JPH01280868A - Preediting support system - Google Patents

Preediting support system

Info

Publication number
JPH01280868A
JPH01280868A JP63109007A JP10900788A JPH01280868A JP H01280868 A JPH01280868 A JP H01280868A JP 63109007 A JP63109007 A JP 63109007A JP 10900788 A JP10900788 A JP 10900788A JP H01280868 A JPH01280868 A JP H01280868A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
japanese
parallel
editing
sentence
ambiguous
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP63109007A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hiroyuki Nakagawa
浩之 中川
Akihiro Hirai
平井 章博
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Hitachi Microcomputer System Ltd
Hitachi Ltd
Original Assignee
Hitachi Ltd
Hitachi Microcomputer Engineering Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Hitachi Ltd, Hitachi Microcomputer Engineering Ltd filed Critical Hitachi Ltd
Priority to JP63109007A priority Critical patent/JPH01280868A/en
Publication of JPH01280868A publication Critical patent/JPH01280868A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To detect no excessive vague part by detecting a vagueness by using the meaning and concept information between clauses, grammatical characteristic information of parallel candidates or the balance information of a sentence structure. CONSTITUTION:A mechanical translation system is constituted of the storage device 201 of a Japanese sentence, a meaning and concept and morphological analyzing dictionary 202, a Japanese analyzer 203, a vague part detector 204, a controller 205, a data storage device 206 and the output device 207 of the alarm of the vague part. The analysis of a linkage to the inputted Japanese sentence is carried out to form a tree structure and detect the vagueness of the parallel Japanese from the balance of the sentence structure, the meaning and the concept of the respective clauses or the grammatical characteristic peculiar to a word understood from this tree structure. Thereby, the detection of the excessive vague parts is suppressed to improve the efficiency in a pre- editing operation.

Description

【発明の詳細な説明】 〔産業上の利用分野〕 本発明は1機械翻訳システムにおける日本語文の前編集
作業を支援するシステムに係り、特に文中に並列句の曖
昧さを含む日゛本語文の前編集を支援するのに好適な翻
訳前編集支援方式に関する。
[Detailed Description of the Invention] [Field of Industrial Application] The present invention relates to a system that supports the pre-editing work of Japanese sentences in a machine translation system, and particularly to a system that supports the pre-editing work of Japanese sentences in a machine translation system. The present invention relates to a pre-translation editing support method suitable for supporting pre-editing.

〔従来の技術〕[Conventional technology]

従来の前編集支援方式には、日本語文を形態素解析し、
並列構造を示す助詞(と、や、および。
Conventional pre-editing support methods involve morphological analysis of Japanese sentences,
Particles indicating parallel structure (and, ya, and).

等)を発見すると、そ゛の前後に存在する文節を。etc.), the phrases that exist before and after it.

並列構造を構成する要素としてとりあげ、前編集作業者
に確認を行うものがある。なお、この種の方式の例とし
ては、進藤静−9有田英−9福島正俊著「日英機械翻訳
向は日本語プリエディターについて」情報処理学会第3
1回(昭和60年後期)全国大会講演論文集(1349
〜1350ページ)、1985年が挙げられる。
There are some elements that are taken up as elements constituting a parallel structure and checked with the pre-editor. An example of this type of method is "About the Japanese pre-editor for Japanese-English machine translation" by Shizuka Shindo, Hide Arita, Masatoshi Fukushima, Information Processing Society of Japan, Vol. 3.
1st (late 1985) National Conference Lecture Collection (1349)
~1350 pages), 1985.

〔発明が解決しようとする課題〕[Problem to be solved by the invention]

上記従来技術では文節の意味概念や単語固有の文法特性
、JIIi文バラソバランスる配慮がされていないため
、並列要素同士の意味関係の認識および文節の役割関係
の認識により曖昧性の無いことが分かる文に対して、余
分な検出がなされる可能性がある。また、別の並列候補
を提示する場合にも同様に余分な候補を挙げてしまう可
能性がある。
In the above-mentioned conventional technology, no consideration is given to the semantic concept of phrases, word-specific grammatical characteristics, and JIIi sentence balance, so it is possible to eliminate ambiguity by recognizing the semantic relationships between parallel elements and the role relationships of phrases. Redundant detections may be made for sentences that are understood. Furthermore, when presenting other parallel candidates, there is a possibility that redundant candidates will be raised as well.

本発明の目的は、上記の問題を解決し、前編集作業の効
率を向上させ、かつその作業者の思考負担および操作負
担を軽減させる機械翻訳のための前編集支援方式を提供
することにある。
An object of the present invention is to provide a pre-editing support method for machine translation that solves the above problems, improves the efficiency of pre-editing work, and reduces the thinking and operational burden on the operator. .

〔課題を解決するための手段〕[Means to solve the problem]

上記の目的は、機械翻訳のためのFJ本本文文章前編集
作業を支援するシステムの処理方式において、日本語の
形態素解析を行うステップと、係り受け構造を解析する
ステップとを機械翻訳で用いる解析方式と同様の解析の
手法で作成し、さらに解析された日本語文の木構造から
文節の持つ意味概念情報や文法特性情報や構文バランス
を考慮することにより並列句に関する曖昧箇所を検出す
るステップと、該検出情報をもとにして日本語文の並列
に関する翻訳箇所の表示及び前編集方法の示唆を行なう
ステップを設けることにより達成される。
The above purpose is to analyze the steps of Japanese morphological analysis and dependency structure analysis used in machine translation in the processing method of a system that supports FJ main body text pre-editing work for machine translation. A step of detecting ambiguous parts related to parallel phrases by considering the semantic concept information, grammatical characteristic information, and syntactic balance of the clauses from the tree structure of the Japanese sentences created using the same analysis method as the above method; This is achieved by providing a step of displaying translated portions regarding parallelization of Japanese sentences and suggesting a pre-editing method based on the detected information.

〔作用〕[Effect]

本発明では、入力した日本語文に対し、係り受けの解析
を行うことにより木構造を作成し、この木構造から分か
る構文のバランス、各文節の持つ意味概念や単語固有の
文法特性などから日本語の並列の曖昧性を検出する。こ
のため、従来方式のように並列句を表す助詞の前後に存
在する文節すべてを候補として示す曖昧箇所検出と異な
り、余分な曖昧箇所検出を抑えた、正確な翻訳箇所検出
を行なうことが可能となる。つぎに、この検出結果を該
日本語文に付随して表示させ、該日本文に対し翻訳を実
行した場合の翻訳システムの意味のとらえ方、どのよう
に編集すれば望む意味の訳文が得られるのかを示唆する
。このことによって、前編集作業者はどの箇所が該構文
を曖昧にしているかを探す必要が無くなり、また、どの
ように文を修正すればそれらの曖昧さが解消され、正し
い翻訳が可能になるかを具体的に認識することが可能と
なる。
In this invention, a tree structure is created by analyzing the dependencies of an input Japanese sentence, and the Japanese language is Detect parallel ambiguities in . For this reason, unlike the conventional method of detecting ambiguous parts, which uses all clauses before and after the particle representing a parallel phrase as candidates, it is possible to accurately detect translated parts by suppressing unnecessary ambiguous parts detection. Become. Next, we will display this detection result along with the Japanese sentence, and if we translate the Japanese sentence, how will the translation system understand the meaning, and how can we edit it to obtain the translation with the desired meaning? suggests. This eliminates the need for pre-editors to find out which passages make the syntax ambiguous, and how to correct the sentences to eliminate those ambiguities and enable correct translation. It becomes possible to recognize concretely.

〔実施例〕〔Example〕

以下、本発明の一実施例を図面により詳細に説明する。 Hereinafter, one embodiment of the present invention will be described in detail with reference to the drawings.

第1図は本発明の実施例を示す処理の流れ図である。第
1図において、101は日本語文人カステップ、102
は日本文の形態素解析を行うための形態素解析ステップ
、103は日本語文の本構造の解析を行なうための日本
語解析ステップ。
FIG. 1 is a flowchart of processing showing an embodiment of the present invention. In Figure 1, 101 is a Japanese writer Kastep, 102
103 is a morphological analysis step for performing morphological analysis of Japanese sentences, and 103 is a Japanese language analysis step for analyzing the main structure of Japanese sentences.

104は日本語の本構造中に存在する曖昧箇所を検出す
るための曖昧箇所検出ステップ、105は日本文に翻訳
箇所が検出されたか否かを判定する曖昧箇所判定ステッ
プ、106は曖昧箇所検出部において検出された翻訳箇
所について、前編集作業者に対するメツセージを作成し
、印字を行う曖昧箇所の警告ステップである。
Reference numeral 104 denotes an ambiguous part detection step for detecting ambiguous parts existing in the main structure of the Japanese text, 105 an ambiguous part determination step for determining whether a translated part is detected in the Japanese text, and 106 an ambiguous part detection unit. This is an ambiguous portion warning step in which a message is created and printed for the pre-editing operator regarding the translated portion detected in step.

第2図は、本発明の一実施例を示すシステムの概略構成
図である。これは、翻訳処理前の日本文に対し、−括し
て日本語文章の前編集箇所を示唆するシステムを示して
いる。第2図において、201は日本語文章の記憶装置
、202は日本語文の形S素解析を行ない、唱語の意味
概念情報を取得するための形態素解析辞書、203は、
日本語の解析を行なうための日本語解析装置、204は
曖昧箇所の検出を行ない、′曖昧箇所の表示データの作
成を行なうための曖昧検出装置、206は日本語解析で
作成されるI]本語の木構造データの記憶装置、207
は前編集作業者に対して曖昧箇所と前編集示唆情報を出
力するための出力装置、205はそれらを制御するため
の制御装置である6以下、第1図に従って、日本語文の
曖昧箇所を検出し、日本語文の前編集を行なう処理の流
れを説明する。
FIG. 2 is a schematic configuration diagram of a system showing an embodiment of the present invention. This shows a system that suggests pre-edited parts of the Japanese text by grouping them with respect to the Japanese text before translation processing. In FIG. 2, 201 is a storage device for Japanese sentences, 202 is a morphological analysis dictionary for performing morphological S-element analysis of Japanese sentences and obtaining semantic and conceptual information of chanting words, and 203 is a
204 is a Japanese language analysis device for analyzing Japanese; 204 is an ambiguity detection device for detecting ambiguous portions; 206 is an ambiguity detection device for creating display data for ambiguous portions; Storage device for word tree structure data, 207
is an output device for outputting ambiguous portions and pre-editing suggestion information to the pre-editing worker, and 205 is a control device for controlling them. We will then explain the process flow for pre-editing Japanese sentences.

まず、日本語文が入力され(101)、木構造が作成さ
れる0日本語文の木構造は、該日本語文に対して、形態
素子解析(102)、係り受け解析(103)などを実
行することにより作成される。ここで、木構造の作成に
ついては、たとえば、梶、岡島、吉村著「意味処理に基
づいた機械翻訳システム」2日立評論、 Vofl、6
9. Na3. pp。
First, a Japanese sentence is input (101), and a tree structure is created.The tree structure of the Japanese sentence is created by performing morphological element analysis (102), dependency analysis (103), etc. on the Japanese sentence. Created by Here, regarding the creation of the tree structure, for example, see Kaji, Okajima, and Yoshimura, "Machine Translation System Based on Semantic Processing," 2 Hitachi Review, Vofl, 6.
9. Na3. pp.

37〜46,1.987年3月に記述されている方式で
作成できる。
37-46, 1. It can be created using the method described in March 1987.

次に、該木構造に対して曖昧箇所の検出が行なわれ、曖
昧な個所を示す目印が木構造データに付与される(10
4)。なお、曖昧箇所検出処理(104)は11本語解
析処理(103)に含まれてもよい、すなわち、木構造
データの作成中に曖昧箇所を示す目印を付与する方式を
とってもよい。
Next, ambiguous points are detected in the tree structure, and marks indicating ambiguous points are added to the tree structure data (10
4). Note that the ambiguous part detection process (104) may be included in the 11th main word analysis process (103), that is, a method may be adopted in which a mark indicating an ambiguous part is added during the creation of the tree structure data.

ここで、木構造データ中に曖昧性を占める目印が付与さ
れなかった場合は、該日本語文に対する処理を終了する
(105)、木構造データ中に曖昧性を示す目印が付与
された場合、該木構造とそれに付与された目印とから、
11本文中の曖昧箇所を示した表示データが作成される
。また、該目印をキーとして、その前編集方法を示した
データが呼び出され、先に作成した表示データと共に、
前編集作業者に対して出力される(106)、なお、曖
昧箇所の警告の出力処理106は、11!1味箇所検出
処理で検出された翻訳箇所の数だけ繰り返される。
Here, if a mark indicating ambiguity is not added to the tree structure data, the processing for the Japanese sentence ends (105); if a mark indicating ambiguity is added to the tree structure data, the process for the Japanese sentence ends (105). From the wooden structure and the marks attached to it,
11 Display data indicating ambiguous parts in the main text is created. Also, using the landmark as a key, data indicating the pre-editing method is called up, and along with the previously created display data,
Note that the ambiguous portion warning output process 106, which is output to the pre-editing operator (106), is repeated as many times as the number of translated portions detected in the 11!1 flavor portion detection process.

第3図は、翻訳箇所検出の詳細な流れ図である。FIG. 3 is a detailed flowchart of translation location detection.

曖昧箇所検出部は、日本語解析部で作成された構文木に
対し、まず並列構造の存在の有無を調べ、並列構造が発
見できなければ曖昧箇所検出処理を終了する。構文木の
中に横列構造が発見された場合、並列要素となる二叉節
の関係について以下の条件をチエツクし、該条件を満た
す並列構造は曖昧性の存在しない構造であると判断する
。一方、チエツクする条件を満たさない並列構造につい
て、該並列構造は曖昧性が存在するものと判断される。
The ambiguous part detection section first checks whether there is a parallel structure in the syntax tree created by the Japanese language analysis section, and if no parallel structure is found, ends the ambiguous part detection process. When a row structure is found in the syntax tree, the following conditions are checked for the relationship between the forked clauses that are parallel elements, and a parallel structure that satisfies the conditions is determined to be an unambiguous structure. On the other hand, for a parallel structure that does not satisfy the checking conditions, it is determined that the parallel structure has ambiguity.

チエツクする条件は以下のとおりである。(但し、翻訳
システムによって並列構造と解析された二つの文節をA
およびBとする。) (1)AおよびBの意味概念について、それぞれ意味概
念辞書の検索を行うことにより、たとえば「翻訳と前編
集のための装置」 における「翻訳」 (動作名詞)と「前編集」(動作名
詞)のように似通った意味概念を持つ文節同士であると
判断された場合、A「翻訳」とB「前編集」は曖昧性の
存在しない並列構造であると判断する(301)。但し
、該並列構造よりも文の後方にAと似通った意味概念を
持つ体言Cが存在する場合には、AとBが並列構造を構
成するのではなく、AとCが並列構造である可能性があ
るため、判断を保留する(302)。
The conditions to check are as follows. (However, if two clauses are analyzed as parallel structures by the translation system,
and B. ) (1) By searching the semantic concept dictionary for the semantic concepts A and B, we can find out, for example, ``translation'' (action noun) and ``preediting'' (action noun) in ``device for translation and pre-editing''. ), it is determined that A "translation" and B "pre-editing" have a parallel structure with no ambiguity (301). However, if there is a nominal C that has a similar semantic concept to A after the parallel structure, it is possible that A and C do not constitute a parallel structure, but A and B do. Therefore, judgment is suspended (302).

(ここで言う「似通った意味概念をもつ文節同士」とは
、形態素解析ステップで取得した文節の意味概念属性の
一致する文節同士のことを言う。) (2)AおよびBをぞれぞれ修飾する文節CおよびDが
存在する場合、CとDを比較し、たとえば「回転速度と
回転方向」 における「回転」のように同一文字であれば、A「速度
」とB「方向」は曖昧性の存在しない並列構造であると
判断する(303)。
(The term “clauses with similar semantic concepts” here refers to phrases with matching semantic concept attributes of the phrases obtained in the morphological analysis step.) (2) A and B, respectively. If there are clauses C and D to modify, compare C and D and if they are the same character, for example "rotation" in "rotation speed and direction", A "speed" and B "direction" are ambiguous. It is determined that the parallel structure has no gender (303).

(3)並列構造の文節A、Bが修飾する文節Cについて
、Cが、たとえば 「工場と研究所の関係」 における「関係」のように手順の文節同士が並列構造を
作る可能性が高い語句である場合、このような性質を持
つ語句に対し、あらかじめ形m素解祈辞書内に該性質を
示す目印を付与しておき、条件のチエツク時に文節の文
法特性情報を参照することにより該性質を認識し、A「
工場」とB「研究所」は曖昧性の存在しない並列構造で
あると判断する(304)。
(3) Regarding the clause C modified by the parallel structure clauses A and B, C is a word that is likely to create a parallel structure between procedural clauses, such as "relationship" in "the relationship between a factory and a research institute." In this case, a mark indicating this property is assigned to a phrase with such a property in advance in the form m dictionary, and the property can be determined by referring to the grammatical property information of the clause when checking the condition. Recognizes A'
It is determined that "Factory" and B "Laboratory" have a parallel structure with no ambiguity (304).

(4)AとBに対し、それぞれの並列構成要素に含まれ
る文節数をカウントし、その数を比較することにより並
列構成要素同士の文節の数のバランスが崩れているかど
うかをチエツクする(305)、たとえば、 「木と紙で作られた家」 という文において、機械翻訳システムが「木」と「紙で
作られた家」が並列関係であると解析した場合、「木」
を中心とした並列要素の文節数は0個である一方、「家
」を中心とした並列要素の文節数は2個であることから
、A「木」とB「家」は曖昧性のあ、る並列構造である
と判断する。
(4) For A and B, count the number of clauses included in each parallel component and compare the numbers to check whether the balance of the number of clauses between the parallel components is disrupted (305 ), for example, in the sentence ``A house made of wood and paper,'' if a machine translation system analyzes that ``wood'' and ``a house made of paper'' are parallel,
The number of clauses with parallel elements centered around is 0, while the number of clauses with parallel elements centered around ``house'' is 2, so A ``tree'' and B ``house'' are ambiguous. , it is determined that the structure is parallel.

第4図は、機械翻訳システムが作成した日本文の木構造
の一例である。該日本文は機械翻訳システムが間違いを
犯しやすい例文である。すなわち、「文書入力と翻訳の
前編集」 という例文には、 (文書入力と翻訳)の前#Q集 (文書入力)と(翻訳の前編g!、) の2通りの解釈が成り立つ。
Figure 4 is an example of the tree structure of a Japanese sentence created by a machine translation system. This Japanese sentence is an example sentence in which machine translation systems are likely to make mistakes. In other words, the example sentence ``Pre-editing for document input and translation'' can be interpreted in two ways: (Document input and translation) pre-#Q collection (document input) and (Translation first part g!).

一意に解析の進行する翻訳システムにおいて並列句の係
り受け解析を行う場合、たとえば単語の意味の似通った
文節同士が並列関係になりやすいという認識のもとに解
析が行われたとしても、正しい訳文が生成されるとは限
らない、なぜならば、動作名詞である「文書入力」の並
列相手の候補として「翻訳」、「前編集」の二つの動作
名詞が存在するからである。従って該例文に前編集を施
さずに機械翻訳システムで翻訳を行なった場合5日本文
の記述者の意図した訳と異なる意味の訳文が生成される
恐れがある。前編集支援システムは、このような場合に
対処して警告とその編集方法を表示する。
When performing dependency analysis of parallel phrases in a translation system where analysis progresses uniquely, for example, even if the analysis is performed based on the recognition that phrases with similar word meanings are likely to have a parallel relationship, the correct translation is not necessarily generated, because there are two action nouns, "translation" and "pre-editing", as parallel partner candidates for the action noun "document input". Therefore, if the example sentence is translated by a machine translation system without pre-editing, there is a risk that a translated sentence with a meaning different from that intended by the writer of the Japanese sentence may be generated. The pre-editing support system deals with such cases and displays a warning and instructions on how to edit it.

第5図は、機械翻訳システムが間違いを犯しやすい例文
に対し警告表示を行った一例である。前編集作業者は表
示装置によりこの情報を確認し、たとえば、 (文書入力)とく翻訳の前編集) の意味であると判断した場合には原文を文書入力と[翻
訳の前編集コ のように修正することにより日本文の曖昧箇所を修正し
、意図した訳文を得ることが可能となる。
FIG. 5 is an example of a machine translation system displaying a warning for example sentences that are likely to make mistakes. The pre-editing operator checks this information on the display device and, for example, if he or she determines that the meaning is (document input) and especially pre-editing for translation, the pre-editing operator can edit the original text by inputting the document and [pre-editing for translation]. By making corrections, it becomes possible to correct ambiguous parts of the Japanese sentence and obtain the intended translation.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

本発明によれば、並列候補となる文節間の意味概念情報
や文法特性情報や構文のバランス情報などを利用して曖
昧性の検出を行なうため、単に並列を表す助詞の前後の
同一品詞の文節を並列候補とする曖昧性検出にありがち
な検出誤りが発生しにくいという効果がある。更に、本
発明により検出された曖昧性に対しては具体的かつ詳細
な前編集方法の示唆が可能である。
According to the present invention, in order to detect ambiguity using semantic concept information, grammatical characteristic information, syntactic balance information, etc. between clauses that are parallel candidates, clauses with the same part of speech before and after the particle expressing parallelism are simply detected. This has the effect that detection errors that tend to occur in ambiguity detection using parallel candidates are less likely to occur. Furthermore, it is possible to suggest specific and detailed pre-editing methods for ambiguities detected by the present invention.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は1本発明の一実施例を示す方式の流れ図、第2
図は本発明の一実施例のシステムの概略構成図、第3図
は第1図の曖昧箇所検出部104の詳細な流れ図、第4
図は曖昧性を持つ日本文の木構造を示す説明図、第5図
は該日本文の木構造に対して曖昧箇所を示した表示例を
示す図である。 101・・・日本語文の入力ステップ、102・・・形
態素解析ステップ、103・・・係り受け解析ステップ
、104・・・曖昧箇所検出ステップ、105・・・曖
昧箇所の判定ステップ、106・・・曖昧箇所の警告ス
テップ、201・・・日本語文章の記憶装置、202・
・・意味概念および形態素解析辞書、203・・・日本
語解析装置、204・・・曖昧箇所検出装置、205・
・・制御装置、206・・・データの記憶装置、207
・・・茅1 ■ 茅2凹 ¥−3Σ
Figure 1 is a flowchart of a method showing an embodiment of the present invention;
The figure is a schematic configuration diagram of a system according to an embodiment of the present invention, FIG. 3 is a detailed flowchart of the ambiguous point detection unit 104 in FIG.
The figure is an explanatory diagram showing a tree structure of a Japanese sentence with ambiguity, and FIG. 5 is a diagram showing an example of display showing ambiguous parts in the tree structure of the Japanese sentence. 101... Japanese sentence input step, 102... Morphological analysis step, 103... Dependency analysis step, 104... Ambiguous part detection step, 105... Ambiguous part determination step, 106... Ambiguous point warning step, 201... Japanese sentence storage device, 202.
...Semantic concept and morphological analysis dictionary, 203...Japanese language analysis device, 204...Ambiguous point detection device, 205.
...Control device, 206...Data storage device, 207
...Kaya 1 ■ Kaya 2 concave ¥-3Σ

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 1、機械翻訳における前編集作業を支援するシステムの
処理方式において、該機械翻訳で用いる解析方法と同様
の解析方法で日本語の形態素を解析するステップと、該
機械翻訳で用いる解析方法と同様の解析方法で日本語文
の係り受け構造を表した木構造を解析するステップと、
文節の持つ意味概念情報と文法特性情報と構文のバラン
スを考慮することにより該木構造中に存在する並列構造
の曖昧箇所を検出するステップと、該検出情報を基にし
て日本語文の曖昧箇所の表示及び前編集方法の示唆を行
なうステップを設けたことを特徴とする前編集支援方式
1. In the processing method of a system that supports pre-editing work in machine translation, there are two steps: analyzing Japanese morphemes using an analysis method similar to that used in machine translation, and a step similar to the analysis method used in machine translation. a step of analyzing a tree structure representing a dependency structure of a Japanese sentence using an analysis method;
A step of detecting ambiguous points in the parallel structure existing in the tree structure by considering the balance between the semantic conceptual information, grammatical characteristic information, and syntax of the bunsetsu, and detecting ambiguous points in the Japanese sentence based on the detected information. A pre-editing support method characterized by providing a step of displaying and suggesting a pre-editing method.
JP63109007A 1988-05-06 1988-05-06 Preediting support system Pending JPH01280868A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63109007A JPH01280868A (en) 1988-05-06 1988-05-06 Preediting support system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63109007A JPH01280868A (en) 1988-05-06 1988-05-06 Preediting support system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH01280868A true JPH01280868A (en) 1989-11-13

Family

ID=14499203

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63109007A Pending JPH01280868A (en) 1988-05-06 1988-05-06 Preediting support system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH01280868A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH03244077A (en) * 1990-02-21 1991-10-30 Nec Corp Translation assisting device
JPH06243163A (en) * 1993-02-15 1994-09-02 Nec Corp Document analyzing device

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH03244077A (en) * 1990-02-21 1991-10-30 Nec Corp Translation assisting device
JPH06243163A (en) * 1993-02-15 1994-09-02 Nec Corp Document analyzing device

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US20210019476A1 (en) Methods and apparatus to improve disambiguation and interpretation in automated text analysis using transducers applied on a structured language space
Arikan et al. Detecting clitics related orthographic errors in Turkish
JPH01280868A (en) Preediting support system
Khemakhem et al. Arabic morpho-syntactic feature disambiguation in a translation context
Korobkin et al. Extraction of structural elements of inventions from Russian-language patents
JP4035229B2 (en) Document creation support device
JPS5995672A (en) Translating and editing system
US20220004708A1 (en) Methods and apparatus to improve disambiguation and interpretation in automated text analysis using structured language space and transducers applied on automatons
Chuong et al. Semi-automatic word-aligned tool for thai-vietnamese parallel corpus construction
JPH077416B2 (en) Terminology automatic creation method
JPH0795323B2 (en) Natural language processor
JP3244286B2 (en) Translation processing device
JPH08329059A (en) General purpose reference device
JPH044467A (en) Sentence structure analyzing device
JPH09152883A (en) Accent phrase division position detecting method and text /voice converter
Room Natural Language Parsing
JP2003058536A (en) Translator
KR100413966B1 (en) Natural Language Analyzing Apparatus and Method for Controlled Korean Grammar
JPS5979339A (en) Kana (japanese syllabary)-kanji (chinese character) converting system
JP2608384B2 (en) Machine translation apparatus and method
JPH0531186B2 (en)
JP2995717B2 (en) Morphological analysis method and its device
JP2650099B2 (en) Document extraction device
JP2806420B2 (en) Kana-Kanji conversion device
JPH07200588A (en) Translation device