JPH06243163A - Document analyzing device - Google Patents

Document analyzing device

Info

Publication number
JPH06243163A
JPH06243163A JP5048610A JP4861093A JPH06243163A JP H06243163 A JPH06243163 A JP H06243163A JP 5048610 A JP5048610 A JP 5048610A JP 4861093 A JP4861093 A JP 4861093A JP H06243163 A JPH06243163 A JP H06243163A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
auxiliary verb
scope
analysis
verb
auxiliary
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP5048610A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2757731B2 (en
Inventor
Kyoko Kanehara
京子 金原
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
NEC Corp
Original Assignee
NEC Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by NEC Corp filed Critical NEC Corp
Priority to JP5048610A priority Critical patent/JP2757731B2/en
Publication of JPH06243163A publication Critical patent/JPH06243163A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2757731B2 publication Critical patent/JP2757731B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To lower possibility that an error is generated in recognizing an auxiliary verb scope, and to efficiently execute a processing in a document processor (machine translation device, etc.). CONSTITUTION:An auxiliary verb analyzing part 52 is called out at the time when an analysis related to a word being equivalent to an auxiliary verb is executed in an analytic process by an analyzing part 51, detects a scope level of a YOGEN (inflective words such as a verb, an adjective, etc.) candidate in an auxiliary verb scope and a declinable word candidate in the auxiliary verb scope concerned in accordance with a processing rule based on an appearance pattern, etc., of a word being equivalent to an auxiliary verb and a word being equivalent to a declinable word, and executes recognition of the auxiliary verb scope, based on the detection concerned. At the time of correcting an output sentence (translated sentence) of a machine translation device, an analysis result display means 6 displays the declinable word candidate in the auxiliary verb scope detected by the auxiliary verb analyzing part 52 and information related to the auxiliary verb scope for showing the scope level, etc. An auxiliary verb shared designating input means 7 changes the contents of the auxiliary verb scope recognized by the auxiliary verb analyzing part 52, based on designation from a user to the information related to the auxiliary verb scope.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、機械翻訳装置および文
書校正装置等の文書処理装置に適用される文書解析装置
に関し、特に助動詞相当語および用言相当語を含む言語
によって記述される文の解析を行う文書解析装置に関す
る。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a document analysis device applied to a document processing device such as a machine translation device and a document proofreading device, and particularly to a sentence description in a language including an auxiliary verb equivalent word and a noun equivalent word. The present invention relates to a document analysis device that analyzes.

【0002】[0002]

【従来の技術】多くの言語(自然言語)には、助動詞相
当語および用言相当語が存在する。ここで、用言相当語
とは、単独で述語となり得る語または語群を述語として
用いたものをいう。また、助動詞相当語とは、述語の中
心的な意味を担う用言相当語に付随して法,時制および
陳述等の付加的な意味を付与する語または語群をいう。
助動詞相当語および用言相当語は、必ずしも各言語の文
法における助動詞および用言を示す語だけに限られもの
ではなく、以上のような機能を持つ語または語群として
情報処理システム(文書解析装置が属する情報処理シス
テム)で定義されているものも含まれる。
2. Description of the Related Art Many languages (natural languages) have auxiliary verb equivalents and verb equivalents. Here, the verb equivalent word is a word or word group that can be used alone as a predicate. Further, the auxiliary verb equivalent word is a word or a group of words to which an additional meaning such as law, tense, and statement is added to a noun equivalent word that has a central meaning of a predicate.
The auxiliary verb equivalent word and the synonym equivalent word are not necessarily limited to the words indicating the auxiliary verb and the synonym in the grammar of each language, and the information processing system (document analysis device as a word or a word group having the above functions The information processing system to which this belongs) is also included.

【0003】このような助動詞相当語および用言相当語
が存在する言語によって記述される文においては、1つ
の助動詞相当語が複数の用言相当語に掛かって(複数の
用言相当語が1つの助動詞相当語を共有し)、その助動
詞相当語がそれらの用言相当語に共通して付加的な意味
を付与している場合がある。ここで、ある助動詞相当語
が共通に掛かっている用言相当語の範囲(その助動詞相
当語を共有している用言相当語群を示す情報)をその助
動詞相当語の「助動詞スコープ」といい、助動詞スコー
プに属する各用言相当語を「助動詞スコープ内用言」と
いうことにする。
In a sentence described in a language in which the auxiliary verb equivalent word and the adjective equivalent word exist, one auxiliary verb equivalent word is applied to a plurality of the adjective equivalent words (a plurality of the equivalent adjective words is 1). There are cases in which one auxiliary verb equivalent word is shared), and the auxiliary verb equivalent word gives an additional meaning in common to those verb equivalent words. Here, the range of the adjective equivalent words commonly applied to a certain auxiliary verb equivalent word (information indicating the group of adjective equivalent words sharing the auxiliary verb equivalent word) is called the "auxiliary verb scope" of the auxiliary verb equivalent word. , Each synonym word belonging to the auxiliary verb scope is referred to as "individual verb within the auxiliary verb scope".

【0004】従来より、文書解析装置では、文の解析
(形態素解析,構文解析および意味解析等)の過程で助
動詞相当語が検出されると、その助動詞相当語の助動詞
スコープの認定が行われている。
Conventionally, in a document analysis device, when an auxiliary verb equivalent word is detected in the process of sentence analysis (morphological analysis, syntactic analysis, semantic analysis, etc.), the auxiliary verb scope of the auxiliary verb equivalent word is certified. There is.

【0005】従来の文書解析装置では、助動詞スコープ
の認定は、その文書解析装置にあらかじめ設定されてい
る処理規則(助動詞相当語および用言相当語の出現パタ
ーン等に基づく処理規則)のみに依存して行われてい
た。しかし、自然言語によって記述される文において
は、助動詞スコープに関する規則性を明確に把握するこ
とは困難であるので、助動詞スコープの認定に関する適
正な処理規則が完全には確立されていない。したがっ
て、処理規則のみに依存した助動詞スコープの認定を行
おうとすると、その認定に誤りが生じる可能性は高かっ
た。すなわち、助動詞相当語を共有すべき複数の用言相
当語のいずれかにその助動詞相当語が掛からないような
認定が行われたり、助動詞相当語が過剰な用言相当語に
共有されるような認定が行われたりすることがあった。
In the conventional document analysis device, the qualification of the auxiliary verb scope depends only on the processing rule (the processing rule based on the appearance pattern of the auxiliary verb equivalent word and the noun equivalent word) preset in the document analysis device. Was being done. However, in sentences written in natural language, it is difficult to clearly understand the regularity of the auxiliary verb scope. Therefore, proper processing rules regarding the recognition of the auxiliary verb scope have not been completely established. Therefore, if an attempt is made to certify an auxiliary verb scope that depends only on processing rules, there is a high possibility that the erroneous certification will occur. That is, the auxiliary verb equivalent word is certified so that the auxiliary verb equivalent word is not applied to any of the plurality of adjective equivalent words that should be shared, or the auxiliary verb equivalent word is shared by an excessive number of equivalent word equivalents. Certification was sometimes done.

【0006】また、従来の文書解析装置では、このよう
な助動詞スコープの認定の誤りを、その文書解析装置が
適用される文書処理装置の利用者が直接的に修正するこ
とはできなかった。すなわち、従来の文書解析装置は、
助動詞スコープの認定の内容を有する解析結果を表示し
たり、その解析結果に対する利用者からの修正の指定を
受け付けたりすることがなかった。
Further, in the conventional document analysis device, such an error in recognizing the auxiliary verb scope cannot be directly corrected by the user of the document processing device to which the document analysis device is applied. That is, the conventional document analysis device
Neither did they display the analysis result having the contents of the auxiliary verb scope certification, nor did they accept the specification of the correction from the user.

【0007】[0007]

【発明が解決しようとする課題】従来の文書解析装置で
は、助動詞スコープの認定がその文書解析装置にあらか
じめ設定されている処理規則のみに依存しており、助動
詞スコープの認定の誤りを利用者が直接的に修正するこ
とができないので、助動詞スコープの認定の誤りが生じ
る可能性が高く、その文書解析装置が適用される文書処
理装置の処理後にその誤りを修正する手間等が生じ、そ
の文書処理装置の処理の効率が悪くなるという欠点があ
った。
In the conventional document analysis device, the qualification of the auxiliary verb scope depends only on the processing rule set in advance in the document analysis device, and the user cannot recognize the erroneous recognition of the auxiliary verb scope. Since it cannot be corrected directly, there is a high possibility that an error in the recognition of the auxiliary verb scope will occur, and there will be time and effort to correct the error after the processing of the document processing device to which the document analysis device is applied. There is a drawback in that the processing efficiency of the device becomes poor.

【0008】例えば、機械翻訳装置に適用される従来の
文書解析装置でこの種の誤りが生じると、助動詞相当語
に掛かるべき用言相当語に助動詞相当語が掛かっていな
い訳文や余分な用言相当語に助動詞相当語が掛かってい
る訳文等の不適切な訳文が出現し、構文破壊や意味破壊
が生じる。この結果、利用者は機械翻訳装置の出力文
(訳文)をあらためて修正する必要が生じ、その修正の
ために多くの手間が必要となっていた。
[0008] For example, when an error of this kind occurs in a conventional document analysis device applied to a machine translation device, a translation or an extra phrase in which the auxiliary verb equivalent word is not applied to the auxiliary verb equivalent word should be applied. Inappropriate translations, such as translations in which the equivalent verb is applied to the equivalent verb, appear, resulting in syntactic destruction or semantic destruction. As a result, the user needs to recorrect the output sentence (translated sentence) of the machine translation device, and a lot of trouble is required for the correction.

【0009】なお、文書解析装置における助動詞(助動
詞相当語)に関する従来技術としては、例えば、日本語
の助動詞の「れる」や「られる」が受身および尊敬のい
ずれの機能を有するかを決定することを可能にする「日
本語文章処理方式(特開平1−236361)」が発表
されている。しかし、この従来技術と「助動詞スコープ
の認定」に関する技術との間には直接的な関係はなく、
この従来技術による解析によっても上述のような欠点を
解決することはできなかった。
As a conventional technique for an auxiliary verb (auxiliary verb equivalent) in a document analysis device, for example, it is determined whether the Japanese auxiliary verb "ru" or "ru" has a function of passive or respect. "Japanese sentence processing method (Japanese Patent Laid-Open No. 1-233661)" has been announced. However, there is no direct relationship between this conventional technology and the technology related to “accrediting auxiliary verb scope”,
The above-mentioned drawbacks could not be solved even by the analysis by this conventional technique.

【0010】本発明の目的は、上述の点に鑑み、助動詞
スコープの認定において一定の幅を持たせた認定(いく
つかの可能性を考慮した認定)を行い、利用者からの指
定をも反映させた認定を行うことにより、助動詞スコー
プの認定に誤りが発生する可能性を低くし、文書処理装
置(本発明の文書解析装置が適用される文書処理装置)
における処理の効率化を図ることができる文書解析装置
を提供することにある。
In view of the above points, an object of the present invention is to carry out certification with a certain range in certification of the auxiliary verb scope (certification in consideration of some possibilities), and also reflect designation by the user. By performing the authorization, the possibility that an error occurs in the authorization of the auxiliary verb scope is reduced, and the document processing apparatus (the document processing apparatus to which the document analysis apparatus of the present invention is applied) is provided.
It is to provide a document analysis device capable of improving the efficiency of the processing in.

【0011】[0011]

【課題を解決するための手段】本発明の文書解析装置
は、文書処理装置の入力文について形態素解析,構文解
析および意味解析等の解析を行う解析手段内の解析部
と、この解析部による解析の過程で助動詞相当語に関す
る解析が行われる際に呼び出され助動詞相当語および用
言相当語の出現パターン等に基づく処理規則に従って助
動詞スコープ内用言候補および当該助動詞スコープ内用
言候補のスコープレベルを検出し当該検出に基づいて助
動詞スコープの認定を行う解析手段内の助動詞解析部
と、文書処理装置の出力文の修正時に前記助動詞解析部
によって検出された助動詞スコープ内用言候補およびス
コープレベル等を示す助動詞スコープ関連情報の表示を
行う解析結果表示手段と、この解析結果表示手段により
表示された助動詞スコープ関連情報に対する利用者から
の指定に基づいて前記助動詞解析部によって認定された
助動詞スコープの内容を変更する助動詞共有指定入力手
段とを有する。
A document analysis apparatus according to the present invention includes an analysis unit in an analysis unit for performing analysis such as morphological analysis, syntactic analysis and semantic analysis on an input sentence of a document processing apparatus, and an analysis by this analysis unit. Called when parsing the auxiliary verb equivalent word in the process of, the verb level in the auxiliary verb scope and the candidate verb in the auxiliary verb scope are determined according to the processing rule based on the appearance pattern of the auxiliary verb equivalent word and the phrase equivalent word. Auxiliary verb analysis unit in the analysis means for detecting and recognizing the auxiliary verb scope based on the detection, and the auxiliary verb scope noun candidate and scope level detected by the auxiliary verb analysis unit when correcting the output sentence of the document processing device. The analysis result display means for displaying the auxiliary verb scope-related information to be displayed, and the auxiliary verb score displayed by the analysis result display means. And a auxiliary verb shared specification input means for changing the contents of the certified auxiliary verb scope by the auxiliary verb analyzer based on the designation from the user for the relevant information.

【0012】[0012]

【実施例】次に、本発明について図面を参照して詳細に
説明する。
The present invention will be described in detail with reference to the drawings.

【0013】図1は、本発明の一実施例に係る文書解析
装置を含む機械翻訳装置の構成を示すブロック図であ
る。本実施例の文書解析装置は、日英機械翻訳を行う機
械翻訳装置に適用されるものとする。なお、本発明の文
書解析装置は、複数の用言相当語に掛かる可能性がある
助動詞相当語を持つ言語によって記述される文を処理対
象の文とする文書処理装置(機械翻訳装置および文書校
正装置等)の全てに適用することができるものであり、
日英機械翻訳を行う機械翻訳装置への適用に限定される
ものではない。
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a machine translation device including a document analysis device according to an embodiment of the present invention. The document analysis device of this embodiment is applied to a machine translation device that performs Japanese-English machine translation. The document analysis device of the present invention is a document processing device (machine translation device and document proofreading device) in which a sentence described by a language having an auxiliary verb equivalent word that may be applied to a plurality of verb equivalent words is a processing target sentence. Device, etc.)
The application is not limited to the machine translation device that performs Japanese-English machine translation.

【0014】本実施例の文書解析装置が適用される機械
翻訳装置は、入力手段1と、辞書2と、生成手段3と、
出力手段4と、本実施例の文書解析装置とを含んで構成
されている。
The machine translation apparatus to which the document analysis apparatus of this embodiment is applied is an input unit 1, a dictionary 2, a generation unit 3, and
The output unit 4 and the document analysis device of this embodiment are included.

【0015】本実施例の文書解析装置は、解析部51お
よび助動詞解析部52を備える解析手段5と、解析結果
表示手段6と、助動詞共有指定入力手段7とを含んで構
成されている。
The document analysis apparatus of this embodiment comprises an analysis unit 5 having an analysis unit 51 and an auxiliary verb analysis unit 52, an analysis result display unit 6, and an auxiliary verb sharing designation input unit 7.

【0016】図2〜図7は、本実施例の文書解析装置の
具体的な動作を説明するための図である。
2 to 7 are diagrams for explaining the specific operation of the document analysis apparatus of this embodiment.

【0017】次に、本実施例の文書解析装置を含む機械
翻訳装置の動作について説明する。ここでは、図2〜図
7を参照して、具体的な動作の説明を行う。
Next, the operation of the machine translation apparatus including the document analysis apparatus of this embodiment will be described. Here, a specific operation will be described with reference to FIGS.

【0018】第1に、機械翻訳装置による訳文(機械翻
訳装置の出力文)の生成時(利用者からの指定を入力し
ない段階での訳文の生成時)における動作について説明
する。
First, the operation at the time of generation of a translated sentence (output sentence of the machine translation device) by the machine translation device (at the time of generation of the translated sentence at the stage where the designation from the user is not input) will be described.

【0019】入力手段1は、機械翻訳装置の入力文であ
る原文(機械翻訳の対象となる文)を入力する。
The input means 1 inputs an original sentence (sentence to be machine translated) which is an input sentence of the machine translation device.

【0020】解析手段5内の解析部51は、辞書2に記
述された情報を参照し、あらかじめ設定されている解析
規則に基づいて、原文についての解析(形態素解析,構
文解析および意味解析等)を行う。すなわち、解析部5
1は、入力手段1から受け取った原文に対し、辞書2を
引きながら(辞書2に対する検索を行いながら)、解析
規則に基づく解析を行い、原文における語の区切り,各
語の品詞や意味,および語間の関係等を示す解析結果を
生成する。
The analysis unit 51 in the analysis means 5 refers to the information described in the dictionary 2 and analyzes the original sentence (morphological analysis, syntactic analysis, semantic analysis, etc.) on the basis of preset analysis rules. I do. That is, the analysis unit 5
The reference numeral 1 analyzes the original sentence received from the input means 1 while referring to the dictionary 2 (while performing a search on the dictionary 2) and performs analysis based on the analysis rule to divide words in the original sentence, parts of speech and meaning of each word, and An analysis result indicating the relationship between words is generated.

【0021】なお、辞書2には、原言語(原文を記述す
る言語)の各見出し語に対して、機械翻訳に必要な情報
(訳語,品詞等の文法的属性,および意味分類等の意味
的属性等の情報)が格納されている。ところで、機械翻
訳装置以外の文書処理装置においても、それぞれの文書
処理に必要な情報が格納された辞書が存在する。例え
ば、文書校正装置における辞書では、上述の辞書2内の
情報の中の訳語以外の情報が存在する。
The dictionary 2 includes information necessary for machine translation (grammatical attributes such as translated words and part-of-speech, and semantic classification such as semantic classification) for each headword in the original language (language describing the original sentence). Information such as attributes) is stored. By the way, even in a document processing apparatus other than the machine translation apparatus, there is a dictionary in which information necessary for each document processing is stored. For example, in the dictionary in the document proofreading apparatus, there is information other than the translated word in the information in the above-mentioned dictionary 2.

【0022】助動詞解析部52は、解析部51の解析の
過程で助動詞相当語に関する解析が行われる際に、解析
部51によって呼び出される。
The auxiliary verb analysis unit 52 is called by the analysis unit 51 when the analysis of the auxiliary verb equivalent word is performed in the analysis process of the analysis unit 51.

【0023】助動詞解析部52は、助動詞相当語および
用言相当語の出現パターン等に基づく処理規則に従っ
て、助動詞スコープ内用言となり得る用言相当語(以
下、「助動詞スコープ内用言候補」という)とその助動
詞スコープ内用言候補が助動詞スコープ内用言となり得
る可能性の程度を示す情報(以下、「スコープレベル」
という)とを検出し、当該検出に基づいて助動詞スコー
プの認定を行う。ここで、本実施例における助動詞解析
部52は、助動詞スコープ内用言となりうる可能性の程
度を2段階(「高」および「低」)で示すスコープレベ
ルを取り扱うものとする(スコープレベルが2段階の情
報に限られるものでないことはいうまでもない)。ま
た、本実施例における助動詞解析部52は、スコープレ
ベルが「高」である助動詞スコープ内用言候補のみが助
動詞スコープに含まれるように、助動詞スコープの認定
を行うものとする(助動詞スコープの認定の態様もこの
ような認定の態様に限られるものではない)。
The auxiliary verb analysis unit 52 follows a processing rule based on the appearance pattern of the auxiliary verb equivalent word and the adjective equivalent word, and the like. ) And information about the degree to which the candidate in the auxiliary verb scope can be a candidate in the auxiliary verb scope (hereinafter, “scope level”).
And), and the auxiliary verb scope is certified based on the detection. Here, the auxiliary verb analysis unit 52 in the present embodiment handles the scope level indicating the degree of possibility of being an auxiliary verb in-scope phrase in two stages (“high” and “low”) (scope level is 2). Needless to say, it is not limited to stage information). In addition, the auxiliary verb analysis unit 52 in the present embodiment certifies the auxiliary verb scope so that only the auxiliary verb scope candidate words having the scope level “high” are included in the auxiliary verb scope (certification of auxiliary verb scope). Is not limited to such a form of recognition).

【0024】生成手段3は、解析部51によって生成さ
れた解析結果(助動詞解析部52によって検出された助
動詞スコープ内用言候補およびスコープレベルならびに
助動詞解析部52によって認定された助動詞スコープも
含まれている),あらかじめ設定されている生成規則
(訳文を生成するための規則),および辞書2に記述さ
れた情報に基づいて、文法等に関して適正な訳文を生成
する。なお、機械翻訳装置以外の文書処理装置における
生成手段も、解析手段による解析結果,生成規則(出力
文を生成するための規則),および辞書に記述された情
報に基づいて、出力文を生成する。例えば、文書校正装
置における生成手段は、生成規則等に基づいて、校正後
の文を生成する。
The generating means 3 includes the analysis result generated by the analysis unit 51 (the auxiliary verb scope noun candidates and scope levels detected by the auxiliary verb analysis unit 52 and the auxiliary verb scope certified by the auxiliary verb analysis unit 52). Existing), a preset generation rule (rule for generating a translated sentence), and information described in the dictionary 2 to generate an appropriate translated sentence with respect to grammar and the like. Note that the generation means in the document processing device other than the machine translation device also generates an output sentence based on the analysis result by the analysis means, the generation rule (rule for generating the output sentence), and the information described in the dictionary. . For example, the generation means in the document proofreading device generates a proofread sentence based on a generation rule or the like.

【0025】出力手段4は、生成手段3によって生成さ
れた訳文を受け取り、その訳文の出力(ディスプレイ装
置への表示等)を行う。
The output means 4 receives the translated sentence generated by the generating means 3 and outputs the translated sentence (display on a display device or the like).

【0026】なお、上述の一連の処理の過程で、解析手
段5の解析対象となった原文,解析手段5によって生成
された解析結果,および生成手段3によって生成された
訳文は、機械翻訳装置内の記憶領域に保持され、後述す
る「訳文の修正時」に参照される。
In the course of the above-described series of processing, the original sentence which is the analysis target of the analyzing unit 5, the analysis result generated by the analyzing unit 5, and the translated sentence generated by the generating unit 3 are stored in the machine translation device. Is stored in the storage area of and is referred to at the time of "correction of translated text" described later.

【0027】第2に、機械翻訳装置による訳文の修正時
(利用者からの指定を入力してその指定を反映させる段
階での訳文の生成時)における動作について説明する。
Secondly, the operation at the time of correcting the translated text by the machine translation device (when the translated text is generated at the stage of inputting the designation from the user and reflecting the designation) will be described.

【0028】利用者は、出力手段4によって出力された
訳文を参照して、助動詞スコープの認定に誤りがある文
(以下、「助動詞スコープ誤認文」という)を認識した
場合に、解析結果表示手段6に対してその助動詞スコー
プ誤認文(原文と訳文との両方)の表示を要求する。
When the user refers to the translated sentence output by the output means 4 and recognizes a sentence in which the auxiliary verb scope is erroneously recognized (hereinafter referred to as "auxiliary verb scope misidentified sentence"), the analysis result display means is displayed. 6 is requested to display the auxiliary verb scope misidentified sentence (both the original sentence and the translated sentence).

【0029】解析結果表示手段6は、その助動詞スコー
プ誤認文をディスプレイ装置に表示する。
The analysis result display means 6 displays the auxiliary verb scope erroneous sentence on the display device.

【0030】この表示の第1の例を図2に示す(図2の
表示は、後述する助動詞スコープ関連情報の表示をも含
んでいる)。なお、この例は、利用者の認識に誤りがあ
り、実際には助動詞スコープの認定に誤りがない場合の
例である。
A first example of this display is shown in FIG. 2 (the display of FIG. 2 also includes the display of auxiliary verb scope related information which will be described later). Note that this example is an example in which there is an error in the recognition of the user and there is actually no error in the recognition of the auxiliary verb scope.

【0031】図2に示す例では、助動詞スコープ誤認文
として、「このファイルは修正、削除可能である。」と
いう原文と、その原文に対応する“This file
can be modified and dele
ted.”という訳文とが表示されている。
In the example shown in FIG. 2, as the auxiliary verb scope erroneous sentence, the original sentence "This file can be modified and deleted." And the corresponding "This file"
can be modified and dele
ted. The translated text "" is displayed.

【0032】なお、助動詞解析部52は、図2中の原文
に対する解析を行った際に、助動詞相当語および用言相
当語の出現パターン(例えば、「読点で結ばれた2つの
用言相当語はそれらの直後に出現する助動詞相当語を共
有する」というパターン)等に基づく処理規則に従っ
て、原文中の助動詞相当語の「可能である」(日本語の
文法上では「可能である」は単独の助動詞ではないが本
機械翻訳装置においては助動詞相当語として定義されて
いる)に対する助動詞スコープ内用言候補として動詞
(用言相当語の1つ)の「修正(修正する)」および
「削除(削除する)」を検出し、それらのスコープレベ
ルを「高」と判定(検出)し、それらの検出に基づいて
「可能である」の助動詞スコープに「修正する」および
「削除する」が含まれる旨の認定を行っていた。このよ
うな認定は、この原文に対応する解析結果(図3参照。
図3は、解析部51によって生成された図2中の原文の
解析結果を示す図である)において、「修正する」およ
び「削除する」の各動詞に「{助動詞.{可能}}」と
いうマーカが付与されることによって示されている(図
3および図6中の{A.{B}}というマーカにおい
て、Aは属性名を示し、Bは属性値を示す)。
The auxiliary verb analysis unit 52, when analyzing the original sentence in FIG. 2, produces the appearance patterns of the auxiliary verb equivalent words and the synonym equivalent words (for example, "two synonym equivalent words connected by a reading point"). Pattern is shared with the auxiliary verbs that appear immediately after them, etc.), etc., and the auxiliary verb equivalents in the original sentence are “possible” (“possible” in Japanese grammar is independent. , Which is defined as an auxiliary verb equivalent in this machine translation device), is a verb (one of the equivalents) of the verb (one of the equivalents) and is deleted as an auxiliary verb scope candidate. "Delete"), determine (detect) their scope level as "high", and based on their detection, the "possible" auxiliary verb scope includes "correct" and "delete" I had done the certification. Such accreditation is based on the analysis results corresponding to this original text (see Fig. 3).
FIG. 3 is a diagram showing an analysis result of the original sentence in FIG. 2 generated by the analysis unit 51). The verbs “correct” and “delete” are called “{auxiliary verb. {Possible}}”. This is indicated by the addition of a marker (in the marker {A. {B}} in FIGS. 3 and 6, A indicates an attribute name and B indicates an attribute value).

【0033】また、生成手段4は、図2中の訳文の生成
を行った際に、あらかじめ定められた生成規則等に基づ
いて、「修正する」に対する訳語の“be modif
ied”と「削除する」に対する訳語の“delete
d(be deleted)”との両方に掛かる位置
(これらの両方の訳語の直前の位置)に、「可能であ
る」に対する訳語の“can”を訳出していた。
Further, when the translation means in FIG. 2 is produced, the producing means 4 produces the translated word "be modif" for "correct" based on a predetermined production rule or the like.
The translations for “ied” and “delete” are “delete”
The translated word "can" for "possible" was translated to a position that is both "d (be deleted)" (the position immediately before both translated words).

【0034】図2に示す表示は、以上のような解析およ
び生成を反映したものである。
The display shown in FIG. 2 reflects the above analysis and generation.

【0035】上述の表示(解析結果表示手段6による助
動詞スコープ誤認文の表示)の第2の例を図4に示す
(図4の表示は、後述する助動詞スコープ関連情報の表
示をも含んでいる)。なお、この例は、実際に、助動詞
相当語の「ないこと(ない)」の助動詞スコープの認定
に誤りがある場合の例である。
A second example of the above-mentioned display (display of auxiliary verb scope misidentified sentence by analysis result display means 6) is shown in FIG. 4 (the display of FIG. 4 also includes display of auxiliary verb scope-related information which will be described later). ). Note that this example is an example in which the auxiliary verb scope of the auxiliary verb equivalent word “nothing (none)” is actually incorrect.

【0036】図4に示す例では、助動詞スコープ誤認文
として、「カバーを外して、ネジを調整したり、掃除、
給油しないこと。」という原文と、その原文に対応する
“Adjust the screw and do
n’t clean up or refuel it
with removing the cove
r.”という訳文とが表示されている。
In the example shown in FIG. 4, the auxiliary verb scope erroneous sentence is "remove the cover, adjust screws, clean,
Do not refuel. And the corresponding "Adjust the screen and do"
n't clean up or reference it
with removing the cover
r. The translated text "" is displayed.

【0037】なお、助動詞解析部52は、図4中の原文
に対する解析を行った際に、助動詞相当語の「ないこと
(ない)」に対する助動詞スコープ内用言候補として動
詞の「外して(外す)」,「調節したり(調節す
る)」,「掃除(掃除する)」および「給油し(給油す
る)」を検出し、「外す」および「調整する」のスコー
プレベルを「低」と判定(検出)し、「掃除する」およ
び「給油する」のスコープレベルを「高」と判定(検
出)し、それらの検出に基づいて「ない」の助動詞スコ
ープに「掃除する」および「給油する」が含まれる旨の
認定を行っていた。
Note that the auxiliary verb analysis unit 52, when analyzing the original sentence in FIG. 4, removes (removes (removes) the verb as a candidate for the auxiliary verb scope inflection for the auxiliary verb equivalent word “nothing”. ) ”,“ Adjust (adjust) ”,“ Clean (clean) ”and“ Refuel (refuel) ”are detected, and the scope level of“ Remove ”and“ Adjust ”is determined to be“ Low ” (Detect), determine (detect) the scope level of “clean” and “refuel” as “high”, and based on those detections, “clean” and “refuel” the auxiliary verb scope of “not” Was certified to include.

【0038】また、生成手段4は、図4中の訳文の生成
を行った際に、「掃除する」および「給油する」の訳語
の“clean up”および“refuel”には掛
かるが「外す」および「調整する」の訳語の“remo
ving(remove)”および“adjust”に
は掛からない位置に、「ない」に対する訳語の“do
n’t(not)”を訳出していた。
Further, when the translated text in FIG. 4 is created, the creating means 4 applies to the translated words "clean up" and "refuel" of "clean" and "refuel", but "removes". And the word "remo" that translates to
"do", which is a translation of "no", is placed at a position that does not overlap with "ving (remove)" and "adjust".
He was translating "n't (not)".

【0039】図4に示す表示は、以上のような解析およ
び生成を反映したものである。
The display shown in FIG. 4 reflects the above analysis and generation.

【0040】図4の例で分かるように、処理規則のみに
依存した助動詞解析部52による解析だけでは、助動詞
スコープの全てを適正に認定することは難しく、掛かる
べき用言相当語に助動詞相当語が掛からない認定(例え
ば、図4における「調整する」に「ない」が掛からない
認定)や、掛かるべきでない用言相当語に助動詞相当語
が掛かってしまう認定が行われることがある。すなわ
ち、助動詞スコープの認定において過不足が発生するこ
とがある(これが、従来技術における問題点であっ
た)。
As can be seen from the example of FIG. 4, it is difficult to properly recognize all of the auxiliary verb scopes only by the analysis by the auxiliary verb analysis unit 52 that depends only on the processing rules, and the auxiliary verb equivalent words should be applied to the verb equivalent words to be applied. There is a case in which an authorization that does not apply (for example, an authorization that "does not apply" to "adjust" in FIG. 4) or an auxiliary verb equivalent is applied to a noun equivalent that should not be applied. That is, there may be an excess or deficiency in the recognition of the auxiliary verb scope (this is a problem in the related art).

【0041】利用者は、解析結果表示手段6に対して、
図2や図4に示す表示(図2に示す表示には実際には誤
りがないので、以下の説明では図4に示す表示を対象に
して説明する)中の処理対象の助動詞相当語を指定す
る。この指定は、その助動詞相当語に対する助動詞スコ
ープ内用言候補とそのスコープレベルとを示す情報(以
下、「助動詞スコープ関連情報」という)の表示を促す
指定となる。
The user indicates to the analysis result display means 6 that
Specify the auxiliary verb equivalent word to be processed in the display shown in FIG. 2 or FIG. 4 (the display shown in FIG. 2 does not actually have an error, so the following explanation will be given for the display shown in FIG. 4) To do. This designation is a designation that prompts the display of information indicating the auxiliary verb scope noun candidate for the auxiliary verb equivalent word and its scope level (hereinafter referred to as “auxiliary verb scope related information”).

【0042】解析結果表示手段6は、利用者によって指
定された助動詞相当語の助動詞スコープ関連情報の表示
を行う。本実施例における助動詞スコープ関連情報の表
示は、図2や図4に示すような助動詞スコープ誤認文に
おける下線による表示と、図5に示す候補一覧(指定さ
れた助動詞相当語に対する助動詞スコープ内用言候補の
一覧と各助動詞スコープ内用言候補が助動詞スコープ内
用言となるか否かを指定するための領域(図5中の正方
形の領域)とを有する一覧表示)とによって形成される
ものとする。図2および図4において、二重実線は指定
された助動詞相当語に付されており、実線はその助動詞
相当語に対応する助動詞スコープ内用言候補であってス
コープレベルが「高」と判定されたものに付されてお
り、破線はその助動詞相当語に対応する助動詞スコープ
内用言候補であってスコープレベルが「低」と判定され
たものに付されている。なお、助動詞スコープ関連情報
の表示の態様が図4および図5に示すようなものに限ら
れないことはいうまでもない。
The analysis result display means 6 displays the auxiliary verb scope related information of the auxiliary verb equivalent word designated by the user. The auxiliary verb scope-related information in this embodiment is displayed with underlines in auxiliary verb scope misidentified sentences as shown in FIGS. 2 and 4 and the candidate list shown in FIG. 5 (in the auxiliary verb scope phrase for a specified auxiliary verb equivalent word). A list display having a list of candidates and an area (a square area in FIG. 5) for designating whether or not each auxiliary verb scope inflection candidate is an auxiliary verb scope inflection. To do. 2 and 4, the double solid line is attached to the designated auxiliary verb equivalent word, and the solid line is the auxiliary verb scope noun candidate corresponding to the auxiliary verb equivalent word, and the scope level is determined to be "high". The broken line is attached to the auxiliary verb candidate in the scope corresponding to the auxiliary verb equivalent word, and the scope level of which is determined to be "low". It goes without saying that the display mode of the auxiliary verb scope-related information is not limited to that shown in FIGS. 4 and 5.

【0043】例えば、図4に示す助動詞スコープ誤認文
に対して利用者が助動詞相当語の「ないこと(な
い)」)を指定した場合には、解析結果表示手段6は以
下の表示を行う。
For example, when the user specifies the auxiliary verb equivalent word "do not exist" for the auxiliary verb scope misidentification sentence shown in FIG. 4, the analysis result display means 6 displays the following.

【0044】 助動詞スコープ誤認文に対して、「な
いこと(ない)」の下線に二重実線を付し、「掃除(掃
除する)」および「給油し(給油する)」の下線に実線
を付し、「外して(外す)」および「調整したり(調整
する)」の下線に破線を付す(図4参照)。
For the auxiliary verb scope erroneous sentence, a double solid line is added to the underline of “nothing (none)”, and a solid line is added to the underline of “cleaning (cleaning)” and “refueling”. Then, a broken line is added to the underlines of “remove (remove)” and “adjust (adjust)” (see FIG. 4).

【0045】 図5に示すような候補一覧を表示す
る。すなわち、各助動詞スコープ内用言候補を表示し、
各助動詞スコープ内用言候補に対応させて「各助動詞ス
コープ内用言候補が助動詞スコープ内用言となるか否
か」を示すための領域である正方形の領域を表示し、こ
の時点で「助動詞スコープ内用言となる」と判定されて
いる「掃除」および「給油し」に対応する当該領域を黒
く塗りつぶす表示を行う。
A candidate list as shown in FIG. 5 is displayed. In other words, each candidate in the auxiliary verb scope is displayed,
A square area, which is an area for indicating "whether or not each auxiliary verb scope candidate is an auxiliary verb scope word", is displayed corresponding to each auxiliary verb scope word candidate. The area corresponding to “cleaning” and “refueling” that are determined to be “in-scope verbs” is displayed in black.

【0046】利用者は、上述の助動詞スコープ関連情報
を参照して、候補一覧中の正方形の領域に対して助動詞
スコープを変更するための指定を行う。
The user refers to the above-mentioned auxiliary verb scope-related information and makes a designation for changing the auxiliary verb scope for a square area in the candidate list.

【0047】助動詞共有指定入力手段7は、利用者によ
って助動詞スコープを変更するための指定が行われる
と、その指定に適合するように、先に助動詞解析部52
によって認定された助動詞スコープの内容を変更する。
When the user makes an instruction to change the auxiliary verb scope, the auxiliary verb sharing designation input means 7 first receives the auxiliary verb analysis unit 52 so as to comply with the designation.
Change the contents of the auxiliary verb scope certified by.

【0048】例えば、図5に示す候補一覧に対して利用
者によって「調整したり」も「助動詞スコープ内用言と
なる」という旨の指定が行われた場合には、助動詞共有
指定入力手段7はその指定に適合するように助動詞スコ
ープの内容を変更する(助動詞相当語の「ないこと(な
い)」の助動詞スコープに「調整したり(調整す
る)」,「掃除(掃除する)」および「給油し(給油す
る)」が含まれるように変更する)。
For example, in the case where the user specifies that “adjust” or “becomes a verb within the auxiliary verb scope” in the candidate list shown in FIG. 5, the auxiliary verb sharing designation input means 7 is provided. Changes the contents of the auxiliary verb scope so that it conforms to the designation ("Adjust (adjust)", "Clean (clean)" and " Refuel (refuel) "is included).

【0049】以上のような助動詞スコープの変更の後に
入力手段1に対して再翻訳の指示が行われると、解析手
段5は、変更された助動詞スコープに基づいて、図6に
示すような解析結果(助動詞相当語の「ない」に対応す
るマークの「{助動詞.{否定}}」が動詞の「調整す
る」にも付与された解析結果)を生成する。
When re-translation is instructed to the input means 1 after the change of the auxiliary verb scope as described above, the analysis means 5 causes the analysis result as shown in FIG. 6 based on the changed auxiliary verb scope. (The analysis result in which the mark “{auxiliary verb. {Negative}}” corresponding to the auxiliary verb equivalent “not” is also added to the verb “adjust”) is generated.

【0050】生成手段3は、このような解析結果を利用
して、修正された訳文を生成する。図4中の訳文に対す
る修正後の訳文は、図7中に示す訳文となる。
The generating means 3 generates a corrected translated sentence by using such an analysis result. The translated text after modification of the translated text in FIG. 4 is the translated text shown in FIG. 7.

【0051】出力手段4は、このような修正後の訳文の
出力(ディスプレイ装置への表示等)を行う。
The output unit 4 outputs (displays on the display device, etc.) the translated text after such correction.

【0052】[0052]

【発明の効果】以上説明したように本発明は、助動詞ス
コープの認定において一定の幅を持たせた認定(いくつ
かの可能性を考慮した認定)を行い、利用者からの指定
をも反映させた認定を行うこと(利用者からの指定に基
づいて過不足のあった助動詞スコープを正しく変更(修
正)すること)により、助動詞スコープの認定に誤りが
発生する可能性を低くし、文書処理装置(本発明の文書
解析装置が適用される文書処理装置)における処理の効
率化を図ることができるという効果がある。
As described above, according to the present invention, the accreditation of the auxiliary verb scope is accredited with a certain range (accreditation considering some possibilities), and the designation from the user is also reflected. By performing such certification (correctly modifying (correcting) the excess and deficiency of the auxiliary verb scope based on the specification from the user), it is possible to reduce the possibility of error in the authorization of the auxiliary verb scope, and to reduce the error. (Document processing device to which the document analysis device of the present invention is applied) has the effect of improving the efficiency of processing.

【0053】例えば、本発明の文書解析装置が適用され
る機械翻訳装置においては、助動詞相当語に対応する訳
語を有する訳文の修正工数を削減することができる。
For example, in the machine translation device to which the document analysis device of the present invention is applied, it is possible to reduce the correction man-hours of the translated sentence having the translated word corresponding to the auxiliary verb equivalent word.

【0054】また、例えば、本発明の文書解析装置が適
用される文書校正装置においては、文分割によって助動
詞相当語から切り放された用言相当語に当該助動詞相当
語を自動的に補う校正が可能になる。
Further, for example, in the document proofreading apparatus to which the document analyzing apparatus of the present invention is applied, a proofreading operation for automatically supplementing the auxiliary verb equivalent word to the noun equivalent word cut off from the auxiliary verb equivalent word by sentence division is performed. It will be possible.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の文書解析装置の一実施例を含む機械翻
訳装置の構成を示すブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram showing a configuration of a machine translation device including an embodiment of a document analysis device of the present invention.

【図2】図1に示す文書解析装置の具体的な動作を説明
するための図である。
FIG. 2 is a diagram for explaining a specific operation of the document analysis device shown in FIG.

【図3】図1に示す文書解析装置の具体的な動作を説明
するための図である。
FIG. 3 is a diagram for explaining a specific operation of the document analysis device shown in FIG.

【図4】図1に示す文書解析装置の具体的な動作を説明
するための図である。
FIG. 4 is a diagram for explaining a specific operation of the document analysis device shown in FIG.

【図5】図1に示す文書解析装置の具体的な動作を説明
するための図である。
5 is a diagram for explaining a specific operation of the document analysis device shown in FIG.

【図6】図1に示す文書解析装置の具体的な動作を説明
するための図である。
FIG. 6 is a diagram for explaining a specific operation of the document analysis device shown in FIG.

【図7】図1に示す文書解析装置の具体的な動作を説明
するための図である。
FIG. 7 is a diagram for explaining a specific operation of the document analysis device shown in FIG.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 入力手段 2 辞書 3 生成手段 4 出力手段 5 解析手段 6 解析結果表示手段 7 助動詞共有指定入力手段 51 解析部 52 助動詞解析部 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 input means 2 dictionary 3 generation means 4 output means 5 analysis means 6 analysis result display means 7 auxiliary verb sharing designation input means 51 analysis unit 52 auxiliary verb analysis unit

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 文書処理装置の入力文について形態素解
析,構文解析および意味解析等の解析を行う解析手段内
の解析部と、 この解析部による解析の過程で助動詞相当語に関する解
析が行われる際に呼び出され、助動詞相当語および用言
相当語の出現パターン等に基づく処理規則に従って助動
詞スコープ内用言候補および当該助動詞スコープ内用言
候補のスコープレベルを検出し、当該検出に基づいて助
動詞スコープの認定を行う解析手段内の助動詞解析部
と、 文書処理装置の出力文の修正時に、前記助動詞解析部に
よって検出された助動詞スコープ内用言候補およびスコ
ープレベル等を示す助動詞スコープ関連情報の表示を行
う解析結果表示手段と、 この解析結果表示手段により表示された助動詞スコープ
関連情報に対する利用者からの指定に基づいて前記助動
詞解析部によって認定された助動詞スコープの内容を変
更する助動詞共有指定入力手段とを有することを特徴と
する文書解析装置。
1. An analysis unit in an analysis unit that performs morphological analysis, syntactic analysis, semantic analysis, and the like on an input sentence of a document processing device, and an analysis of auxiliary verb equivalent words during the analysis process by the analysis unit. Is detected in accordance with the processing rule based on the appearance pattern of the auxiliary verb equivalent word and the adjective equivalent word, and the scope level of the auxiliary verb scope noun candidate and the auxiliary verb scope noun candidate is detected, and based on the detection, the auxiliary verb scope When the output sentence of the document processing device is corrected and the auxiliary verb analysis unit in the analysis means for performing certification, the auxiliary verb scope related information indicating the auxiliary verb scope candidate and the scope level detected by the auxiliary verb analysis unit is displayed. The analysis result display means and the user's instruction for the auxiliary verb scope related information displayed by the analysis result display means. A document analysis device, comprising: an auxiliary verb sharing designation input means for changing the content of an auxiliary verb scope recognized by the auxiliary verb analysis unit based on a rule.
【請求項2】 「高」および「低」の2段階の情報を示
すスコープレベルを取り扱い、スコープレベルが「高」
である助動詞スコープ内用言候補を助動詞スコープ内用
言と認識する助動詞スコープの認定を行う前記助動詞解
析部と、 助動詞スコープ誤認文中の助動詞スコープ内用言候補の
スコープレベルが「高」であるか「低」であるかを区別
する表示と候補一覧の表示とによって助動詞スコープ関
連情報の表示を形成する前記解析結果表示手段とを有す
ることを特徴とする請求項1記載の文書解析装置。
2. A scope level indicating two levels of information, "high" and "low" is handled, and the scope level is "high".
Is the auxiliary verb analysis unit that recognizes an auxiliary verb scope that recognizes an auxiliary verb scope candidate phrase as an auxiliary verb scope phrase, and whether the scope level of the auxiliary verb scope candidate phrase in the auxiliary verb scope misidentification sentence is "high". The document analysis apparatus according to claim 1, further comprising: the analysis result display unit that forms a display of auxiliary verb scope related information by a display that distinguishes whether it is "low" and a display of a candidate list.
JP5048610A 1993-02-15 1993-02-15 Document analysis device Expired - Fee Related JP2757731B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5048610A JP2757731B2 (en) 1993-02-15 1993-02-15 Document analysis device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5048610A JP2757731B2 (en) 1993-02-15 1993-02-15 Document analysis device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH06243163A true JPH06243163A (en) 1994-09-02
JP2757731B2 JP2757731B2 (en) 1998-05-25

Family

ID=12808183

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP5048610A Expired - Fee Related JP2757731B2 (en) 1993-02-15 1993-02-15 Document analysis device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2757731B2 (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5535121A (en) * 1994-06-01 1996-07-09 Mitsubishi Electric Research Laboratories, Inc. System for correcting auxiliary verb sequences
KR20220156209A (en) * 2021-05-18 2022-11-25 김장호 A method and system for english auxiliary verb study using classificattion algorithm

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH01280868A (en) * 1988-05-06 1989-11-13 Hitachi Ltd Preediting support system
JPH03188563A (en) * 1989-12-18 1991-08-16 Sanyo Electric Co Ltd Syntax analyzing method
JPH0415748A (en) * 1990-05-02 1992-01-21 Fujitsu Ltd Parallel phase recognizing device
JPH0424767A (en) * 1990-05-15 1992-01-28 Fujitsu Ltd Machine translation system

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH01280868A (en) * 1988-05-06 1989-11-13 Hitachi Ltd Preediting support system
JPH03188563A (en) * 1989-12-18 1991-08-16 Sanyo Electric Co Ltd Syntax analyzing method
JPH0415748A (en) * 1990-05-02 1992-01-21 Fujitsu Ltd Parallel phase recognizing device
JPH0424767A (en) * 1990-05-15 1992-01-28 Fujitsu Ltd Machine translation system

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5535121A (en) * 1994-06-01 1996-07-09 Mitsubishi Electric Research Laboratories, Inc. System for correcting auxiliary verb sequences
KR20220156209A (en) * 2021-05-18 2022-11-25 김장호 A method and system for english auxiliary verb study using classificattion algorithm

Also Published As

Publication number Publication date
JP2757731B2 (en) 1998-05-25

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6424983B1 (en) Spelling and grammar checking system
US20030023422A1 (en) Scaleable machine translation system
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
GB2234614A (en) Machine translation apparatus
Salem et al. Implementing Arabic-to-English machine translation using the Role and Reference Grammar linguistic model
JP2757731B2 (en) Document analysis device
JP3326646B2 (en) Dictionary / rule learning device for machine translation system
JP2632806B2 (en) Language analyzer
JP3197110B2 (en) Natural language analyzer and machine translator
JP2012053858A (en) Machine translation device and machine translation program
Hein A chart-based framework for grammar checking. initial studies
JP2817497B2 (en) Dictionary editing device
KR100333681B1 (en) Automatic translation apparatus and method using verb-based sentence frame
JP3244286B2 (en) Translation processing device
JPH10269215A (en) Natural language analyzing device
JP2002297585A (en) Splitting method for noun phrase in text in english, creating method and apparatus for syntax information in english
JPH03164975A (en) Mechanical translating device
JPH06259467A (en) Machine translation system
JPH03225468A (en) Machine translation device
JP2856736B2 (en) Dictionary reference device and dictionary reference method
JPH07122876B2 (en) Machine translation device
Nojoumian Towards the development of an automatic diacritizer for the Persian orthography based on the Xerox finite state transducer
JPH0756923A (en) Japanese sentence generating device capable of eliminating ambiguity
JPS62272359A (en) Mechanical translating device
JPH05342260A (en) Word spelling check device

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080313

Year of fee payment: 10

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090313

Year of fee payment: 11

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090313

Year of fee payment: 11

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100313

Year of fee payment: 12

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees