JP2019215936A - Automatic translation device and automatic translation program - Google Patents

Automatic translation device and automatic translation program Download PDF

Info

Publication number
JP2019215936A
JP2019215936A JP2019173953A JP2019173953A JP2019215936A JP 2019215936 A JP2019215936 A JP 2019215936A JP 2019173953 A JP2019173953 A JP 2019173953A JP 2019173953 A JP2019173953 A JP 2019173953A JP 2019215936 A JP2019215936 A JP 2019215936A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
delimiter
phrase
translation
language
annotation
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP2019173953A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP6933395B2 (en
Inventor
將洋 鈴木
Masahiro Suzuki
將洋 鈴木
佐古 曜一郎
Yoichiro Sako
曜一郎 佐古
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Mico Latta Inc
Original Assignee
Mico Latta Inc
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Priority claimed from JP2015159219A external-priority patent/JP6598241B2/en
Application filed by Mico Latta Inc filed Critical Mico Latta Inc
Priority to JP2019173953A priority Critical patent/JP6933395B2/en
Publication of JP2019215936A publication Critical patent/JP2019215936A/en
Priority to JP2021131497A priority patent/JP7223450B2/en
Application granted granted Critical
Publication of JP6933395B2 publication Critical patent/JP6933395B2/en
Priority to JP2023011475A priority patent/JP2023052750A/en
Active legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Images

Abstract

To provide an automatic translation device and an automatic translation program that allow what original sentences are like to be easily grasped.SOLUTION: An automatic translation device that translates from a first language into a second language includes detection means and translation means. The detection means detects words with a delimiter such as parenthesis from an original sentence in the first language. The translation means determines whether translation results into the second language of a word within a delimiter of a word with the delimiter detected by the detection means and a word immediately before the delimiter accord, and if it is determined that they accord, outputs the translation result of the word immediately before the delimiter and the translation result of the word within the delimiter, and outputs them by adding a remark to at least the translation result of the word in the delimiter.SELECTED DRAWING: Figure 10

Description

この発明は、第1の言語、例えば日本語の原文を、英語などの第2の言語に自動翻訳する自動翻訳装置及び、その自動翻訳に用いられるプログラムに関する。   The present invention relates to an automatic translator for automatically translating an original sentence of a first language, for example, Japanese into a second language such as English, and a program used for the automatic translation.

日本語の文においては、対の区切り記号(以下、単に区切り記号という)で囲んだ区切り記号付語句、例えば括弧で囲んだ括弧付語句が含まれることが多々ある。例えば、「田中(たなか)」のように、人の名前の漢字の後にその漢字の読みを区切り記号(括弧)付語句として挿入する。また、「特許(パテント)」のように、特定の語句の後のその英語のカタカナ表記を区切り記号(括弧)付語句として挿入する場合もある。また、「Patent(パテント)」のように、英語表記の後にその英語のカタカナ表記を区切り記号(括弧)付語句として挿入する場合や、その逆に、「パテント(Patent)」のように、英語のカタカナ表記の後に、その英語表記を区切り記号(括弧)付語句として挿入する場合もある。   Japanese sentences often include words with delimiters enclosed by paired delimiters (hereinafter simply referred to as delimiters), for example, words with parentheses enclosed by parentheses. For example, after the kanji of a person's name, such as "Tanaka", the reading of the kanji is inserted as a word with a delimiter (parentheses). Further, as in “patent (patent)”, the English katakana notation after a specific word may be inserted as a word with a delimiter (parentheses). Also, when the English katakana notation is inserted as a word with a delimiter (parenthesis) after the English notation like "Patent (patent)", or conversely, when the English notation like "Patent (Patent)" is used. After the katakana notation, the English notation may be inserted as a phrase with delimiters (parentheses).

さらに、区切り記号付語句としては、課題(1)や課題(a)のように、数字やアルファベットなどを括弧付語句とすることで、直前の語句の項目番号や項目記号を表す態様や、果物(リンゴ、いちご、桃など)のように、括弧付語句により直前の語句の例示をするもの、ソクラテス(古代ギリシャの哲人)やプラトン(紀元前427年−紀元前347年)のように、直前の語句の説明を括弧付語句でするものなどがある。   Furthermore, as a phrase with a delimiter, as in the case of the task (1) or the task (a), a numeral or alphabet is used as a phrase with parentheses, so that the item number or the item symbol of the immediately preceding phrase is represented, (Apples, strawberries, peaches, etc.), the parenthesized phrase exemplifies the immediately preceding phrase, such as Socrates (ancient Greek philosopher) or Plato (427 BC-347 BC) Is described in terms with parentheses.

日本語の文を、例えば英語に自動翻訳する場合、区切り記号付語句の翻訳結果は、上記の項目番号や項目記号の場合や、直前の語句の例示、直前の語句の説明の場合についてはほとんど問題とならない。しかし、上記の人の名前の漢字の読み、英語のカタカナ表記などの場合には、自動翻訳の翻訳結果は、「Tanaka(Tanaka)」や「Patent(Patent)」となって、同一のワードが無意味に繰り返され冗長なものとなってしまうという問題があった。   When automatically translating a Japanese sentence into, for example, English, the translation result of a phrase with a delimiter is almost the same as the above item number or item symbol, the example of the immediately preceding phrase, or the description of the immediately preceding phrase. No problem. However, in the case of the above-mentioned reading of the kanji of the person's name, the katakana notation in English, etc., the translation result of the automatic translation is "Tanaka (Tanaka)" or "Patent (Patent)", and the same word is used. There was a problem that it was redundantly repeated in a meaningless manner.

このような日本語の文を外国語に自動翻訳する場合における区切り記号付語句の問題点を改善することを企図した発明が特許文献1(特開平11−3334号公報)に開示されている。この特許文献1の開示されている翻訳装置においては、「括弧表現パターンとその括弧表現の分類及び個々の括弧表現に対するアクション等の知識に関する情報(対応テーブル情報)を記憶しておくと共に、文章中の括弧表現を解析し、冗長若しくは不要となる部分は翻訳しないようにすること可能」にしている。   Patent Document 1 (Japanese Patent Laid-Open No. 11-3334) discloses an invention intended to improve the problem of words with delimiters when such a Japanese sentence is automatically translated into a foreign language. In the translation apparatus disclosed in Patent Document 1, "the information (correspondence table information) relating to the knowledge of the parenthesis expression pattern, the classification of the parenthesis expression, and the action for each parenthesis expression, etc. is stored. Can be analyzed to prevent translation of redundant or unnecessary parts. "

特開平11−3334号公報JP-A-11-3334

しかしながら、特許文献1の発明においては、括弧表現パターンと、その括弧表現の分類と、個々の括弧表現に対するアクションとを対応付けた対応テーブル情報を予め作成して記憶しておく必要があると共に、文章中の括弧表現を解析して、括弧表現パターンや分類が、対応テーブル情報のいずれに対応しているかを判別する必要があり、処理が複雑となってしまう問題がある。   However, in the invention of Patent Document 1, it is necessary to previously create and store correspondence table information in which a parenthesis expression pattern, a classification of the parenthesis expression, and an action for each parenthesis expression are associated with each other. It is necessary to analyze the parenthesis expression in the text to determine which of the correspondence table information the parenthesis expression pattern and the classification correspond to, and there is a problem that the processing becomes complicated.

また、対応テーブル情報に予め登録されていない括弧表現パターンの場合には、処理ができないという問題もある。   Further, in the case of a parenthesis expression pattern that is not registered in the correspondence table information in advance, there is a problem that processing cannot be performed.

なお、以上は区切り記号として括弧について説明したが、上記のような問題は、漢字の読みや、英語のカタカナ表記などを、括弧以外の区切り記号、例えば−○○−のように用いるハイフン記号などの場合にも同様に生じる。また、括弧には、括弧内語句を○で表すと、(○)、{○}、[○]、〔○〕、(○)(ただし()は墨付き括弧)、<○>、‘○’、“〇”などの各種の記号が含まれる。また、括弧以外の区切り記号には、前記のハイフン以外に、・○・、|○|、*○*、〜〇〜なども含まれ、同様の問題が生じる。   In the above, parentheses have been described as delimiters, but the above-mentioned problems are caused by reading kanji, English katakana notation, and other delimiters other than parentheses, such as a hyphen symbol such as -XX-. Also occurs in the case of. Also, in parentheses, when words in parentheses are represented by ○, (○), △ ○}, [○], [○], (○) (where () is black parenthesis), <○>, '○ And various symbols such as “〇”. The delimiters other than the parentheses include, in addition to the hyphens described above, .largecircle., .Vertline., .Vertline..vertline., * .Quadrature.

この発明は、以上の問題点に鑑み、括弧などの区切り記号付語句を含む日本語などの第1の言語の原文を第2の言語に自動翻訳する場合に、原文がどのようになっていたかを認識できる翻訳結果を得ることができるようにした自動翻訳装置や自動翻訳プログラムを提供することを目的とする。   The present invention has been made in view of the above-described problems, and what is the original sentence in the case of automatically translating the original sentence of the first language such as Japanese including the words with delimiters such as parentheses into the second language? It is an object of the present invention to provide an automatic translation device and an automatic translation program that can obtain a translation result that can recognize a translation.

上記の課題を解決するために、請求項1の発明は、
第1の言語から第2の言語へ翻訳する自動翻訳装置であって、
前記第1の言語の原文から、対の区切り記号で囲んだ区切り記号付語句を検出する検出手段と、
前記検出手段で検出された前記区切り記号付語句の区切り記号内の語句と、前記区切り記号の直前の語句との前記第2の言語への翻訳結果が一致するか否か判別し、一致すると判別した場合には、前記区切り記号の直前の語句の前記翻訳結果及び前記区切り記号内の語句の前記翻訳結果を出力すると共に、少なくとも前記区切り記号内の語句の前記翻訳結果に注釈を付加して出力する翻訳手段と、
を備える自動翻訳装置を提供する。
In order to solve the above problems, the invention of claim 1 is:
An automatic translator for translating from a first language to a second language,
Detecting means for detecting a delimited phrase surrounded by a pair of delimiters from the original text of the first language;
It is determined whether or not the translation result in the second language between the phrase in the delimiter of the phrase with the delimiter detected by the detection means and the phrase immediately before the delimiter matches, and determines that they match. In this case, the translation result of the phrase immediately before the delimiter and the translation result of the phrase in the delimiter are output, and at least an annotation is added to the translation result of the phrase in the delimiter and output. Translation means,
An automatic translation device comprising:

上述の構成の請求項1の発明によれば、検出手段で括弧などの区切り記号付語句を検出したときには、翻訳手段は、区切り記号付語句の区切り記号内の語句と、区切り記号の直前の語句との翻訳結果が一致するか否か判別し、一致すると判別した場合には、区切り記号の直前の語句の翻訳結果及び区切り記号内の語句の翻訳結果を出力すると共に、少なくとも区切り記号内の語句の翻訳結果に注釈を付加して出力する。   According to the first aspect of the present invention, when the detecting means detects a phrase with a delimiter such as a parenthesis, the translating means determines the phrase in the delimiter of the delimited phrase and the phrase immediately before the delimiter. And if the translation results match, and if it is determined to be the same, outputs the translation result of the phrase immediately before the delimiter and the translation result of the phrase within the delimiter, and at least the phrase within the delimiter Annotate the translation result of and output.

これにより、括弧直前の語句の翻訳結果と括弧付語句の翻訳結果とが単純に連続するような冗長な翻訳結果が出力されないようにすることができると共に、原文がどのようなものであったかを容易に把握できる。   This makes it possible to prevent the output of a redundant translation result in which the translation result of the phrase immediately preceding the parentheses and the translation result of the phrase with parentheses are simply continuous, and to easily determine what the original text was like. Can be grasped.

この発明によれば、括弧などの区切り記号付語句を含む第1の言語の原文を第2の言語に自動翻訳する場合に、原文がどのようなものであったかを容易に把握できる自動翻訳装置や自動翻訳プログラムを提供することができる。   According to the present invention, when an original sentence in a first language including a phrase with a delimiter such as a parenthesis is automatically translated into a second language, an automatic translator that can easily grasp what the original sentence is, An automatic translation program can be provided.

この発明による自動翻訳装置の第1の実施形態の構成例を示すブロック図である。1 is a block diagram illustrating a configuration example of a first embodiment of an automatic translation device according to the present invention. この発明による自動翻訳装置の第1の実施形態の動作を説明するために用いる図である。FIG. 4 is a diagram used to explain the operation of the first embodiment of the automatic translation device according to the present invention. この発明による自動翻訳装置の第1の実施形態の処理動作の流れの例を説明するためのフローチャートの一部を示す図である。FIG. 3 is a diagram showing a part of a flowchart for explaining an example of a flow of a processing operation of the first embodiment of the automatic translation device according to the present invention. この発明による自動翻訳装置の第1の実施形態の処理動作の流れの例を説明するためのフローチャートの一部を示す図である。FIG. 3 is a diagram showing a part of a flowchart for explaining an example of a flow of a processing operation of the first embodiment of the automatic translation device according to the present invention. この発明による自動翻訳装置の第1の実施形態の自動翻訳結果の例を説明するための図である。FIG. 6 is a diagram for explaining an example of an automatic translation result of the first embodiment of the automatic translation device according to the present invention. この発明による自動翻訳装置の第2の実施形態の構成例を示すブロック図である。FIG. 6 is a block diagram showing a configuration example of a second embodiment of the automatic translation device according to the present invention. この発明による自動翻訳装置の第2の実施形態の構成例の一部の構成を説明するために用いる図である。It is a figure used for explaining some composition of a composition example of a 2nd embodiment of an automatic translation device by the present invention. この発明による自動翻訳装置の第2の実施形態の処理動作の流れの例を説明するためのフローチャートの一部を示す図である。It is a figure which shows a part of flowchart for demonstrating the example of the flow of the processing operation | movement of 2nd Embodiment of the automatic translation apparatus by this invention. この発明による自動翻訳装置の第2の実施形態の処理動作の流れの例を説明するためのフローチャートの一部を示す図である。It is a figure which shows a part of flowchart for demonstrating the example of the flow of the processing operation | movement of 2nd Embodiment of the automatic translation apparatus by this invention. この発明による自動翻訳装置の第2の実施形態の自動翻訳結果の例を説明するための図である。It is a figure for explaining the example of the automatic translation result of the 2nd embodiment of the automatic translation device by this invention. この発明による自動翻訳装置の他の実施形態の自動翻訳結果の例を説明するための図である。FIG. 11 is a diagram for explaining an example of an automatic translation result of another embodiment of the automatic translation device according to the present invention.

以下、この発明による自動翻訳装置の実施形態を、図を参照しながら説明する。この自動翻訳装置は専用の装置で構成されてもよいが、この実施形態では、例えばパーソナルコンピュータやタブレット型端末、更には、スマートフォンと呼ばれる高機能携帯電話端末に、この発明による自動翻訳装置用プログラムの実施形態をインストールすることで構成される。以下の実施形態は、第1の言語が日本語であって、第2の言語として英語などの外国語を想定した場合である。   Hereinafter, an embodiment of an automatic translation apparatus according to the present invention will be described with reference to the drawings. This automatic translation device may be constituted by a dedicated device, but in this embodiment, for example, a personal computer, a tablet-type terminal, and a high-performance mobile phone terminal called a smartphone are provided with an automatic translation device program according to the present invention. Is configured by installing the embodiment. The following embodiment is a case where the first language is Japanese and a foreign language such as English is assumed as the second language.

[第1の実施形態]
図1は、この発明による自動翻訳装置の第1の実施形態の構成例を説明するためのブロック図である。この図1のブロック図においては、この発明による自動翻訳装置の実施形態の理解を容易にするために、自動翻訳用プログラムで実行する処理部分の一部(要部)も、機能ブロックとして示してある。
[First Embodiment]
FIG. 1 is a block diagram for explaining a configuration example of a first embodiment of the automatic translation device according to the present invention. In the block diagram of FIG. 1, in order to facilitate understanding of the embodiment of the automatic translation apparatus according to the present invention, a part (main part) of a processing portion executed by the automatic translation program is also shown as a functional block. is there.

この実施形態の自動翻訳装置は、コンピュータ(プロセッサ)で構成される制御部101に対して、システムバス100を通じて、メモリ102、ディスプレイインターフェース103、操作入力部インターフェース104、外部入力インターフェース105、原文メモリ106、翻訳条件受付部107、形態素解析部108、翻訳実行部109、翻訳用辞書記憶部110、翻訳結果メモリ111、区切り記号付語句処理部112、のそれぞれが接続されて構成されている。   The automatic translation apparatus of this embodiment provides a control unit 101 including a computer (processor) to a memory 102, a display interface 103, an operation input unit interface 104, an external input interface 105, and an original text memory 106 via a system bus 100. , A translation condition receiving unit 107, a morphological analysis unit 108, a translation execution unit 109, a translation dictionary storage unit 110, a translation result memory 111, and a phrase processing unit 112 with delimiters.

メモリ102は、制御部101で実行される処理を支援するためのプログラムやデータを記憶する。プログラムには、自動翻訳用プログラムを含む。   The memory 102 stores programs and data for supporting processing executed by the control unit 101. The program includes an automatic translation program.

ディスプレイインターフェース103には、例えばLCD(Liquid Crystal Display;液晶ディスプレイ)からなるディスプレイ121が接続されている。   The display interface 103 is connected to a display 121 composed of, for example, an LCD (Liquid Crystal Display).

また、操作入力部インターフェース104には、ディスプレイ121を構成するLCDの表示画面に重ねて配設されているタッチセンサで構成される操作入力部122が接続されている。ディスプレイ121の表示画面には、各種の入力用画面に含まれるソフトウェアボタン(アイコンボタン)が表示され、これらソフトウェアボタンへの操作を、タッチセンサからなる操作入力部122で検出し、操作入力部インターフェース104を通じて、制御部101に伝達される。制御部101は、操作入力部122での操作入力に応じた処理を行う。なお、操作入力部は、この例のようなタッチセンサを用いるものに限られる訳ではなく、キーボードや操作ボタン群で構成されていても勿論よい。また、マイクロフォンを用いた音声入力であってもよい。   The operation input unit interface 104 is connected to an operation input unit 122 including a touch sensor that is provided so as to overlap a display screen of an LCD constituting the display 121. On the display screen of the display 121, software buttons (icon buttons) included in various input screens are displayed, and an operation on these software buttons is detected by an operation input unit 122 including a touch sensor, and the operation input unit interface The information is transmitted to the control unit 101 through 104. The control unit 101 performs a process according to the operation input from the operation input unit 122. Note that the operation input unit is not limited to the one using the touch sensor as in this example, but may of course be configured by a keyboard or a group of operation buttons. Alternatively, voice input using a microphone may be used.

外部入力インターフェース105は、例えばUSBメモリのインターフェースや、カード型メモリのインターフェースなどで構成されている。また、外部入力インターフェース105は、光ディスクドライブで構成されていてもよい。この実施形態では、この外部入力インターフェース105を通じて、USBメモリや、光ディスクなどに記憶されている日本語の原文のデータが取り込まれる。   The external input interface 105 includes, for example, a USB memory interface, a card-type memory interface, and the like. Further, the external input interface 105 may be constituted by an optical disk drive. In this embodiment, data of the original Japanese language stored in a USB memory, an optical disk, or the like is taken in through the external input interface 105.

原文メモリ106には、利用者により操作入力部122を通じて入力された日本語の原文のデータや、外部入力インターフェース105を通じて取り込まれた日本語の原文のデータが記憶される。   The original sentence memory 106 stores Japanese original sentence data input by the user through the operation input unit 122 and Japanese original sentence data captured through the external input interface 105.

翻訳条件受付部107は、利用者により操作入力部122を通じて指定(文字入力として直接入力により指定される場合のほか、選択指定を含む)された翻訳条件が記憶される。この場合、翻訳条件には、翻訳対象の日本語の原文の指定、指定された日本語の原文から、例えば、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語などの外国語のいずれの言語に翻訳するのかの外国語の指定のほか、区切り記号付語句についての冗長性除去の処理を行うか否かの選択指定を含む。ここで、区切り記号付語句についての冗長性除去の処理とは、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内の語句の翻訳結果とが同一となる場合に、その区切り記号と、その区切り記号内語句の翻訳結果とを、最終的な自動翻訳結果に含めないようにする処理である。   The translation condition receiving unit 107 stores translation conditions specified by the user through the operation input unit 122 (including, in addition to the case of being directly input as character input, the selection specification). In this case, the translation conditions include the specification of the Japanese source text to be translated, and the translation from the specified Japanese source text to foreign languages such as English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, and Korean. In addition to the designation of the foreign language to which the word is to be translated, the designation includes selection of whether or not to perform the process of removing redundancy for words with delimiters. Here, the process of removing redundancy for a phrase with a delimiter means that when the translation result of the phrase immediately before the delimiter and the translation result of the phrase in the delimiter are the same, the delimiter and the This is a process of not including the translation result of the phrase in the delimiter in the final automatic translation result.

この実施形態の自動翻訳装置は、区切り記号付語句についての冗長性除去の処理を常に行うのではなく、利用者により「冗長性除去の処理をする」との選択指定がなされたときに行うようにする。このように利用者の選択指定を行えるようにしたのは、翻訳には、意訳は許されずに、原文の逐語翻訳(逐語訳、逐字訳)のままでなければならない場合があることを考慮したものである。なお、区切り記号直前の語句と区切り記号付語句についての一覧を提示し、利用者がその一覧から選択指定を行えるようにしてもよい。   The automatic translator according to the present embodiment does not always perform the process of removing redundancy for a phrase with a delimiter, but performs the process when the user designates “perform redundancy removal”. To The reason that the user can select and specify in this way takes into account the fact that in some cases, translation is not allowed, and the original sentence must be kept verbatim (verbatim, verbatim). It was done. A list of words immediately before the delimiter and words with the delimiter may be presented so that the user can select and specify from the list.

形態素解析部108は、翻訳対象の日本語の原文を形態素(言語の意味を持つ最小単位)の列に分割し、それぞれの品詞(名詞、動詞、接続詞、括弧などの区切り記号や句読点などの記号)を判別するようにする。形態素解析部108は、その解析結果の形態素の列とそれぞれの品詞とからなる解析結果情報を翻訳実行部109に送る。形態素解析部108は、形態素として区切り記号や句読点などの記号をも検出するので、区切り記号付語句検出手段の機能を備えるものである。   The morphological analysis unit 108 divides the original Japanese sentence to be translated into columns of morphemes (minimum units having the meaning of a language), and separates each part of speech (noun, verb, conjunction, delimiter such as parenthesis, or symbol such as punctuation). ). The morphological analysis unit 108 sends the analysis result information including the morpheme sequence of the analysis result and each part of speech to the translation execution unit 109. Since the morphological analysis unit 108 also detects symbols such as delimiters and punctuation marks as morphemes, the morphological analysis unit 108 has a function of a phrase detection unit with delimiters.

翻訳実行部109は、形態素解析部108からの日本語の原文についての解析結果情報と、翻訳用辞書記憶部110に記憶されている外国語と日本語との対訳辞書とを用いて、指定された日本語の原文について、指定された外国語への自動翻訳を実行する。翻訳用辞書記憶部110には、予め、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語などの外国語のそれぞれについて、日本語の語句との対訳辞書が記憶されている。なお、対訳辞書は、インターネット上のサーバに存在し、随時アップデートされるようにしてもよい。   The translation execution unit 109 is specified using the analysis result information on the Japanese original sentence from the morphological analysis unit 108 and the bilingual dictionary of the foreign language and Japanese stored in the translation dictionary storage unit 110. Automatically translate the original Japanese text into the specified foreign language. The translation dictionary storage unit 110 previously stores bilingual dictionaries for Japanese, English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, Korean, and other foreign languages. . The bilingual dictionary may exist on a server on the Internet and may be updated as needed.

翻訳結果メモリ111は、翻訳実行部109で生成した自動翻訳結果を一時記憶する。そして、この翻訳結果メモリ111の自動翻訳結果は、ディスプレイインターフェース103を通じてディスプレイ121の表示画面に表示されて、利用者に呈示される。   The translation result memory 111 temporarily stores the automatic translation result generated by the translation execution unit 109. Then, the automatic translation result of the translation result memory 111 is displayed on the display screen of the display 121 through the display interface 103 and presented to the user.

区切り記号付語句処理部112は、この実施形態では、利用者から、操作入力部122を通じて、区切り記号付語句についての冗長性除去の処理を行う選択指定を受け付けたときに起動される。そして、区切り記号付語句処理部112は、形態素解析部108での解析結果と、翻訳実行部109での翻訳結果とを受けて、区切り記号付語句の区切り記号内語句の翻訳結果と、当該区切り記号の直前の語句の翻訳結果とを比較し、両者が一致しているか否か判別する。   In this embodiment, the term-in-phrase processing unit 112 is activated when the user receives, through the operation input unit 122, a selection designation for performing a process of removing redundancy for a term with a delimiter. Then, in response to the analysis result of the morphological analysis unit 108 and the translation result of the translation execution unit 109, the delimited phrase processing unit 112 obtains the translation result of the delimited phrase in the delimited phrase, and The translation result of the phrase immediately before the symbol is compared to determine whether the two match.

そして、区切り記号付語句処理部112は、区切り記号付語句の区切り記号内語句の翻訳結果と、当該区切り記号の直前の語句の翻訳結果とが一致していると判別したときには、翻訳結果メモリ111に記憶する自動翻訳結果から、区切り記号及び区切り記号内語句についての翻訳結果を削除する(つまり、区切り記号付語句は自動翻訳結果として出力しない)。ここで、翻訳結果が一致する区切り記号内語句の翻訳結果のみを出力しないのではなく、括弧()などの区切り記号を翻訳結果として出力しないのは、区切り記号内語句の翻訳結果を出力しない状態では、区切り記号内に何の語句も存在しない括弧などの区切り記号のみが残って違和感のある自動翻訳結果となるのを避けるためである。   Then, when determining that the translation result of the phrase in the delimiter of the phrase with the delimiter matches the translation result of the phrase immediately before the delimiter, the delimiter-added phrase processing unit 112 determines that the translation result memory 111 The translation result for the delimiter and the words within the delimiter is deleted from the automatic translation results stored in the "." (That is, the phrase with the delimiter is not output as the automatic translation result). Here, instead of outputting only the translation result of the phrase within the delimiter that matches the translation result, the reason that the delimiter such as parentheses () is not output as the translation result is that the translation result of the phrase within the delimiter is not output. In this case, the purpose of this is to avoid leaving only delimiters such as parentheses in which no words or phrases exist within the delimiters, resulting in an uncomfortable automatic translation result.

また、区切り記号付語句処理部112は、この実施形態では、区切り記号付語句の区切り記号内語句の翻訳結果と、当該区切り記号の直前の語句の翻訳結果とが一致していないと判別したときには、区切り記号及び区切り記号内語句の翻訳結果をそのまま、翻訳結果メモリ111に記憶する自動翻訳結果に含める。   Further, in this embodiment, the delimited-phrase processing unit 112 determines that the translation result of the phrase in the delimiter of the delimited term does not match the translation result of the phrase immediately before the delimiter. , And the translation results of the delimiters and the words within the delimiters are included in the automatic translation results stored in the translation result memory 111 as they are.

なお、図1の自動翻訳装置の構成において、翻訳条件受付部107、形態素解析部108、翻訳実行部109、区切り記号付語句処理部112は、制御部101がメモリ102に格納されているプログラムを実行することによるソフトウェア処理機能部の構成とすることができるものである。   In the configuration of the automatic translation apparatus shown in FIG. 1, the translation condition receiving unit 107, the morphological analysis unit 108, the translation execution unit 109, and the phrase processing unit 112 with a delimiter are executed by the control unit 101 by executing a program stored in the memory 102. The configuration of the software processing function unit by execution can be obtained.

[第1の実施形態の自動翻訳装置の処理動作]
この第1の実施形態においては、自動翻訳の開始に先立ち、利用者により、原文メモリ106に記憶されている日本語の原文のファイルの中から、翻訳の対象とされる日本語の原文のファイルが選択指定される。そして、選択指定された日本語の原文が、図2に示すように、ディスプレイ121の表示画面121Dの原文表示欄1211に表示される。
[Processing Operation of Automatic Translation Device of First Embodiment]
In the first embodiment, prior to the start of the automatic translation, the user selects a Japanese original file to be translated from a Japanese original file stored in the original memory 106. Is selected and specified. Then, the selected and designated Japanese original sentence is displayed in the original sentence display column 1211 of the display screen 121D of the display 121 as shown in FIG.

そして、このディスプレイ121の表示画面121Dには、図2に示すように、利用者による翻訳条件の選択指定を受け付ける入力欄1212及び1213が表示されている。入力欄1212は、日本語の原文から翻訳結果を得たい第2の言語としての外国語の選択指定を受ける欄であり、利用者は、図示を省略するプルダウンメニューとして提示される翻訳可能な英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語などの外国語の中の一つを選択指定することができる。図2では、英語が選択指定されている場合を示している。   Then, on the display screen 121D of the display 121, as shown in FIG. 2, input fields 1212 and 1213 for receiving selection designation of translation conditions by a user are displayed. The input column 1212 is a column for receiving a designation of selecting a foreign language as a second language for which a translation result is desired from a Japanese original text, and the user can input a translatable English presented as a pull-down menu not shown. One of foreign languages such as French, German, Spanish, Russian, Chinese, and Korean can be selected and specified. FIG. 2 shows a case where English is selected and designated.

入力欄1213は、上述した冗長性除去処理をするか、しないかの選択入力を受け付ける欄であり、利用者は、冗長性除去処理をする場合には、「する」に、冗長性除去処理をしない場合には、「しない」に、それぞれチェックを入力する。   The input field 1213 is a field for accepting an input for selecting whether or not to perform the above-described redundancy elimination processing. When performing the redundancy elimination processing, the user sets “Yes” to the redundancy elimination processing. If not, enter a check in "No".

この実施形態の自動翻訳装置においては、以上のようにして利用者の操作入力により、上述した翻訳条件の選択指定入力が完了すると、翻訳開始ボタン(アイコンボタン)1214及び翻訳中止ボタン(アイコンボタン)1215が画面に表示されて、利用者により押下操作可能とされる。なお、この実施形態の場合は、翻訳条件の選択指定入力は一括で行われているが、冗長性除去処理をするか、しないかの候補箇所が順次提示され、提示に従って、個別に選択指定入力をすることもできる。もちろん、選択指定した後、選択指定箇所をプレビューできるようにし、利用者がプレビューを確認後、選択指定を完了するようにすることもできる。   In the automatic translation apparatus of this embodiment, when the above-described selection and input of the translation conditions are completed by the user's operation input as described above, the translation start button (icon button) 1214 and the translation stop button (icon button) 1215 is displayed on the screen, and the user can perform a pressing operation. In the case of this embodiment, the selection and input of the translation conditions are performed collectively. However, candidate locations for performing or not performing the redundancy removal processing are sequentially presented, and individually selected and input according to the presentation. You can also Of course, after the selection is designated, the selected designated portion can be previewed, and after the user confirms the preview, the selection designation can be completed.

また、冗長性除去処理をするか、しないかの選択入力を行うのではなく、デフォルトで冗長性除去処理をすることにし、しない場合のみ、その旨を入力するようにしてもよい。その逆に、デフォルトで冗長性除去処理をせず、する場合にのみ、その旨を入力するようにしてもよい。   Instead of selecting whether or not to perform the redundancy elimination process, the redundancy elimination process may be performed by default, and only when not, may be input. Conversely, the default may be input only when the redundancy removal processing is not performed by default.

そして、翻訳開始ボタン1214が利用者により押下操作されると、この第1の実施形態の自動翻訳装置における自動翻訳処理動作が開始される。また、翻訳中止ボタン1215が利用者により押下操作されると、自動翻訳処理動作は開始されず、中止される。   Then, when the translation start button 1214 is pressed by the user, the automatic translation processing operation in the automatic translation device of the first embodiment is started. When the translation stop button 1215 is pressed by the user, the automatic translation processing operation is not started but is stopped.

図3および図4は、上述の構成の第1の実施形態の自動翻訳装置における自動翻訳処理動作の流れの一例を示すフローチャートである。以下、この図3および図4のフローチャートを参照しながら、第1の実施形態の自動翻訳装置における自動翻訳処理動作の例について説明する。なお、この図3および図4のフローチャートの各ステップの処理は、制御部101が、翻訳条件受付部107、形態素解析部108、翻訳実行部109、区切り記号付語句処理部112の各機能処理を、メモリ102に格納されているプログラムを実行することでソフトウェア処理とした場合として説明する。   FIGS. 3 and 4 are flowcharts showing an example of the flow of the automatic translation processing operation in the automatic translation device of the first embodiment having the above-described configuration. Hereinafter, an example of an automatic translation processing operation in the automatic translation device of the first embodiment will be described with reference to the flowcharts of FIGS. The processing of each step in the flowcharts of FIGS. 3 and 4 is performed by the control unit 101 by executing the respective functional processes of the translation condition receiving unit 107, the morphological analysis unit 108, the translation execution unit 109, and the term processing unit 112 with delimiters. A case will be described where software processing is performed by executing a program stored in the memory 102.

先ず、制御部101は、操作入力部122を通じて利用者により翻訳開始ボタン1214が押下操作されて、自動翻訳の開始指示がなされたか否か判別する(ステップS1)。開始指示がなされた場合、制御部101は、冗長性除去処理についての入力欄1213をチェックし(ステップS2)、「冗長性除去処理をする」に選択指定されているか否かを判別する(ステップS3)。   First, the control unit 101 determines whether or not the translation start button 1214 has been pressed by the user through the operation input unit 122, and an instruction to start automatic translation has been issued (step S1). When a start instruction has been given, the control unit 101 checks the input field 1213 for redundancy removal processing (step S2), and determines whether or not “perform redundancy removal processing” is selected (step S2). S3).

ステップS3で、「冗長性除去処理をしない」に選択指定されていると判別したときには、制御部101は、日本語の原文を形態素解析し、逐語翻訳を実行し(ステップS4)、その翻訳結果を翻訳結果メモリ111に書き込むと共に、ディスプレイ121の表示画面121Dの翻訳結果表示欄1216(図2参照)に、その翻訳結果を表示する(ステップS5)。   If it is determined in step S3 that "redundancy removal processing" has not been selected and specified, the control unit 101 performs morphological analysis of the Japanese original sentence and executes word-by-word translation (step S4), and the translation result Is written in the translation result memory 111, and the translation result is displayed in the translation result display field 1216 (see FIG. 2) of the display screen 121D of the display 121 (step S5).

そして、制御部101は、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したか否か判別し(ステップS6)、終了していないと判別したときには、処理をステップS4に戻し、このステップS4以降の処理を繰り返す。また、ステップS6で、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したと判別したときには、制御部101は、この自動翻訳処理を終了する。   Then, the control unit 101 determines whether or not the translation has been completed up to the end of the original Japanese sentence to be translated (step S6). If it is determined that the translation has not been completed, the process returns to step S4. The subsequent processing is repeated. When it is determined in step S6 that the translation has been completed up to the end of the original Japanese sentence to be translated, the control unit 101 ends the automatic translation process.

そして、ステップS3で、「冗長性除去処理をする」に選択指定されていると判別したときには、制御部101は、日本語の原文を形態素解析する(図4のステップS11)。次に、制御部101は、形態素解析の結果から、区切り記号付語句を検出したか否か判別する(ステップS12)。   If it is determined in step S3 that "redundancy removal processing" has been selected and designated, the control unit 101 performs a morphological analysis on the original Japanese sentence (step S11 in FIG. 4). Next, the control unit 101 determines whether a term with a delimiter is detected from the result of the morphological analysis (step S12).

このステップS12で、区切り記号付語句を検出してはいないと判別したときには、制御部101は、逐語翻訳を実行し(ステップS13)、その翻訳結果を翻訳結果メモリ111に書き込むと共に、ディスプレイ121の表示画面121Dの翻訳結果表示欄1216(図2参照)に、その翻訳結果を表示する(ステップS17)。   If it is determined in step S12 that a term with a delimiter has not been detected, the control unit 101 executes the word-by-word translation (step S13), writes the translation result in the translation result memory 111, and displays the translation result on the display 121. The translation result is displayed in the translation result display column 1216 (see FIG. 2) of the display screen 121D (step S17).

次に、制御部101は、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したか否か判別し(ステップS18)、終了していないと判別したときには、処理をステップS11に戻し、このステップS11以降の処理を繰り返す。   Next, the control unit 101 determines whether or not the translation has been completed up to the end of the original Japanese sentence to be translated (step S18). If it is determined that the translation has not been completed, the process returns to step S11. The processing after S11 is repeated.

そして、ステップS12で、区切り記号付語句を検出したと判別したときには、制御部101は、日本語の原文を逐語翻訳し、区切り記号内の語句の翻訳結果と区切り記号の直前の語句の翻訳結果とを比較し(ステップS14)、両翻訳結果が一致しているか否か判別する(ステップS15)。制御部101は、ステップS15で、区切り記号内の語句の翻訳結果と区切り記号の直前の語句の翻訳結果とが不一致であれば、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と、括弧付の語句の翻訳結果のそれぞれとを、翻訳結果メモリ111に書き込むと共に、ディスプレイ121の表示画面121Dの翻訳結果表示欄1216に、その翻訳結果を表示する(ステップS17)。   If it is determined in step S12 that a term with a delimiter has been detected, the control unit 101 translates the Japanese original verbatim, and translates the result of the term within the delimiter and the result of translation of the term immediately before the delimiter. Are compared with each other (step S14), and it is determined whether or not both translation results match (step S15). If the translation result of the phrase in the delimiter does not match the translation result of the phrase immediately before the delimiter in step S15, the control unit 101 determines whether the translation result of the phrase immediately before the delimiter is Each of the translation results is written in the translation result memory 111, and the translation result is displayed in the translation result display column 1216 of the display screen 121D of the display 121 (step S17).

そして、制御部101は、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したか否か判別し(ステップS18)、終了していないと判別したときには、処理をステップS11に戻し、このステップS11以降の処理を繰り返す。   Then, the control unit 101 determines whether or not the translation has been completed up to the end of the original Japanese sentence to be translated (step S18). If it is determined that the translation has not been completed, the process returns to step S11. The subsequent processing is repeated.

また、ステップS15で、区切り記号内の語句の翻訳結果と区切り記号の直前の語句の翻訳結果とが一致していると判別したときには、区切り記号及び区切り記号内の語句の翻訳結果とを、逐語翻訳結果から除去し(ステップS16)、区切り記号の直前の語句の翻訳結果のみを、翻訳結果メモリ111に書き込むと共に、ディスプレイ121の表示画面121Dの翻訳結果表示欄1216に、その翻訳結果を表示する(ステップS17)。   When it is determined in step S15 that the translation result of the phrase in the delimiter and the translation result of the phrase immediately before the delimiter match, the translation result of the delimiter and the phrase in the delimiter is interpreted verbatim. It is removed from the translation result (step S16), and only the translation result of the phrase immediately before the delimiter is written in the translation result memory 111, and the translation result is displayed in the translation result display field 1216 of the display screen 121D of the display 121. (Step S17).

そして、制御部101は、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したか否か判別し(ステップS18)、終了していないと判別したときには、処理をステップS11に戻し、このステップS11以降の処理を繰り返す。また、ステップS18で、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したと判別したときには、制御部101は、この自動翻訳処理を終了する。   Then, the control unit 101 determines whether or not the translation has been completed up to the end of the original Japanese sentence to be translated (step S18). If it is determined that the translation has not been completed, the process returns to step S11. The subsequent processing is repeated. When it is determined in step S18 that the translation has been completed up to the end of the original Japanese sentence to be translated, the control unit 101 ends the automatic translation process.

[第1の実施形態における自動翻訳処理結果の具体例]
以上の第1の実施形態における自動翻訳処理における「冗長性除去処理をする」と選択指定されている場合における動作を、図5に示すように、具体例を挙げて、さらに説明する。図5は、図2に示した日本語の原文に含まれる区切り記号付語句について、英語に翻訳した場合の処理例を示すものである。なお、この例では、区切り記号が全て括弧の場合であるが、前述もしたように、区切り記号は、括弧に限られるものではないことは言うまでもない。
[Specific Example of Automatic Translation Processing Result in First Embodiment]
The operation of the automatic translation process according to the first embodiment when “perform redundancy removal process” is selected and specified will be further described with a specific example as shown in FIG. FIG. 5 shows a processing example in the case where the words with delimiters included in the original Japanese sentence shown in FIG. 2 are translated into English. In this example, all the delimiters are parentheses. However, as described above, it goes without saying that the delimiters are not limited to parentheses.

図5(A)の例は、漢字(図の例は人の名前)に対してその読みが括弧付語句として記述されている場合であり、この場合には、図5(A)の右側に示すように、逐語翻訳をしたとき、括弧の直前の翻訳結果と括弧内語句の翻訳結果とは、共に「Tanaka」となって一致する。そこで、制御部101は、括弧と翻訳結果、すなわち、括弧記号()及びTanakaを除去した、つまり(Tanaka)を除去した「Tanaka」のみを自動翻訳結果とする。   The example of FIG. 5A is a case where the reading is described as a word with parentheses for a kanji (the example in the figure is a person's name). In this case, the right side of FIG. As shown in the figure, when the word-by-word translation is performed, the translation result immediately before the parentheses and the translation result of the phrase in the parentheses are both “Tanaka” and coincide with each other. Therefore, the control unit 101 sets only the parentheses and the translation result, that is, “Tanaka” from which the parentheses () and Tanaka have been removed, that is, (Tanaka) has been removed, as the automatic translation result.

また、図5(B)の例は、漢字に対して、その英語のカタカナ表記が括弧付語句として記述されている場合であり、この場合には、図5(B)の右側に示すように、逐語翻訳をしたとき、括弧の直前の翻訳結果と括弧内語句の翻訳結果とは、共に「Patent」となって一致する。そこで、制御部101は、括弧と翻訳結果、すなわち、(Patent)を除去した「Patent」のみを自動翻訳結果とする。   The example of FIG. 5B is a case where the English katakana notation is described as a phrase with parentheses for a kanji. In this case, as shown in the right side of FIG. When the word-by-word translation is performed, the translation result immediately before the parenthesis and the translation result of the phrase in the parenthesis are both “Patent” and coincide with each other. Therefore, the control unit 101 sets only the parentheses and the translation result, that is, “Patent” from which (Patent) is removed, as the automatic translation result.

また、図5(C)の例は、直前の語句の説明を括弧付語句でするものとして記述されている場合であり、この場合には、図5(C)の右側に示すように、逐語翻訳をしたとき、括弧の直前の翻訳結果と括弧内語句の翻訳結果とは、通常、不一致となる。なお、図5(C)の例は、直前の語句の説明として、当該直前の語句を特定するための語句が括弧付語句とされている場合である。この場合には、括弧の直前の翻訳結果と括弧内語句の翻訳結果とは、不一致となるので、制御部101は、逐語翻訳を、そのまま括弧付で、自動翻訳結果として出力する。   Further, the example of FIG. 5C is a case where the description of the immediately preceding phrase is described as a phrase with parentheses. In this case, as shown on the right side of FIG. When the translation is performed, the translation result immediately before the parentheses and the translation result of the phrase in the parentheses usually do not match. Note that the example in FIG. 5C is a case where a phrase for specifying the immediately preceding phrase is a phrase with parentheses as the description of the immediately preceding phrase. In this case, since the translation result immediately before the parentheses does not match the translation result of the phrase in parentheses, the control unit 101 outputs the word-by-word translation as it is, with parentheses, as the automatic translation result.

なお、図5(C)の例の類型としては、漢字の字画構成などの成り立ちを括弧付注記として説明したり、フォントのない繁体字の中国漢字の説明を括弧付注記として説明したりするものもある。例えば、「薬(草冠に楽)」や、「●(欲の上の冠が不)」などである。   In addition, as a type of the example of FIG. 5 (C), the description of the composition of kanji strokes and the like is described as parenthesized notes, and the description of traditional Chinese kanji without fonts is described as parenthesized notes. There is also. For example, "medicine (easy for the crown)" or "● (the crown above the greed is not)".

上述のように、この実施形態の自動翻訳装置によれば、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内の語句の翻訳結果とを比較し、両者が一致したときに区切り記号及び区切り記号内語句を、自動翻訳結果から除去するようにして、自動翻訳結果の冗長性除去処理をするので、冒頭で説明した従来のように、予め、区切り記号付語句の類型と、各類型に応じた対応テーブルを記憶部に記憶しておく必要がなく、簡単な処理により、自動翻訳結果の冗長性除去処理をすることができる。   As described above, according to the automatic translation device of this embodiment, the translation result of the phrase immediately before the delimiter and the translation result of the phrase in the delimiter are compared. Words in symbols are removed from the automatic translation result, and the automatic translation result is subjected to redundancy removal processing. Therefore, as in the conventional case described at the beginning, depending on the type of the phrase with the delimiter and each type in advance, There is no need to store the corresponding table in the storage unit, and the redundancy removal process of the automatic translation result can be performed by a simple process.

また、上述した第1の実施形態では、利用者が自動翻訳の用途に応じて冗長性除去処理をするか否かを選択指定することができるので、例えば意訳のできない証明用の自動翻訳などの利用用途の場合には、冗長性除去処理をすることなく、逐語翻訳をすることができて便利である。   Further, in the first embodiment described above, the user can selectively specify whether or not to perform the redundancy removal processing according to the use of the automatic translation. In the case of a use application, it is convenient to be able to perform word-by-word translation without performing redundancy removal processing.

[第2の実施形態]
上述の第1の実施形態では、冗長性除去処理をしないと利用者により選択指定された場合の翻訳結果については、何等の処理も行わず、単に同一の翻訳結果の語句が、区切り記号付で連続するものとした。しかし、上述したように、同一の翻訳結果の語句が連続する場合であっても、区切り記号の直前の語句と区切り記号付語句との関係としては、「漢字とその読み」や、「漢字と対応する英語のカタカナ表記」のほか、英語とその発音表記(カタカナ表記)など、種々の態様(分類=属性)がある。これは、区切り記号の直前の語句に対する区切り記号付語句の属性の違いとして分類することができる。
[Second Embodiment]
In the above-described first embodiment, no processing is performed on the translation result when the user selects and specifies that the redundancy elimination processing is not performed, and the words of the same translation result are simply added with delimiters. It was continuous. However, as described above, even when words having the same translation result are continuous, the relationship between the word immediately before the delimiter and the word with the delimiter is “Kanji and its reading” or “Kanji and There are various forms (classification = attribute) such as "corresponding English katakana notation" and English and its phonetic notation (katakana notation). This can be categorized as a difference in the attribute of the delimited phrase with respect to the phrase immediately before the delimiter.

利用者は、自動翻訳結果として、同一の翻訳結果の語句が、区切り記号付で連続する場合に、原文における区切り記号の直前の語句と区切り記号付語句との関係がどのようなものであったかを知ることができれば便利である。   When the words of the same translation result are consecutive with delimiters as the automatic translation result, the user can determine the relationship between the phrase immediately before the delimiter in the original text and the phrase with the delimiter. It would be useful if you could know.

そこで、この第2の実施形態では、冗長性除去処理をしないと利用者により選択指定された場合の翻訳結果について、区切り記号の直前の語句に対する区切り記号付語句の属性の違いに応じた注釈を自動翻訳結果に含ませることができるようにする。   Therefore, in the second embodiment, regarding the translation result when the user selects and specifies not to perform the redundancy elimination process, an annotation corresponding to the difference in the attribute of the phrase with the delimiter for the phrase immediately before the delimiter is added. Be able to include it in the automatic translation result.

図6は、この第2の実施形態の自動翻訳装置の構成例を示すブロック図であり、図1の第1の実施形態と同一部分には、同一参照符号を付してある。この第2の実施形態の自動翻訳装置においては、第1の実施形態の自動翻訳装置の前述した各処理部に加えて、システムバス100に対して、区切り記号付語句属性判定部113と、テーブル情報記憶部114とが接続される。そして、第1の実施形態の区切り記号付語句処理部112に代えて、区切り記号付語句処理部112Aが設けられる。その他は、第1の実施形態と同様の構成とされる。   FIG. 6 is a block diagram showing an example of the configuration of the automatic translation apparatus according to the second embodiment. The same parts as those in the first embodiment in FIG. In the automatic translation apparatus according to the second embodiment, in addition to the above-described processing units of the automatic translation apparatus according to the first embodiment, the system bus 100 includes The information storage unit 114 is connected. Then, instead of the delimited word processing unit 112 of the first embodiment, a delimited word processing unit 112A is provided. Other configurations are the same as those of the first embodiment.

テーブル情報記憶部114には、図7に示すように、区切り記号付語句についての前記属性と、それぞれの属性に対する注釈の例との対応テーブルの情報が記憶されている。すなわち、図7の例について説明すると、区切り記号付語句の例と、その属性と、その属性について翻訳結果に付加する注釈とが、それぞれ対応付けられたものが、テーブル情報記憶部114に記憶されている。この例では、翻訳結果に付加する注釈としては複数通り(図の例では注釈1と注釈2の2通り)が用意されており、後述するように、利用者により、何れの注釈を用いるかを選択指定可能とされている。   As shown in FIG. 7, the table information storage unit 114 stores information on a correspondence table between the attributes of the words with delimiters and examples of annotations for each attribute. That is, the example of FIG. 7 will be described. An example of a word with a delimiter, its attribute, and a comment added to the translation result for the attribute are stored in the table information storage unit 114. ing. In this example, a plurality of annotations (an annotation 1 and an annotation 2 in the example in the figure) are prepared as annotations to be added to the translation result, and as described later, the user can determine which annotation to use. Selection can be specified.

具体的には、図7に示すように、区切り記号付語句例No.1の「田中(たなか)」における区切り記号付語句の属性は、直前の「漢字の読み」となり、区切り記号付語句例No.2の「特許(パテント)」における区切り記号付語句の属性は、直前の「漢字の英語訳カタカナ表記」となり、区切り記号付語句例No.3の「Patent(特許)」における区切り記号付語句の属性は、直前の「英語の日本語訳」となり、区切り記号付語句例No.4の「Patent(パテント)」における区切り記号付語句の属性は、直前の「英語の日本語訳カタカナ表記」となり、区切り記号付語句例No.5の「特許(Patent)」における区切り記号付語句の属性は、直前の「漢字の英語訳」となる。   Specifically, as shown in FIG. The attribute of the delimited phrase in “Tanaka” of No. 1 is “Kanji reading” immediately before, and the delimited phrase example no. The attribute of the word with a delimiter in the “patent (patent)” of No. 2 is “Kanji English translation of katakana notation” immediately before. The attribute of the phrase with a delimiter in “Patent (Patent)” of No. 3 is the immediately preceding “English translation of Japanese”, and the phrase with a delimiter example no. The attribute of the phrase with a delimiter in “Patent (Patent)” of No. 4 is “English Japanese translation katakana notation” immediately before. The attribute of the phrase with a delimiter in “Patent (Patent)” of No. 5 is “English translation of Kanji” immediately before.

そして、図7の例においては、注釈の一つ(注釈1)は、記号*と数字とを組み合わせた態様であり、また、注釈の他の態様(注釈2)は、上記の属性を翻訳結果の言語に翻訳したものとされる。なお、この例では、注釈2は、上記の属性を簡略に翻訳したものとして、注釈が長くなって冗長になるのを避けるようにしている。このため、図7の注釈2の英語例では、区切り記号付語句例No.2〜No.5は、全て「translation」とされるが、それぞれを区別するために、「translation」のそれぞれに、語句例の数字番号が付加されている。   In the example of FIG. 7, one of the annotations (annotation 1) is a mode in which a symbol * and a numeral are combined, and the other mode (annotation 2) is a translation result of the above attribute. It is assumed to have been translated into the language. Note that, in this example, the annotation 2 is obtained by simply translating the above-mentioned attribute so as to prevent the annotation from becoming long and redundant. For this reason, in the English example of the annotation 2 in FIG. 2-No. 5 are all referred to as "translations", and in order to distinguish between them, each "translation" is provided with a numeral number of a phrase example.

以上の区切り記号付語句の例は、逐語翻訳の結果が、区切り記号の直前の語句と区切り記号内語句とで同一となる場合の例であるが、区切り記号付語句には、前述したように、逐語翻訳の結果が、区切り記号の直前の語句と区切り記号内語句とで不一致となる場合もある。しかし、この実施形態では、逐語翻訳の結果が、区切り記号の直前の語句と区切り記号付語句とで同一となる場合についてのみ注釈を翻訳結果に付加することが可能とされている。   The above example of a term with a delimiter is an example in which the result of the word-by-word translation is the same between the term immediately before the delimiter and the term within the delimiter. In some cases, the result of the word-by-word translation does not match the phrase immediately before the delimiter with the phrase in the delimiter. However, in this embodiment, an annotation can be added to the translation result only when the result of the word-by-word translation is the same between the word immediately before the delimiter and the word with the delimiter.

すなわち、この実施形態では、図7に示すように、テーブル情報としては、区切り記号付語句例No.6のように、区切り記号の直前の語句と区切り記号内語句とで不一致となる例については、テーブル情報には、その属性は記憶されているが、注釈は定義されず、記憶されない。すなわち、この実施形態では、区切り記号の直前の語句と区切り記号内語句とで不一致となる区切り記号付語句例については、注釈は付加しないからである。   That is, in this embodiment, as shown in FIG. For an example in which the word immediately before the delimiter and the word in the delimiter do not match, as in 6, the attribute is stored in the table information, but the annotation is not defined and is not stored. That is, in this embodiment, no comment is added to an example of a phrase with a delimiter that does not match the phrase immediately before the delimiter and the phrase in the delimiter.

なお、図7では注釈2として英語の場合のみを示したが、この実施形態において、日本語から翻訳される英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語などの外国語の全てについて、注釈2が用意されていてもよいことは言うまでもない。   Although FIG. 7 shows only the case of English as the annotation 2, in this embodiment, foreign languages such as English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, and Korean translated from Japanese are used. Needless to say, the annotation 2 may be prepared for all of the above.

また、この第2の実施形態では、注釈1が利用者により選択指定されて、自動翻訳結果に当該注釈1の「記号*と数字の組み合わせ」が付加されたときには、当該付加された注釈1のそれぞれを利用者がクリックすると、その付加された注釈1に対応する属性が何であるかを、翻訳結果の言語による図7の属性の翻訳が、例えばポップアップ表示されるように構成されている。同様にして、注釈2が利用者により選択指定された場合において、「translation 数字番号」を利用者がクリックすると、その付加された注釈2の「translation 数字番号」に対応する属性が何であるかを、翻訳結果の言語による図7の属性の翻訳が、例えばポップアップ表示されるように構成されている。   Further, in the second embodiment, when the annotation 1 is selected and designated by the user and the “combination of symbol * and number” of the annotation 1 is added to the automatic translation result, the annotation 1 When the user clicks on each of them, the translation of the attribute shown in FIG. 7 in the language of the translation result is displayed in a pop-up display, for example, as to what the attribute corresponding to the added annotation 1 is. Similarly, when the user clicks on “translation number” when the annotation 2 is selected and specified by the user, the attribute corresponding to the “translation number” of the added annotation 2 is determined. The translation of the attribute of FIG. 7 in the language of the translation result is configured to be pop-up displayed, for example.

区切り記号付語句属性判定部113は、この第2の実施形態では、利用者から、操作入力部122を通じて、区切り記号付語句についての冗長性除去の処理を行わないとの選択指定を受け付けたときであって、注釈を付与すると選択指定されたときに起動される。そして、区切り記号付語句属性判定部113は、起動されたときには、形態素解析部108での解析結果として括弧付語句が検出されたときに、区切り記号付語句の当該区切り記号の直前の語句に対する属性を判定する。そして、区切り記号付語句属性判定部113は、その判定結果の属性情報を、区切り記号付語句処理部112Aに転送する。   In the second embodiment, the delimited-phrase attribute determining unit 113 receives a selection designation from the user via the operation input unit 122 indicating that redundancy removal processing is not to be performed on the delimited phrase. This is activated when the annotation is selected and specified. Then, when activated, when the phrase with parentheses is detected as a result of the analysis by the morphological analysis unit 108, the attribute with a delimiter 113 determines the attribute of the phrase with the delimiter for the phrase immediately before the delimiter. Is determined. Then, the phrase-attached phrase attribute determination unit 113 transfers the attribute information of the determination result to the phrase-attached phrase processing unit 112A.

区切り記号付語句処理部112Aは、第1の実施形態の区切り記号付語句処理部112と同様の処理を実行する他、この第2の実施形態においては、利用者から、操作入力部122を通じて、区切り記号付語句についての冗長性除去の処理を行わないとの選択指定を受け付けたときであって、注釈を付与すると選択指定されたときには、区切り記号付語句属性判定部113からの判定結果の属性情報を受けて、利用者により選択指定された注釈を、自動翻訳結果に付加する処理を実行する。   The delimited-phrase processing unit 112A performs the same processing as the delimited-phrase processing unit 112 of the first embodiment, and in the second embodiment, the user inputs the same through the operation input unit 122. When the selection designation not to perform the redundancy elimination processing on the delimited phrase is received, and when the selection is made to add the annotation, the attribute of the determination result from the delimited phrase attribute determination unit 113 is specified. Upon receiving the information, a process of adding the annotation selected and designated by the user to the automatic translation result is executed.

[第2の実施形態の自動翻訳装置の処理動作]
この第2の実施形態においても、自動翻訳の開始に先立ち、利用者による、原文メモリ106に記憶されている日本語の原文のファイルの中からの、翻訳の対象の原文のファイルの選択指定を受け付け、また、日本語から翻訳する外国語の選択指定を受け付けると共に、区切り記号付語句について冗長性除去処理をするか、しないかの選択入力を受け付ける。
[Processing Operation of Automatic Translation Apparatus of Second Embodiment]
Also in the second embodiment, prior to the start of the automatic translation, the user selects and specifies a source text file to be translated from among the Japanese source text files stored in the source text memory 106. In addition to accepting and accepting selection designation of a foreign language to be translated from Japanese, a selection input of whether or not to perform redundancy removal processing for a phrase with a delimiter is accepted.

さらに、この第2の実施形態においては、区切り記号付語句について冗長性除去処理をしないと選択指定されたときには、区切り記号付語句についての注釈付加処理をするか否かの選択指定を受け付けると共に、区切り記号付語句についての注釈付加処理をすると選択指定された場合には、注釈1または注釈2のいずれの注釈を付加するかの選択指定を受け付ける。   Further, in the second embodiment, when it is specified that the redundancy-elimination processing is not performed on the words with delimiters, the selection specification of whether or not to perform the annotation addition processing on the words with delimiters is received, When it is selected to perform the annotation adding process on the word with a delimiter, the selection designation of the annotation 1 or the annotation 2 to be added is received.

そして、この第2の実施形態の場合、利用者の操作入力に基づいて上述した翻訳条件の選択指定入力が完了すると、翻訳開始ボタン(アイコンボタン)が画面に表示され、その
翻訳開始ボタンが利用者により押下操作されると、この第2の実施形態の自動翻訳装置における自動翻訳処理動作が開始される。
In the case of the second embodiment, when the above-described selection and input of the translation condition is completed based on the user's operation input, a translation start button (icon button) is displayed on the screen, and the translation start button is used. When pressed by the operator, the automatic translation processing operation in the automatic translation device of the second embodiment is started.

図8および図9は、上述の構成の第2の実施形態の自動翻訳装置における自動翻訳処理動作の流れの一例を示すフローチャートである。以下、この図8および図9のフローチャートを参照しながら、第2の実施形態の自動翻訳装置における自動翻訳処理動作の例について説明する。なお、この図8および図9のフローチャートの各ステップの処理は、制御部101が、翻訳条件受付部107、形態素解析部108、翻訳実行部109、区切り記号付語句処理部112A、区切り記号付語句属性判定部113の各機能処理を、メモリ102に格納されているプログラムを実行することでソフトウェア処理とした場合として説明する。   FIGS. 8 and 9 are flowcharts showing an example of the flow of the automatic translation processing operation in the automatic translation apparatus of the second embodiment having the above-described configuration. Hereinafter, an example of the automatic translation processing operation in the automatic translation device of the second embodiment will be described with reference to the flowcharts of FIGS. 8 and 9 are performed by the control unit 101 by the translation condition receiving unit 107, the morphological analysis unit 108, the translation execution unit 109, the delimited phrase processing unit 112A, the delimited phrase A description will be given assuming that each function process of the attribute determination unit 113 is a software process by executing a program stored in the memory 102.

先ず、制御部101は、操作入力部122を通じて利用者により翻訳開始ボタン1214が押下操作されて、自動翻訳の開始指示がなされたか否か判別する(ステップS21)。開始指示がなされた場合、制御部101は、冗長性除去処理についての入力欄1213をチェックし(ステップS22)、「冗長性除去処理をする」に選択指定されているか否かを判別する(ステップS23)。   First, the control unit 101 determines whether or not the translation start button 1214 has been pressed by the user through the operation input unit 122, and an instruction to start automatic translation has been issued (step S21). When a start instruction has been given, the control unit 101 checks the input field 1213 for redundancy removal processing (step S22), and determines whether or not “perform redundancy removal processing” is selected (step S22). S23).

ステップS23で、「冗長性除去処理をする」に選択指定されていると判別したときには、制御部101は、第1の実施形態の場合と同様に、図4のフローチャートに示した処理を実行するようにする。ここでは、重複を避けるため説明を省略する。   When it is determined in step S23 that “perform redundancy removal processing” is selected and specified, the control unit 101 executes the processing shown in the flowchart of FIG. 4 as in the case of the first embodiment. To do. Here, description is omitted to avoid duplication.

そして、ステップS23で、「冗長性除去処理をしない」に選択指定されていると判別したときには、制御部101は、利用者により、「注釈を付加する」と選択指定されているか否か判別する(ステップS24)。   When it is determined in step S23 that “redundancy removal processing” has been selected and designated, the control unit 101 determines whether or not “add annotation” has been selectively designated by the user. (Step S24).

このステップS24で、「注釈を付加しない」と選択指定されていると判別したときには、制御部101は、日本語の原文を形態素解析して、逐語翻訳を実行し(ステップS25)、その翻訳結果を翻訳結果メモリ111に書き込むと共に、ディスプレイ121の表示画面121Dの翻訳結果表示欄1216(図2参照)に、その翻訳結果を表示する(ステップS26)。   If it is determined in step S24 that "not add annotation" is selected and designated, the control unit 101 performs morphological analysis of the Japanese original text and performs word-by-word translation (step S25), and the translation result is obtained. Is written into the translation result memory 111, and the translation result is displayed in the translation result display field 1216 (see FIG. 2) of the display screen 121D of the display 121 (step S26).

そして、制御部101は、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したか否か判別し(ステップS27)、終了していないと判別したときには、処理をステップS25に戻し、このステップS25以降の処理を繰り返す。また、ステップS27で、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したと判別したときには、制御部101は、この自動翻訳処理を終了する。   Then, the control unit 101 determines whether or not the translation has been completed up to the end of the original Japanese sentence to be translated (step S27). If it is determined that the translation has not been completed, the process returns to step S25, and the process returns to step S25. The subsequent processing is repeated. If it is determined in step S27 that the translation has been completed up to the end of the original Japanese sentence to be translated, the control unit 101 ends the automatic translation process.

ステップS24で、「注釈を付加する」と選択指定されていると判別したときには、制御部101は、日本語の原文を形態素解析し(図9のステップS31)、その形態素解析の結果から、区切り記号付語句を検出したか否か判別する(ステップS32)。   If it is determined in step S24 that “add annotation” has been selected and designated, the control unit 101 performs a morphological analysis on the Japanese original sentence (step S31 in FIG. 9) and separates the Japanese original text from the result of the morphological analysis. It is determined whether a phrase with a symbol has been detected (step S32).

このステップS32で、区切り記号付語句を検出してはいないと判別したときには、制御部101は、逐語翻訳を実行し(ステップS33)、その翻訳結果を翻訳結果メモリ111に書き込むと共に、ディスプレイ121の表示画面121Dの翻訳結果表示欄1216(図2参照)に、その翻訳結果を表示する(ステップS36)。   If it is determined in step S32 that a term with a delimiter has not been detected, the control unit 101 executes the word-by-word translation (step S33), writes the translation result into the translation result memory 111, and displays the translation result on the display 121. The translation result is displayed in the translation result display field 1216 (see FIG. 2) of the display screen 121D (step S36).

次に、制御部101は、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したか否か判別し(ステップS37)、終了していないと判別したときには、処理をステップS31に戻し、このステップS31以降の処理を繰り返す。   Next, the control unit 101 determines whether or not the translation has been completed up to the end of the original Japanese sentence to be translated (step S37). If it is determined that the translation has not been completed, the process returns to step S31. The processing after S31 is repeated.

そして、ステップS32で、区切り記号付語句を検出したと判別したときには、制御部101は、当該区切り記号付語句の属性を判定する(ステップS34)。そして、制御部101は、区切り記号の直前の語句及び区切り記号付語句を順次に逐語翻訳すると共に、ステップS34で判定した属性によりテーブル情報記憶部114を参照して、区切り記号内の語句の翻訳結果に付与する注釈を、判定した属性に応じて決定して付加する(ステップS35)。ここで、注釈1あるいは注釈2のいずれを付加するかは、前述したように、翻訳開始前に利用者により選択指定されているので、その選択指定されている方の注釈を付加する。   If it is determined in step S32 that a phrase with a delimiter has been detected, the control unit 101 determines the attribute of the phrase with a delimiter (step S34). Then, the control unit 101 sequentially translates the phrase immediately before the delimiter and the phrase with the delimiter, and refers to the table information storage unit 114 based on the attribute determined in step S34 to translate the phrase in the delimiter. An annotation to be added to the result is determined and added according to the determined attribute (step S35). Here, as described above, whether the annotation 1 or the annotation 2 is to be added is selected and designated by the user before the start of translation, and therefore the annotation of the selected designation is added.

なお、前述したように、区切り記号付語句の属性によっては、注釈を付加する必要がない場合があることは、前述した通りである。   As described above, depending on the attribute of the phrase with a delimiter, it may not be necessary to add a comment as described above.

次に、制御部101は、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と、区切り記号付語句の翻訳結果と、必要に応じて付加された注釈とを、翻訳結果メモリ111に書き込むと共に、ディスプレイ121の表示画面121Dの翻訳結果表示欄1216に、その翻訳結果を表示する(ステップS36)。   Next, the control unit 101 writes the translation result of the phrase immediately before the delimiter, the translation result of the phrase with the delimiter, and the annotation added as necessary in the translation result memory 111, The translation result is displayed in the translation result display column 1216 of the display screen 121D (step S36).

そして、制御部101は、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したか否か判別し(ステップS37)、終了していないと判別したときには、処理をステップS31に戻し、このステップS31以降の処理を繰り返す。また、ステップS37で、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したと判別したときには、制御部101は、この自動翻訳処理を終了する。   Then, the control unit 101 determines whether or not the translation has been completed up to the end of the original Japanese sentence to be translated (step S37). When it is determined that the translation has not been completed, the process returns to step S31, and the process returns to step S31. The subsequent processing is repeated. If it is determined in step S37 that the translation has been completed up to the end of the original Japanese sentence to be translated, the control unit 101 ends the automatic translation process.

[注釈付加の具体例]
以上の第2の実施形態における自動翻訳処理における「冗長性除去処理をしない」場合において実行される注釈の付加処理の具体例を、図10に示す。図10は、日本語の原文に含まれる区切り記号付語句について、英語に翻訳した場合の処理例を示すものである。なお、この例では、区切り記号が全て括弧の場合であるが、前述もしたように、区切り記号は、括弧に限られるものではないことは言うまでもない。また、注釈1は、区切り記号内において、区切り記号内語句の直後に付加され、注釈2は、区切り記号内において、区切り記号内語句の直後に[]付で付加される。
[Specific example of annotation addition]
FIG. 10 shows a specific example of the annotation addition processing executed in the case where “redundancy removal processing is not performed” in the automatic translation processing according to the second embodiment. FIG. 10 shows a processing example when a phrase with a delimiter included in a Japanese original sentence is translated into English. In this example, all the delimiters are parentheses. However, as described above, it goes without saying that the delimiters are not limited to parentheses. In the delimiter, the annotation 1 is added immediately after the phrase in the delimiter, and the annotation 2 is added in the delimiter immediately after the phrase in the delimiter with [].

図10(A)の例は、図7において、区切り記号付語句例No.1の、属性が漢字の読みの場合であり、この場合には、図10(A)の右側に示すように、利用者により注釈1が選択指定されているときには、「*1」が括弧内語句の直後に付加され、また、利用者により注釈2が選択指定されているときには、[translation 2]が括弧内語句の直後に付加される。   In the example of FIG. 10A, in FIG. In the case where the attribute of No. 1 is the reading of a kanji character, in this case, as shown on the right side of FIG. [Translation 2] is added immediately after the phrase in parentheses, and is added immediately after the phrase, and when the annotation 2 is selected and designated by the user.

また、図10(B)の例は、図7において、区切り記号付語句例No.2の、属性が漢字の英語訳カタカナ表記の場合であり、この場合には、図10(B)の右側に示すように、利用者により注釈1が選択指定されているときには、「*2」が括弧内語句の直後に付加され、また、利用者により注釈2が選択指定されているときには、[translation 2]が括弧内語句の直後に付加される。   In the example of FIG. 10B, the phrase example No. with delimiter in FIG. 2 is the case where the attribute is kanji English translation katakana notation. In this case, as shown on the right side of FIG. 10B, when the user selects and designates the annotation 1, "* 2" Is added immediately after the phrase in parentheses, and when the user selects and specifies the annotation 2, [translation 2] is added immediately after the phrase in parentheses.

そして、この第2の実施形態では、図10では、図示は省略するが、表示画面に表示されている注釈1の「*1」や「*2」を利用者がクリックすると、対応する区切り記号付語句属性が、例えばポップアップ表示される。同様に、表示画面に表示されている注釈2の[translation 1]や[translation 2]を利用者がクリックすると、対応する区切り記号付語句属性が、例えばポップアップ表示される。   In the second embodiment, though not shown in FIG. 10, when the user clicks “* 1” or “* 2” of the annotation 1 displayed on the display screen, the corresponding delimiter symbol is displayed. The tag attribute is displayed as a pop-up, for example. Similarly, when the user clicks [translation 1] or [translation 2] of the annotation 2 displayed on the display screen, the corresponding attribute with a delimiter is displayed in a pop-up, for example.

[第2の実施形態の効果]
第2の実施形態の自動翻訳装置によれば、第1の実施形態の自動翻訳装置と同様の効果が得られると共に、冗長性除去処理をしないとした場合において、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と区切り記号内の語句の翻訳結果が同一となる場合においても、区切り記号内の語句についての翻訳結果に、区切り記号付語句の属性に応じた注釈が付加されることで、原文において、区切り記号付語句が直前の語句に対してどのような関係となっているかを容易に理解することができて便利であるという効果がある。
[Effect of Second Embodiment]
According to the automatic translation device of the second embodiment, the same effect as that of the automatic translation device of the first embodiment can be obtained, and when the redundancy elimination process is not performed, the translation of the phrase immediately before the delimiter Even when the translation result of the phrase within the delimiter is the same as the translation result of the phrase within the delimiter, an annotation corresponding to the attribute of the phrase with the delimiter is added to the translation result for the phrase within the delimiter, so that This has the effect that the user can easily understand the relation between the signed phrase and the immediately preceding phrase and is convenient.

そして、上述の第2の実施形態の自動翻訳装置によれば、自動翻訳結果に付加されている注釈を利用者が指示することにより、当該注釈が意味する属性についての詳細な情報が、利用者に提示されるので、非常に便利であるという効果もある。   According to the automatic translation device of the second embodiment described above, when the user designates the annotation added to the automatic translation result, the detailed information about the attribute indicated by the annotation is transmitted to the user. , It is very convenient.

[第2の実施形態の変形例]
上述の第2の実施形態の説明では、注釈は、区切り記号内語句についてのみ付加するようにしたが、区切り記号の直前の語句と、区切り記号内の語句との両方に対して注釈を付加するようにすることにより、区切り記号付語句の、その直前の語句との関係を、より詳しく示すことができる。例えば図11は、そのように注釈を付加表示する場合の一例であり、日本語の原文に含まれる区切り記号付語句について、英語に翻訳した場合の処理例を示すものである。
[Modification of Second Embodiment]
In the above description of the second embodiment, annotations are added only to words in the delimiter, but annotations are added to both the word immediately before the delimiter and the word in the delimiter. By doing so, the relationship between the word with a delimiter and the immediately preceding word can be shown in more detail. For example, FIG. 11 shows an example of such a case where an annotation is added and displayed, and shows a processing example in a case where a word with a delimiter included in a Japanese original text is translated into English.

図11(A)の例は、図7において、区切り記号付語句例No.1の、属性が漢字の読みの場合であり、この場合には、図11(A)の右側に示すように、区切り記号(括弧)の直前の漢字「田中」の翻訳結果「Tanaka」には[kanji]が直後に付加され、区切り記号内(括弧内)の読み「たなか」の翻訳結果「Tanaka」には[kana]が直後に付加される。これにより、日本語の原文では、区切り記号付語句が、漢字の読みであったことが容易に理解できるようになる。   In the example of FIG. 11A, in FIG. In the case of No. 1, the attribute is the reading of kanji, in this case, as shown on the right side of FIG. 11A, the translation result “Tanaka” of the kanji “Tanaka” immediately before the delimiter (parentheses) is included. [Kanji] is added immediately after, and [kana] is added immediately after the translation result “Tanaka” of the reading “Tanaka” in the delimiter (in parentheses). This makes it easy to understand that in the Japanese original text, the words with delimiters were kanji readings.

また、図11(B)の例は、図7において、区切り記号付語句例No.3の、属性が英語の日本語訳の場合であり、この場合には、図11(B)の右側に示すように、区切り記号(括弧)の直前の英語「Patent」の翻訳結果「Patent」には[English]が直後に付加され、区切り記号内(括弧内)の日本語訳「特許」の翻訳結果「Patent」には[Japanese]が直後に付加される。これにより、日本語の原文では、区切り記号付語句が、英語の日本語訳であったことが容易に理解できるようになる。もちろん、英語のフランス語訳の場合、[French]が付加され、ドイツ語訳の場合、[German]が付加される。   Also, the example of FIG. 3 is a case where the attribute is a Japanese translation of English. In this case, as shown on the right side of FIG. 11B, the translation result “Patent” of English “Patent” immediately before the delimiter (parentheses) Is added immediately after [English], and [Japanese] is added immediately after the translation result "Patent" of the Japanese translation "patent" in the delimiter (in parentheses). This makes it easy to understand that, in the Japanese original, the term with a delimiter was a Japanese translation of English. Of course, [French] is added for a French translation of English, and [German] is added for a German translation.

[その他の実施形態又は変形例]
上述の第2の実施形態では、注釈は、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内語句の翻訳結果とが同一になる場合にのみ、自動翻訳結果に付加するようにしたが、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内語句の翻訳結果とが不一致になる場合にも、区切り記号付語句属性判定部113で判定した属性に応じた注釈を付加するようにしてもよい。
[Other Embodiments or Modifications]
In the above-described second embodiment, the annotation is added to the automatic translation result only when the translation result of the phrase immediately before the delimiter and the translation result of the phrase in the delimiter are the same, Even when the translation result of the phrase immediately before the delimiter and the translation result of the phrase within the delimiter do not match, an annotation corresponding to the attribute determined by the delimited phrase attribute determination unit 113 may be added. Good.

また、区切り記号付語句が、読みが難しい漢字のルビの場合、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内語句の翻訳結果とが不一致になるが、外国語への翻訳の場合には、そのルビの翻訳は不要であるので、自動翻訳結果に、当該ルビの翻訳結果を含めないようにしてもよい。   Also, if the word with a delimiter is a kanji ruby that is difficult to read, the translation result of the word immediately before the delimiter and the translation result of the word within the delimiter will not match, but when translating to a foreign language, Since the translation of the ruby is unnecessary, the translation result of the ruby may not be included in the automatic translation result.

上述の実施形態では、区切り記号付語句の区切り記号内語句が1つの場合について説明したが、「、」(カンマ、コンマ)、「:」(コロン)、「;」(セミコロン)、「。」などの句読点で区切られて、区切り記号内語句が複数の場合であっても適用できる。この場合には、区切り記号直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内の複数の語句のそれぞれの翻訳結果との一致、不一致を判定すると共に、区切り記号内の複数の語句のそれぞれの翻訳結果同士の一致、不一致をも判定するようにする。   In the above-described embodiment, the case where there is one term within the delimiter of the term with a delimiter is described, but “,” (comma, comma), “:” (colon), “;” (semicolon), and “.”. Even if there are a plurality of words in the delimiter, the word can be applied. In this case, it is determined whether the translation result of the phrase immediately before the delimiter and the translation result of each of the plurality of phrases within the delimiter match or not. Are also determined.

なお、区切り記号内語句が句読点で区切られていない場合には、当該句読点で区切られていない語句の全体を1つの語句として扱って、区切り記号の直前の語句との間での翻訳結果の一致、不一致の判定をするようにするのは、上述の第1の実施形態と同様である。   If the words in the delimiter are not separated by punctuation, the whole of the words not delimited by the punctuation is treated as one word, and the translation result matches with the word immediately before the delimiter. The determination of mismatch is performed in the same manner as in the first embodiment.

そして、区切り記号直前の語句と、区切り記号内の複数の語句のそれぞれとの翻訳結果の全てが一致した場合には、区切り記号及び区切り記号内の複数の語句の翻訳結果を、自動翻訳結果から除去するようにする。   If all the translation results of the phrase immediately before the delimiter and each of the plurality of phrases within the delimiter match, the translation result of the delimiter and the plurality of phrases within the delimiter is converted from the automatic translation result. To be removed.

また、区切り記号直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内の複数の語句の翻訳結果とは一致しないが、区切り記号内の複数の語句の翻訳結果同士は互いに一致する場合には、区切り記号は翻訳結果として残すと共に、その区切り記号内には、一致した1個の翻訳結果を残すようにする。   If the translation result of the phrase immediately before the delimiter does not match the translation result of multiple phrases in the delimiter, but the translation results of multiple phrases in the delimiter match each other, the delimiter is The translation result is left, and one matching translation result is left within the delimiter.

さらに、区切り記号直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内の複数の語句の翻訳結果との全てではなく、区切り記号内の複数の語句の翻訳結果の一部とが一致する場合には、区切り記号は翻訳結果として残すと共に、その区切り記号内には、一致した翻訳結果は除去するようにする。   Furthermore, if not all of the translation results of the phrase immediately before the delimiter and the translation results of the multiple phrases within the delimiter, but some of the translation results of the multiple phrases within the delimiter match, The symbol is left as a translation result, and within the delimiter, the matching translation result is removed.

具体例を挙げてさらに説明する。例えば、「Patent(特許、パテント)」に対して、第1の実施形態において、冗長性除去処理をしないで自動翻訳する場合は、逐語翻訳結果は「Patent(Patent、Patent)」となり、区切り記号直前の語句と、区切り記号内の複数の語句のそれぞれとの翻訳結果の全てが一致する。このため、冗長性除去処理をすると、区切り記号内語句の「Patent」と、2つの「Patent」の間の「、」と、区切り記号()が除去され、つまり、(Patent、Patent)が除去され、「Patent」となる。なお、第2の実施形態では、区切り記号内語句が複数の場合には、例えば、図7の注釈1にしたがえば、「Patent(Patent*3、Patent*4)」となり、注釈2にしたがえば、「Patent(Patent[translation 3]、Patent[translation 4])」となる。   This will be further described with a specific example. For example, in the first embodiment, when performing automatic translation without performing redundancy removal processing on “Patent (patent, patent)”, the word-by-word translation result is “Patent (Patent, Patent)”, and the delimiter is All the translation results of the immediately preceding phrase and each of the plurality of phrases within the delimiter match. For this reason, when the redundancy removal processing is performed, the delimiter () and the delimiter () between the two words “Patent” and “Patent” in the delimiter are removed, that is, (Patent, Patent) is removed. And “Patent”. In the second embodiment, when there are a plurality of words in the delimiter, for example, according to the annotation 1 in FIG. 7, “Patent (Patent * 3, Patent * 4)” is used, and the annotation 2 is used. For example, “Patent (Patent [translation 3], Patent [translation 4])”.

また、例えば「LCD(Liquid Crystal Display;液晶ディスプレイ)」に対して、冗長性除去処理をしないで自動翻訳(逐語翻訳)する場合には、「LCD(Liquid Crystal Display;Liquid Crystal Display)」または「LCD(Liquid Crystal Display;LCD)」となる。一方、この発明の冗長性除去処理をすると、前者の場合は、区切り記号内の複数の語句が互いに「Liquid Crystal Display」となるので一致が判定され、重複が避けられて翻訳結果が一つになるよう、区切り記号内語句の翻訳結果の内の一つの「Liquid Crystal Display」と句読点「;」を除去し、翻訳結果は、「LCD(Liquid Crystal Display)」となる。後者の場合は、区切り記号の直前の語句と区切り記号内の複数の語句の一部との一致が判定され、一致した区切り記号内語句「LCD」と「;」とを除去し、翻訳結果は「LCD(Liquid Crystal Display)」となる。   For example, when performing automatic translation (word-by-word translation) without performing redundancy removal processing on “LCD (Liquid Crystal Display; liquid crystal display)”, “LCD (Liquid Crystal Display; Liquid Crystal Display)” or “Liquid Crystal Display” LCD (Liquid Crystal Display; LCD). On the other hand, when the redundancy elimination process of the present invention is performed, in the former case, a plurality of words in the delimiter are `` Liquid Crystal Display '', so that a match is determined, the duplication is avoided, and the translation result is reduced to one. As a result, "Liquid Crystal Display", one of the translation results of the words in the delimiter, and the punctuation mark ";" are removed, and the translation result becomes "LCD (Liquid Crystal Display)". In the latter case, a match between the word immediately before the delimiter and a part of a plurality of words in the delimiter is determined, and the matched words “LCD” and “;” in the delimiter are removed. "LCD (Liquid Crystal Display)".

さらに、他の例として、「プラトン(Platon、紀元前427年−紀元前347年)」に対して、冗長性除去処理をしないで自動翻訳する場合、「Platon(Platon、B.C.427−B.C.347)」となるが、冗長性除去処理をすると、「Platon(B.C.427−B.C.347)」となる。   Further, as another example, when automatically translating “Platon (427 BC-347 BC)” without performing redundancy removal processing, “Platon (Platon, BC427-B. C. 347) ", but after performing the redundancy elimination processing, it becomes" Platon (BC.427-BC.347) ".

なお、上述の実施形態では、第1の言語が日本語の場合について説明したが、第1の言語は、日本語に限られるものではないことは勿論であり、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語などであってもよい。また、第2の言語は、英語に限られるものではないことは勿論であり、日本語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語などであってもよい。   In the above-described embodiment, the case where the first language is Japanese has been described. However, it is needless to say that the first language is not limited to Japanese, but English, French, German, Spanish, and the like. Language, Russian, Chinese, Korean, etc. The second language is not limited to English, but may be Japanese, French, German, Spanish, Russian, Chinese, Korean, or the like.

また、上述の実施形態では、区切り記号付語句の存在を前提としていたが、フォントを通常の書体にイタリック体などの別の書体を挿入することで、区切り記号がなくても、区切り記号付語句と同様の効果を得ることもできる。この場合、イタリック体などの別の書体自体を区切り記号付語句とみなすことができる。   Also, in the above-described embodiment, it is assumed that there is a delimited term. However, by inserting another typeface such as an italic font into a normal typeface, even if there is no delimiter, The same effect can be obtained. In this case, another typeface itself, such as italic, can be considered as a delimited phrase.

なお、この発明による自動翻訳装置や自動翻訳プログラムは、パーソナルコンピュータやタブレット型端末、スマートフォンなどの携帯電話端末に適用されるばかりではなく、腕時計型端末、眼鏡型端末、カーナビゲーション、券売機、案内板、電子掲示板、電子メニュー、デジタルサイネージ、各種表示装置などにも適用されるのは勿論である。   The automatic translation device and automatic translation program according to the present invention are not only applied to personal computers, tablet terminals, and mobile phone terminals such as smartphones, but also to wristwatch-type terminals, eyeglass-type terminals, car navigation systems, ticket vending machines, Of course, the present invention can be applied to a board, an electronic bulletin board, an electronic menu, a digital signage, various display devices, and the like.

101…制御部、106…原文メモリ、107…翻訳条件受付部、108…形態素解析部、109…翻訳実行部、110…翻訳用辞書記憶部、111…翻訳結果メモリ、112,112A…区切り記号付語句処理部、113…区切り記号付語句属性判定部、   101: control unit, 106: original memory, 107: translation condition receiving unit, 108: morphological analysis unit, 109: translation execution unit, 110: translation dictionary storage unit, 111: translation result memory, 112, 112A: with delimiter Phrase processing unit, 113...

Claims (19)

第1の言語から第2の言語へ翻訳する自動翻訳装置であって、
前記第1の言語の原文から、区切り記号で囲んだ区切り記号付語句を検出する検出手段と、
前記検出手段で検出された前記区切り記号付語句の区切り記号内の語句と、前記区切り記号の直前の語句との前記第2の言語への翻訳結果が一致するか否か判別し、一致すると判別した場合には、前記区切り記号の直前の語句の前記翻訳結果及び前記区切り記号内の語句の前記翻訳結果を出力すると共に、少なくとも前記区切り記号内の語句の前記翻訳結果に注釈を付加して出力する翻訳手段と、
を備える自動翻訳装置。
An automatic translator for translating from a first language to a second language,
Detecting means for detecting a delimited phrase surrounded by delimiters from the original text of the first language;
It is determined whether or not the translation result in the second language between the phrase in the delimiter of the phrase with the delimiter detected by the detection means and the phrase immediately before the delimiter matches, and determines that they match. In this case, the translation result of the phrase immediately before the delimiter and the translation result of the phrase in the delimiter are output, and at least an annotation is added to the translation result of the phrase in the delimiter and output. Translation means,
An automatic translation device comprising:
前記区切り記号の直前の語句に対する前記区切り記号内の語句の属性を判定する属性判定手段を備え、
前記注釈は、前記属性判定手段で判定された前記区切り記号内の語句の属性に応じた注釈である
ことを特徴とする請求項1に記載の自動翻訳装置。
An attribute determination unit that determines an attribute of a phrase in the delimiter for a phrase immediately before the delimiter,
The automatic translation device according to claim 1, wherein the annotation is an annotation corresponding to an attribute of a word in the delimiter determined by the attribute determination unit.
前記属性判別手段で判定される前記属性は、予め複数の属性に分類分けされており、
前記注釈は、いずれの分類の属性であるかを示す表示態様で、前記翻訳結果に付加されて出力される
ことを特徴とする請求項2に記載の自動翻訳装置。
The attributes determined by the attribute determination unit are classified into a plurality of attributes in advance,
The automatic translation device according to claim 2, wherein the annotation is added to the translation result and output in a display mode indicating which classification attribute the attribute belongs to.
前記注釈と、前記分類分けされた前記複数の属性のそれぞれとの対応関係を示すテーブル情報を記憶する記憶部を備え、
前記翻訳結果に付加されて表示されている前記注釈が選択指示されたときに、前記記憶部の前記テーブル情報に基づいて、対応する属性が何であるか報知する手段を備える
ことを特徴とする請求項3に記載の自動翻訳装置。
The annotation, comprising a storage unit that stores table information indicating a correspondence relationship between each of the plurality of attributes classified,
Means for notifying, based on the table information in the storage section, what the corresponding attribute is when the annotation added to the translation result and displayed is selected and instructed. Item 4. The automatic translation device according to Item 3.
前記注釈は、前記分類分けされた前記複数の属性のそれぞれを前記第2の言語に翻訳したものである
ことを特徴とする請求項3または請求項4に記載の自動翻訳装置。
5. The automatic translation device according to claim 3, wherein the annotation is obtained by translating each of the classified attributes into the second language. 6.
前記注釈は、前記第2の言語の翻訳を意味する語と、前記分類分けされた前記複数の属性のそれぞれを区別するための数字とからなる
ことを特徴とする請求項3〜請求項5のいずれかに記載の自動翻訳装置。
6. The annotation according to claim 3, wherein the annotation includes a word meaning a translation in the second language and a number for distinguishing each of the plurality of the classified attributes. 7. The automatic translation device according to any one of the above.
前記注釈は、前記分類分けされた前記複数の属性のそれぞれを区別するための記号と数字との組み合わせからなる
ことを特徴とする請求項3〜請求項6のいずれかに記載の自動翻訳装置。
The automatic translation device according to any one of claims 3 to 6, wherein the annotation comprises a combination of a symbol and a number for distinguishing each of the classified attributes.
前記注釈は、前記分類分けされた前記複数の属性のそれぞれを前記第2の言語に翻訳したもの、及び/または前記第2の言語の翻訳を意味する語と、前記分類分けされた前記複数の属性のそれぞれを区別するための数字とからなる第1の注釈と、前記分類分けされた前記複数の属性のそれぞれを区別するための記号と数字との組み合わせからなる第2の注釈とが、選択的に用いられるものであり、
前記第1の注釈と、前記第2の注釈とのいずれを付加するかの選択を受け付ける手段を備える
ことを特徴とする請求項3〜請求項7のいずれかに記載の自動翻訳装置。
The annotation is obtained by translating each of the plurality of classified attributes into the second language, and / or a word meaning translation in the second language, and the plurality of classified attributes. A first annotation consisting of a number for distinguishing each of the attributes and a second annotation consisting of a combination of a symbol and a number for distinguishing each of the classified attributes are selected. Is used for
The automatic translation device according to any one of claims 3 to 7, further comprising: means for receiving selection of which of the first annotation and the second annotation to add.
前記第1の言語は日本語であり、前記第2の言語は日本語以外の外国語であり、
前記区切り記号の直前の語句は漢字であり、前記区切り記号内の語句の前記属性は、前記漢字の読み仮名である
ことを特徴とする請求項2〜請求項8のいずれかに記載の自動翻訳装置。
The first language is Japanese, the second language is a foreign language other than Japanese,
The automatic translation according to any one of claims 2 to 8, wherein the phrase immediately before the delimiter is a kanji, and the attribute of the phrase in the delimiter is the reading kana of the kanji. apparatus.
前記第1の言語は日本語であり、前記第2の言語は日本語以外の外国語であり、
前記区切り記号の直前の語句は前記外国語であり、前記区切り記号内の語句の前記属性は前記外国語の日本語訳である
ことを特徴とする請求項2〜請求項9のいずれかに記載の自動翻訳装置。
The first language is Japanese, the second language is a foreign language other than Japanese,
The phrase immediately before the delimiter is the foreign language, and the attribute of the phrase in the delimiter is a Japanese translation of the foreign language. The method according to claim 2, wherein: Automatic translation device.
前記第1の言語は日本語であり、前記第2の言語は日本語以外の外国語であり、
前記区切り記号の直前の語句は前記外国語であり、前記区切り記号内の語句の前記属性は前記外国語の日本語訳である
ことを特徴とする請求項2〜請求項10のいずれかに記載の自動翻訳装置。
The first language is Japanese, the second language is a foreign language other than Japanese,
The phrase immediately before the delimiter is the foreign language, and the attribute of the phrase in the delimiter is a Japanese translation of the foreign language. The method according to claim 2, wherein: Automatic translation device.
前記第1の言語は日本語であり、前記第2の言語は日本語以外の外国語であり、
前記区切り記号の直前の語句は漢字であり、前記区切り記号内の語句の前記属性は、前記漢字の前記外国語訳である
ことを特徴とする請求項2〜請求項11のいずれかに記載の自動翻訳装置。
The first language is Japanese, the second language is a foreign language other than Japanese,
The phrase immediately before the delimiter is a kanji, and the attribute of the phrase in the delimiter is the foreign language translation of the kanji. The method according to any one of claims 2 to 11, wherein Automatic translation device.
前記翻訳手段は、前記検出手段で検出された前記区切り記号付語句の区切り記号内の語句と、前記区切り記号の直前の語句との前記第2の言語への翻訳結果が一致するか否か判別し、一致すると判別した場合には、前記区切り記号の直前の語句の前記翻訳結果にも、注釈を付加して出力する
ことを特徴とする請求項1〜請求項12のいずれかに記載の自動翻訳装置。
The translation means determines whether or not the translation result in the second language between the phrase in the delimiter of the phrase with the delimiter detected by the detection means and the phrase immediately before the delimiter is matched. The automatic translation processing according to any one of claims 1 to 12, wherein, when it is determined that they match, the translation result of the phrase immediately before the delimiter is also added with an annotation. Translator.
前記属性判定手段は、前記区切り記号の直前の語句の属性をも判定し、
前記区切り記号の直前の語句の前記翻訳結果に付加される前記注釈は、前記属性判定手段で判定された前記区切り記号の直前の語句の属性に応じた注釈である
ことを特徴とする請求項13に記載の自動翻訳装置。
The attribute determining means also determines an attribute of a phrase immediately before the delimiter,
14. The comment added to the translation result of the phrase immediately before the delimiter is an annotation corresponding to the attribute of the phrase immediately before the delimiter determined by the attribute determination unit. The automatic translation device according to 1.
前記区切り記号付語句についての処理をするか否かの使用者による指示を受け付ける受付手段を備え、
前記翻訳手段は、前記受付手段で、前記区切り記号付語句の処理をするとの指定を受け付けたときに、前記検出手段で検出された前記区切り記号付語句の区切り記号内の語句と、前記区切り記号の直前の語句との翻訳結果が一致するか否か判別し、一致すると判別した場合には、前記区切り記号の直前の語句の前記翻訳結果に第1の注釈を付加したもの、及び前記区切り記号内の語句の前記翻訳結果に第2の注釈を付加したもの、を出力する
ことを特徴とする請求項1〜請求項14のいずれかに記載の自動翻訳装置。
A receiving unit that receives an instruction by a user as to whether or not to perform processing on the phrase with a delimiter,
The translating unit, when the receiving unit receives a designation to process the delimited phrase, the phrase in the delimited symbol of the delimited phrase detected by the detection unit, and the delimiter Determining whether the translation result with the phrase immediately before is the same, and if it is determined that the translation result is the same, the translation result of the phrase immediately before the delimiter with the first annotation added thereto; and the delimiter The automatic translation device according to any one of claims 1 to 14, which outputs a result of adding the second annotation to the translation result of the words in the phrase.
前記区切り記号付語句についての処理をしないとの指定を受け付けたときには、前記区切り記号の直前の語句及び前記区切り記号付語句を、前記第1の言語の原文通りに逐語翻訳する
ことを特徴とする請求項15に記載の自動翻訳装置。
When receiving a designation not to process the term with a delimiter, the term immediately before the delimiter and the term with a delimiter are translated verbatim according to the original text of the first language. The automatic translation device according to claim 15.
所定の書体と異なる別の書体とされている語句を、前記区切り記号付語句として、前記翻訳を行う
ことを特徴とする請求項1〜請求項16のいずれかに記載の自動翻訳装置。
The automatic translation device according to any one of claims 1 to 16, wherein the translation is performed by using a phrase that is different from a predetermined typeface as the phrase with a delimiter.
パーソナルコンピュータ、タブレット型端末、携帯電話端末、腕時計型端末、眼鏡型端末、カーナビゲーション、券売機、案内板、電子掲示板、電子メニュー、デジタルサイネージ、表示装置のいずれかに適用されてなる請求項1〜請求項16のいずれかに記載の自動翻訳装置。   Claim 1 Applied to any one of a personal computer, a tablet terminal, a mobile phone terminal, a wristwatch type terminal, an eyeglass type terminal, a car navigation system, a ticket vending machine, an information board, an electronic bulletin board, an electronic menu, a digital signage, and a display device. The automatic translation device according to claim 16. 第1の言語から第2の言語へ翻訳するために、コンピュータを、
前記第1の言語の原文から、区切り記号で囲んだ区切り記号付語句を検出する検出手段、
前記検出手段で検出された前記区切り記号付語句の区切り記号内の語句と、前記区切り記号の直前の語句との前記第2の言語への翻訳結果が一致するか否か判別し、一致すると判別した場合には、前記区切り記号の直前の語句の前記翻訳結果及び前記区切り記号内の語句の前記翻訳結果を出力すると共に、少なくとも前記区切り記号内の語句の前記翻訳結果に注釈を付加して出力する翻訳手段、
として機能させるための自動翻訳プログラム。
To translate from a first language to a second language,
Detecting means for detecting a phrase with a delimiter surrounded by delimiters from the original text of the first language;
It is determined whether or not the translation result in the second language between the phrase in the delimiter of the phrase with the delimiter detected by the detection means and the phrase immediately before the delimiter matches, and determines that they match. In this case, the translation result of the phrase immediately before the delimiter and the translation result of the phrase in the delimiter are output, and at least an annotation is added to the translation result of the phrase in the delimiter and output. Translation means,
Automatic translation program to function as a.
JP2019173953A 2015-07-27 2019-09-25 Automatic translation device and automatic translation program Active JP6933395B2 (en)

Priority Applications (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2019173953A JP6933395B2 (en) 2015-07-27 2019-09-25 Automatic translation device and automatic translation program
JP2021131497A JP7223450B2 (en) 2019-09-25 2021-08-12 Automatic translation device and automatic translation program
JP2023011475A JP2023052750A (en) 2019-09-25 2023-01-30 Automatic translation apparatus and automatic translation program

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2015159219A JP6598241B2 (en) 2015-07-27 2015-07-27 Automatic translation apparatus and automatic translation program
JP2019173953A JP6933395B2 (en) 2015-07-27 2019-09-25 Automatic translation device and automatic translation program

Related Parent Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2015159219A Division JP6598241B2 (en) 2015-07-27 2015-07-27 Automatic translation apparatus and automatic translation program

Related Child Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2021131497A Division JP7223450B2 (en) 2019-09-25 2021-08-12 Automatic translation device and automatic translation program

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2019215936A true JP2019215936A (en) 2019-12-19
JP6933395B2 JP6933395B2 (en) 2021-09-08

Family

ID=68918810

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2019173953A Active JP6933395B2 (en) 2015-07-27 2019-09-25 Automatic translation device and automatic translation program

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP6933395B2 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN113160622A (en) * 2020-02-22 2021-07-23 李孝龙 Multi-language intelligent learning machine

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH03260766A (en) * 1990-03-09 1991-11-20 Mitsubishi Electric Corp Translating device with parenthesis generation deciding function
JPH07200588A (en) * 1993-12-28 1995-08-04 Sharp Corp Translation device
JPH113334A (en) * 1997-06-12 1999-01-06 Canon Inc Translating device and its method
JP2003058536A (en) * 2002-06-14 2003-02-28 Sharp Corp Translator

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH03260766A (en) * 1990-03-09 1991-11-20 Mitsubishi Electric Corp Translating device with parenthesis generation deciding function
JPH07200588A (en) * 1993-12-28 1995-08-04 Sharp Corp Translation device
JPH113334A (en) * 1997-06-12 1999-01-06 Canon Inc Translating device and its method
JP2003058536A (en) * 2002-06-14 2003-02-28 Sharp Corp Translator

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN113160622A (en) * 2020-02-22 2021-07-23 李孝龙 Multi-language intelligent learning machine

Also Published As

Publication number Publication date
JP6933395B2 (en) 2021-09-08

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US7895030B2 (en) Visualization method for machine translation
US8935148B2 (en) Computer-assisted natural language translation
Pasha et al. Madamira: A fast, comprehensive tool for morphological analysis and disambiguation of arabic.
CN102439540B (en) Input method editor
TWI443551B (en) Method and system for an input method editor and computer program product
WO2003065245A1 (en) Translating method, translated sentence outputting method, recording medium, program, and computer device
US20130191110A1 (en) Method for character correction
US20140380169A1 (en) Language input method editor to disambiguate ambiguous phrases via diacriticization
JP2017211993A (en) Method for correspondence detection of claim component noun belonging component corresponding code in claim
JP2010198241A (en) Chinese input device and program
US9519637B2 (en) Text processing apparatus and text display system
US9384191B2 (en) Written language learning using an enhanced input method editor (IME)
US5890183A (en) Method, apparatus, electronic dictionary and recording medium for converting converted output into character code set accetpable for re-retrieval as original input
JP6933395B2 (en) Automatic translation device and automatic translation program
KR20170132643A (en) Method for displaying character and Apparatus thereof
JP7223450B2 (en) Automatic translation device and automatic translation program
US20170069319A1 (en) Information processing device, information processing method, and program
US10073832B2 (en) Method and system for transcription of a lexical unit from a first alphabet into a second alphabet
JP6598241B2 (en) Automatic translation apparatus and automatic translation program
JP2022074852A (en) Dictionary editing device, dictionary editing method, and dictionary editing program
US11947580B2 (en) Book search apparatus, book search database generation apparatus, book search method, book search database generation method, and program
JP6203083B2 (en) Unknown word extraction device and unknown word extraction method
JP7466326B2 (en) Display device and program
WO2023171790A1 (en) Text creation assistance device and text creation assistance program
JP3935374B2 (en) Dictionary construction support method, apparatus and program

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20190925

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20201014

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20201204

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20201223

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20210209

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20210714

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20210812

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Ref document number: 6933395

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150