JPS62163175A - Mechanical translating device - Google Patents

Mechanical translating device

Info

Publication number
JPS62163175A
JPS62163175A JP61005572A JP557286A JPS62163175A JP S62163175 A JPS62163175 A JP S62163175A JP 61005572 A JP61005572 A JP 61005572A JP 557286 A JP557286 A JP 557286A JP S62163175 A JPS62163175 A JP S62163175A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
original text
time
processing
input
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP61005572A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0433072B2 (en
Inventor
Noriko Yamanaka
紀子 山中
Hideki Hirakawa
秀樹 平川
Hiroyasu Nogami
野上 宏康
Masaie Amano
天野 真家
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP61005572A priority Critical patent/JPS62163175A/en
Publication of JPS62163175A publication Critical patent/JPS62163175A/en
Publication of JPH0433072B2 publication Critical patent/JPH0433072B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To reduce the waste in the translating process and to obtain the result of translation in a short period by changing the translating process mode in case the translation is not through within a limited time. CONSTITUTION:A time setting part 4a sets a limit time for translation based on a single input original sentence to be translated. A translation processing part 4b translates the input original sentence with reference to a translation dictionary 5. In this case, the part 4b first translates just one of input sentences and then divides the original sentence into the prescribed unit of translation, e.g., paragraphs or phrases together with an original sentence dividing part 4d in case the relevant translation fails or the time needed for translation is equal to the set time. Then the translation candidates are obtained and delivered successively for each of divided translation processing units. The post-setting processing is carried out to the partial translation result through the interactive operations of an operator.

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕 本発明は翻訳処理の効率化を図り、自然性の高い訳文を
得ることのできる機械翻訳装置に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Technical Field of the Invention] The present invention relates to a machine translation device that improves the efficiency of translation processing and is capable of obtaining highly natural translated sentences.

〔発明の技術的背景とその問題点〕[Technical background of the invention and its problems]

近時、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳し、その訳文を求める機械翻訳装置が注目されてい
る。例えば日本語文を入力してその英訳文を求めたり、
逆に英語文を入力してその和訳文を求めたりする自然言
語の機械翻訳装置の開発が種々試みられている。
2. Description of the Related Art Recently, machine translation devices that automatically machine translate an input original text using a computer and obtain the translated text have been attracting attention. For example, input a Japanese sentence and get its English translation,
On the other hand, various attempts have been made to develop natural language machine translation devices that input an English sentence and obtain its Japanese translation.

この種の機械翻訳装置は、基本的には、■入力原文を形
態素解析や構文解析、意味分析して、例えば語(語句)
等の所定の言語処理単位に上記入力原文を区分し、■翻
訳処理に必要な知識情報を格納した翻訳辞書を参照して
各言語処理単位毎にその訳語(訳語句)を求め、■これ
らの訳語(訳語句)を所定の訳文規則に従って結合して
前記原文に対する訳文を生成する如く構成される。
Basically, this type of machine translation device performs morphological analysis, syntactic analysis, and semantic analysis of the input original text, and converts it into words (phrases).
Divide the above input original text into predetermined language processing units such as: ■ Find the translation words (translated phrases) for each language processing unit by referring to a translation dictionary that stores knowledge information necessary for translation processing, and ■ It is configured to combine translated words (translated phrases) according to predetermined translation rules to generate a translated text for the original text.

ところが、自然言語の表現様式は極めて多様であり、そ
の解析技術が十分に確立されているとは云い難い。
However, the expression styles of natural language are extremely diverse, and it is difficult to say that analysis techniques have been sufficiently established.

即ち、構文解析は、基本的には入力原文を構成する原語
の品詞の並びの中から1つを選択することに端を発する
。しかし、品詞列の候補か膨大な数に及ぶ場合、その処
理に必要な時間は非常に長いものとなる。
That is, syntactic analysis basically begins with selecting one part of speech from a list of parts of speech of the original language that constitutes the input original text. However, when there are a huge number of candidate part-of-speech sequences, the time required to process them becomes extremely long.

一方、従来では」−述した翻訳処理に失敗した場合、原
文の一文を適切・妥当な位置で分割した所定の分割単位
毎に求められる部分訳を出力し、オペレータの指示の下
でその部分訳を結合して訳文を完成させることか提唱さ
れている。
On the other hand, in the past, if the translation process described above fails, a partial translation is output for each predetermined division unit by dividing a sentence of the original text at appropriate and appropriate positions, and the partial translation is output under the instructions of the operator. It has been proposed to combine the two to complete the translation.

しかし、このような部分翻訳処理を行うには、人力原文
に対する前述した翻訳処理か終了し、その失敗か判明す
るまで長時間に亙って待つことが必要である。このよう
な待ち時間は、オペレータに対して大きな心理的、肉体
的な負担を与え、翻訳処理効率の低下を招来すると云う
問題をHしていた。
However, in order to perform such partial translation processing, it is necessary to wait for a long time until the above-described translation processing for the human original text is completed and it is determined whether the translation processing has failed. Such waiting time imposes a large psychological and physical burden on the operator, leading to a decrease in translation processing efficiency.

また上記待ち時間(翻訳処理所要時間)は、人力原文の
構文構造の複雑さや、文の長さ等によって左右される。
Further, the above-mentioned waiting time (time required for translation processing) is influenced by the complexity of the syntactic structure of the human original text, the length of the sentence, etc.

この為、翻訳処理に費やし得る処理時間を一義的に設定
し、その設定時間に至った時点で入力原文に対する翻訳
処理を打切るにも問題があった。
For this reason, there is also a problem in uniquely setting the processing time that can be spent on the translation process and discontinuing the translation process on the input original text when the set time is reached.

〔発明の目的〕[Purpose of the invention]

本発明はこのような事情を考慮してなされたもので、そ
の目的とするところは、入力原文に応じて、その翻訳処
理に費やす時間を制限して無駄な翻訳処理を軽減し、そ
の翻訳効率の向トを図ることのできる機械翻訳装置を提
供することにある。
The present invention has been made in consideration of these circumstances, and its purpose is to limit the time spent on translation processing depending on the input original text, reduce unnecessary translation processing, and improve translation efficiency. An object of the present invention is to provide a machine translation device that can improve the performance of users.

〔発明の概要〕[Summary of the invention]

本発明は、入力部から与えられた原文を翻訳辞書に格納
された知識情報を用いて翻訳処理してその訳文を求める
機械翻訳装置において、入力原文に対する翻訳処理時間
を計測し、この翻訳処理経過時間が所定の設定時間に達
したとき、その翻訳処理形態を変更するようにしたもの
であり、特に−に配設定時間を入力原文に応じて、例え
ば人力原文を構成する単語数や各ip語が持つ品詞の数
に応じて定め、これによって人力原文に対する翻訳処理
所要時間の短縮化を図るようにしたものである。
The present invention provides a machine translation device that translates an original text given from an input unit using knowledge information stored in a translation dictionary to obtain a translated text, which measures the translation processing time for the input original text and calculates the progress of the translation process. When the time reaches a predetermined setting time, the translation processing form is changed, and in particular, the setting time is set to -. Depending on the input original text, for example, the number of words that make up the human original text or each IP word is changed. This is determined according to the number of parts of speech that the word has, thereby shortening the time required to translate the human original text.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

かくして本発明によれは、入力原文のiff 11さに
応じて入力原文に対する翻訳処理に費やす時間を制限し
、その制限時間内に翻訳処理が終了しない場合、その翻
訳処理形態が変更されるので、翻訳処理の無駄を軽減し
て結果的にその翻訳結果を短時間で得ることが可能とな
る。
Thus, according to the present invention, the time spent on translation processing for an input original text is limited according to the IF 11 of the input original text, and if the translation processing is not completed within the time limit, the translation processing form is changed. It becomes possible to reduce waste in translation processing and, as a result, obtain translation results in a short time.

従って、複雑な構造の入力原文を、徒に長い時間を掛け
て翻訳処理することなく、短時間に効率良く翻訳処理を
実行してその翻訳結果を求めることか可能となる等の実
用−I−多大なる効果が奏せられる。
Therefore, it is possible to perform translation processing efficiently and obtain translation results in a short time without needing to spend an unnecessarily long time translating an input original text with a complex structure. Great effects can be achieved.

〔発明の実施例〕[Embodiments of the invention]

以下、図面を参照して本発明の一実施例につき説明する
Hereinafter, one embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings.

この実施例は英語文を入力し、これを日本語文に機械翻
訳するもので、第1図はその実施例装置の概略構成図で
ある。
In this embodiment, an English sentence is input and it is machine translated into a Japanese sentence. FIG. 1 is a schematic diagram of the apparatus of this embodiment.

第1図において、lはキーボード等からなる入力部であ
る。この入力部lを介して入力される文字列等からなる
英語文は、翻訳処理に供せられる原文として原文記憶部
2に格納される。
In FIG. 1, l is an input unit consisting of a keyboard or the like. An English sentence consisting of a character string or the like inputted through the input unit 1 is stored in the original text storage unit 2 as an original text to be subjected to translation processing.

翻訳部4は、編集制御部3の制御の下で、翻訳処理に必
要な知識情報を予め格納した翻訳辞書5を参照し、前記
原文記憶部2に格納された原文を順次所定の処理単位で
機械翻訳処理している。この翻訳部4で求められた訳文
(ここでは日本語)は、これを得た原文に対応付けられ
て管理されて訳文記憶部6に格納される。
Under the control of the editing control section 3, the translation section 4 refers to a translation dictionary 5 in which knowledge information necessary for translation processing is stored in advance, and sequentially processes the original text stored in the original text storage section 2 in a predetermined processing unit. Processed by machine translation. The translated text (Japanese in this case) obtained by the translation section 4 is managed in association with the obtained original text and stored in the translated text storage section 6.

尚、上記翻訳辞書5に格納された知識情報は、例えば規
則・不規則変化辞書5a、単語(訳語)辞書5b、解析
文法5c、変換文法5d、生成文法5e、および形態素
生成文法5rからなる。
The knowledge information stored in the translation dictionary 5 includes, for example, a rule/irregular variation dictionary 5a, a word (translation) dictionary 5b, an analysis grammar 5c, a conversion grammar 5d, a generation grammar 5e, and a morpheme generation grammar 5r.

しかして前記編集制御部3は表示制御部7を駆動し、前
記原文記憶部2に格納された英語文(原文)、および訳
文記憶部6に格納された日本語文(、II!文)を川り
、に対応付けし、CRTティスプレィ等からなる表示部
8にて表示17ている。この表示部8による原文および
訳文の表示によって、該訳文に対する後編集処理か行わ
れる。この後編集処理は、例えば前記入力部1から与え
られる制御情報に従い、また前記翻訳辞書5に格納さた
知識情報を参照する等して行われる。
The editing control unit 3 then drives the display control unit 7 to output the English sentence (original text) stored in the original text storage unit 2 and the Japanese sentence (, II! sentence) stored in the translated text storage unit 6. 17 on the display section 8 consisting of a CRT display or the like. By displaying the original text and the translated text on the display section 8, post-editing processing is performed on the translated text. This post-editing process is performed, for example, in accordance with control information provided from the input section 1 and by referring to knowledge information stored in the translation dictionary 5.

尚、印刷部9は、上記後編集処理か行われて完成された
訳文(日本語文)をハードコピー出力する為のものであ
る。
The printing unit 9 is for outputting a hard copy of the translated text (Japanese text) completed by the above-mentioned post-editing process.

ところで前記入力部lを構成するキーボードは、例えは
第2図に示すように構成される。即ち、このキーボード
は、例えは文字データ入力用のキ一群1aに加えて、翻
訳指示用のキーII)、編集用キーJIIc、機能制御
用キ一群1dおよび前記表示部8に対するカーソル制御
用キー7!ile等を備えて構成される。
By the way, the keyboard constituting the input section 1 is constructed as shown in FIG. 2, for example. That is, this keyboard includes, for example, in addition to a key group 1a for inputting character data, a translation instruction key II), an editing key JIIc, a function control key group 1d, and a cursor control key 7 for the display section 8. ! ile etc.

また第3図は前記表示部8における画面構成例を示して
いる。ここではその表示画面の上部に翻訳編集領域8a
−、画面の左側部に原文表示領域81)、そして画面の
右側部に訳文表示領域8cを設定してその表示画面が構
成されている。
Further, FIG. 3 shows an example of the screen configuration on the display section 8. As shown in FIG. Here, at the top of the display screen is the translation editing area 8a.
The display screen is configured by setting an original text display area 81) on the left side of the screen, and a translated text display area 8c on the right side of the screen.

尚、−1−記原文表示領域8bは、前記原文記憶部2に
格納された人力原文(英語文)を表示する領域である。
The -1- original text display area 8b is an area for displaying the human original text (English text) stored in the original text storage section 2.

また訳文表示領域8cは前記訳文記憶部6に格納された
訳文(日本語文)を、その訳文を得た原文にそれぞれ対
応して表示する領域である。
The translation display area 8c is an area for displaying the translations (Japanese sentences) stored in the translation storage section 6 in correspondence with the original texts from which the translations were obtained.

更に翻訳編集領域8aは、前記翻訳辞書5から検索され
た、例えば訳語候補等の翻訳処理に必要な知識情報を表
示する領域である。
Further, the translation editing area 8a is an area for displaying knowledge information necessary for translation processing, such as translation word candidates, searched from the translation dictionary 5.

ン 第4図はこのように構成さた実施例装置の基本的な動作
シーケンスを示すものである。
FIG. 4 shows the basic operation sequence of the embodiment apparatus constructed in this manner.

前記編集制御部3は、この第4図に示される動作シーケ
ンスに従い、前記翻訳部4から与えられる翻訳終了の情
報や前記人力部1から入力される各種のキー情報を判定
し、対話的にその翻訳・編集処理を制御している。
The editing control unit 3 determines the translation completion information provided from the translation unit 4 and various key information input from the human resources unit 1, and interactively processes the information in accordance with the operation sequence shown in FIG. Controls the translation/editing process.

即ち、編集制御部3は翻訳部4における翻訳処理状態を
監視しくステップA)、翻訳部4が成る1つの原文に対
する翻訳処理を完了したとき、その翻訳処理によって求
められた訳文を訳文記憶部6に格納すると共に、その訳
文を表示部8にて表示している(ステップB)。
That is, the editing control section 3 monitors the translation processing state in the translation section 4. In step A), when the translation section 4 completes the translation processing for one original text, the editing control section 3 stores the translation obtained by the translation processing in the translation storage section 6. At the same time, the translated text is displayed on the display section 8 (step B).

また翻訳部4からの翻訳完了信号か得られない場合には
、前記入力部lから与えられるキー情報を判定している
(ステップC,D、E、F)。そのキー情報の判定結果
に応じて、次のような処理がそれぞれ制御される。
If a translation completion signal is not obtained from the translation section 4, the key information given from the input section 1 is determined (steps C, D, E, F). Depending on the determination result of the key information, the following processes are controlled.

具体的には、入力キー情報が「翻訳指示キー」である場
合(ステップC)、編集制御部3は前記原文記憶部2に
格納された入力原文の1つを取出し、これを翻訳部4に
与えてその翻訳処理を開始させている(ステップG)。
Specifically, when the input key information is a "translation instruction key" (step C), the editing control section 3 takes out one of the input original texts stored in the original text storage section 2 and sends it to the translation section 4. and starts the translation process (step G).

この翻訳処理は、例えば第5図にその処理シーケンスを
示すように、先ず翻訳処理対象とする原文を入力しくス
テップP)、その入力原文の言語的形態(形態素)を前
記規則・不規1111変化辞書5aを用いて解析する(
ステップQ)。この形態素解析によって、例えば活用変
化や語尾変化を生じた言語をその原形(基本形)に変換
する。具体的には、過去形や進行形、過去分詞形で表現
された8語を現在形に変換し、また比較級や最1−級で
表現された言語をその原形(原語)に変換する。
In this translation process, for example, as shown in the processing sequence in FIG. Analyze using dictionary 5a (
Step Q). Through this morphological analysis, for example, a language that has a conjugation change or an inflection change is converted into its original form (basic form). Specifically, it converts eight words expressed in past tense, progressive tense, and past participle form into present tense, and also converts words expressed in comparative and superlative tense into their original forms (original words).

次に上記の如く形態素解析された原文の各原語に対して
、前記訳語辞書51)を用いてその訳語や品詞の情報等
を求める(ステップR)。この処理は、上記原語を見出
し語として前記訳語辞書51〕を検索することによって
行われる。
Next, for each original word of the original text that has been morphologically analyzed as described above, information on its translated word and part of speech is obtained using the translated word dictionary 51) (step R). This process is performed by searching the translation dictionary 51 using the original word as a headword.

しかる後、前述した解析文法5cに従う制御の下で(ス
テップS)、前記入力原文の構文解析を行う(ステップ
T)。この構文解析は、上記原文の(h文解析が成功す
るまで繰返して行われる。そして、この構文解析によっ
て前記原文を構成する原語の品詞の並び構造や、その係
り受は関係、時制の態様等が求められる。
Thereafter, the input original text is parsed (step T) under control according to the above-mentioned parsing grammar 5c (step S). This syntactic analysis is repeated until the above-mentioned (h-sentence analysis) of the original sentence is successful.Then, through this syntactic analysis, the arrangement structure of the parts of speech of the original language that composes the original sentence, their dependencies, relations, tenses, etc. is required.

その後、この構文解析された原文の構造を、前記変換文
法5dを用いて訳文の構文構造に変換する(ステップU
)。つまり変換文法5dを用いて英語(原文)の構文構
造を日本語(訳文)の構文構造に変換する。尚、この構
文構造の変換に失敗した− 1〇 − 場合には、例えば前述した原文の構文解t17に誤りか
あるとして、その原文の構文解析処理からやり直す。
Thereafter, the structure of the parsed original sentence is converted into the syntactic structure of the translated sentence using the conversion grammar 5d (step U
). That is, the conversion grammar 5d is used to convert the syntactic structure of English (original text) into the syntactic structure of Japanese (translated text). If this conversion of the syntactic structure fails, for example, it is assumed that there is an error in the syntactic analysis t17 of the original text, and the process starts over from the syntactic analysis process of the original text.

しかる後、訳文の構文構造に基いて前記原文の各原語に
ついてそれぞれ求められた訳語候補を、訳文の言語形態
に従った語順に並び変え、前述した原文に対する訳文候
補を得る(ステップV)。
Thereafter, the translation word candidates found for each original word of the original text based on the syntactic structure of the translation text are rearranged in word order according to the language form of the translation text to obtain translation candidates for the original text (step V).

この構文生成処理は、前述した生成文法5rに従って行
われる。
This syntax generation process is performed according to the generation grammar 5r described above.

そしてその訳文候補を構成する各訳語候補(基本形)を
、前記原文の構文解析結果と形態素生成文法5fとに従
って活用変形処理、および語尾変形処理し、その訳文を
適切な言語表現として訳文を完成させる(ステップW)
Then, each translation candidate (basic form) constituting the translation candidate is subjected to conjugation transformation processing and ending transformation processing according to the syntactic analysis result of the original sentence and the morpheme generation grammar 5f, and the translation is used as an appropriate linguistic expression to complete the translation. (Step W)
.

このような一連の翻訳処理によって前記原文に対する訳
文が求められる。尚、1つの原文に対してm数の訳文が
求められた場合、その1つだけを表示し、同時に他の訳
文か存在する旨を表示するようにしておけば好都合であ
る。
Through this series of translation processes, a translated text for the original text is obtained. Incidentally, when m number of translations are obtained for one original text, it is convenient to display only one of them and at the same time display the existence of other translations.

一方、第4図に戻って、前記人力キー情報がr文字キー
」である場合には(ステップD)、その文字キーが示す
文字コードを人力バッファに格納しくステップH)、そ
の文字コードを前記原文記憶部2に格納すると共に、そ
の文字パターンを前記表示部8に表示する(ステップI
)。この人力バッファに格納された文字コードの各文字
パターンの表示によって前記入力部1から入力された文
字列からなる入力原文が表示されることになる。
On the other hand, returning to FIG. 4, if the manual key information is "r character key" (step D), the character code indicated by that character key is stored in the manual buffer. The character pattern is stored in the original text storage section 2 and displayed on the display section 8 (step I).
). By displaying each character pattern of the character code stored in this manual buffer, the input original text consisting of the character string input from the input section 1 is displayed.

また入力キー情報が「編集キー」である場合には(ステ
ップE)、その編集キーに対応した編集処理が前記訳文
に対して実行される (ステップJ)。同様にして入力
キー情報が「機能キー」である場合には(ステップF)
、その機能キーに対応した処理が実行される(ステップ
K)。
If the input key information is an "editing key" (step E), editing processing corresponding to the editing key is executed on the translation (step J). Similarly, if the input key information is a "function key" (step F)
, the process corresponding to the function key is executed (step K).

そしてキー情報の入力がない場合、或いは人力キー情報
が上述した「キー」以外のものである場合には、その他
の処理(ステップL)、例えば前記訳文記憶部6に得ら
れた訳文のハードコピー出力等が行われる。
If the key information is not input, or if the manual key information is other than the above-mentioned "key", other processing (step L) is performed, for example, a hard copy of the translation obtained in the translation storage section 6 is performed. Output etc. are performed.

このような編集制御部3の動作シーケンスによリ、例え
はオペレータがキーボードの文字人力用キ一群1aを操
作して文字入力すると、その人力文字の情報は入力バッ
ファに順次セットされ、翻訳処理に供せられる原文とし
て原文記憶部2に順次格納される(ステップD、H)。
According to such an operation sequence of the editing control unit 3, for example, when an operator inputs a character by operating the character key group 1a of the keyboard, the information of the human character is sequentially set in the input buffer and used for translation processing. The original text is sequentially stored in the original text storage unit 2 (steps D and H).

そしてその人力原文が前記表示部8の原文表示部8bに
表示される(ステップI)。
The human original text is then displayed on the original text display section 8b of the display section 8 (step I).

しかして文字入力の任意の時点、例えば1文の入力終了
時点で翻訳指示キー11)を操作すると、その入力キー
情報に従って」二記人カバッファに格納された入力原文
に対する翻訳処理が開始される(ステップC,G)。
If you operate the translation instruction key 11 at any point in character input, for example at the end of inputting a sentence, the translation process for the input original text stored in the 2-key character buffer will start according to the input key information ( Steps C, G).

そしてその翻訳処理が完了すると、これによって求めら
れた訳文が前記表示部8の訳文表示領域8cに表示され
ることになる(ステップA、B)。
When the translation process is completed, the resulting translation is displayed in the translation display area 8c of the display section 8 (steps A and B).

尚、入力原文の修正が必要な場合には、文字人力用キ一
群1aの操作による原文人力の途中で、例えば前記カー
ソル制御キ一群1eを操作してその修正箇所にカーソル
を合せ、訂1E・挿入・削除等の編集キ一群1cを操作
することによって、その編集処理が行われる。また係り
受はキーの操作により、例えば補助情報を用いてカーソ
ルか指示している語句の以外の係り受は候補を表示する
等が行われる。
If the input original text needs to be corrected, in the middle of inputting the original text by manipulating the character manual key group 1a, for example, operate the cursor control key group 1e to move the cursor to the correction point, and perform correction 1E. The editing process is performed by operating the editing key group 1c for inserting, deleting, etc. Modifications are performed by key operations, for example, using auxiliary information to display candidates for modifications other than the word or phrase indicated by the cursor.

また訳文に対する編集処理は、機能キーを用いて同様に
行われる。尚、この機能キーにより、例えば「訳語表示
キー」による訳文中の語に対する訳語の表示、「辞書表
示キー」による原文中の語に対する辞書の表示、「辞書
登録キー」による新語・熟語の辞書登録、「辞書削除キ
ー」による辞書登録された新語・熟語の辞書からの削除
、更にはr部分訳キー」による翻訳処理に失敗した原文
に対する部分訳の表示がそれぞれ行われる。
Further, editing processing for the translated text is similarly performed using function keys. These function keys can be used, for example, to display the translated word for a word in a translated sentence using the "translation display key", to display a dictionary for a word in the original text using the "dictionary display key", and to register new words and phrases in the dictionary using the "dictionary registration key". , the deletion of new words and phrases registered in the dictionary from the dictionary using the ``dictionary deletion key'', and the display of partial translations of original sentences for which translation processing has failed using the ``r partial translation key''.

このようにして機械翻訳処理の基本動作が制御される。In this way, the basic operations of machine translation processing are controlled.

ところで前記翻訳部4は、概略的には第6図に示すよう
に構成されている。
By the way, the translation section 4 is schematically configured as shown in FIG. 6.

時間設定部4aは、翻訳対象とする人力原文の一文から
、その翻訳処理に費やし得る制限時間を設定している。
The time setting unit 4a sets a time limit that can be spent on the translation process based on a sentence of the human original text to be translated.

しかして翻訳処理部4bは」−記入カ原文を前記翻訳辞
書5を参照して翻訳処理している。
Therefore, the translation processing section 4b translates the inputted original text by referring to the translation dictionary 5.

この翻訳処理時間)は、先ず−1−記原文の一文を前述
した手続きに従って正規にその翻訳処理を実行し、その
翻訳処理が失敗したときやその翻訳処理に費やした時間
が−I−記設定時間に達したとき、原文分割処理部4d
と協働して前記原文を所定の翻訳処理部f1′/、例え
ば文節や句に分割し、その分割された翻訳処理単位毎に
その翻訳候補を求めて順次出力するものとなっている。
This translation processing time) is calculated by first properly translating a sentence of the original text in -1- according to the procedure described above, and when the translation process fails or the time spent on the translation process is set in -I-. When the time is reached, the original text division processing unit 4d
A predetermined translation processing section f1'/, in cooperation with the original text, divides the original text into, for example, clauses or phrases, and obtains translation candidates for each of the divided translation processing units and sequentially outputs them.

この部分翻訳処理結果に対する後編集処理は、オペレー
タによる対話的な処理により実行されてその訳文が完成
される。
The post-editing process for this partial translation process result is executed through interactive processing by the operator to complete the translated text.

しかして経過時間計測部4cは、前記翻訳処理部4bに
よる入力原文の一文に対する翻訳処理経過時間を計測し
ており、その処理経過時間か前述した設定時間に到達し
たか否かを判定している。そして設定時間内にその翻訳
処理が終了しなかった場合、前記翻訳処理部4bによる
上述した11:、現の翻訳処理を中止し、これに代えて
原文分割処理部4dを起動して前記翻訳処理部4bに部
分分割翻訳処理を行わせるものとなっている。
Thus, the elapsed time measuring section 4c measures the elapsed time of translation processing for one sentence of the input original text by the translation processing section 4b, and determines whether the processing elapsed time has reached the above-mentioned set time. . If the translation processing is not completed within the set time, the translation processing unit 4b cancels the current translation processing as described in step 11 above, and instead starts the original text division processing unit 4d to perform the translation processing. The unit 4b is configured to perform partial division translation processing.

さて前記時間設定部4aは、例えば第7図に示すように
してその入力原文に応じた翻訳処理時間を設定している
。即ち、翻訳対象とする一文が与えられると、その−文
を構成する111語数Nが計数される(ステップa)。
Now, the time setting section 4a sets the translation processing time according to the input original text, as shown in FIG. 7, for example. That is, when a sentence to be translated is given, the number N of 111 words making up the - sentence is counted (step a).

この単語数Nの計数は、例えばスペースや区切り記号に
従って入力文字列を単語単位に切出し、その数を計数す
ることによって行われる。その後、計数した単語数Nを
所定の設定値、771.、ff 2.、f23と順次比
較し、その値の大小関係から入力文の長さを判定する(
ステップb。
This counting of the number of words N is performed by, for example, cutting out the input character string into word units according to spaces and delimiters, and counting the number of words. After that, the counted number of words N is set to a predetermined value, 771. , ff 2. , f23 and determine the length of the input sentence from the magnitude relationship of the values (
Step b.

c、d)。c, d).

尚、上記設定値J 1.I!2.ノ3は、例えば(60
) 。
Note that the above setting value J1. I! 2. No. 3 is, for example, (60
).

(40) 、  (20)として定められる。この結果
、単語数が(60)以上の長い文、単語数が(60)未
満で(40)以−1−のやや長い文、単語数が(40)
未満で(20)以−1−の普通の長さの文、そして単語
数が(20)未満の短い文の4種類に入力原文の長さが
判定区分される。
(40) and (20). As a result, there are long sentences with the number of words (60) or more, slightly longer sentences with the number of words less than (60) and (40) or more, and sentences with the number of words (40) or more.
The length of the input original sentence is determined into four types: a normal length sentence with a length of less than (20) or more, and a short sentence with a word count of less than (20).

そしてこの文の長さく単語数)の判定結果に応じて、前
記−文の翻訳処理に費やし得る時間Sl。
Then, depending on the determination result (length and number of words) of this sentence, the time Sl that can be spent on the translation process of the above-mentioned sentence.

82.S 3.S 4が、例えば180秒、 120秒
、9()秒、60秒としてそれぞれ設定されるようにな
っている(ステップe、f、g、h)。
82. S 3. S4 is set to, for example, 180 seconds, 120 seconds, 9() seconds, and 60 seconds, respectively (steps e, f, g, h).

つまり入力原文の長さである単語数Nに応じて、次表の
如く翻訳処理時間の設定がなされるようになっている。
In other words, the translation processing time is set according to the number of words N, which is the length of the input original text, as shown in the following table.

従ってこの例では、例えば−文のLli語数Nか(48
)であった場合、その−文に対する翻訳処理の制限時間
が120秒として設定されることになる。
Therefore, in this example, for example, if the number of Lli words in the - sentence is N (48
), the time limit for translation processing for that - sentence is set as 120 seconds.

尚、入力原文の複雑さは、その単語数による文の長さだ
けによって定まるとは限らない。例えば各単語は複数の
品詞を持つことが一般的であり、その品詞の異なりによ
って幾つもの解釈が生れ、それに対する訳語候補も増え
る。従って当然のことながら、その翻訳処理に要する時
間が長くなる。
Note that the complexity of the input original text is not necessarily determined only by the length of the sentence based on the number of words. For example, it is common for each word to have multiple parts of speech, and the different parts of speech give rise to a number of interpretations, which increases the number of possible translations. Naturally, therefore, the time required for the translation process increases.

そこで第8図に示すように、−文を構成する各単語が持
つ品詞の数を調べ、その品詞数の総計を求めて翻訳処理
時間を設定するようにしても良い。
Therefore, as shown in FIG. 8, the number of parts of speech that each word constituting the - sentence has may be checked, and the translation processing time may be set based on the total number of parts of speech.

即ち、品詞の組合せの数を示すデータtを(1)に初期
設定しくステップl)、−文の先頭111語から末尾の
単語に亙って各単語が持つ品詞の数nを順次調べる(ス
テップj、k)。そしてその品詞の数nに従って t=tXn なる計算を行い(ステップJ2)、その品詞の組合せの
総数をtとして求める。このデータtに翻訳処理の単位
時間を乗じて、−文の翻訳処理に対する制限時間Tを設
定する(ステップm)。
That is, the data t indicating the number of combinations of parts of speech is initialized to (1) (step l), and the number n of parts of speech that each word has from the first 111 words to the last word of the sentence is sequentially checked (step j, k). Then, the calculation t=tXn is performed according to the number n of parts of speech (step J2), and the total number of combinations of the parts of speech is determined as t. This data t is multiplied by the unit time of the translation process to set the time limit T for the translation process of the - sentence (step m).

具体的には、例えば N saw a girl in the park、
 Jなる原文が入力された場合、翻訳辞書5の検索によ
って、先ず単語(1)については、その品詞が(名詞;
私)の1種類しかないことから、ステップノの処理によ
り、データtとして t=(t;1)X(n;1)=(1) か求められる。そして次の単語(SaW 、)について
は ■see (動詞;見るの過去) ■saν(名詞;鋸) ■saw (動詞;鋸で引くの過去) なる3つの品詞が存在することから、ステップノの処理
により、 t= (t ;1)X (n;3)= (3)が求めら
れる。そして次のtli語(girl’lについては(
名詞;少女)の1種類しかないことからt −(t ;
3)X (n;1)= (3)となる。同様にして最後
の11i語(+)ark)については、(名詞;公園)
と(動詞; 1I41jする)の2つの品詞か存在する
ことから、ステップノの処理により、 t= (t ;3)X (n ;2)= (6)か求め
られる。
Specifically, for example, N saw a girl in the park,
When the original text J is input, a search in the translation dictionary 5 first determines that the part of speech for word (1) is (noun;
Since there is only one type of data t, t=(t;1)X(n;1)=(1) can be obtained by stepno processing. For the next word (SaW,), there are three parts of speech: ■see (verb; past of seeing) ■saν (noun; saw) ■saw (verb; past of sawing). Through the processing, t=(t;1)X(n;3)=(3) is obtained. And for the next tli word (girl'l) (
Since there is only one type of noun; girl), t − (t;
3)X(n;1)=(3). Similarly, for the last 11i word (+)ark), (noun; park)
Since there are two parts of speech:

この結果、上記人力原文の!(外面を示す品詞の組合せ
データとして、t= (6)が得られ、翻訳処理単位時
間を、例えば10秒と定めておけば1−記人力原文に対
する翻訳処理時間を60秒として設定することが可能と
なる。
As a result, the above human power original text! (If t = (6) is obtained as the part-of-speech combination data that indicates the external aspect, and the translation processing unit time is set to, for example, 10 seconds, the translation processing time for the original text can be set as 60 seconds. It becomes possible.

このようにして人力原文の7.M Nlさく単語数や品
詞の数)に応じて翻訳処理時間に制限を設け、その制限
時間内に翻訳処理か終了しなかったときには、その翻訳
処理形態を、例えば部分翻訳処理に切替える本装置によ
れば、徒に長い時間を掛けて翻訳処理することがなくな
る。しかも入力原文のFu雑さに応じて、その翻訳処理
時間を制限して、効率良く翻訳処理を進めることが可能
となる。
In this way, 7. A limit is set on the translation processing time according to the number of words and parts of speech), and if the translation processing is not completed within the time limit, the translation processing mode is switched to, for example, partial translation processing. According to this, it is no longer necessary to spend an unnecessarily long time on translation processing. In addition, it is possible to limit the translation processing time according to the Fu coarseness of the input original text, and to proceed with the translation processing efficiently.

これ故、短くて簡単な文を長い時間を掛けて翻訳処理す
ると云う不具合かなくなる。また長くて複雑な文に対し
て、その設定時間か短か過ぎるが故に、正しい翻訳結果
を得ることかできなくなると云う不具合を招くことかな
くなる。
This eliminates the problem of having to translate short and simple sentences over a long period of time. Furthermore, for long and complex sentences, the problem of not being able to obtain correct translation results because the set time is too short is avoided.

そして、人力原文に応じた処理時間内に結果が得られな
かった場合には、その設定時間で示される適当なタイミ
ングでその翻訳処理形態を変更して人力原文に対する翻
訳処理を進めることが可能となる。故に、原文の入力時
点から、その翻訳部果を得るまでの応答待ち時間を大幅
に少なくして、対話的な翻訳処理を効率良(行なわしめ
ることか可能となる。同時にその応答性を高め得るので
、オペレータの心理的、肉体的負担を軽減することがで
きる等の実用上多大なる効果が奏せられる。
If a result is not obtained within the processing time corresponding to the human-powered original text, it is possible to change the translation processing format at an appropriate timing indicated by the set time and proceed with the translation process for the human-powered original text. Become. Therefore, it is possible to significantly reduce the response waiting time from inputting the original text to obtaining the translated result, making it possible to carry out interactive translation processing efficiently.At the same time, the responsiveness can be improved. Therefore, great practical effects such as being able to reduce the psychological and physical burden on the operator can be achieved.

尚、本発明は上述した実施例に限定されるものではない
。ここでは英語から日本語への翻訳について説明したが
、逆向きの翻訳であっても良く、また別の言語間の翻訳
処理についても同様に適用することができる。また翻訳
部に準備する翻訳処理形態としては、例えは−文に対し
て試みられる品詞列候補の数を制限して翻訳処理を進め
る形態であっても良い。また翻訳処理時間を、人力原文
の構造的複雑さを配慮して設定するようにしても良い。
Note that the present invention is not limited to the embodiments described above. Although translation from English to Japanese has been described here, translation may be performed in the opposite direction, and the present invention can be similarly applied to translation processing between other languages. Further, the translation process prepared in the translation unit may be, for example, a form in which the number of part-of-speech sequence candidates tried for a - sentence is limited and the translation process is performed. Further, the translation processing time may be set in consideration of the structural complexity of the human original text.

その他、本発明はその要旨を逸脱しない範囲で種々変形
して実施することができる。
In addition, the present invention can be implemented with various modifications without departing from the gist thereof.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

図は本発明の一実施例装置を示すもので、第1図は実施
例装置の概略構成図、第2図は人力部の構成例を示す図
、第3図は表示画面の構成例を示す図、第4図は実施例
装置の基本的な動作シーケンスを示す図、第5図は翻訳
処理の処理手続きを示す図、第6図は翻訳部の構成例を
示す図、第7図および第8図はそれぞれ翻訳処理時間の
設定手順を示す図である。 1・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・編集制
御部、4・・・翻訳部、4a・・・時間設定部、41)
・・・翻訳処理部、4c・・・経過時間計測部、4d・
・・原文分割処理部、5・・・翻訳辞書、6・・・訳文
記憶部、7・・・表示制御部、8・・・表示部、9・・
・印刷部。
The figures show a device according to an embodiment of the present invention. FIG. 1 is a schematic configuration diagram of the device, FIG. 2 is a diagram showing an example of the configuration of the human power section, and FIG. 3 is an example of the configuration of the display screen. 4 is a diagram showing the basic operation sequence of the embodiment device, FIG. 5 is a diagram showing the processing procedure of translation processing, FIG. 6 is a diagram showing an example of the configuration of the translation section, and FIGS. FIG. 8 is a diagram showing the procedure for setting the translation processing time. 1... Input section, 2... Original text storage section, 3... Edit control section, 4... Translation section, 4a... Time setting section, 41)
... Translation processing section, 4c... Elapsed time measuring section, 4d.
...Original text division processing unit, 5...Translation dictionary, 6...Translation storage unit, 7...Display control unit, 8...Display unit, 9...
・Printing department.

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)翻訳処理に用いる知識情報を格納した翻訳辞書部
と、入力部から与えられた原文を上記知識情報を用いて
翻訳処理する翻訳部と、この翻訳部が得た訳文を出力す
る訳文出力部とを具備し、前記翻訳部は、入力原文に対
する翻訳処理の実行経過時間を計測する手段と、上記入
力原文に応じて翻訳処理に費やし得る時間を設定する手
段と、前記実行経過時間が上記設定時間に達したとき、
前記入力原文に対する翻訳処理内容を変更する手段とを
備えてなることを特徴とする機械翻訳装置。
(1) A translation dictionary section that stores knowledge information used for translation processing, a translation section that uses the knowledge information to translate the original text given from the input section, and a translation output that outputs the translation obtained by this translation section. a means for measuring the elapsed execution time of the translation process for the input original text; a means for setting the time that can be spent on the translation process according to the input original text; When the set time is reached,
A machine translation device comprising: means for changing the content of translation processing for the input original text.
(2)翻訳処理に費やし得る時間は、入力原文を形成す
る単語数に応じて設定されるものである特許請求の範囲
第1項記載の機械翻訳装置。
(2) The machine translation device according to claim 1, wherein the time that can be spent on translation processing is set according to the number of words forming the input original text.
(3)翻訳処理に費やし得る時間は、入力原文を形成す
る各単語の品詞数の総計に応じて設定されるものである
特許請求の範囲第1項記載の機械翻訳装置。
(3) The machine translation device according to claim 1, wherein the time that can be spent on translation processing is set according to the total number of parts of speech of each word forming the input original text.
JP61005572A 1986-01-14 1986-01-14 Mechanical translating device Granted JPS62163175A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61005572A JPS62163175A (en) 1986-01-14 1986-01-14 Mechanical translating device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61005572A JPS62163175A (en) 1986-01-14 1986-01-14 Mechanical translating device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS62163175A true JPS62163175A (en) 1987-07-18
JPH0433072B2 JPH0433072B2 (en) 1992-06-02

Family

ID=11614931

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61005572A Granted JPS62163175A (en) 1986-01-14 1986-01-14 Mechanical translating device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS62163175A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7975619B2 (en) 2007-08-28 2011-07-12 Sumitomo Metal Industries, Ltd. Two-axle truck for a railway car and a railway car

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8418627B2 (en) 2007-08-27 2013-04-16 Nippon Steel & Sumitomo Metal Corporation Two-axle truck for a railway car and a railway car
US7975619B2 (en) 2007-08-28 2011-07-12 Sumitomo Metal Industries, Ltd. Two-axle truck for a railway car and a railway car

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0433072B2 (en) 1992-06-02

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
JPS6244877A (en) Machine translator
JPH0442705B2 (en)
KR900008402B1 (en) Machine translation system
JP2588167B2 (en) Machine translation equipment
JPS62163175A (en) Mechanical translating device
JPH0332106B2 (en)
JPS62163174A (en) Mechanical translating device
JPH0410665B2 (en)
JPS6244875A (en) Machine translator
JPH0332105B2 (en)
JPS6244876A (en) Machine translator
JPH0773185A (en) Machine translation system and method therefor
JPS6244872A (en) Machine translator
JPH01118961A (en) Translating device
JPH0778166A (en) Translating method and machine translation system
JPS6190268A (en) Translation system
JPS62203275A (en) Mechanical translation system
JPS62163172A (en) Mechanical translating device
JPS6320570A (en) Machine translation system
JPS62200462A (en) Machine translating system
JPH07182342A (en) Machine translation system
JPS63165961A (en) Mechanical translating device
JPS62272358A (en) Display system for interruption of translation in translating device

Legal Events

Date Code Title Description
EXPY Cancellation because of completion of term