JPH07200588A - Translation device - Google Patents

Translation device

Info

Publication number
JPH07200588A
JPH07200588A JP5338470A JP33847093A JPH07200588A JP H07200588 A JPH07200588 A JP H07200588A JP 5338470 A JP5338470 A JP 5338470A JP 33847093 A JP33847093 A JP 33847093A JP H07200588 A JPH07200588 A JP H07200588A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
parentheses
translation
parenthesis
sentence
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP5338470A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Shinji Tokunaga
信治 徳永
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP5338470A priority Critical patent/JPH07200588A/en
Publication of JPH07200588A publication Critical patent/JPH07200588A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To provide a translation device capable of analyzing the role of a parenthesis part provided in a sentence at the outside of parentheses. CONSTITUTION:This device is constituted of an input part 4 for inputting the sentence provided with the parenthesis part, a storage part 6 for storing data relating to a dictionary, syntax rules and tree structure conversion rules, a translation module 5 for translating an input sentence inputted from the input part 4 based on the data stored in the storage part 6 and a display part 3 for displaying the input sentence and a translated sentence.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は翻訳装置に関し、より詳
細には機械翻訳や文章理解システム等において自然言語
の解析を要する翻訳装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation device, and more particularly, to a translation device that requires natural language analysis in machine translation, a sentence understanding system, or the like.

【0002】[0002]

【従来の技術】一般的な機械翻訳装置において、カッコ
付きの文をカッコ内部とカッコ外部とに別けて翻訳処理
する方法が提案されている(特開昭63−136262
号、特開平4−283864号)。
2. Description of the Related Art In a general machine translation apparatus, a method of translating a sentence with parentheses into parentheses and outside parentheses has been proposed (Japanese Patent Laid-Open No. 63-136262).
No. 4-283864).

【0003】さらに、カッコ部のカッコ外での役割を、
カッコの直前の語とカッコ内の中心語との関係をシステ
ムが解析することで判断するものがある(特開平3−1
27264号)。
Furthermore, the role of the parentheses outside the parentheses is
In some cases, the system analyzes the relationship between the word immediately before the parenthesis and the central word within the parentheses (Japanese Patent Laid-Open No. 3-1.
27264).

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】しかし、機械でカッコ
部のカッコ外での役割を解析するのは、現状の言語処理
技術ではまだまだ難しく、精度を期待することはできな
い。また、この方法では、前の語を補足説明する使われ
方(注釈)にしか対応できない。
However, it is still difficult for the current language processing technology to analyze the role of the parentheses outside the parentheses with a machine, and accuracy cannot be expected. In addition, this method can deal only with the usage (commentary) of supplementing the previous word.

【0005】本発明の目的は、文のカッコ部のカッコ外
での役割を解析し得る翻訳装置を提供することにある。
It is an object of the present invention to provide a translation device capable of analyzing the role of parentheses in a sentence outside the parentheses.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】上記した目的は、カッコ
部を含む文を入力する入力部と、辞書、文法規則及び木
構造変換規則に関するデ−タを記憶する記憶部と、前記
記憶部に記憶されたデ−タに基づいて前記入力部から入
力された入力文を翻訳する翻訳モジュ−ルと、入力文及
び翻訳された文を表示する表示部とを備えた翻訳装置に
おいて、入力文のカッコ部を検出しカッコ内部及びカッ
コ外部を別々に翻訳モジュ−ルに送出する送出手段と、
カッコ外部処理に関してカッコ部の役割をカッコの種類
により複数の種類に区別する区別手段とを具備すること
によって、達成される。
Means for Solving the Problems The above-mentioned objects are as follows: an input unit for inputting a sentence including parentheses, a storage unit for storing data relating to a dictionary, grammar rules and tree structure conversion rules, and the storage unit. In a translation device including a translation module that translates an input sentence input from the input unit based on stored data, and a display unit that displays the input sentence and the translated sentence, Sending means for detecting the parentheses and sending the inside and outside of the parentheses separately to the translation module;
This is achieved by providing a discrimination means for discriminating the role of the parenthesis portion into a plurality of parenthesis types according to the parenthesis type with respect to the parenthesis external processing.

【0007】[0007]

【作用】送出手段が入力文のカッコ部を検出しカッコ内
部及びカッコ外部を別々に翻訳モジュ−ルに送出し、区
別手段がカッコ外部処理に関してカッコ部の役割をカッ
コの種類により複数の種類に区別する。
[Operation] The sending means detects the parentheses of the input sentence and sends the inside and outside of the parentheses separately to the translation module, and the distinguishing means changes the role of the parentheses with respect to the external parentheses processing into plural types depending on the type of parentheses. Distinguish.

【0008】[0008]

【実施例】以下、本発明による翻訳装置の実施例を詳述
していく。
Embodiments of the translation apparatus according to the present invention will be described in detail below.

【0009】本実施例による翻訳処理装置は、文を入力
する入力部と、辞書、文法規則及び木構造変換規則をデ
−タとして記憶している記憶部と、記憶部に記憶された
デ−タに基づき入力部から入力された文を翻訳する翻訳
モジュ−ルと、原文または、翻訳した文を表示する表示
部と、入力文のカッコ部を検出しカッコ部とカッコ外部
とを別々に翻訳モジュ−ルに送る処理部と、カッコ外部
の処理においてカッコ部の役割をカッコの種類により数
種類に区別して解析処理及び翻訳処理にかける判断部
と、前記のカッコの役割をユ−ザが指示する定義部と、
印字時に注釈部を脚注などに回す脚注表示部と、前記の
脚注などに回す条件を指示する脚注設定部と、訳文に利
用するカッコの種類を指示するカッコ種類指定部と、開
きカッコ、閉じカッコが対応していないときの処理を指
示するカッコ処理指定部と、脚注カッコの内外の訳語が
同一のときの訳出方法を指示する訳出方法指定部とで構
成される。
The translation processing apparatus according to the present embodiment has an input unit for inputting a sentence, a storage unit for storing a dictionary, a grammar rule and a tree structure conversion rule as data, and a data stored in the storage unit. Translation module that translates the sentence input from the input section based on the input section, the display section that displays the original sentence or the translated sentence, and the parentheses of the input sentence are detected and the parentheses and the outside of the parentheses are translated separately. The processing unit to send to the module, the judgment unit to divide the role of parentheses into several types according to the type of parentheses in the processing outside the parentheses and to perform the parsing process and the translation process, and the user instructs the role of the parentheses Definition section,
A footnote display part that turns the annotation part into a footnote etc. at the time of printing, a footnote setting part that indicates the condition to turn to the footnote etc., a parenthesis type designation part that indicates the type of parentheses used for the translated text, open parenthesis, closing parenthesis It is composed of a parenthesis processing designating section for instructing the processing when there is no correspondence and a translation method designating section for instructing the translation method when the translated words inside and outside the footnote brackets are the same.

【0010】ここで、定義部を備えることにより、ユ−
ザ毎にカッコの種類とその役割を定義することが可能と
なる。
Here, by providing the definition section, the user can
It is possible to define the type of parenthesis and its role for each.

【0011】また、脚注表示部を備えることにより、カ
ッコを注釈の意味を用いたとき、カッコ内の訳文が長す
ぎる等の場合、印字時などに脚注などに回すことが可能
となる。
Further, by providing the footnote display section, when the parentheses are used in the meaning of the annotation and the translated text in the parentheses is too long, it is possible to turn them into a footnote when printing.

【0012】さらに、脚注設定部を備えることにより、
脚注などに回す条件及び、脚注か章末注かなど注釈部文
を置く位置をユ−ザ毎に指示することが可能となる。
Further, by providing a footnote setting section,
It is possible to specify for each user the conditions for turning into footnotes and the position where the annotation part sentence is placed, such as footnote or endnote.

【0013】カッコ種類指定部を備えることにより、カ
ッコ部の訳出時にJISのカッコとASCIIのカッコ
が、1:1に対応していないため、利用するカッコの種
類を予めユ−ザが指定することが可能となる。
By providing the parenthesis type designation section, since the JIS parentheses and the ASCII parentheses do not correspond 1: 1 when translating the parentheses, the user must designate the parentheses type to be used in advance. Is possible.

【0014】カッコ処理指定部を備えることにより、開
きカッコと閉じカッコが対応していないカッコの処理
を、ユ−ザ毎に指定することが可能となる。
By providing the parenthesis processing designating unit, it is possible to designate, for each user, processing of parentheses in which the opening parenthesis and the closing parenthesis do not correspond.

【0015】訳出方法指定部を備えることにより、注釈
の場合のカッコ内外の訳語が同一の場合の訳出方法の指
定をユ−ザ毎に行うことが可能となる。
By providing the translation method designating unit, it becomes possible to designate the translation method for each user when the translated words inside and outside the parentheses in the case of an annotation are the same.

【0016】一般に自然言語においては、カッコをかな
りいろいろな意味に用いている。
In general, parentheses are used in various meanings in natural language.

【0017】これを一意に決定するためには、常識や場
面の理解などが不可欠であり、自動化するのが難しい。
In order to uniquely determine this, common sense and understanding of the scene are indispensable, and automation is difficult.

【0018】そこで、いくつかの使い方に対する処理を
システムで用意し、どの使い方であるかをユ−ザが指定
できるようにしている。
Therefore, the system prepares processing for several usages so that the user can specify which usage.

【0019】表1はカッコの種類を示す。Table 1 shows the types of brackets.

【0020】[0020]

【表1】 [Table 1]

【0021】カッコの種類には表1に示されるようにい
ろいろ存在する。一般に日本語の場合、表1の上段に示
すようなカッコが使用される。
There are various types of brackets as shown in Table 1. Generally, in Japanese, the brackets shown in the upper part of Table 1 are used.

【0022】これに対して表2に示されるようなカッコ
の種類とその役割のテ−ブル(役割対応表、原文が日本
語の場合)を用意する。
On the other hand, a table of parenthesis types and their roles (role correspondence table, when the original text is in Japanese) as shown in Table 2 is prepared.

【0023】[0023]

【表2】 [Table 2]

【0024】表2に示す様に、1〜4に示すカッコは強
調を、5に示すカッコは注釈を、6に示すカッコは注釈
(無翻訳)を、7に示すカッコは置き換えを、8に示す
カッコは例示を、9に示すカッコは名詞扱いを、10に
示すカッコは未使用を、11に示すカッコは引用を、1
2に示すカッコは固有名詞を、13に示すカッコは名詞
扱い(無翻訳)をそれぞれ示している。
As shown in Table 2, parentheses 1 to 4 are highlighted, parentheses 5 are annotations, parentheses 6 are annotations (untranslated), parentheses 7 are replacements, and 8 are substitutions. Parentheses shown are examples, parentheses shown as 9 are nouns, parentheses shown as 10 are unused, and parentheses shown as 11 are citations.
The parentheses shown in 2 indicate proper nouns, and the parentheses shown in 13 indicate noun treatment (no translation).

【0025】本実施例においては、ユ−ザによる役割の
指定は、この対応表を固定しておいて、翻訳処理が区別
するカッコ部の役割に合わせて、ユ−ザが原文のカッコ
の種類を変更し得るかまたは、対応表をユ−ザが変更し
得るものである。
In the present embodiment, when the user specifies the role, the correspondence table is fixed, and the type of the parenthesis of the original sentence is used by the user in accordance with the role of the parenthesis part distinguished by the translation process. Can be changed, or the correspondence table can be changed by the user.

【0026】カッコの役割の例として表3のようなもの
が考えられる。
Table 3 can be considered as an example of the role of the parentheses.

【0027】[0027]

【表3】 [Table 3]

【0028】文1.において、“たいへん”は強調を表
す。
Sentence 1. In, "taihen" means emphasis.

【0029】文2.において、(日本の首都である)は
注釈を表す。
Sentence 2. In, (is the capital of Japan) represents an annotation.

【0030】文3.において、〔大和〕は注釈(無翻
訳)を表す。
Sentence 3. In, [Yamato] represents a comment (untranslated).

【0031】文4.において、[野菜]は置き換えを表
す。
Sentence 4. In, [vegetable] represents replacement.

【0032】文5.において、{バナナ、みかん、りん
ご}は例示を表す。
Sentence 5. In, {banana, mandarin orange, apple} represents an example.

【0033】文6.において、〈日本の将来について〉
は名詞扱いを表す。
Sentence 6. <For the future of Japan>
Represents noun treatment.

【0034】文7.において、Sentence 7. At

【うすく】は名詞扱い(無翻訳)を表す。[Thin] means noun treatment (no translation).

【0035】文8.において、「私は彼女が好きだ」は
引用を表す。
Sentence 8. In, "I like her" is a quotation.

【0036】文9.において、Sentence 9. At

【小川】は固有名詞を表す。[Ogawa] represents a proper noun.

【0037】定義部をおいて、表3に示される役割を定
義することにより、以降の解析処理もしくは翻訳処理が
変更でき、より高精度な翻訳が可能となる。
By defining the roles shown in Table 3 in the definition section, the subsequent analysis process or translation process can be changed, and more accurate translation can be performed.

【0038】カッコの役割のうち、前の単語を補足説明
する注釈や例示について、カッコ内部の訳文の長さが長
くなり過ぎ(日英の翻訳の場合は、原文の日本語より訳
文の英語の方が長くなり易い)、読みずらくなることが
ある。
Regarding the annotations and examples that supplementally explain the previous word in the role of parentheses, the length of the translation inside the parentheses becomes too long (in the case of Japanese-English translation, It tends to be longer), and may be difficult to read.

【0039】このようなとき、脚注表示部によりこの注
釈部を脚注など特別位置に回すことにより読み易くする
ことができる。
In such a case, it is possible to make it easier to read by turning the annotation section to a special position such as a footnote by the footnote display section.

【0040】また、特別位置に回す場合の条件を、脚注
設定部により表4に示される注釈カッコの訳出方法選択
テ−ブルでユ−ザが設定できるため、ユ−ザの好みが活
かせる。
The condition for turning to the special position can be set by the footnote setting section using the translation parenthesis translation method selection table shown in Table 4, so that the user's preference can be utilized.

【0041】[0041]

【表4】 [Table 4]

【0042】日英翻訳の場合、日本語のJISで扱える
カッコは、訳文で用いることができるASCIIのカッ
コより種類が多いため、原文に対応するカッコが使用で
きないことがある。
In the case of Japanese-to-English translation, since there are more types of parentheses that can be handled by Japanese JIS than ASCII parentheses that can be used in the translated sentence, the parentheses corresponding to the original sentence may not be used.

【0043】これに対して、JISのまま出力するか、
違う種類のカッコをASCIIの中から選ぶかなどをカ
ッコ種類指定部により設定できるため、後処理等の手間
が省ける。
On the other hand, whether to output the JIS as it is,
Since it is possible to set whether or not different types of parentheses are selected from ASCII by the parenthesis type designation unit, it is possible to save the trouble of post-processing.

【0044】対応していないカッコは非対応カッコを例
示する表5のように、いろいろな場合が考えられる。
Non-corresponding parentheses can be considered in various cases as shown in Table 5 which exemplifies non-corresponding parentheses.

【0045】[0045]

【表5】 [Table 5]

【0046】文10.においては記号である場合を示
し、文11.においてはカッコ内が複数の文からできて
いる場合を示し、文12においては対応ミスの場合を示
す。
Sentence 10. Shows a case where it is a symbol, and sentence 11. Shows the case where the parentheses are made up of a plurality of sentences, and sentence 12 shows the case of a correspondence error.

【0047】これは、入力テキストによって使われ方が
だいたい決まるため、ユ−ザが指定することにより精度
を上げることができる。
Since the usage of this is largely determined by the input text, the accuracy can be improved by the user's specification.

【0048】注釈の場合、カッコの内部と外部の訳語が
同じである場合がある。
In the case of an annotation, the translations inside and outside the parentheses may be the same.

【0049】例えば、注釈で訳語が同じ場合を例示する
表6の「ワ−プロ」と「ワ−ドプロセッサ−」に対し、
共に“Word Processor”という訳語が付
いていると訳文では冗長となる。
For example, for "word processor" and "word processor" in Table 6 which exemplify the case where the translated words are the same in the annotations,
If the translation word "Word Processor" is attached to both, the translation text becomes redundant.

【0050】[0050]

【表6】 [Table 6]

【0051】これをさけてカッコ部を訳出しないか、ま
たはそのまま両方訳出するかをユ−ザは訳出方法指定部
により指定できるたため、後処理の手間が省ける。
Since the user can specify whether the parentheses are not translated or both of them are translated by the translation method designating unit, post-processing can be omitted.

【0052】以下、本発明による翻訳装置の実施例を、
詳細に説明する。
An embodiment of the translation device according to the present invention will be described below.
The details will be described.

【0053】図1は本実施例による翻訳装置の処理動作
を説明するフロ−チャ−トを、図2は本発明の翻訳装置
の実施例のブロック図を、図3は翻訳モジュ−ルのブロ
ック図をそれぞれ示す。
FIG. 1 is a flow chart for explaining the processing operation of the translation apparatus according to this embodiment, FIG. 2 is a block diagram of an embodiment of the translation apparatus of the present invention, and FIG. 3 is a translation module block. Figures are shown respectively.

【0054】図2に示す翻訳装置は、CPU1と、メイ
ンメモリ2と、CRT3と、キ−ボ−ド(入力部4)
と、ソ−ス言語を与えるとタ−ゲット言語を戻す翻訳モ
ジュ−ル5と(詳細は図3に示されている)、翻訳用の
辞書、文法規則及び木構造変換規則を記憶している外部
記憶部6と、デ−タバス7とで構成される。
The translation apparatus shown in FIG. 2 has a CPU 1, a main memory 2, a CRT 3, and a keyboard (input section 4).
And a translation module 5 for returning a target language when a source language is given (details are shown in FIG. 3), a dictionary for translation, grammatical rules and tree structure conversion rules. It comprises an external storage unit 6 and a data bus 7.

【0055】ここで、入力部4には、装置を駆動するス
タ−トキ−、テンキ−、文字キ−、その他翻訳を実行す
るためのキ−が設けられている。
Here, the input section 4 is provided with a start key for driving the apparatus, a numeric key, a character key, and other keys for executing translation.

【0056】以下、上記構成にてなる翻訳装置の動作に
ついて詳述していく。
The operation of the translation apparatus having the above configuration will be described in detail below.

【0057】CPU1の制御により入力部4から入力さ
れたソ−ス言語は、翻訳モジュ−ル5に送られ、その結
果はディスプレイ3に表示される。
The source language input from the input unit 4 under the control of the CPU 1 is sent to the translation module 5, and the result is displayed on the display 3.

【0058】図3に示す様に、翻訳モジュ−ル5は、入
力されたソ−ス言語の原文を日本語形態素列に分割する
辞書引き形態素解析部8と、日本語形態素列を受け外部
記憶部6に記憶された文法規則を用いて構文解析を行う
構文解析部9と、構文解析の結果を外部記憶部6に記憶
された木構造変換規則を使用してタ−ゲット言語の構文
構造に変換する変換部10と、タ−ゲット言語の構文構
造からタ−ゲット言語の文を生成する生成部11とで構
成される。
As shown in FIG. 3, the translation module 5 has a dictionary lookup morpheme analysis unit 8 for dividing the input source language original sentence into Japanese morpheme strings, and an external memory for receiving the Japanese morpheme strings. A syntactic analysis unit 9 for performing syntactic analysis using the grammatical rules stored in the unit 6, and a syntactic analysis result for the syntactic structure of the target language using the tree structure conversion rule stored in the external storage unit 6. It is composed of a conversion unit 10 for converting, and a generation unit 11 for generating a sentence in the target language from the syntactic structure of the target language.

【0059】次に、図1を参照して翻訳を行う際の本実
施例の処理動作を日英翻訳を例にとって、以下に説明し
ていく。
Next, referring to FIG. 1, the processing operation of this embodiment when translating will be described below by taking Japanese-English translation as an example.

【0060】ステップS1では、翻訳装置が起動し入力
文が一文読み込まれた後、ステップS2に進む。
In step S1, the translation device is activated and one sentence is read, and then the process proceeds to step S2.

【0061】ステップS2では、モ−ドの変更が必要な
場合は変更し、ステップS3に進む。
In step S2, if the mode needs to be changed, it is changed, and the process proceeds to step S3.

【0062】ここでモ−ド変更とは、ユ−ザが指示可能
な、 1)カッコの種類による役割の設定、すなわち、表2に
示すテ−ブルの書き換え 2)注釈カッコの訳出方法の設定、すなわち、表4に示
すテ−ブルの書き換え 3)訳出に使用するカッコの種類の設定、すなわち、カ
ッコ対応テ−ブル(日英翻訳の場合)を示す表7のテ−
ブルの書き換え
Here, the mode change means that the user can instruct, 1) the setting of the role depending on the type of parentheses, that is, the rewriting of the table shown in Table 2, and 2) the setting of the translation method of the annotation parentheses. That is, rewriting of the table shown in Table 4 3) Setting of the type of parentheses used for translation, that is, the table of Table 7 showing the table corresponding to parentheses (in the case of Japanese-English translation)
Bull rewriting

【0063】[0063]

【表7】 [Table 7]

【0064】4)非対応カッコの処理方法の設定、すな
わち、非対応カッコの処理選択テ−ブルを示す表8のテ
−ブルの書き換え
4) Setting of the processing method of non-corresponding parentheses, that is, rewriting of the table in Table 8 showing the processing selection table of non-corresponding parentheses

【0065】[0065]

【表8】 [Table 8]

【0066】5)注釈で訳文が同じ場合の処理方法の設
定、すなわち、注釈で訳文が同じ場合の処理選択テ−ブ
ルを示す表9のテ−ブルの書き換え
5) Setting of the processing method when the translated text is the same in the annotation, that is, rewriting of the table in Table 9 showing the processing selection table when the translated text is the same in the annotation

【0067】[0067]

【表9】 [Table 9]

【0068】である。It is

【0069】次に、ステップS3では、入力文中にカッ
コがあるか否かがチェックされ、無い場合はステップS
9に進み、カッコがある場合にはステップS4に進む。
Next, in step S3, it is checked whether parentheses are included in the input sentence.
9. If there are parentheses, go to step S4.

【0070】ステップS4では、カッコが開きカッコと
閉じカッコで対応しているか否かをチェックし、対応し
ていなければステップS13の処理(カッコ非対応処
理)を行い、対応していればステップS5の処理(カッ
コの種類判断処理)を行う。
In step S4, it is checked whether the parentheses correspond to the open parentheses and the closed parentheses. If they do not correspond, the processing of step S13 (parentheses non-corresponding processing) is performed. The process of (type determination process of parentheses) is performed.

【0071】ステップS6では、表2に示すテ−ブルを
用いて役割を判断し、以後の処理をコントロ−ルして、
ステップS7に進む。
In step S6, the role is judged using the table shown in Table 2 and the subsequent processing is controlled to
Go to step S7.

【0072】ステップS7では、カッコ内部を別翻訳す
る必要があるか否かをチェックし、別翻訳する必要があ
る場合にはステップS8に進み、必要がない場合にはス
テップS9に進む。
In step S7, it is checked whether or not the inside of the parentheses needs to be translated differently. If it needs to be translated separately, the process proceeds to step S8. If not, the process proceeds to step S9.

【0073】ここで、別翻訳が必要なものは表2、表3
に示す「注釈」、「置き換え」、「例示」、「名詞扱
い」、「引用」である。
Here, Tables 2 and 3 are those that require separate translation.
“Annotation”, “replacement”, “exemplification”, “noun treatment”, and “quotation”.

【0074】一方、別翻訳が必要でないものは、表2、
表3に示す「強調」、「注釈(無翻訳)」、「名詞扱い
(無翻訳)」、「固有名詞」である。
On the other hand, those which do not require separate translation are shown in Table 2.
These are “emphasis”, “commentary (untranslated)”, “noun treatment (untranslated)”, and “proper noun” shown in Table 3.

【0075】ステップS8では、カッコ内部について翻
訳処理を行う。
In step S8, translation processing is performed on the inside of the parentheses.

【0076】ここで、ステップS9のカッコ外部を翻訳
処理するアルゴリズムと兼用しても差支えない。また、
アルゴリズムを特定する必要もない。
Here, it does not matter if the outside of the parentheses in step S9 is also used as the translation processing algorithm. Also,
There is no need to specify the algorithm.

【0077】ステップS9では、カッコ外部の翻訳処理
を行う(カッコがない場合は通常の翻訳処理となる)。
この場合の翻訳アルゴリズムは特定する必要はない。カ
ッコがない場合はステップS10、ステップS11は素
通りと考えてよい。
In step S9, the translation processing outside the parentheses is performed (when there is no parentheses, the normal translation processing is performed).
The translation algorithm in this case need not be specified. If there are no parentheses, steps S10 and S11 may be considered to be plain.

【0078】カッコ外部の翻訳処理を行うステップS9
では、特に翻訳アルゴリズムを特定する必要はないが、
カッコ部を処理するための機能が付加されている必要が
ある。
Step S9 for performing translation processing outside parentheses
So, you don't have to specify the translation algorithm,
It is necessary to add the function for processing the parentheses.

【0079】「強調」の場合、カッコが無い場合と同様
の翻訳を行い、強調されている単語(カッコ付きの語)
の訳語に表7で指示されているカッコを付けて訳出す
る。
In the case of "emphasized", the same translation as in the case without parentheses is performed, and the highlighted word (word with parentheses)
Translate the translated word with the parentheses indicated in Table 7.

【0080】「注釈」、「注釈(無翻訳)」の場合は、
カッコ部分を取り去って翻訳する。
In the case of "comment" and "comment (non-translation)",
Remove the parentheses and translate.

【0081】カッコ直前の語には、注釈のカッコがあっ
たことを属性として付与しておき、カッコ内外の翻訳結
果の合成処理を行うステップS10で利用する。
The word immediately before the parentheses is attached with an attribute that the parentheses of the comment are included, and is used in step S10 for synthesizing the translation result inside and outside the parentheses.

【0082】「置き換え」、「例示」の場合も、カッコ
部分を取り去って翻訳する。
In the cases of "replacement" and "exemplification", the parentheses are removed and translated.

【0083】注釈同様、直前の語にその旨の属性を付与
しておき、ステップS10で利用する。
Similar to the comment, an attribute to that effect is added to the immediately preceding word and used in step S10.

【0084】さらに、「置き換え」の場合は、カッコ直
前の語と置き換えても意味的に成り立つかの意味解析を
追加することが可能で、翻訳品質に寄与する。
Furthermore, in the case of "replacement", it is possible to add a semantic analysis to determine whether or not the word immediately before the parenthesis is replaced to make a semantic meaning, which contributes to the translation quality.

【0085】つまり、カッコ内の語が多語義語であって
も、カッコ外の文の意味にあった語義が正しく選択され
ることになる。
That is, even if the word in the parenthesis is a multi-word meaning word, the word meaning suitable for the meaning of the sentence outside the bracket is correctly selected.

【0086】また、「例示」は、直前の語とカッコ内の
各語が同じか、もしくは近い意味素性であることを利用
して、多語義語の意味特定に役立ち、翻訳品質に寄与す
る。
"Exemplary" is useful for identifying the meaning of a multi-word meaning word and contributes to the translation quality by utilizing the fact that the immediately preceding word and the words in parentheses have the same or similar semantic features.

【0087】「名詞扱い」、「名詞扱い(無翻訳)」の
場合は、カッコ部分を取り去って、ダミ−としての名詞
をカッコの位置において解析処理を行う。
In the case of "noun treatment" and "noun treatment (non-translation)", the parenthesis is removed and the noun as a dummy is analyzed at the position of the parenthesis.

【0088】「引用」の場合は、カッコ部分を取り去っ
てダミ−としての動詞をカッコの位置において解析処理
を行う。
In the case of "quoting", the parenthesis is removed and the verb as a dummy is analyzed at the position of the parenthesis.

【0089】「固有名詞」の場合は、固有名詞辞書を別
に持つか、もしくは、固有名詞の属性のある語から辞書
検索し利用することにより翻訳品質に寄与する。
In the case of "proper noun", it contributes to the translation quality by having a proper noun dictionary separately or by searching the dictionary with a proper noun attribute and using it.

【0090】つまり、表3の文9で説明すると「小川」
は、前者は固有名詞である人名、後者は普通名詞「小さ
な川」の意味で使われていることが確定し、曖昧性を解
消できる。この場合のカッコは、システムへの指示であ
りカッコそのものを訳出しなくてもよい。
In other words, the explanation of sentence 9 in Table 3 is "Ogawa"
, It is confirmed that the former is used as a proper name of a person, and the latter is commonly used as a meaning of "small river", and the ambiguity can be resolved. The parentheses in this case are instructions to the system, and the parentheses themselves need not be translated.

【0091】このようにシステムに対する指示、例え
ば、係り受け指定、並列指定、無翻訳指定などにカッコ
の種類を割り当てても良い。
As described above, the type of parentheses may be assigned to the instruction to the system, for example, dependency designation, parallel designation, non-translation designation and the like.

【0092】ステップS10、ステップS8、ステップ
S9の結果を利用してカッコ内外の翻訳結果の合成を行
い全体の訳文を作成する。利用するカッコは表7に示す
テ−ブルである。
Using the results of steps S10, S8 and S9, the translation results inside and outside the parentheses are combined to create the whole translated sentence. The parentheses used are the tables shown in Table 7.

【0093】「強調」の場合は、作業を行わない。In the case of "emphasized", no work is performed.

【0094】「注釈」、「注釈(無翻訳)」の場合は、
カッコ直前の単語(ステップS9で属性付与)の訳語の
直後にカッコ内部の訳文(無翻訳の場合は原文)を挿入
する。
In the case of "comment" and "comment (non-translation)",
The translated sentence inside the parenthesis (original sentence in the case of no translation) is inserted immediately after the translated word of the word immediately before the parenthesis (giving attribute in step S9).

【0095】「置き換え」、「例示」の場合は、カッコ
直前の単語(ステップS9で属性付与)の訳語の直後に
カッコ内部の訳語を挿入する。
In the case of "replacement" or "exemplification", the translated word inside the parenthesis is inserted immediately after the translated word of the word immediately before the parenthesis (giving attribute in step S9).

【0096】「名詞扱い」、「名詞扱い(無翻訳)」の
場合は、ダミ−としての名詞の訳語が置かれるべき位置
にカッコ内部の訳文を置く。
In the case of "noun treatment" or "noun treatment (non-translation)", the translation inside the parenthesis is placed at the position where the translation of the noun as a dummy should be placed.

【0097】「引用」の場合は、ダミ−としての動詞の
訳語が置かれるべき位置にカッコ内部の訳文を置く。
In the case of "quoting", the translation inside the parenthesis is placed at the position where the translation of the verb as a dummy should be placed.

【0098】「強調」の場合は作業を行わない。In the case of "emphasized", no work is performed.

【0099】カッコがない場合、非対応カッコの記号扱
い、エラ−扱いのときも作業は行わない。
When there are no parentheses, no work is performed even when the parentheses are treated as symbols and errors are treated.

【0100】ついで、ステップS11では、注釈(例示
等に拡張しても良い)がある場合、表4に示すテ−ブル
をチェックの上、印字時等の訳出位置を属性として付与
しておく。これを印字時等で利用する。
Then, in step S11, if there is a comment (which may be extended to an example), the table shown in Table 4 is checked and the translation position at the time of printing is added as an attribute. This is used when printing.

【0101】また、表9に示すテ−ブルをチェックの
上、カッコ内外の訳語が同じ場合の処理を決め、訳文を
変更する。
Also, after checking the table shown in Table 9, the processing when the translated words inside and outside the parentheses are the same is determined and the translated sentence is changed.

【0102】そして、ステップS12では、別の文があ
るか否かの判断を行う。別の文があればステップS1へ
戻り、別の文がなければ処理を終了する。
Then, in step S12, it is determined whether or not there is another sentence. If there is another sentence, the process returns to step S1, and if there is no other sentence, the process ends.

【0103】なお、ステップS13では、カッコが非対
応の場合には、表8をチェックの上記号扱いをする場合
は、カッコ以外の記号(#等)がきた場合と同じラベル
を与え、解析処理及び翻訳処理を行う。
In step S13, when the parentheses are not compatible, when the table 8 is checked and treated as a symbol, the same label as that when a symbol other than the parentheses (#, etc.) is given is given, and the analysis processing is performed. And perform translation processing.

【0104】例えば、記号を名詞扱いとするシステムで
は名詞がきた場合と同じ処理を行う。表5の文10で
は、「文中の括弧(名詞)の前には句点を付ける」と同
様の処理を行う。 カッコ内が複数の文からできている
表5の文12のような場合は、まず、開きカッコのある
1文目を処理したとき、開きカッコの後方だけを翻訳し
訳文をカッコ内部の訳文として記憶しておく。前方は原
文のまま記憶する。そして文を読み続ける。
For example, in a system in which a symbol is treated as a noun, the same processing as when a noun comes is performed. In sentence 10 of Table 5, the same processing as "add a punctuation mark before a parenthesis (noun) in the sentence" is performed. In the case of sentence 12 in Table 5 in which the parentheses consist of multiple sentences, first, when the first sentence with the opening parenthesis is processed, only the back of the opening parenthesis is translated and the translated sentence is translated into the parenthesized sentence. Remember. The front part is stored as the original text. And continue reading the sentence.

【0105】閉じカッコの含まれている文でなければ
(文11では2文目)翻訳し、訳文をカッコ内部の訳文
として追加記憶する。そして閉じカッコの含まれた文に
出会うまで同様のことを繰り返し、閉じカッコのある文
(文11では3文目)ではカッコ前方を翻訳し、訳文を
カッコ内部の訳文として追加記憶する。
If the sentence does not include the closing parenthesis (second sentence in sentence 11), it is translated, and the translated sentence is additionally stored as the translated sentence inside the parentheses. The same process is repeated until the sentence containing the closing parenthesis is encountered, and in the sentence with the closing parenthesis (the third sentence in sentence 11), the front of the parentheses is translated, and the translated sentence is additionally stored as a translated sentence inside the parentheses.

【0106】閉じカッコ後方の部分は、記憶していた開
きカッコ前方の部分とともにカッコ外部とみなし、一文
内に開きカッコと閉じカッコがある場合と同様に表2の
テ−ブルに示される役割をチェックし対応する処理を行
う。
The part behind the closing parenthesis is regarded as the outside of the parenthesis together with the part before the opening parenthesis which is remembered, and the role shown in the table of Table 2 is assumed as in the case where the opening parenthesis and the closing parenthesis are included in one sentence. Check and perform the corresponding processing.

【0107】文11は「引用」の例で示しているので、
カッコ部を動詞とみなした処理を行う。対応ミスを指摘
するモ−ド(表5の文12の場合)では、その旨指摘す
る。
Since sentence 11 is shown as an example of "quoting",
Performs processing that regards parentheses as verbs. In the mode for pointing out a mistake in correspondence (in the case of sentence 12 in Table 5), that fact is pointed out.

【0108】なお、上述の動作の制御はすべてCPU1
からの制御信号により行なわれる。本実施例によれば、
自然言語で多用されるカッコの処理が極めて細かく行な
われ、各使われ方にあった処理が行なわれるため、より
高品質な翻訳結果を得ることができ、また、後処理の労
力も削減することが可能となる。
The control of the above-mentioned operation is all performed by the CPU 1.
Is performed by a control signal from. According to this embodiment,
Parenthesis, which is frequently used in natural language, is processed extremely finely, and processing suitable for each usage is performed, so higher quality translation results can be obtained, and post-processing labor is also reduced. Is possible.

【0109】[0109]

【発明の効果】翻訳装置において、入力文のカッコ部を
検出しカッコ内部及びカッコ外部を別々に翻訳モジュ−
ルに送出処理し、カッコ外部処理に関してカッコ部の役
割をカッコの種類により複数の種類に区別するので、自
然言語で多用されるカッコの処理がきめ細かく行れるた
めカッコ処理をユ−ザフレンドリ−に行い得、翻訳処理
を適切に行い得るとともに翻訳結果を高品質とし得、後
処理の労力を削減し得る。
INDUSTRIAL APPLICABILITY In the translation device, the parentheses of the input sentence are detected, and the inside and outside of the parentheses are translated separately.
The parentheses are processed according to the type of parentheses, and the parentheses that are frequently used in natural language can be processed in detail. Thus, the translation processing can be appropriately performed, the translation result can be made high quality, and the post-processing labor can be reduced.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明による翻訳装置の実施例の処理動作を説
明するフロ−チャ−トを示す。
FIG. 1 shows a flowchart for explaining a processing operation of an embodiment of a translation apparatus according to the present invention.

【図2】本発明による翻訳装置の実施例のブロック図を
示す。
FIG. 2 shows a block diagram of an embodiment of a translation device according to the present invention.

【図3】翻訳モジュ−ルのブロック図を示す。FIG. 3 shows a block diagram of a translation module.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 CPU 2 メインメモリ 3 ディスプレイ 4 キ−ボ−ド 5 翻訳モジュ−ル 6 外部記憶部 7 デ−タバス 8 辞書引き形態素解析部 9 構文解析部 10 変換部 11 生成部 1 CPU 2 main memory 3 display 4 keyboard 5 translation module 6 external storage unit 7 data bus 8 dictionary lookup morpheme analysis unit 9 syntax analysis unit 10 conversion unit 11 generation unit

Claims (7)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 カッコ部を含む文を入力する入力部と、
辞書、文法規則及び木構造変換規則に関するデ−タを記
憶する記憶部と、前記記憶部に記憶されたデ−タに基づ
いて前記入力部から入力された入力文を翻訳する翻訳モ
ジュ−ルと、入力文及び翻訳された文を表示する表示部
とを備えた翻訳装置であって、 入力文のカッコ部を検出しカッコ内部及びカッコ外部を
別々に前記翻訳モジュ−ルに送出する送出手段と、 カッコ外部処理に関してカッコ部の役割をカッコの種類
により複数の種類に区別する区別手段とを具備すること
を特徴とする翻訳装置。
1. An input unit for inputting a sentence including parentheses,
A storage unit that stores data relating to a dictionary, a grammar rule, and a tree structure conversion rule, and a translation module that translates an input sentence input from the input unit based on the data stored in the storage unit. A translating device having a display unit for displaying an input sentence and a translated sentence, and transmitting means for detecting the parentheses of the input sentence and separately transmitting the inside and outside of the braces to the translation module. A translating device comprising: a discriminating means for discriminating the role of the parenthesis portion into a plurality of parenthesis types according to the parenthesis type with respect to the parentheses external processing.
【請求項2】 ユ−ザ毎にカッコの種類とカッコの役割
とを定義する定義手段を具備することを特徴とする請求
項1に記載の翻訳装置。
2. The translation device according to claim 1, further comprising defining means for defining the type of parentheses and the role of parentheses for each user.
【請求項3】 カッコを注釈の意味で用いるときにカッ
コ内の訳文が長すぎる場合には表示時にカッコ内の訳文
を脚注とする脚注表示手段を具備することを特徴とする
請求項1または2に記載の翻訳装置。
3. A footnote display means for displaying a footnote of the translated text in parentheses when the translated text in the parentheses is too long when the parentheses are used for the meaning of the annotation. The translation device described in.
【請求項4】 カッコ内の訳文を脚注とする条件ならび
に脚注及び章末注のいずれか一方に設定する条件をユ−
ザ毎に指示する脚注設定手段を具備することを特徴とす
る請求項3に記載の翻訳装置。
4. The condition for setting the footnote to the translated text in parentheses and the condition for setting either the footnote or the endnote are
4. The translation device according to claim 3, further comprising footnote setting means for instructing each of them.
【請求項5】 カッコ部の翻訳時に利用するカッコの種
類を予めユ−ザが指定するカッコ種類指定手段を具備す
ることを特徴とする請求項1から4のいずれか一項に記
載の翻訳装置。
5. The translation device according to claim 1, further comprising a parenthesis type designating unit that allows a user to previously designate the type of parenthesis to be used when translating parentheses. .
【請求項6】 開きカッコと閉じカッコとが対応してい
ないカッコの処理をユ−ザ毎に指定するカッコ処理指定
手段を具備することを特徴とする請求項1から5のいず
れか一項に記載の翻訳装置。
6. The method according to claim 1, further comprising: parenthesis processing designation means for designating, for each user, parenthesis processing in which opening parenthesis and closing parenthesis do not correspond to each other. The described translation device.
【請求項7】 注釈の場合のカッコ内外の訳語が同一の
場合の訳出方法をユ−ザ毎に指定する訳出方法指定手段
を具備することを特徴とする請求項1から6のいずれか
一項に記載の翻訳装置。
7. The translation method designating means for designating, for each user, the translation method when the translated words inside and outside the parentheses in the case of an annotation are the same, and the translation method designating means is provided. The translation device described in.
JP5338470A 1993-12-28 1993-12-28 Translation device Pending JPH07200588A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5338470A JPH07200588A (en) 1993-12-28 1993-12-28 Translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5338470A JPH07200588A (en) 1993-12-28 1993-12-28 Translation device

Related Child Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2002174371A Division JP2003058536A (en) 2002-06-14 2002-06-14 Translator

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH07200588A true JPH07200588A (en) 1995-08-04

Family

ID=18318469

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP5338470A Pending JPH07200588A (en) 1993-12-28 1993-12-28 Translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH07200588A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2019215936A (en) * 2015-07-27 2019-12-19 みこらった株式会社 Automatic translation device and automatic translation program
JP2021184295A (en) * 2019-09-25 2021-12-02 みこらった株式会社 Automatic translation device and automatic translation program

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2019215936A (en) * 2015-07-27 2019-12-19 みこらった株式会社 Automatic translation device and automatic translation program
JP2021184295A (en) * 2019-09-25 2021-12-02 みこらった株式会社 Automatic translation device and automatic translation program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5644774A (en) Machine translation system having idiom processing function
EP0244871A2 (en) Machine translation system
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
JP2002215617A (en) Method for attaching part of speech tag
JP2000259635A (en) Translation device, translation method and recording medium storing translation program
JP2003058536A (en) Translator
JPH07200588A (en) Translation device
JPS59140582A (en) Natural language translation assisting system
JPS6337471A (en) Method and device for translation
JP3244286B2 (en) Translation processing device
JP3999771B2 (en) Translation support program, translation support apparatus, and translation support method
JP2002183134A (en) Translating device
JP3949874B2 (en) Translation translation learning method, translation translation learning device, storage medium, and translation system
JP2737160B2 (en) Sentence processing equipment
JPS62203266A (en) Mechanical translation system
JP3353873B2 (en) Machine translation equipment
JPH09185629A (en) Machine translation method
JPH05290030A (en) Word processor
JPH07122876B2 (en) Machine translation device
JP3255294B2 (en) Machine translation equipment
JP2608384B2 (en) Machine translation apparatus and method
JPH05225232A (en) Automatic text pre-editor
JPH0332105B2 (en)
JP2005070873A (en) Electronic dictionary
JPH06176056A (en) Machine translating device