JPS63108461A - Machine translator - Google Patents

Machine translator

Info

Publication number
JPS63108461A
JPS63108461A JP61253844A JP25384486A JPS63108461A JP S63108461 A JPS63108461 A JP S63108461A JP 61253844 A JP61253844 A JP 61253844A JP 25384486 A JP25384486 A JP 25384486A JP S63108461 A JPS63108461 A JP S63108461A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
sentence
language
japanese
english
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP61253844A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Masaie Amano
天野 真家
Kimito Takeda
武田 公人
Hideki Hirakawa
秀樹 平川
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP61253844A priority Critical patent/JPS63108461A/en
Publication of JPS63108461A publication Critical patent/JPS63108461A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To efficiently translate and edit a natural language by constituting a proofreading/editing part, a translating part, a translation dictionary, etc., in the same concept for two languages of a translation language pair, and providing a displaying part to display in contradistinction to two languages. CONSTITUTION:English sentences and Japanese sentences inputted from an input part 1 are stored into a sentence storing part 2 (2a). A translating part 4 refers to a translation dictionary and grammar 5 by the control of an editing control part 3, and executes the machine translation processing of the sentence stored into the storing part 2 successively at a prescribed processing unit. Next, the translated sentence of a processing result is corresponded to an input sentence, controlled and stored into a storing part 2 (2b). In such a case, for the knowledge information stored in the dictionary and grammar 5, two bidirectional languages to be translated are prepared for, changed over and used in the translating direction and the English sentence and Japanese sentence stored into the storing part 2 are mutually corresponded, and simultaneously, displayed to the CRT of a displaying part 8. Thus, an editing part 3, etc., is constituted of the same concept to two languages of the translation language pair, are displayed in contradistinction to two languages, and the translation editing to the natural language can be made efficient.

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の目的〕 (産業上の利用分野) 本発明は翻訳処理の双方向化を図シ得る機械翻訳装置に
関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Object of the Invention] (Industrial Application Field) The present invention relates to a machine translation device that allows bidirectional translation processing.

(従来の技術) 近時、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳し、その訳文を求める礪械翻訳湊璧が注目されでい
る。例えば日本語、を入力してその英訳文を求めたvS
逆に英語文を人力してその和訳文2求めたりする自然言
語の機械翻訳装置の開発が種々試みられている。
(Prior Art) Recently, a machine translation service has been attracting attention, which uses a computer to automatically translate an input original text and obtain the translated text. For example, when you enter Japanese and get the English translation,
On the other hand, various attempts have been made to develop a natural language machine translation device that manually reads an English sentence and obtains its Japanese translation.

この攪の機械翻訳装置は、基本的には、■入力原文を形
態素解析や構文解析、意味解析して、ガえば語(語句)
等の所定の言語処理単位に上記人力原文を区分し、■翻
訳処理に必要な矧1−1青報と格納した翻訳辞書2参照
して各言語処理単位毎tこその訳語(訳語句)を求め、
■これらの訳語(沢語句)を所定の訳文規則にしたがっ
て結合して前記厘文に対する訳文2生成するクロク構成
される。
Basically, this machine translation device performs morphological analysis, syntactic analysis, and semantic analysis of the input original text and converts it into words (words and phrases).
Divide the human original text into predetermined language processing units such as (1), and (1) find the translation word (translated phrase) for each language processing unit by referring to the 1-1 blue report necessary for translation processing and the stored translation dictionary 2. seek,
(2) A clock is configured to combine these translated words (save words) according to predetermined translation rules to generate a translated sentence 2 for the above-mentioned translated sentence.

しかしながら従来技術では1人力文の言語e判断する機
Fi@を持たないため、単一方向の翻訳しか行なわれず
、翻訳方向′f:変更する場合lこは、システムの入れ
替えが必要であった。例えば、英日翻訳が終了し、続い
て日英翻訳をするときは、!?らたに1日英翻訳システ
ムとして起動させるなど、操作性が著るしく悪かった。
However, in the prior art, since there is no machine to judge the language of human text, translation can only be performed in one direction, and when changing the translation direction, it is necessary to replace the system. For example, when the English-Japanese translation is finished and you want to continue the Japanese-English translation, ! ? The operability was extremely poor, with the system starting up as a Japanese-to-English translation system.

(発明が解決しようとする問題点) この様lこ従来の翻訳システムでは入力文の言語を判断
する機能が無いため尋一方向の翻訳しか行なわれず、ユ
ーザにとっては原文の言語を常に意識した入力が必髪で
あり、著しく操作性が悪かった・ 本発明はこのような事情2考慮してなされたもので、そ
の目的とするところは、翻訳言語対の両方向の翻訳に対
し、全く同一コンセプトで操作でき、自然言語に対する
翻訳編果の効率化2図ることのできる実用性の高い機械
翻訳装置を提供することにある。
(Problem to be Solved by the Invention) In this way, conventional translation systems do not have a function to determine the language of the input text, so translation is only performed in one direction, and it is difficult for the user to input text while always being aware of the language of the original text. The present invention was made in consideration of these circumstances2, and its purpose is to provide a method for translating a translation language pair in both directions using exactly the same concept. It is an object of the present invention to provide a highly practical machine translation device that can be operated and that can improve the efficiency of natural language translation.

〔発明の構成〕[Structure of the invention]

(問題点を解決するための手段) 本発明は第1M語文又は第2言語文を人力するための入
力手段と、第1言語から第2言語への翻訳処理及び第2
言語から第1言語への翻訳処理に用いる知識情報を格納
した翻訳辞書と、前記入力手段からの人力原文が第1言
語か第2言語かを識別しこれfこ応じた知識情報を用い
て前記入力原文が第1言語の場合は第2言語に翻訳処理
し第2言語の場合は@11言に翻訳処理する翻訳手段、
前記入力原文及びこれに対して前記翻訳手段により求め
られた訳文を対応して記憶する記憶手緩と。
(Means for Solving the Problems) The present invention provides an input means for manually inputting a first M language sentence or a second language sentence, a translation process from the first language to a second language, and a second language sentence.
A translation dictionary storing knowledge information used for translation processing from one language to a first language, and identifying whether the human-powered original text from the input means is a first language or a second language, and using the corresponding knowledge information, Translation means for translating into a second language when the input original text is in the first language, and translating it into @11 words when it is in the second language;
and a memory system for storing the input original text and the translated text obtained by the translation means in correspondence with the input original text.

前記入力原文及びこれに対応した訳文を対比して表示す
る表示手段とを具備したことを特徴とするものである。
The present invention is characterized by comprising display means for comparing and displaying the input original text and the translated text corresponding thereto.

(作用) 本発明は、翻訳辞書部、a駅部1佼正・編集部2關訳言
語対の2か国語に対して同一コンセプトで構成し、2か
国語を対比して表示させる表示部をもつ、この場合どち
らが原文で、どちらが訳文であるという区別は顕には存
在せず、対比されでいる鎖酸に、ガえば先に入力された
側の文が原文とみなされ、それに対して翻訳がなされる
。例えば、日本語側に日本語が何等かの手段で(OCR
(Function) The present invention is constructed with the same concept for two languages: a translation dictionary section, a station section 1, a pair of translation languages, and an editorial section 2, and has a display section that displays the two languages in comparison. In this case, there is no obvious distinction between which is the original text and which is the translated text. It will be done. For example, if the Japanese language is transferred to the Japanese side by some means (OCR)
.

キーボード、フロッピー等)で人力されれば、英語に翻
訳され、逆に英語側に英語が入力されれば。
If it is input manually using a keyboard, floppy disk, etc., it will be translated into English, and vice versa, if English is input into the English side.

日本語に翻訳される。Translated into Japanese.

(実施列) 以下1図面を参照して本発明の一実施例に付き説明する
(Embodiment) An embodiment of the present invention will be described below with reference to one drawing.

この実施例は英語文/日本語文を入力し、これを日本語
文/英語文に相互機械翻訳するもので。
This example inputs English/Japanese sentences and performs mutual machine translation into Japanese/English sentences.

gi図はその実施例装置の概略構成図である。gi is a schematic configuration diagram of the embodiment device.

第1図においで、1はキーボード等からなる入力部であ
V、この入力部1を介して入力される文字列等からなる
英語文7日本語文は、a訳処皿に供せられる入力文とし
て文記憶部2(2a)に格納される。
In Fig. 1, 1 is an input section consisting of a keyboard, etc. V is an English sentence 7 consisting of a character string etc. input through this input section 1, and an input sentence is provided on a translation plate. It is stored in the sentence storage unit 2 (2a) as .

翻訳部4は1編集部間部3の制御の下で、翻訳処理に必
要な知識情報をあらかじめ格納した翻訳辞書・文法5を
参照し、前記文記憶部2に格納された先に入力された文
(以下原文と呼ぶ)を順次所定の処理準位で機械翻訳処
理している。この翻訳W54で求められた訳文は、これ
を得た原文に対応付けられで管埋されて文記憶部2 (
2b)に格納される。
Under the control of the first editing section 3, the translation section 4 refers to a translation dictionary/grammar 5 that stores knowledge information necessary for translation processing in advance, and interprets the previously input data stored in the sentence storage section 2. Sentences (hereinafter referred to as original texts) are sequentially subjected to machine translation processing at a predetermined processing level. The translated text obtained by this translation W54 is associated with the original text obtained and stored in the sentence storage unit 2 (
2b).

尚、上記辞書・文法5に格納された知識情報は、例えば
規則・不規則変化辞書5a、単語辞書5b。
The knowledge information stored in the dictionary/grammar 5 includes, for example, a rule/irregular variation dictionary 5a and a word dictionary 5b.

解析文法5c、変換文法5d、生成文法5e、及び形態
素生成文法5f等からなる。この知識情報は翻訳する双
方向の2力国語分準備され、翻訳方向で切替えで参照さ
れる。
It consists of an analysis grammar 5c, a conversion grammar 5d, a generation grammar 5e, a morpheme generation grammar 5f, etc. This knowledge information is prepared for both bidirectional and Japanese languages to be translated, and is referred to by switching in the direction of translation.

しかして前記編集制御部3は表示制却部7を駆動し前記
文記憶部2に格納された英語文7日本語文2相互に対応
付けし、CB、Tディスプレイ等からなる表示部8にて
同時表示している。この表示部8による原文及び訳文の
表示によっ′C1該訳文に対する後編集処理が行われる
。この?lkm集処理は1洞見は前記人力部1から与え
られる制御情報に従い、また前記翻訳辞書・文法5に格
納された各種知識情報を参照する等して行われる。
The editing control section 3 drives the display control section 7 to associate the English sentences 7 and the Japanese sentences 2 stored in the sentence storage section 2 with each other, and displays them simultaneously on the display section 8 consisting of a CB, T display, etc. it's shown. By displaying the original text and the translated text on the display section 8, post-editing processing is performed on the translated text 'C1. this? The lkm collection process is performed in accordance with control information given from the human resources section 1 and by referring to various knowledge information stored in the translation dictionary/grammar 5.

尚、印刷部6は、上記後編集処理が行われで完成された
英語文/日本語文をハードコピー出力するためのもので
ある。
The printing unit 6 is for outputting a hard copy of the completed English/Japanese text after the above-mentioned post-editing process.

ところで前記人力部1を構成するキーボードは。By the way, what about the keyboard that constitutes the human power section 1?

例えば第2図に示すように構成されでいる。すなわち、
このキーボードは1例えば文字データ入力用のキー詳1
aに加えて、8訳指示用のキー1b、編集用のキーff
P1 c0機能セ1]鐸用のキー詳1d。
For example, it is configured as shown in FIG. That is,
This keyboard is 1, for example, key details 1 for inputting character data.
In addition to a, key 1b for 8 translation instructions, key ff for editing
P1 c0 Function 1] Key details for the bell 1d.

および前記表示部8におけるカーソル制卸用キー1#1
e等2備えて構成される。
and cursor control key 1 #1 in the display section 8
It is configured with 2 such as e.

また第3図は前記表示部8における英語文および日本語
文の表示画面の構成例を示すものである。
Further, FIG. 3 shows an example of the configuration of a display screen for English sentences and Japanese sentences on the display section 8. As shown in FIG.

ここでは、その表示画面の上記に翻訳編集領域13a。Here, a translation editing area 13a is shown above the display screen.

画面の左側部ζこ文表示領xi−sb、画面の右側部に
文表示領#、2− s C,そして画面の下部にメツセ
ージ表示領域8d’9設定して表示画面が構成されてい
る。
The display screen is composed of a text display area xi-sb on the left side of the screen, a text display area #, 2-sC on the right side of the screen, and a message display area 8d'9 at the bottom of the screen.

この大表示領域1−8bに前記文記憶部21fこ格納さ
れた文記1意部1(例えば英語文)が表示され、tた1
文表示領域2−8Cには前記文記憶部2bに格納された
文(N、tば日本語)が、その訳文を得た原文lこそれ
ぞれ対応して表示される。
In this large display area 1-8b, the sentence part 1 (for example, an English sentence) stored in the sentence storage part 21f is displayed.
In the sentence display area 2-8C, the sentences (N, t, Japanese) stored in the sentence storage section 2b are displayed in correspondence with the original sentences from which the translated sentences have been obtained.

第4図はこのようζこ構成された実施例装置の基本的な
動作シーケーンスを示すものである。
FIG. 4 shows the basic operation sequence of the embodiment device having this configuration.

編集制御部3はこのような動作シーケーンスに従って、
翻訳部4から与えられる翻訳終了の情報や前記入力部1
から入力される各種のキー情報2利定し、対話的にその
翻訳・編集処理2制師する。
The editing control unit 3 follows this operation sequence,
Translation completion information given from the translation section 4 and the input section 1
Various key information 2 inputted from the computer is determined, and the translation/editing process 2 is performed interactively.

即ち1編集側間部3は翻訳@44こおける翻訳処理状態
を監視しくステップA)、翻訳部4がある1つの原文に
対する窮訳処哩の完了を検出したとき、その翻訳処理に
よって求められた訳文を前記文記憶部2に格納すると共
lこ、その訳文2原文に対応させて表示部8に表示する
(ステップB)。
That is, the first editing side unit 3 monitors the translation processing status in the translation @ 44. In step A), when the translation unit 4 detects the completion of the final translation for one original text, the translation unit 3 monitors the translation processing status in the translation @44. The translated text is stored in the sentence storage unit 2 and displayed on the display unit 8 in correspondence with the original text of the translated text 2 (step B).

また翻訳部4において翻訳処理が継銃中、或いは翻訳処
理が行われていない場合には編集1g1I却部3は前記
入力部1から人力される1青報を判定している(ステッ
プC,D、g、F)。そしてその入力キー情報が「翻訳
指示キー」である場8(ステップC)1編集1111J
呻部3は前記文記憶部2に格納された入力文Cf1lえ
ばカーソルで指示される文)2翻訳部4に与え、その翻
訳部mを開始させている(ステップG)、この翻訳する
文を取り出すと舎に翻訳する方向も抽出し、翻訳部4に
知らせる(ステップM)。
In addition, when the translation process is in progress in the translation unit 4, or when the translation process is not being performed, the editing unit 3 determines the 1 blue report manually input from the input unit 1 (steps C and D). , g, F). If the input key information is a "translation instruction key" 8 (Step C) 1 Edit 1111J
The translation unit 3 supplies the input sentence Cf11 stored in the sentence storage unit 2 (for example, the sentence indicated by the cursor) 2 to the translation unit 4, and starts the translation unit m (step G). When taken out, the direction to be translated is also extracted and notified to the translation section 4 (step M).

また人力キー情報がr文字キー」である場合には(ステ
ップD)、その文字キーが示す文字コード2人力バッフ
ァに格納しくステップH)、その文字コードと前記文記
憶部2に格納すると共に。
If the manual key information is "r character key" (step D), the character code indicated by that character key is stored in the manual buffer. In step H), the character code and the character code are stored in the sentence storage section 2.

その文字パターンを前記表示部8に浸水する(ステップ
エ)、この入力バッファに格納された文字コードの各文
字パターン表示によって、前記入力部1から人力された
文が表示されることになる。
The character pattern is entered into the display section 8 (Step E). By displaying each character pattern of the character code stored in this input buffer, the sentence entered manually from the input section 1 is displayed.

更に人力キー情報がr編集キー」である場合には(ステ
ップE)、その編集キーに対応した編集処理が前記訳文
に対して実行される(ステップJ)。
Furthermore, if the manual key information is "r edit key" (step E), the editing process corresponding to the edit key is executed on the translation (step J).

同様にして人力キー情報が「磯(准キー」である場合は
(ステップF)、その機能キ一番こ対応した処理が実行
される(ステップK)。
Similarly, if the manual key information is "iso (junior key)" (step F), the process corresponding to the first function key is executed (step K).

そしてキー情報がない場合、或いは入力キー情報が上述
した「キー」以外のものである場合には、その池の処理
1例えば前記文記憶部2に得られた原文と訳文のハード
コピー出力などが行われる。
If there is no key information, or if the input key information is something other than the above-mentioned "key", the process 1 for that pond, for example, outputting a hard copy of the original text and translated text obtained in the sentence storage section 2, etc. It will be done.

このとき、原文と訳文の区別は例えばマークを付すなど
する。
At this time, the original text and the translated text are distinguished by, for example, adding a mark.

このような編集制御部3の動作シーケンスにより1例え
ばオペレータがキーボードの前記文字人力用キ一群1a
を操作して文字入力すると、その文字情報は入力バッフ
ァに順次セットされ、翻訳部atこ供ぜられる原文とし
て文記憶部2に順次格納される(ステップD、H)0文
記憶部2のどちら側に格納するかは1例えば、カーソル
制御用キ一群1eで制御される表示領域8b+Setこ
対応する記憶部2a、2b+こなされる。そしてその入
力文が前記表示部8のカーソルが表示される大表示領域
8 b / 8 cに表示される(ステップI)。
According to such an operation sequence of the editing control unit 3, for example, an operator selects the character key group 1a on the keyboard.
When characters are input by operating , the character information is sequentially set in the input buffer and sequentially stored in the sentence storage unit 2 as the original text to be provided at the translation unit (steps D and H). For example, the display area 8b+Set, which is controlled by the cursor control key group 1e, is stored on the corresponding memory sections 2a, 2b+. The input sentence is then displayed in the large display areas 8b/8c of the display section 8 where the cursor is displayed (step I).

しかして文字入力の任意の時点、向えば1文の入力終了
時点で翻訳指示キー1b2操作すると。
If the translation instruction key 1b2 is operated at any point in character input, for example, at the end of inputting one sentence.

そのキー人力情報と翻訳方向にしたがって上記バクファ
lこ格納された入力文に対する翻訳処理が開始される(
ステップe、G、M)。そしてその翻訳処理が完了する
と、これによって求められた訳文が前記表示部8の入力
文の反対側の文表示領域に表示されることになる(ステ
ップA、B)。
According to the key human power information and translation direction, the translation process for the input sentence stored in the background is started (
Steps e, G, M). When the translation process is completed, the translated sentence thus obtained is displayed in the sentence display area on the opposite side of the input sentence of the display section 8 (steps A and B).

尚1人力文の修正等の編集が必要な場合には。In addition, if editing such as correction of manual text is necessary.

文字人力用キー詳1aの操作による文の入力の途中で1
例えば前記カーソル制御キ一群1eyP:操作してその
修正箇所Iこカーソルを合わせ、訂正・挿入・削除等の
編集キー詳ICを操作することEこよりで、その編集処
理が実行される(ステップE。
1 in the middle of inputting a sentence by operating the character manual key details 1a.
For example, the editing process is executed by operating the cursor control key group 1eyP: to move the cursor to the correction point I, and operating the editing key details IC for correction, insertion, deletion, etc. (step E).

J)。J).

このようIこして機械翻訳処理の基本動作が制御される
In this manner, the basic operations of machine translation processing are controlled.

ところで前記相互翻訳部属は1例えば次のように実行さ
れる。
By the way, the mutual translation section 1 is executed as follows, for example.

第5図は翻訳部、4の一構成図で、第6図はその処理シ
ーケンスの一例を示すものである。
FIG. 5 is a block diagram of the translation section 4, and FIG. 6 shows an example of its processing sequence.

翻訳部4ではまず翻訳処浬決求された方向を抽出する(
ステップa)。
The translation unit 4 first extracts the direction requested by the translation process (
Step a).

翻訳方向の抽出は、翻訳する文とキーボードから入力し
たときは、翻訳方向は、当然入力した文が原文となり1
例えば、英文−で翻訳する文を入力すれば、翻訳方向は
、英語→日本語となる。また、翻訳する文がOCR等か
ら入力された場合は。
To extract the translation direction, if you input the sentence to be translated from the keyboard, the translation direction will naturally be the input sentence and 1.
For example, if you input a sentence to be translated in English -, the translation direction will be English → Japanese. Also, if the sentence to be translated is input from OCR etc.

例えば英語と日本語間の相互翻訳では文字種(日本語は
JIS−COD本英語はASCII−CODE)から入
力文を判断できる。この他、入力された文と辞書との比
較で、該当する単語が多く存在する辞書側を原文の入力
として判断することもできる。
For example, in mutual translation between English and Japanese, the input sentence can be determined from the character type (JIS-CODE for Japanese and ASCII-CODE for English). In addition, by comparing the input sentence with a dictionary, it is also possible to determine which dictionary contains more relevant words as the input source.

また、再翻訳のときは、カーソルが表示されている領域
から反対の方向へと翻訳方向を決定してもよい。この機
能を拡張すれば、一度翻訳した結果を逆の方向へ翻訳を
行い翻訳結果を1例えば訳文側ではなく1編集領域8b
fこ表示させることも簡単に実現できる。この機能では
1例えば、係受けや多品側による曖昧さで意図しない翻
訳がなされたときも原文と、翻訳を経由した原文とを比
較すれば即座に訳文が意図する翻訳でないことが判断可
能となる。
Furthermore, when retranslating, the translation direction may be determined in the opposite direction from the area where the cursor is displayed. If you expand this function, you can translate the result of one translation in the opposite direction, and the translation result will be 1, for example, 1 editing area 8b instead of the translation side.
It is also possible to easily display f. With this function, 1. For example, even if an unintended translation is made due to ambiguity caused by a supervisor or multi-product side, by comparing the original text with the original text that has been translated, it is possible to immediately determine that the translated text is not the intended translation. Become.

翻訳方向の抽出がなされたら、その原文を形態素解析す
る(ステップb、c、d)。この形態素解析は、11J
I訳する原文に依存する。原文が英語のときは、前記翻
訳辞書部5#こ格納された規則・不規則変化辞書5aを
用い1例えば活用変化や語尾変化を生じた語をその原形
(基本形)に変換する処F11を施し、この原形で単語
辞書5bを用いて品詞情報や訳語等の情報を求める(ス
テップC)。
Once the translation direction has been extracted, the original text is morphologically analyzed (steps b, c, and d). This morphological analysis is based on 11J
It depends on the original text being translated. When the original text is in English, use the rule/irregular change dictionary 5a stored in the translation dictionary section 5#1 to perform a process F11 in which, for example, a word with a conjugation change or a change in ending is converted into its original form (basic form). , information such as part-of-speech information and translated words is obtained from this original form using the word dictionary 5b (step C).

一方、原文が日本語のときは、単語辞@5 b、付属語
辞書(第1図には図示せず)2用いて同様iこ品詞情報
や訳語などの情報2求める(ステップd)。
On the other hand, when the original text is in Japanese, information 2 such as part-of-speech information and translated words is obtained in the same way using a word dictionary @5b and an adjunct word dictionary (not shown in FIG. 1) 2 (step d).

形態素解析された原文は、複数の品詞列からなり、W文
的壷こ正しくない品詞列も多数ある。このため、構文的
に正しいか否か2調べて、構文的lこ正しいと判定した
品詞列のめ構文解析を行うように構文濾過をする(ステ
ップe)。構文濾過では。
The original sentence that has been morphologically analyzed consists of multiple part-of-speech sequences, and there are many part-of-speech sequences that are incorrect. For this reason, syntactic filtering is performed to check whether the string is syntactically correct and to perform syntactic analysis on the part-of-speech string determined to be syntactically correct (step e). In syntactic filtering.

濾過文法(第1図には図示せず)を翻訳方向で切替えて
参照する。
The filtering grammar (not shown in FIG. 1) is switched and referenced in the translation direction.

構文的に濾過された正しい品詞列について、構文解析制
量の下で(ステップf)、前記原文の構文解析が行われ
る(ステップg)。構文解析も構文解析文法5Cを翻訳
方向で切替えて参照する。
For the syntactically filtered correct part-of-speech sequence, the original sentence is parsed (step g) under a parsing constraint (step f). For syntactic analysis, the syntactic analysis grammar 5C is switched and referred to in the translation direction.

この構文解析は、原文の構文解析が成功するまで繰り返
して行われる。この構文解析によって、原文を構成する
原語の品詞の並び構造や、その係受は関係1時制の態様
などが求められる。
This parsing is repeated until the parsing of the original text is successful. This syntactic analysis determines the arrangement structure of the parts of speech of the original language that makes up the original sentence, and the mode of relational 1 tense in which the words are used.

この構文解析された構造に対して、原文が日本語のとき
は、゛意味解析がなされる(ステップh。
If the original text is in Japanese, semantic analysis is performed on this parsed structure (step h).

i)。i).

その後、この構文解析された原文の構造2、前記変換文
法5dを用いて訳文の構造に変換する(ステップj)。
Thereafter, this parsed original sentence structure 2 is converted into a translated sentence structure using the conversion grammar 5d (step j).

つまり、変換文法5dを用いて、原文が英語の場合は、
英語の構文構造を日本語の構造に、原文が日本語の場合
は1日本語の構造を英語の構造に各々の変換文法を用い
て変換する。尚。
In other words, using conversion grammar 5d, if the original text is English,
English syntactic structures are converted to Japanese structures, and if the original text is Japanese, the Japanese structures are converted to English structures using respective conversion grammars. still.

この構造変換に失敗した場合には、前述した原文の構文
解析に誤りがあるとして原文の構文解析処理からやり直
す。
If this structural conversion fails, it is assumed that there is an error in the syntactic analysis of the original text, and the processing is restarted from the syntactic analysis process of the original text.

しかる後、訳文の構文構造に基いて前記原文の各言語に
ついてそれぞれ求められた訳語候補を。
After that, translation word candidates are determined for each language of the original text based on the syntactic structure of the translation text.

訳文の言語形態にしたがって語順に並び変え、@述した
原文壷こ対する訳文候補を得る(ステップk)。
The word order is rearranged according to the language form of the translated text to obtain translation candidates for the original text mentioned above (step k).

この構文生成処理は、前記生成文法5eにしたがって翻
訳方向の各生成文法を参照して行われる。
This syntax generation process is performed with reference to each generation grammar in the translation direction according to the generation grammar 5e.

そしてその訳文候補を構成する各訳語候補(基本形)を
、前記原文の構文解析結果と形態素生成文法5fとに従
って、翻訳方向毎に活用変形および訝尾変形処理し、そ
の訳文2完成させる(ステップl 、 m 、 n )
。形態素生成も翻訳方向に依存するので、実施例では分
離している。
Then, each translation word candidate (basic form) constituting the translation candidate is subjected to conjugation transformation and inflection transformation processing for each translation direction according to the syntactic analysis result of the original sentence and the morpheme generation grammar 5f, and the translation sentence 2 is completed (step l , m, n)
. Since morpheme generation also depends on the translation direction, it is separated in the example.

このようlこ硼訳処浬によって求められた前記原文に対
する訳文が、前記文記憶部2に格納されると共に、その
原文Eこ対応して表示される。尚、1つの原文に対する
訳文が複数種類得られた場合には、例えば1つの訳文だ
け表示し、同時に池の訳文候補が存在する旨を識別表示
するよりにする。
The translated text for the original text obtained in this way is stored in the text storage section 2, and is also displayed in correspondence with the original text. If a plurality of translations for one original text are obtained, for example, only one translation is displayed, and at the same time, the existence of Ike's translation candidates is displayed for identification.

ところでこの様にして求められた訳文と、その訳文を得
た原文とが前記表示部8#こ表示された後、前記編集キ
ーの指示人力があると、上記訳文に対する翻訳編集処理
が次のようIこして行われる。
By the way, after the translated text obtained in this way and the original text from which the translated text was obtained are displayed on the display section 8, if there is an instruction using the editing key, the translation editing process for the translated text is as follows. It is done by straining.

この訳文に対する翻訳編集処理は、!!f本的には前記
炙示部8の画面上のカーソルによって指示された語(原
語、原語句、訳語、訳語句)に対し。
The translation editing process for this translation is! ! f Basically, for the word (original word, original word phrase, translated word, translated word phrase) indicated by the cursor on the screen of the above-mentioned roasting section 8.

操作された編集キーに対応した処理2行うことによって
実現される。具体的には。
This is realized by performing Process 2 corresponding to the operated edit key. in particular.

■挿入キーの操作によってカーソル位置の前に文字2挿
入する、 ■削除キーの゛操作lこよってカーソルが指示している
範囲の文字?削除する。
■ Insert 2 characters before the cursor position by operating the insert key, ■ Insert 2 characters before the cursor position by operating the delete key? delete.

■移動キーの操作によってカーソルが指示している範囲
の文字を移動する。
■Move the characters within the range indicated by the cursor by operating the movement keys.

■取り消しキーの操作lこよって上記キーによってそれ
ぞれ指定された各編集機能を無効とする。
(2) Cancel key operation l This invalidates each editing function specified by each of the above keys.

■保父はキーの操作によってカーソルが指示している語
句の他の係受は候補を表示するなどの翻訳編集処理から
なる。
■Searching consists of translation editing processing such as displaying other candidates for the word/phrase indicated by the cursor by key operation.

また前述した機能制卸キーが操作されると次のような機
能が呈せられ、上述した訳文の翻訳編集に利用される。
Further, when the above-mentioned function control key is operated, the following functions are provided, which are used for translation editing of the above-mentioned translated text.

即ち。That is.

■訳語表示キーが操作されると、カーソルが指示する訳
文中の語に対してその訳語2侵示する。
- When the translated word display key is operated, the translated word 2 is displayed for the word in the translated text indicated by the cursor.

■訳語表示キーが操作されると、カーソルが指示する原
文中の語を見出し語とする翻訳辞蓄の内容を表示すると
■When the translated word display key is operated, the contents of the translation dictionary with the word in the original text indicated by the cursor as the entry word will be displayed.

■辞書登録キーが操作されると、カーソルが指示する文
字列を新語・熟語として辞書登録する。
■When the dictionary registration key is operated, the character string indicated by the cursor is registered in the dictionary as a new word/idiom.

■辞書削除キーが操作されると、辞*登録された新語参
熟語を登録抹消する。
■When the dictionary deletion key is operated, the registered new words and phrases are deleted.

等の機能fこよって実現される。Functions such as f are thus realized.

尚、上述したカーソルによる文字列(@)等の指示は、
前記カーソル移動キーの操作lこよって表示画面上でカ
ーソル?移動させつつ、カーソル側脚キーによってカー
ソル・サイズを拡大・縮小するなどして行われる。
In addition, instructions such as character strings (@) using the cursor mentioned above are
Does the operation of the cursor movement key move the cursor on the display screen? This is done by enlarging or reducing the cursor size using the cursor side leg keys while moving it.

このような各種の機能によV原文に対して英語/日本語
の区別なしに原文の入力、翻訳指示、訳文に対する訳文
修正等の処理が対話的に行われる。
Through these various functions, processing such as inputting the original text, giving instructions for translation, and modifying the translated text are performed interactively on the V original text, regardless of whether it is English or Japanese.

以上が本摸江が基本的に持つ翻訳機能であ鵡が。These are the basic translation functions that Honzue has.

前述した翻訳部4について更に詳しく説明する。The translation unit 4 mentioned above will be explained in more detail.

第5図において、翻訳方向抽出部401は前記説明した
ので省略する。日本吟形態素解析部402は原文が日本
語の場合は、欧米の原語のよりに単語をスペースで区切
って表現されないため1文節を正しく認識する必要があ
る。このため、実施例では1日英率語辞書403と付属
語辞書4042噴索後。
In FIG. 5, the translation direction extraction unit 401 has been described above, so its description will be omitted. When the original text is Japanese, the Japanese morphological analysis unit 402 needs to correctly recognize one clause because words are not expressed by separating them with spaces, unlike in Western original languages. For this reason, in the embodiment, the daily English rate dictionary 403 and the subsidiary word dictionary 4042 are searched.

ここの接続条件の判定を行りている。The connection conditions here are being determined.

例えば、「要する」では 要する(°動詞)−受皿 *(接頭)十する(動詞)−棄却 のように、誤った文節列を排除する。同様に付箋語も接
続条件で棄却し形態素解析の候補をしぼっている。実施
例では、自立語辞書と付属語辞書を分離しているが、!
とめてもなんら問題はない。
For example, in the case of ``need'', incorrect clause sequences are eliminated, such as necessitate (° verb) - saucer * (prefix) ten suru (verb) - rejection. Similarly, sticky words are rejected based on connection conditions to narrow down candidates for morphological analysis. In the example, the independent word dictionary and attached word dictionary are separated, but!
There is no problem if you stop.

また、翻訳する語句が日英単語辞書403に記憶されて
いない場合は、原文に対してより細かい単位Eこ分割し
これに対して順次前から検索を行い、前記接続条件を満
足しない時は、次に検索できた鵬語の直前までを未登録
語として扱い、後に普通の文節と同様に処理する。
In addition, if the phrase to be translated is not stored in the Japanese-English word dictionary 403, the original sentence is divided into smaller units E and the search is performed sequentially from the front. If the above connection condition is not satisfied, The words up to the point immediately before the next Peng word found are treated as unregistered words, and are then processed in the same way as normal phrases.

英語形態素解析部405は、原文が英語の時に単語単位
の形態素解析2行う。実施例では、英日琳語辞−1F4
07は、原形で記憶している。このため。
The English morphological analysis unit 405 performs word-by-word morphological analysis 2 when the original text is in English. In the example, English-Japanese Linguistic dictionary-1F4
07 is stored in its original form. For this reason.

不規則変化辞書406を参照しながら原文の単語を原形
に変換後、検索を行う。
After converting the words in the original text into their original forms while referring to the irregular change dictionary 406, a search is performed.

この英語形態素解析部405は次のようにして行われる
。例えば、革語の「f目esJが、原文に出現すると、
その原形の可能性は。
This English morphological analysis unit 405 is performed as follows. For example, when the word ``f-esJ'' appears in the original text,
What is the possibility of its original form?

■ flie(複数形容素の32取る)■ fli  
(tt   のes+2取る)■ fly(tt   
のieaをyに変化)■ flie(三人称・尋数・現
在の3を取る)■ fli(I  のe3を取る) ■ fly(y  のiea%3NC′R化)がある。
■ flie (taking 32 plural) ■ fli
(take tt's es+2)■ fly(tt
(Change iea of y to y) ■ fly (3rd person, fathom, take current 3) ■ fli (take e3 of I) ■ fly (change y to iea%3NC'R).

つtジ形態素解析はbltQ記jfliesJに対して
、これだけの可能性2抽出して辞f検索を行う。この例
では、  j flieJjfliJは辞書に存在しな
いことから。
In the next morphological analysis, for the bltQ notation jfliesJ, this number of possibilities 2 is extracted and a term f search is performed. In this example, j flieJjfliJ does not exist in the dictionary.

fty (媚;名詞、飛ぶ;動詞〕 だけが原形として求められる。fty (courtesy; noun; fly; verb) Only that is required as the original form.

構文濾過部408は形B素解析された原文が、複数の品
詞列からなっているため、すべての品詞列の組合わせ2
構文解析すると膨大な時間2必髪とすることから、11
文的に正しいか否かを調べ誤った品詞列は発生しないよ
うにして匹る。また、構文解析を行う品詞列の順番を決
めている。原文が英語であるか日本語であるかで1判定
基準は異なるため、原文が日本語の場合は日英濾過文法
409が、原文が英語の場合は英日濾過文法410が参
照される。
Since the original sentence subjected to form B elemental analysis consists of multiple part-of-speech sequences, the syntactic filtering unit 408 extracts the combination 2 of all part-of-speech sequences.
Since it takes a huge amount of time to parse the syntax, 11
It is checked to see if it is grammatically correct and prevents incorrect part-of-speech sequences from occurring. It also determines the order of the part-of-speech strings to be parsed. Since the determination criterion differs depending on whether the original text is English or Japanese, the Japanese-English filtering grammar 409 is referred to when the original text is Japanese, and the English-Japanese filtering grammar 410 is referred to when the original text is English.

構文解析側脚部411は、前記構文濾過部408で構文
的に正しいと判断された品詞列2受は取って。
The syntactic analysis leg 411 takes the part-of-speech sequence 2 that has been determined to be syntactically correct by the syntactic filtering unit 408.

構文解析、意味解析、構造変換2制仰している。I have control over syntactic analysis, semantic analysis, and structural transformation.

途中の解析で不受理となったときは0次に優先順位の高
い品詞列を解析するよりに制御している。
If the part of speech is not accepted during analysis, control is given to analyzing the part-of-speech string with the highest priority.

このほか、挿入句などの部分的に翻訳が心安な制量を行
っている。
In addition, there is a safe restraint in the translation of parts such as inserted phrases.

構文解析部412は、前記構文解析制御部411から送
られてくる品詞列を構文解析している。原文が1日本語
の場合を例にとって説明する。処理の導立は1文節導位
で行っている。実施列では。
The parsing unit 412 parses the part-of-speech sequence sent from the parsing control unit 411. This will be explained using an example where the original text is in Japanese. The derivation of the process is performed by one phrase derivation. In the implementation column.

(接頭語〕自立語(接尾語〕(付属語)のように必ず自
立語があり、その後に付属語が連続するものを文節とす
るのでなく、接頭、接尾語のみも文節と解釈している。
(Prefix) An independent word (Suffix) (Adjunct word) There is always an independent word, followed by an attached word, which is not considered a clause, but only prefixes and suffixes are also interpreted as clauses. .

この文節を文節ノード・リストを入力とするATNG(
拡張遷移網文法)により解析を行い概念構造へ変換して
いる。
ATNG (
It is analyzed using Extended Transition Network Grammar) and converted into a conceptual structure.

この拡張遷移網文法は、遷移網のアーク上にアクタ、y
とコンディションとを設けて拡張を図ったものである。
This extended transition network grammar has an actor on the arc of the transition network, y
This was expanded by providing additional conditions and conditions.

構文解析を行う文法は、原文が日本語の場合は、日英解
析文法413が、英語の場合は、英日解析文法414が
参照される。構文解析部412は共用である。
Regarding the grammar to be parsed, when the original text is Japanese, the Japanese-English parsing grammar 413 is referred to, and when the original text is English, the English-Japanese parsing grammar 414 is referred to. The syntax analysis unit 412 is shared.

意味解析部415は、構文解析によって得られた概念構
造に内在する係受けや解析の曖昧性に対して格文法(@
詞の格パターン)、意味解析情報。
The semantic analysis unit 415 uses case grammar (@
(word case pattern), semantic analysis information.

位置などのヒユーリスティックスを用いて、最も可能性
かつ確実性の高い係受けを決定して、基準概念構造から
日本語概念構造へ変換を行う。
Using heuristics such as position, determine the most likely and reliable dependency, and convert from the standard conceptual structure to the Japanese conceptual structure.

実施列lこおける。意味解析の処理内容を次に示す。The implementation column is set. The processing contents of semantic analysis are shown below.

■下位のノードから概念ノードを上方にたどり、係受け
の可能性のあるノードを仮想アークで接続する。また、
接続条件としては下位のノードにルールが付加されてい
て、かつ上位のノードがそのルールにマツチした場合に
行われる。
■Tracing upward from the lower-level nodes to the concept nodes and connecting nodes that may be dependent on each other with virtual arcs. Also,
The connection condition is that a rule is added to a lower node and the higher node matches that rule.

例えば。for example.

1f(a−名詞十洛助詞&b−動詞) then (アークの接続) では、下位のノードが格助詞付きの名詞ならば。1f (a-noun ten-particle & b-verb) then (arc connection) Now, if the lower node is a noun with a case particle.

上位に動詞があったらアークで接続するルールである。The rule is that if there is a verb at the top, it is connected with an arc.

■受は側から見たそれぞれのアークζこ、優先付けを行
う。
■Uke prioritizes each arc seen from the side.

■上記■の処itこより、それぞれのアークfこ付71
0された優先度2もとに係受けを決定する。
■From the above ■, each arc f attachment 71
The pending status is determined based on the priority level 2 which has been set to 0.

例えば。for example.

「太部が花子とチューリップを育てる」では、前記形態
素解析、構文解析を行った後での基準概念構造は第7図
(a)に示すようになる。
In ``Fat Be Raising Hanako and Tulips'', the standard conceptual structure after the morphological analysis and syntactic analysis is as shown in FIG. 7(a).

この基準概念構造に対して、前記■の処理2行りと、「
花子」が「育てる」lこかがる可能性があることが分か
5.第7図(b)に示すように概念構造が変化される。
For this reference conceptual structure, the second line of processing in (■) above, and “
It turns out that there is a possibility that "Hanako" will "raise" l 5. The conceptual structure is changed as shown in FIG. 7(b).

次に前記■の処理を行うと、「育てる」に付加されてい
る洛パターンとそれぞれノードの持つ意味情報をもちい
る。例えば、「育てる」の洛パターンが。
Next, when processing (2) above is performed, the Raku pattern added to "Raise" and the semantic information of each node are used. For example, the Raku pattern of ``nurturing''.

N(人)が育てる N(人%動物、植1m)f育てる N(人)と育てる 2もっているとすると、この洛パターンと「育てる」に
接続されている3つのアークとパターンマツチングをす
る。実施例では、3つのアークすべてとマツチングがと
れ、それぞれのアークのつながりを優先する。
Assuming that N (person) grows N (person% animals, plants 1 m) f grows N (person) and grows 2, do pattern matching with this Raku pattern and the three arcs connected to "grow". . In the embodiment, matching is achieved with all three arcs, and priority is given to the connection of each arc.

次にrチューリップ」と「花子」の請び付きの評価2行
うが、「と(並立助詞)」での結合は。
Next, we will evaluate ``r tulip'' and ``hanako'' with the request, but the combination with ``and'' (parallel particle).

それぞれの意味清報が1司じ時iこ使先し、異なるとき
は減点している。これで、全てのアークに対する優先度
付けが完了する。
When the meaning of each meaning is 1, it is used, and when it differs, points are deducted. This completes prioritizing all arcs.

最fk憂こ、前記■の処理を行う。ここで下位のノード
から1つのアークしかでていないものは、そのアークに
決定する。更に、下位のノードから上位に複数アークの
でているもの?対象に、1つに決定する。実施列では、
「花子」がその対象となり、「花子」から上位につなが
っている2つのアークの優先度評価が行われ、この場合
は、前記■る。この処理で例文は、第8図に示す日本語
観念構造に変更される。
Most importantly, perform the process described in (2) above. If there is only one arc emerging from a lower node, that arc is determined. Furthermore, something with multiple arcs coming out from a lower node to a higher one? Decide on one target. In the implementation column,
"Hanako" is the target, and the priority evaluation of the two arcs connected from "Hanako" in the upper order is performed. In this case, the above-mentioned step (1) is performed. In this process, the example sentence is changed to the Japanese conceptual structure shown in FIG.

構造変換部416は、3つの段階に分けてそれぞれ独立
に処理される。初めに概念W造の局所的な調整が行われ
1次に語檗変換2原文が日本語の場合は日英変換文法4
17.英語の場合は英日変換文法418を参照して行い
、最後に品詞毎の共通な処理が施される。
The structure conversion unit 416 performs processing independently in three stages. First, local adjustment of the concept W structure is carried out, firstly, word conversion 2, if the original text is Japanese, Japanese-English conversion grammar 4
17. In the case of English, the conversion is performed with reference to the English-Japanese conversion grammar 418, and finally common processing for each part of speech is performed.

概念構造の局所的な調整は1例えば、原文が日本語の場
合について処理を説明する。
Local adjustment of conceptual structure 1 For example, the processing will be explained in the case where the original text is Japanese.

引用の「と」をとる動詞では、引用部分の埋め込み文に
日本語では主語が省略されている場合があV、この場合
は引用しているほりの動詞の主語を補り。例えば1日英
変換文法417に。
For verbs that take the ``to'' character in quotation, the subject may be omitted in Japanese in the embedded sentence of the quotation.In this case, the subject of the quoting verb is supplemented. For example, 1 Japanese-English Conversion Grammar 417.

1(ga−2tp−3(Iga)=l(ga−2to−
3(subj−4)/が格納されていて、「彼は行きた
いと言った」という原文2翻訳すると、第9図に示す様
にsub jを補う。
1(ga-2tp-3(Iga)=l(ga-2to-
3(subj-4)/ is stored, and when the original sentence 2, "He said he wanted to go," is translated, sub j is supplemented as shown in FIG.

語粟変換は、概念の部分構造によって訳語を決定すると
共をこ必要に応じてW遣の変換も行う。
Word conversion determines the translated word based on the partial structure of the concept, and also converts the word usage as necessary.

動詞は日本語の格助詞での依存関係を英語の洛パターン
に変換する。例えば、1翻訳する」の文法が。
The verb converts the Japanese case particle dependency into the English Raku pattern. For example, the grammar for "1 Translate" is.

1(ga−2’i’wo−3’i’n1−4)−1(s
ubj−2obj−3into−4)/ と格納されていると第10図に示す様に構造の変換が行
われる。
1(ga-2'i'wo-3'i'n1-4)-1(s
ubj-2obj-3into-4)/, the structure is converted as shown in FIG.

品詞毎の共通な処理は、語諸変換が、各々の語索特有の
文法で語檗変換を行っているが1品詞特有の構造変換2
行う。動詞の訳語2決めるときに必要な洛の変換は語業
変換で行うが、当てはまらない任意的な依存関係などの
処理2する。ガえば。
The common processing for each part of speech is word transformation using the grammar specific to each word search.
conduct. The conversion of Raku that is necessary when determining the translation of the verb 2 is carried out by word conversion, but arbitrary dependencies that do not apply are also processed 2. Gabe.

埋め込み文中の動詞と主文の動詞との時1υ1」の一致
などを行う。
Matching of the verb in the embedded sentence and the verb in the main sentence is performed.

構文生成部419は1m記構文変換部416で変換され
た概念構造を表面構造に変換する。原文が日本語の場合
は1日英生成文法420’5−、英語の場合は、英日生
成文法4212参照することで行う。
The syntax generation unit 419 converts the conceptual structure converted by the 1m syntax conversion unit 416 into a surface structure. If the original text is Japanese, refer to the Japanese-Japanese Generative Grammar 420'5-, and if the original text is English, refer to the English-Japanese Generative Grammar 4212.

形態素生成は1日本語と英語では、相違するので、英語
は、英語形態素生成部422で、英語形態素生成文法4
232参照して、訳文を生成する。日本語は、日本語形
態素生成部424で1日本語形態素生成文法425を参
照して、訳文を生成する。
Since morpheme generation is different between Japanese and English, the English morpheme generation unit 422 uses English morpheme generation grammar 4
232 to generate a translated sentence. For Japanese, the Japanese morpheme generation unit 424 refers to the 1-Japanese morpheme generation grammar 425 to generate a translated sentence.

以上本装置について説明したように1本装置によれば非
常fこ簡単に、かつ効率良く相互翻訳処理が実現できる
。また、前述したよりに各処理部は。
As described above regarding this apparatus, mutual translation processing can be realized very easily and efficiently using one apparatus. Also, as mentioned above, each processing section.

手挽き部と規則部が完全に分離された犬態で購戊されで
いるので、si1!施例では1日本語と英語の相互翻訳
lこついで説明したが、池の原語間も規則部を置換する
ことで相互翻訳が簡単に実現0T能なことはもち論であ
る。
Since the hand-grinding part and the regular part are completely separated, it is purchased as a dog, so si1! In the example, I explained the basics of mutual translation between Japanese and English, but it is of course possible to easily achieve mutual translation between the original languages of Ike by replacing the rule part.

尚1本癒明は上述した実施列に限定されるものでなく、
その要旨を逸脱しない範囲で4々変形して実現可能なこ
とはもち論である。
In addition, this healing is not limited to the above-mentioned implementation sequence,
It is a matter of course that it can be realized in four different ways without departing from the gist.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

かくして本発明によれば、原文、訳文の区別。 Thus, according to the present invention, the original text and the translated text can be distinguished.

及びそれらに対するオペレータの操作の相違も存在せず
、操作が単線で無駄がな力。従って、翻訳−後編集とい
う翻訳の総曾的過程では、自然言語に対する侵械翻訳処
理の効率化を図り得る等の実用上多大な効果が奏せられ
る。
There is no difference in the operator's operation for them, and the operation is a single line and there is no wasted force. Therefore, in the comprehensive translation process of translation and post-editing, great practical effects can be achieved, such as increasing the efficiency of invasive translation processing for natural languages.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

図は本発明の一実施例を示すもので、第1図は一実施例
裂lの概略構成図、第2図はキーボードの構成列を示す
囚、第3図は表示画面の構成列を示す図、第4図は編集
制呻部の処理の流れを示す図、第5図は翻訳部の構成を
示す図、第6図は翻訳部の基本的な流れを示す図、第7
図は人力原文lこ対する概念構造を示す図、第8図は入
力原文に対する日本語概念*造2示す図、第9図は概念
構造の局所的な調整を示す図、第10図は概念t4遺の
語案変換の様子を示す図である。 1・・・入力部、2・・・文記憶部、3・・・編集制御
部。 4・・・翻訳部、5・・・辞書・文法、6・・・印刷部
、7・・・表示器師部、8・・・表示部。 代理人 弁理人  則 近 恋 内 向        竹  花 喜久男 第3図 第  4 図 第  6 図 第  6 図
The figures show one embodiment of the present invention. Fig. 1 is a schematic diagram of the structure of one embodiment, Fig. 2 shows the arrangement of the keyboard, and Fig. 3 shows the arrangement of the display screen. 4 is a diagram showing the processing flow of the editing control section, FIG. 5 is a diagram showing the configuration of the translation section, FIG. 6 is a diagram showing the basic flow of the translation section, and FIG. 7 is a diagram showing the basic flow of the translation section.
The figure shows the conceptual structure for the human source original text, Figure 8 shows the Japanese concept *structure 2 for the input original text, Figure 9 shows the local adjustment of the conceptual structure, and Figure 10 shows the concept t4. It is a figure which shows the situation of the word-form conversion of い. 1... Input section, 2... Sentence storage section, 3... Edit control section. 4... Translation section, 5... Dictionary/grammar, 6... Printing section, 7... Display device phloem, 8... Display section. Agent Patent Attorney Nori Chika Ren Introvert Kikuo Takehana Figure 3 Figure 4 Figure 6 Figure 6

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 第1言語文又は第2言語文を入力するための入力手段と
、第1言語から第2言語への翻訳処理及び第2言語から
第1言語への翻訳処理に用いる知識情報を格納した翻訳
辞書部と、前記入力手段からの入力原文が第1言語か第
2言語かを識別しこれに応じた知識情報を用いて前記入
力原文が第1言語の場合は第2言語に翻訳処理し第2言
語の場合は第1言語に翻訳処理する翻訳手段と、前記入
力原文及びこれに対して前記翻訳手段により求められた
訳文を対応して記憶する記憶手段と、前記入力原文及び
これに対応した訳文を対比して表示する表示手段とを具
備したことを特徴とする機械翻訳装置。
An input means for inputting a first language sentence or a second language sentence, and a translation dictionary storing knowledge information used for translation processing from the first language to the second language and from the second language to the first language. and identifying whether the input original text from the input means is in a first language or a second language, and using knowledge information corresponding to this, when the input original text is in the first language, performs translation processing into the second language. In the case of a language, a translation means for translating into a first language, a storage means for storing the input original text and the translated text obtained by the translation means corresponding thereto, and the input original text and the corresponding translation text. A machine translation device comprising display means for comparing and displaying.
JP61253844A 1986-10-27 1986-10-27 Machine translator Pending JPS63108461A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61253844A JPS63108461A (en) 1986-10-27 1986-10-27 Machine translator

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61253844A JPS63108461A (en) 1986-10-27 1986-10-27 Machine translator

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS63108461A true JPS63108461A (en) 1988-05-13

Family

ID=17256919

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61253844A Pending JPS63108461A (en) 1986-10-27 1986-10-27 Machine translator

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS63108461A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5587902A (en) * 1992-05-26 1996-12-24 Sharp Kabushiki Kaisha Translating system for processing text with markup signs

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5587902A (en) * 1992-05-26 1996-12-24 Sharp Kabushiki Kaisha Translating system for processing text with markup signs

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US7707026B2 (en) Multilingual translation memory, translation method, and translation program
US4821230A (en) Machine translation system
JP3960562B2 (en) How to learn machine translation
KR900008375B1 (en) Machine translation system
EP0370774B1 (en) Machine translation system
KR100530154B1 (en) Method and Apparatus for developing a transfer dictionary used in transfer-based machine translation system
JPH0567144A (en) Method and device for pre-edit supporting
JPH08292955A (en) Language processing method and data processor applying the same
JPH10312382A (en) Similar example translation system
KR900008402B1 (en) Machine translation system
JPS6244873A (en) Machine translator
JPS63108461A (en) Machine translator
JP2588167B2 (en) Machine translation equipment
JP3999771B2 (en) Translation support program, translation support apparatus, and translation support method
JPH0550778B2 (en)
JPH08101839A (en) Machine translation system
JPS62163170A (en) Mechanical translation system
JPS6244872A (en) Machine translator
JPH07141382A (en) Foreign-language documentation support device
JPS62163175A (en) Mechanical translating device
JPH0442706B2 (en)
JPS62271060A (en) Mechanical translation system
JPS6320570A (en) Machine translation system
JPS63165960A (en) Mechanical translation system
JPH0383161A (en) Documentation processor