JPS5995672A - Translating and editing system - Google Patents

Translating and editing system

Info

Publication number
JPS5995672A
JPS5995672A JP57205663A JP20566382A JPS5995672A JP S5995672 A JPS5995672 A JP S5995672A JP 57205663 A JP57205663 A JP 57205663A JP 20566382 A JP20566382 A JP 20566382A JP S5995672 A JPS5995672 A JP S5995672A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
text
translation
translated
word group
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP57205663A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0410110B2 (en
Inventor
Masaie Amano
天野 真家
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP57205663A priority Critical patent/JPS5995672A/en
Publication of JPS5995672A publication Critical patent/JPS5995672A/en
Publication of JPH0410110B2 publication Critical patent/JPH0410110B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/10Text processing
    • G06F40/166Editing, e.g. inserting or deleting
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To reduce the load on an operator and to improve the efficiency of translating and editing operation in an automatic translating device which uses a computer system by retrieving the correspondence relation among words constituting each sentence and word groups on the basis of analyzed syntax structure. CONSTITUTION:For example, when a word group ''autameni'' in a Japanese translation 13 displayed on a display screen 11 together with an original sentence 12 in English is indicated with a cursor 14, a word group ''to meet'' corresponding to it is retrieved and indicated with a cursor 15. Therefore, an operator only indicates a word or word group to be checked to know the correspondence relation between the original sentence and translation, performing editing and proofreading operation easily.

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕一 本発明は計算機システムを用いて原文の翻訳・編集処理
を効率良く行い得る翻訳編集方式に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Technical Field of the Invention] The present invention relates to a translation/editing method that can efficiently translate and edit an original text using a computer system.

〔発明の技術的背景とその問題点〕[Technical background of the invention and its problems]

近時、計算機システムを用いた自動翻訳装置が種々開発
されている。この種の翻訳システムは第1図に例示する
ように、原文人力装置1を介して入力された原文を翻訳
装置本体2に導ひき、翻訳辞書3に予め登録された翻訳
規則や訳語対応関係等の辞書情報に従って上記原文を翻
訳処理し、これを訳文出力装置4全介して出方する如く
構成される。これによって例えば英文からなる原文を日
本語文に翻訳すること等が行われる。
Recently, various automatic translation devices using computer systems have been developed. As exemplified in FIG. 1, this type of translation system introduces the original text input through the original human input device 1 to the translation device main body 2, and inputs the translation rules and translation correspondence relationships registered in advance in the translation dictionary 3. The above-mentioned original text is translated according to the dictionary information, and the translated text is outputted through the translated text output device 4. As a result, for example, an original text consisting of English text is translated into Japanese text.

然し乍ら、上記翻訳処理は所定の規則に従って行われる
ものの、必ずしも言語的に正しく翻訳されるとは限らな
い。例えば 「I am  glad  to  meet  yo
u、 Jなる原文が内力され、その単語や単語群毎に所
定の翻訳処理を行うと 「私はあなたに会う為にうれしいです。」なる訳文が得
られることがある。これは、正しくは 「私はあなたに会えてうれしいです。」と翻訳されるべ
きものである。しかし、上記翻訳処理全行うアルゴリズ
ムは複雑であり、言語の慣習に対応した翻訳を完全に行
うことは極めて困難である。しかも、文の繋がり関係に
よって変化することも多く、これに対処することが難し
い。この為、原文と訳文層の対応関係をオペレータによ
って見出し、誤訳に対する訂正処理を行うことが必要と
なるが、オペレータに相当の負担をかけると云う問題が
あった。特に長文を取扱うとき、その問題が著しかった
However, although the above translation process is performed according to predetermined rules, the translation is not always linguistically correct. For example, ``I am glad to meet yo.
If the original text u, J is entered internally and a predetermined translation process is performed for each word or word group, the translated text ``I'm happy to meet you.'' may be obtained. This should correctly be translated as "I'm glad to meet you." However, the algorithm that performs all of the above translation processing is complex, and it is extremely difficult to completely perform translation that corresponds to the conventions of the language. Moreover, it often changes depending on the connection relationship between sentences, which is difficult to deal with. For this reason, it is necessary for the operator to find the correspondence between the original text and the translated text layer and to perform correction processing for mistranslations, but this poses a problem in that it places a considerable burden on the operator. This problem was particularly severe when dealing with long texts.

〔2発明の目的〕 本発明はこのような事情全考慮してなされたもので、そ
の目的とするところは、翻訳処理における原文と訳文と
の語または語群の対応関係を容易に知らしめることので
きる実用性の高い翻訳編集方式を提供することにあるO 〔発明の概要〕 本発明は原文および訳文をそれぞれ表示すると共に、一
方の文中の指示された語または語群に対応する他方の文
中の語または語群金上起原文および訳文の構文構造の対
応関係から検索してそれぞれ表示指示するようにしたも
のである。
[2.Object of the Invention] The present invention has been made taking all of the above circumstances into consideration, and its purpose is to easily inform the correspondence between words or word groups between the original text and the translated text in translation processing. [Summary of the Invention] The present invention provides a highly practical translation/editing method that can display an original text and a translated text, and display information in the other text that corresponds to a designated word or word group in one text. The search is performed based on the correspondence between the syntactic structures of the original sentence and the translated sentence, and each word or word group is displayed.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

従って本発明によれば原文および訳文が長文であっても
、各文を構成する語または語群の対応関係がその分析さ
れた構文構造から検索されるので、語釈箇所等を見出し
、それを指示することによって、その語または語群に対
応するもの全容易に指示することが可能となる0これ故
、オペレータの負担を大幅に軽減して翻訳編集作業の効
率向上を図ることが可能となるO〔発明の実施例〕 以下、図面を参照して本発明の一実施例につき説明する
Therefore, according to the present invention, even if the original and translated sentences are long, the correspondence between the words or word groups that make up each sentence is searched from the analyzed syntactic structure, so the interpretations, etc. are found and indicated. By doing so, it becomes possible to easily indicate all the words that correspond to that word or word group. Therefore, it is possible to greatly reduce the burden on the operator and improve the efficiency of translation and editing work. [Embodiment of the Invention] Hereinafter, an embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings.

本発明方式は入力された原文と、これを翻訳処理して求
められた訳文とを例えば第2図に示すようにそれぞれ表
示し、上記各文の一方の中からその語または語群がカー
ソル等に工っで指示されたとき、それに対応する他方の
文中の語または語群を検索し、これを指示するものであ
る。即ち、第2図に示す表示画面II中に表示された英
文からなる原文12とその訳文13である日本語文のう
ち、「会うために」なる語群をカーソル14によって指
示したとき、これに対応する「to  mCet J 
 なる語群を検索してカーソル15により指示するもの
である。尚、これらの対応関係にある語または語群の指
示は、プリンク、輝度変調等の手段を用いて明示的に行
い得ることも勿論可能である。
The method of the present invention displays an input original sentence and a translated sentence obtained by translating it, as shown in FIG. When a word or group of words is specified in the other sentence that corresponds to the word or word group, it is searched and specified. That is, when the word group ``to meet'' is specified with the cursor 14 among the original English sentence 12 and its translated Japanese sentence 13 displayed on the display screen II shown in FIG. "to mCet J
This is to search for a word group and indicate it with the cursor 15. Note that it is of course possible to explicitly specify words or word groups having these correspondences using means such as plinking or brightness modulation.

しかして上記対応関係にある語または語群の検索は次の
ようにして行われる。原文I2は、例えば第3図に示す
如くして構文分析され、その構文構造が原文バッファに
格納される。一方、上記原文12を翻訳してなる訳文I
3は、例えば第4図に示す如く構文分析され、その構文
構造が訳文バッファに格納される。このようにして分析
された構文上における各構文要素の対応関係は、その翻
訳規則に従って例えば次表のように対応付けされており
、これによって両者の構文構造の対応関係が示される。
Searching for words or word groups having the above-mentioned correspondence relationship is performed as follows. The original text I2 is syntactically analyzed, for example, as shown in FIG. 3, and its syntactic structure is stored in the original text buffer. On the other hand, translated text I obtained by translating the original text 12 above
3 is parsed, for example, as shown in FIG. 4, and its syntactic structure is stored in a translation buffer. The correspondence between the syntactic elements in the syntax analyzed in this way is correlated according to the translation rules, for example, as shown in the following table, and this shows the correspondence between the two syntactic structures.

ここで今、訳文13中の「会うために」なる語群が指定
されると、訳文バッファにおいてその構文構造が調べら
れ、そのトリー構造から上記語群の要素が「To−VT
 Jであることが見出される。そこで、この要素に対応
する原文の要素を上記対応表から求めると「To−VT
、Jが抽出され、原文バッファ上においてこれに対応す
る要素が照合検索されることになる。この検索により、
「To−VT J の下位構造rTOJjrVTJが求
められ、これに該当する語群が「to meetJとし
て検索されることになる。
Now, when the word group "To-VT" in translated sentence 13 is specified, its syntactic structure is examined in the translation buffer, and from the tree structure, the elements of the word group "To-VT" are specified.
It is found that J. Therefore, when we find the element in the original text that corresponds to this element from the above correspondence table, we find “To-VT
, J are extracted, and the corresponding element is collated and searched on the original text buffer. This search results in
The substructure rTOJjrVTJ of "To-VT J" is obtained, and the word group corresponding to this is searched as "to meetJ."

以上のようにして「会うために」なる語群と[to m
eet Jなる語群とが対応付けされ、画面11上にお
いて明示的に表示されることになる。
As described above, the word group "to meet" and [to m
The word group eet J will be associated with the word group and will be explicitly displayed on the screen 11.

つまり、これらの一連の処理過程を第5図に例。In other words, an example of these series of processing steps is shown in Figure 5.

示するように、指定された語群検出、その変数(要素)
の抽出、対応表における検索処理、要素に対応する語群
の検出により、原文と訳文との間の対応する語または語
群を見出すことが可能となる。従ってオペレータは、チ
ェックしたい語または語群を指示するだけで原文と訳文
との間の対応関係を知ることが可能となるので、その編
集・校正作業を簡易に行うことが可能となる。また、原
文および訳文が長文である場合でも、大きな負担を招く
ことなしに上記処理全行うことが可能となり、実用上多
大なる効果が奏せられる。
As shown, the specified word group detection, its variables (elements)
By extracting , searching in the correspondence table, and detecting word groups corresponding to elements, it becomes possible to find corresponding words or word groups between the original text and the translated text. Therefore, the operator can know the correspondence between the original text and the translated text by simply indicating the word or word group that he or she wants to check, making it possible to easily edit and proofread the text. Further, even if the original text and translated text are long, all of the above processing can be performed without incurring a large burden, and a great practical effect can be achieved.

尚、本発明は上記実施例に限定されるものではない0例
えば原文の語または語群を指定して、これに対応する語
または語群を訳文中から見出すことも勿論可能である。
It should be noted that the present invention is not limited to the above embodiments. For example, it is possible to specify a word or word group in the original text and find a corresponding word or word group in the translated text.

また構文分析のアルゴリズムも上記した例に限定されず
、概念依存構造等音用いることも可能である。更には原
文構造から訳文構造に直接ポインタを付すようにしても
良い。要するに本発明はその要旨を逸脱しない範囲で種
々変形して実施することができる。
Furthermore, the algorithm for syntactic analysis is not limited to the above-mentioned example, and it is also possible to use concept-dependent structure isophones. Furthermore, a pointer may be directly attached from the original text structure to the translated text structure. In short, the present invention can be implemented with various modifications without departing from the gist thereof.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は翻訳システムの概略構成図、第2図乃至第5図
は本発明の一実施例方式を説明する為のもので、節2図
は表示画面の例を示す図、第3図は原文バッファの構成
図、第4図は訳文バッファの構成図、第5図は処理の流
れを示す図である。 12・・・原文、13・・・訳文、14,15・・・カ
ーソル。 出願人代理人 弁理士  鈴 江 武 彦37 第1図 第2図 第3図 第4図 第5図
Figure 1 is a schematic configuration diagram of the translation system, Figures 2 to 5 are for explaining an embodiment of the present invention, Figure 2 is a diagram showing an example of a display screen, and Figure 3 is a diagram showing an example of a display screen. FIG. 4 is a diagram showing the configuration of the original text buffer, FIG. 4 is a diagram showing the configuration of the translation buffer, and FIG. 5 is a diagram showing the flow of processing. 12... Original text, 13... Translated text, 14, 15... Cursor. Applicant's agent Patent attorney Takehiko Suzue 37 Figure 1 Figure 2 Figure 3 Figure 4 Figure 5

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)入力された原文を翻訳処理する手段と、この翻訳
された訳文および上記原文をそれぞれ表示する手段と、
この表示された原文または訳文の一方の文中の指定され
た語または語群に対応する上記他方の文中の語または語
群を検索する手段と、この検索された前記原文および訳
文の対応する語または語群を表示指定する手段とを具備
したことを特徴とする翻訳編集方式。
(1) means for translating the input original text; means for displaying the translated text and the original text;
Means for searching for a word or word group in the other sentence that corresponds to a specified word or word group in one of the displayed original or translated sentences; A translation editing method characterized by comprising means for specifying display of word groups.
(2)原文および訳文中の対応する語または語群の検索
は、上記原文および訳文をそれぞれ構文分析してなる構
文構造の対応関係に従って行われるものである特許請求
の範凹第1項記載の翻訳編集方式0
(2) The search for corresponding words or word groups in the original text and the translated text is performed according to the correspondence of syntactic structures obtained by syntactic analysis of the original text and the translated text, respectively. Translation editing method 0
JP57205663A 1982-11-24 1982-11-24 Translating and editing system Granted JPS5995672A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP57205663A JPS5995672A (en) 1982-11-24 1982-11-24 Translating and editing system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP57205663A JPS5995672A (en) 1982-11-24 1982-11-24 Translating and editing system

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS5995672A true JPS5995672A (en) 1984-06-01
JPH0410110B2 JPH0410110B2 (en) 1992-02-24

Family

ID=16510622

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP57205663A Granted JPS5995672A (en) 1982-11-24 1982-11-24 Translating and editing system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS5995672A (en)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6177970A (en) * 1984-09-22 1986-04-21 Sharp Corp Translation display system
JPS61150069A (en) * 1984-12-25 1986-07-08 Toshiba Corp Translating and editing device
EP0196898A2 (en) * 1985-03-29 1986-10-08 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation system
US5351189A (en) * 1985-03-29 1994-09-27 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation system including separated side-by-side display of original and corresponding translated sentences

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6177970A (en) * 1984-09-22 1986-04-21 Sharp Corp Translation display system
JPS61150069A (en) * 1984-12-25 1986-07-08 Toshiba Corp Translating and editing device
EP0196898A2 (en) * 1985-03-29 1986-10-08 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation system
US5351189A (en) * 1985-03-29 1994-09-27 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation system including separated side-by-side display of original and corresponding translated sentences

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0410110B2 (en) 1992-02-24

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPH0242572A (en) Preparation/maintenance method for co-occurrence relation dictionary
JPH11110416A (en) Method and device for retrieving document from data base
JPH0332107B2 (en)
JPS5995672A (en) Translating and editing system
JP2771976B2 (en) Language analyzer
JP2838984B2 (en) General-purpose reference device
JPH0343662B2 (en)
JPS6118074A (en) Pre-editing system
JP4007630B2 (en) Bilingual example sentence registration device
JPS6175952A (en) Document input processing system
JPH0287273A (en) Automatic translation device
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JP2715875B2 (en) Multilingual summary generator
JP2894064B2 (en) Machine translation equipment
JP2893239B2 (en) Translation support dictionary search and display system
JPS5979339A (en) Kana (japanese syllabary)-kanji (chinese character) converting system
JPH09101960A (en) Machine translation device
JPS6180358A (en) Translation system
JPH01280868A (en) Preediting support system
JPS62263568A (en) Word processor
JPH03201165A (en) Japanese language analytical processing system
JPH0340067A (en) Sentence retrieving system
JPH04152458A (en) Word processor
JPH0310372A (en) Display and processing system for original word/ translated word correspondence to technical term
JPS6250961A (en) Translating processor