1 언어로 된 두 번째 레벨 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 두 번째 레벨 코드부로 변환하는 단계; 그리고,A second level code portion of the first language based on the principle of translating the first language into the second language according to the standard pronunciation of the second language individual characters into the second language into the corresponding second language Converting to the second level code part; And, 상기 제 1 언어의 두 번째 레벨 코드부를 나타내는 상기 자역된 문자들을 모두 상기 제 2 언어의 두 번째 레벨 코드부로 합치는 단계를 포함함을 특징으로 하는 변환 방법.And combining all of the translated characters representing the second level code portion of the first language into the second level code portion of the second language. 제 4 항에 있어서, 상기 제 1 언어로 된 개체정의부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 개체정의부로 변환하는 단계는,The method of claim 4, wherein converting the definition of the object in the first language to the corresponding definition in the second language, 상기 제 1 언어로 된 개체정의부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 개체정의부로 변환하는 단계를 포함하고, 여기서 상기 가상의 도메인에 포함된 제 1 언어로 된 적어도 하나의 개체정의부는 상기 제 2 언어로 자역되는 것을 특징으로 하는 변환 방법.Converting the entity definition unit in the first language to an entity definition unit in the second language corresponding thereto, wherein at least one entity definition unit in the first language included in the virtual domain is included in the second definition unit. A translation method characterized by being translated into a language. 제 17 항에 있어서, 상기 제 1 언어로 된 개체정의부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 개체정의부로 변환하는 단계는,18. The method of claim 17, wherein converting the definition in the first language to the corresponding definition in the second language comprises: 상기 제 1 언어로 된 개체정의부를 하나의 음소를 나타내는 적어도 하나의 개별 문자로 나누는 단계;Dividing the individual definition part of the first language into at least one individual character representing one phoneme; 상기 제 1 언어로 된 음소를 상기 제 2 언어의 음소들로 자역하는 단계; 그리고,Translating phonemes in the first language into phonemes in the second language; And, 상기 제 1 언어로 된 개체정의부를 나타내는 상기 자역된 음소들을 모두 상기 제 2 언어의 개체정의부로 합치는 단계를 포함함을 특징으로 하는 변환 방법.And merging all of the transliterated phonemes representing the individual definition unit in the first language into the individual definition unit in the second language. 제 17 항에 있어서, 상기 제 1 언어로 된 개체정의부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 개체정의부로 변환하는 단계는,18. The method of claim 17, wherein converting the definition in the first language to the corresponding definition in the second language comprises: 상기 제 1 언어의 표준 발음에 따라 상기 제 1 언어를 상기 제 2 언어로 자역하는 원리들을 토대로, 상기 제 1 언어로 된 개체정의부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 개체정의부로 변환하는 단계; 그리고,Converting an object definition unit in the first language into an object definition unit in the corresponding second language, based on principles for translating the first language into the second language according to the standard pronunciation of the first language; And, 상기 제 1 언어로 된 개체정의부를 나타내는 상기 자역된 문자들을 모두 상기 제 2 언어의 개체정의부로 편집하는 단계를 포함함을 특징으로 하는 변환 방법.And converting all the translated characters representing the object definition unit in the first language into the object definition unit in the second language. 제 18 항에 있어서, 상기 제 1 언어와 제 2 언어의 음소들을 사용함으로써, 상기 제 1 언어로 된 개체정의부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 개체정의부로 변환하는 단계는,19. The method of claim 18, wherein by using phonemes of the first language and the second language, converting the definition in the first language to the corresponding definition in the second language, 상기 제 1 언어의 음소들을 상기 제 1 언어로 된 문자들로 자역하는 것과는 반대로 각 개별 문자를 상기 제 1 언어의 개별 음소로 나타내기 위해서, 상기 제 1 언어로 된 개체정의부를 개별 문자들로 나누는 단계;In order to represent each individual letter as a separate phoneme of the first language as opposed to translating phonemes of the first language into letters in the first language, the individual definition part of the first language is divided into individual letters. step; 상기 제 1 언어의 각 개별 음소에 실질적으로 동일한 발음을 가진 등가의 제 2 언어 음소를 매칭시키는 단계;Matching equivalent second language phones with substantially the same pronunciation to each individual phoneme of the first language; 상기 제 2 언어의 표준 발음을 토대로, 제 2 언어 각 음소를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 문자로 자역하는 단계; 그리고,Translating each phoneme of a second language into a corresponding character in the second language based on the standard pronunciation of the second language; And, 상기 자역된 문자들을 모두 상기 제 2 언어로 합치는 단계를 포함함을 특징으로 하는 변환 방법.And combining all the translated characters into the second language. 제 1 항에 있어서, 상기 제 1 언어로 된 가상의 도메인 이름 부분을 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름 부분으로 변환하는 것은 상기 실재도메인 이름 요청이 DNS 서버에 보내지기 전에 호스트 컴퓨터 시스템에서 처리됨을 특징으로 하는 변환 방법.The method of claim 1, wherein converting the virtual domain name portion in the first language to the corresponding real domain name portion in the second language is equivalent to the host computer system before the real domain name request is sent to a DNS server. The conversion method characterized in that the processing. 제 1 항에 있어서, 상기 제 1 언어로 된 가상의 도메인 이름 부분이 상기 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름으로 변환하는 것은 상기 실재 도메인 이름 요청이 DNS 서버에 보내지기 전에 컴퓨터 네트워크 시스템에서 처리됨을 특징으로 하는 변환 방법.2. The method of claim 1, wherein the translation of the virtual domain name portion in the first language into a real domain name in the second language is processed in a computer network system before the real domain name request is sent to a DNS server. Conversion method. 도메인 이름이 적어도 하나의 코드부와 개체정의부로 구성되고, 컴퓨터 시스템을 사용하여 제 1 언어로 된 부분을 적어도 부분적으로 포함하는 가상의 도메인 이름을 이에 상응하는 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름으로 변환하는 방법에 있어서,A domain name is composed of at least one code portion and an object definition portion, and a computer system is used to convert a fictitious domain name comprising at least part of a portion in a first language into a corresponding domain name in a second language. In the way, 상기 컴퓨터 시스템에 입력되는 상기 가상의 도메인 이름을 수신하는 단계; 그리고,Receiving the virtual domain name entered into the computer system; And, 상기 제 1 언어부에 이에 상응하는 실질적으로 동일한 의미와 발음 중 어느 하나를 갖는 상기 제 2 언어부를 매칭시킴으로써, 상기 제 1 언어로 된 가상의 도메인 이름 부분을 상기 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름으로 변환하는 단계를 포함하여 이루어짐을 특징으로 하는 변환 방법.Matching the second language portion having any one of substantially the same meanings and pronunciations corresponding to the first language portion, thereby converting the virtual domain name portion in the first language into a real domain name in the second language. A conversion method comprising the step of converting. 제 23 항에 있어서, 상기 제 1 언어로 된 가상의 도메인 이름 부분을 상기제 2 언어로 된 실재 도메인 이름으로 변환하는 단계는,24. The method of claim 23, wherein converting the virtual domain name portion in the first language to a real domain name in the second language: 상기 도메인 이름을 제 1 언어부와 제 2 언어부로 나누는 단계;Dividing the domain name into a first language unit and a second language unit; 상기 제 1 언어부를 상기 코드부와 개체정의부로 나누는 단계; 그리고,Dividing the first language unit into the code unit and the individual definition unit; And, 상기 제 1 언어부의 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 코드부로 변환하는 단계를 포함함을 특징으로 하는 변환 방법.And converting the code part of the first language part into a code part of the second language corresponding thereto. 제 23 항에 있어서, 상기 제 1 언어로 된 가상의 도메인 이름 부분을 상기 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름으로 변환하는 단계는,24. The method of claim 23, wherein converting the virtual domain name portion in the first language to a real domain name in the second language: 상기 도메인 이름을 제 1 언어부와 제 2 언어부로 나누는 단계;Dividing the domain name into a first language unit and a second language unit; 상기 제 1 언어부를 상기 코드부와 개체정의부로 나누는 단계; 그리고,Dividing the first language unit into the code unit and the individual definition unit; And, 상기 제 1 언어부의 개체정의부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 개체정의부로 변환하는 단계를 포함함을 특징으로 하는 변환 방법.And converting the definition part of the first language part into the definition part of the second language corresponding thereto. 도메인 이름이 적어도 하나의 코드부와 개체정의부로 구성되고, 컴퓨터 시스템을 사용하여 제 1 언어로 된 부분을 적어도 부분적으로 포함하는 가상의 도메인 이름을 이에 상응하는 제 2 언어로 된 실재 도메인 이름으로 변환하는 방법에 있어서,A domain name is composed of at least one code portion and an object definition portion, and a computer system is used to convert a fictitious domain name comprising at least part of a portion in a first language into a corresponding domain name in a second language. In the way, 상기 컴퓨터 시스템에 입력되는 상기 가상의 도메인 이름을 수신하는 단계;Receiving the virtual domain name entered into the computer system; 상기 도메인 이름을 제 1 언어부와 제 2 언어부로 나누는 단계;Dividing the domain name into a first language unit and a second language unit; 상기 제 1 언어부를 코드부와 개체정의부로 나누는 단계;Dividing the first language unit into a code unit and an individual definition unit; 상기 제 1 언어의 코드부를 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 코드부로 자역하는 단계; 그리고,Translating the code portion of the first language into a code portion of the second language corresponding thereto; And, 상기 제 1 언어부의 개체정의부들을 이에 상응하는 상기 제 2 언어로 된 개체정의부들로 자역하는 단계를 포함하여 이루어짐을 특징으로 하는 변환 방법.Translating the individual definition units of the first language unit into the corresponding individual definition units of the second language.
KR1020000014333A 1999-12-30 2000-03-21 system for using domain names in the user's preferred language on the internet KR20010066754A (en)

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US47548199A 1999-12-30 1999-12-30
US09/475,481 1999-12-30

Publications (1)

Publication Number Publication Date
KR20010066754A true KR20010066754A (en) 2001-07-11

Family

ID=23887757

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020000014333A KR20010066754A (en) 1999-12-30 2000-03-21 system for using domain names in the user's preferred language on the internet

Country Status (4)

Country Link
JP (1) JP2001249884A (en)
KR (1) KR20010066754A (en)
AU (1) AU2211001A (en)
WO (1) WO2001050334A1 (en)

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20000072262A (en) * 2000-08-23 2000-12-05 이성로 Domain name on the internet
KR20000072157A (en) * 2000-08-08 2000-12-05 김상일 Method for registering by user in the computer network, system and computer-readable medium recording the method
KR20050087256A (en) * 2004-02-26 2005-08-31 조관현 Method for providing web site by using prescribed name
US7108788B2 (en) * 2001-08-29 2006-09-19 E1 Biotech Co., Ltd. On-site treatment method of food waste generated from collective residence or institutional food service facilities
KR20190131434A (en) 2018-05-16 2019-11-26 주식회사 케이티 Method for private domain name service and method and system for controlling connection using private domain name
KR20190132222A (en) 2018-05-18 2019-11-27 주식회사 케이티 Method and system for controlling connection using private domain name

Families Citing this family (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR100433982B1 (en) * 2000-02-03 2004-06-04 (주)넷피아닷컴 System for acc esing web page using real names and method thereof
KR20030024296A (en) * 2001-09-17 2003-03-26 (주)넷피아닷컴 System for acc esing web page using real names and method thereof
KR20030024295A (en) * 2001-09-17 2003-03-26 (주)넷피아닷컴 Search system using real names and method thereof
KR20030024297A (en) * 2001-09-17 2003-03-26 (주)넷피아닷컴 Search system and method
JP3653056B2 (en) * 2002-04-03 2005-05-25 Necソフト株式会社 Virtual domain system
DE102004013325A1 (en) * 2004-03-17 2005-10-13 Vodafone Holding Gmbh APN access method for computers
CN1965310A (en) * 2004-06-04 2007-05-16 拿丕.Com有限公司 Native language internet address system

Family Cites Families (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5784069A (en) * 1995-09-13 1998-07-21 Apple Computer, Inc. Bidirectional code converter
US5793381A (en) * 1995-09-13 1998-08-11 Apple Computer, Inc. Unicode converter

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20000072157A (en) * 2000-08-08 2000-12-05 김상일 Method for registering by user in the computer network, system and computer-readable medium recording the method
KR20000072262A (en) * 2000-08-23 2000-12-05 이성로 Domain name on the internet
US7108788B2 (en) * 2001-08-29 2006-09-19 E1 Biotech Co., Ltd. On-site treatment method of food waste generated from collective residence or institutional food service facilities
KR20050087256A (en) * 2004-02-26 2005-08-31 조관현 Method for providing web site by using prescribed name
KR20190131434A (en) 2018-05-16 2019-11-26 주식회사 케이티 Method for private domain name service and method and system for controlling connection using private domain name
KR20190132222A (en) 2018-05-18 2019-11-27 주식회사 케이티 Method and system for controlling connection using private domain name

Also Published As

Publication number Publication date
JP2001249884A (en) 2001-09-14
WO2001050334A1 (en) 2001-07-12
AU2211001A (en) 2001-07-16

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR100444757B1 (en) Multi-language domain name service
KR100473086B1 (en) Method and system for accessing information on a network
US20190377783A1 (en) Systems and methods for enhancing electronic communications
US6560596B1 (en) Multiscript database system and method
US20020138470A1 (en) System and method of personal and business web cards
US20050119875A1 (en) Identifying related names
KR20010066754A (en) system for using domain names in the user's preferred language on the internet
US20080276005A1 (en) Method and apparatus for translating web addresses and using numerically entered web addresses
RU2251729C2 (en) Method and device for registering and using domain names on native language
WO1999019814A1 (en) The utilisation of multi-lingual names on the internet
JPH09179872A (en) Method and device for indexing data base by using finite state transducer
KR20000036344A (en) Method for using mother language domain names
JP2004534297A (en) Global network and privacy control of web card system and method therefor
US20020157014A1 (en) Privacy control system for personal information card system and method thereof
RU2249843C2 (en) Method and system for registering domain names with use of national languages in non-english-speaking countries
KR20000072121A (en) systematic domain name server and operating method thereof
Sun Internationalization of the handle system-a persistent global name service
WO2002037308A1 (en) A method for discriminating string added to uniform resource locator, business method using the method and computer readable medium having stored thereon computer executable instruction for performing the business method
KR20010075446A (en) Method and system for alternate internet resource identifiers and addresses
JP2002236661A (en) Virtual domain name system using language which user is desirous of on internet
KR100553538B1 (en) internet document translation system and the document translation method using the same thereof
KR20010091777A (en) System and method for manufacturing domain name and computer-readable medium recording the method
KR20010087009A (en) Dual ID e-mail service system
KR20010069028A (en) Multi language internet domain name sytem and its method
WO2001035241A1 (en) Method and apparatus for translating web addresses and using numerically entered web addresses

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
N231 Notification of change of applicant
E902 Notification of reason for refusal
E601 Decision to refuse application