JPS6180358A - Translation system - Google Patents

Translation system

Info

Publication number
JPS6180358A
JPS6180358A JP59201112A JP20111284A JPS6180358A JP S6180358 A JPS6180358 A JP S6180358A JP 59201112 A JP59201112 A JP 59201112A JP 20111284 A JP20111284 A JP 20111284A JP S6180358 A JPS6180358 A JP S6180358A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
sentence
buffer
input sentence
input
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP59201112A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0332105B2 (en
Inventor
Koji Miyao
宮尾 孝治
Hajime Asano
浅野 肇
Yasuhiro Takiguchi
康弘 滝口
Hitoshi Suzuki
等 鈴木
Shinji Tokunaga
徳永 信治
Hidezo Kugimiya
釘宮 秀造
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP59201112A priority Critical patent/JPS6180358A/en
Priority to DE8585111722T priority patent/DE3587009T2/en
Priority to EP85111722A priority patent/EP0176858B1/en
Publication of JPS6180358A publication Critical patent/JPS6180358A/en
Publication of JPH0332105B2 publication Critical patent/JPH0332105B2/ja
Priority to US07/845,847 priority patent/US5220503A/en
Granted legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To obtain a correct translated result through a simple specification by specifying at least one out of plural constitutional elements indicating the constitution of an input sentence to the words of the input sentence to translate the input sentence. CONSTITUTION:The titled system is provided with a keyboard 2 for inputting data related to a processor 1, a memory 3 for storing the data related to the processor 1, a display device 4 for displaying a result processed by the processor 1, and a translation module 5 for storing the data related to the translation. An input sentence to be translated is displayed on the display device 4 and at least one out of plural constitutional elements of the input sentence is specified to the words of the input sentence through the keyboard 2 to translate the input sentence.

Description

【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明は、機械と人間が協力しながら、正しい翻訳文を
造りあげてゆ(対話型翻訳方式に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION Field of Industrial Application The present invention relates to an interactive translation system in which a machine and a human cooperate to create a correct translated text.

背景技術 一般E Il!1械翻訳は、第7図に示すような過程を
経てなされる。翻訳されるべき入力言語で構成される原
文は翻訳過程において解析される必要がある。その解析
には、段階的に形態素解析、構文解析、意味解析の3つ
がある。形態素解析とは、機械翻訳用の辞書を引き、各
単語に対する品詞などの文法情報、訳語情報を取り出し
、人称、数、文の時制などを解析することである。構文
解析とは、各単語間の従属関係を示す係り受は関係など
を調べ、文の構造の解析することである。意味解析とは
、複数の構文解析結果から正しいもの□とそうでないも
のとを判別することである。機械翻訳は、3つのいずれ
かのレベルまで解析を行なって入力言語の内部゛構造を
得た後、その構造にしたがって翻訳文を構成する出力言
語の同レベルの内部構造に変換し、それから出力言語を
生成するものである。この解析レベルの深さにより機械
翻訳の精度は異なる。形態素解析のみを行なうものは文
単位の翻訳はできず、いわゆる電子式翻訳機に代表され
る単語単位の翻訳にとどまる。構文解析までを行なうも
のには、文法的に正しい解釈はすべて出力するもののそ
のためにかえって多種の翻訳結果が出力されることにな
り、人間が正解を判定する手間が増える。意味解釈まで
行なうものは、原理的にはただ1つの正しい翻訳結果を
出力できるものの、そのためには膨大な量の情報を機械
に記憶させる必要があり、現実的には不可能に近い。本
発明の対象となる機械翻訳とは、少なくとも構文解析の
レベルまで行なうものとする。すなわち文単位の翻訳が
でき、文法的に正しい解釈が総て出力でき、意味解析ま
で行なってもよいが、それは完全でなく出力を一意に絞
りきれない機械翻訳のことを示す。
Background technology General E Il! 1 Machine translation is performed through the process shown in Figure 7. The source text consisting of the input language to be translated needs to be analyzed during the translation process. There are three stages of analysis: morphological analysis, syntactic analysis, and semantic analysis. Morphological analysis refers to looking up a dictionary for machine translation, extracting grammatical information such as part of speech and translation information for each word, and analyzing the person, number, sentence tense, etc. Syntactic analysis is the analysis of the structure of a sentence by examining the dependencies and relationships between words. Semantic analysis is the process of determining which are correct and which are incorrect from multiple syntactic analysis results. Machine translation performs analysis to one of three levels to obtain the internal structure of the input language, then converts it into the same level internal structure of the output language that makes up the translated sentence according to that structure, and then converts it to the same level internal structure of the output language that makes up the translated sentence. is generated. The accuracy of machine translation varies depending on the depth of this analysis level. Those that only perform morphological analysis are unable to translate sentence by sentence, but only by word by word, as typified by so-called electronic translators. Those that perform syntactic analysis output all grammatically correct interpretations, but this results in outputting a wide variety of translation results, which increases the amount of time and effort it takes for humans to determine the correct answer. In principle, a device that performs semantic interpretation can output only one correct translation result, but this requires the machine to memorize an enormous amount of information, which is nearly impossible in reality. The machine translation that is the object of the present invention is defined as at least the level of syntactic analysis. In other words, machine translation is capable of sentence-by-sentence translation, can output all grammatically correct interpretations, and can even perform semantic analysis, but it is not perfect and cannot narrow down the output to a unique one.

第8図は典型的な翻訳装置の構成を示すブロック図であ
る。処理装置1に関連してデータをq−人力するキーボ
ード2、処理装置1に関連するデータがストアされるメ
モリ3、処理装置1で処理された結果を表示するための
表示装置4および翻訳に関するデータがストアされる翻
訳モジュール5が備えられている。翻訳モジュール5に
は、入力文章をストアする原文バッファ51、辞書引き
の結果をストアする辞書引きバッファ52、入力言語の
構文解析結果をストアする構成解析バッファ53の内容
を出力言語用に変換した結果をストアする構文生成バッ
ファ54、出力言語の形態素生成の結果をストアする結
果バッファ55および機械翻訳用の辞書、文規則などか
ら成るテーブル56が含まれる。wAQ図は、翻訳され
るとき入力文が T iwe  flies  1ike  an  a
rrou+。
FIG. 8 is a block diagram showing the configuration of a typical translation device. A keyboard 2 for manually inputting data related to the processing device 1, a memory 3 for storing data related to the processing device 1, a display device 4 for displaying results processed by the processing device 1, and data related to translation. A translation module 5 in which is stored is provided. The translation module 5 includes an original text buffer 51 that stores input sentences, a dictionary lookup buffer 52 that stores dictionary lookup results, and a composition analysis buffer 53 that stores syntactic analysis results of the input language. It includes a syntax generation buffer 54 for storing morphemes of the output language, a result buffer 55 for storing the results of morpheme generation of the output language, and a table 56 consisting of a dictionary for machine translation, sentence rules, and the like. The wAQ diagram shows that when the input sentence is translated,
rrou+.

であると外、従来技術における各バッファ51〜55に
ストアされる内容を示している。第9図(1)は原文バ
ッファ51と辞書引トバツ7ア52の内容を示す。原文
バッファ51に人力された単語に基づいて、辞書引きバ
ッファ52では各単語に対応する品詞などの文法情報や
訳語情報が取り出される。第9図(2)で示されている
構文解析バッファ53では各単語に与えられた品詞情報
によって入力文の構文解析が行なわれる。第9図(3)
には構文生成バッファ54および結果バッファ55の内
容が示されている。構文解析バッファ53の内容を出力
言語用に変換した結果が構文生成バッファ54にストア
され、その生成された構文に基づいて結果バッファ55
に翻訳結果がストアされる。
This also shows the contents stored in each buffer 51 to 55 in the prior art. FIG. 9(1) shows the contents of the original text buffer 51 and the dictionary lookup button 7a 52. Based on the words entered into the original text buffer 51, the dictionary lookup buffer 52 retrieves grammatical information such as part of speech and translation information corresponding to each word. The parsing buffer 53 shown in FIG. 9(2) parses the input sentence based on part-of-speech information given to each word. Figure 9 (3)
The contents of the syntax generation buffer 54 and the result buffer 55 are shown in FIG. The result of converting the contents of the syntax analysis buffer 53 for the output language is stored in the syntax generation buffer 54, and the result buffer 55 is stored based on the generated syntax.
Translation results are stored in .

第10図は従来技術における表示装置4による表示画面
を示す図である。第10図(1)に示され=3− でいるように翻訳されるべき入力文が入力され、キーボ
ード2に備えられた翻訳キーが操作されると、第10図
(2)〜#10図(6)に示されているような翻訳結果
が表示される。各表示画面第10図(2)〜第10図(
6)に示されている翻訳文は、下記に示す第1表のよう
に入力文を、主語、動詞、目的語、補語、形容詞句、副
詞句などのいわゆる文の構成要素の組合せによって認定
した結果である。
FIG. 10 is a diagram showing a display screen of the display device 4 in the prior art. When the input sentence to be translated as shown in FIG. 10 (1) is inputted and the translation key provided on the keyboard 2 is operated, as shown in FIG. 10 (2) to #10. The translation result as shown in (6) is displayed. Each display screen Figure 10 (2) to Figure 10 (
The translated sentences shown in 6) are based on the combination of so-called sentence components such as subjects, verbs, objects, complements, adjective phrases, and adverb phrases, as shown in Table 1 below. This is the result.

(以下余白) これらはすべて文法的には正しい解釈である。(Margin below) These are all grammatically correct interpretations.

もちろん人間には第10図(6)に示されて(する解釈
が正解であると判断でトるわけである。もし意味解析が
完全であれば翻訳文はtIS10図(6)に示されてい
るようになるが、そのためには、(a)矢と蝿は似てい
ない、 (b)矢は時間を測る能力が無い、(c)蝿は
矢を好きになることはない、とい)知識を機械に記憶さ
せる必要がある。このような現実の世界に関する知識を
すべて機械に記憶させることは不可能であることは自明
である。したがって、機械翻訳の従来のレベルでは両立
してはならないはずの解が存在することは避けられない
ことがわかる。
Of course, humans can judge that the interpretation shown in Figure 10 (6) is correct.If the semantic analysis is complete, the translated sentence will be as shown in tIS Figure 10 (6). In order to do so, we must know that (a) arrows and flies are not similar, (b) arrows do not have the ability to measure time, and (c) flies do not like arrows. need to be stored in the machine. It is obvious that it is impossible for a machine to memorize all of this knowledge about the real world. Therefore, it can be seen that it is inevitable that there are solutions that should not be compatible at the conventional level of machine translation.

このように従来技術の機械翻訳システムでは多数の解が
存在するため、正解を得るまで翻訳キーを何度も押さな
ければならない、という欠点がある。さらに機械翻訳に
おいては、あらゆる種類の可能性を探索し、すべての解
を求めるため、正解を得るまでの時間が艮(なる。この
ため解が見付かったものから順次出力する方式をとって
いる。
As described above, the conventional machine translation system has a drawback in that, since there are many solutions, the translation key must be pressed many times until the correct answer is obtained. Furthermore, in machine translation, all kinds of possibilities are explored and all solutions are found, so it takes a long time to obtain the correct answer.Therefore, a method is used in which the solutions are output in order from those found.

したがって第10図(2)で第1の解が出力された時点
では、残りの解が幾つ存在するかは判明していない。カ
ナ−漢字変換における残り同音語数のようなものは表示
できないのである。このため単に翻訳キーを押す回数が
多いという欠点だけではなく、最高何回翻訳キーを押せ
ば正解が出るかすられからないという欠点も存在する。
Therefore, at the time when the first solution is output in FIG. 10(2), it is not known how many remaining solutions exist. Things like the number of remaining homophones in kana-kanji conversion cannot be displayed. For this reason, there is not only the disadvantage that the translation key must be pressed many times, but also the disadvantage that the correct answer cannot be obtained even after pressing the translation key a maximum number of times.

したがって操作者の精神的負担はかなり大きい。この面
からも簡単な繰作で解の総数を1つでも減らすことが望
まれているわけである。
Therefore, the mental burden on the operator is quite large. From this point of view as well, it is desirable to reduce the total number of solutions by at least one through simple operations.

発明が解決しよ)としている問題点 上述の翻訳結果において、第10図(2)〜第10図(
5)に示されているような誤訳は、文の構成要素の認定
を誤まったことに起因していることがわかる。第10図
(2)の例では、”flies″を名詞句の一部、”1
ike an arrow”を形容詞句であるというよ
うに文の構成要素の認定を誤っている。しかしながらこ
のような誤りは、翻訳結果を見てその成否を判定する能
力を持った人間ならば直ちにわかるものである。
In the above translation results, the problems that the invention aims to solve)
It can be seen that the mistranslations shown in 5) are caused by incorrect recognition of the constituent elements of the sentence. In the example in Figure 10 (2), “flies” is a part of the noun phrase, “1
``ike an arrow'' is an adjective phrase.However, such a mistake would be immediately obvious to someone who has the ability to judge the success or failure of a translation by looking at the translation result. It is.

本発明の目的は、機械翻訳における翻訳結果の多窓性を
解消し、人間が簡単な指示を与えることにより、正しい
7翻訳結果を得ることのできる翻訳方式を提供するもの
である。
An object of the present invention is to provide a translation method that eliminates the multi-window nature of translation results in machine translation and allows a human to provide a simple instruction to obtain correct 7 translation results.

問題点を解決するための手段 本発明は、翻訳されるべき入力文を表示し、入力文の構
成を表す構成要素のうち、少なくとも1つの構成要素を
前記入力文の語に対して指示=7− し、前記入力文の翻訳を行なうことを特徴とする翻訳方
式である。
Means for Solving the Problems The present invention displays an input sentence to be translated, and specifies at least one component representing the structure of the input sentence with respect to a word of the input sentence=7. - This is a translation method characterized by translating the input sentence.

作  用 本発明に従えば、翻訳されるべき入力文を表示し、 入力文の構成を表す構成要素のうち、少なくとも1つの
構成要素を前記入力文の語に対して指示し、前記入力文
の翻訳を行な)ので、正しい翻訳結果を簡単な操作で得
ることができる。
According to the present invention, an input sentence to be translated is displayed, at least one component representing the structure of the input sentence is designated for a word of the input sentence, and the input sentence is translated. (translation), you can obtain correct translation results with simple operations.

実施例 第1図は本発明を実施することができる翻訳装置の構成
を示すブロック図である。処理装置1に関連して、デー
タをキー人力するキーボード2、処理装置1に関連する
データがストアされるメモリ3、処理装置1で処理され
た結果を表示するための表示装置4および翻訳に関する
データがストアされる翻訳モジュール5が備えられてい
る。翻訳モジュール5には、入力文章をストアする原文
バッファ51、辞書引きの結果をストアする辞書引きバ
ッファ52、入力言語の構文解析結果をスドアする構文
解析バッファ53、構文解析バッファ53の内容を出力
8語用に変換した結果をストアする構文生成バッファ5
4、出力言語の形態素生成の結果をストアする結果バッ
ファ55、機械翻訳用の辞書、文法規則などから成るテ
ーブル56および本発明に従って操作者が指示した文の
構成要素に関する条件がストアされる構文解析チェック
用バッファ57が含まれる。
Embodiment FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a translation device that can implement the present invention. Related to the processing device 1 are a keyboard 2 for manually inputting data, a memory 3 for storing data related to the processing device 1, a display device 4 for displaying results processed by the processing device 1, and data related to translation. A translation module 5 in which is stored is provided. The translation module 5 includes an original text buffer 51 that stores input sentences, a dictionary lookup buffer 52 that stores dictionary lookup results, a syntax analysis buffer 53 that stores the syntax analysis results of the input language, and an output 8 that outputs the contents of the syntax analysis buffer 53. Syntax generation buffer 5 that stores the result of conversion into pragmatics
4. A result buffer 55 for storing the results of morpheme generation of the output language, a table 56 consisting of a dictionary for machine translation, grammatical rules, etc., and a syntactic analysis for storing conditions related to sentence components specified by the operator according to the present invention. A check buffer 57 is included.

第2図は、本発明に従う動作を説明するための70−チ
ャートである。また第3図には、本発明に従う表示装置
4の表示画面の一例が示されている。まずステップn1
  において、翻訳原文の入力に先立ち、次候補フラグ
がクリアされる。このフラグは、後述するようlこ全で
の品詞の組合せに対して構文解析を行なっても、1つも
解が得られなかったときにエラー表示を出すためのもの
である。
FIG. 2 is a 70-chart illustrating operation according to the present invention. Further, FIG. 3 shows an example of the display screen of the display device 4 according to the present invention. First step n1
, the next candidate flag is cleared prior to inputting the translation original text. This flag is used to display an error message when no solution is obtained even after syntactic analysis is performed on all combinations of parts of speech, as will be described later.

次に操作者がキーボード2のキーを操作すると、ステッ
プn2  では入力文の141語の入力か、翻訳を指示
するための翻訳キーの入力かが判断される。
Next, when the operator operates a key on the keyboard 2, it is determined in step n2 whether the input is the input of 141 words of the input sentence or the input of a translation key for instructing translation.

tlを語入力のとき、ステップn31:移って処理装置
1を経てその単語が表示手段4に表示されると同時に処
理装置1からその文字コードが翻訳モジュール5に送ら
れる。ステップn4 では翻訳モジュール5に入力され
た文字コードが原文バッファ5′1にストアされるとと
もに、テーブル56の辞書が引かれ形態素解析が行なわ
れる。形態素解析が行なわれてステップn5  に移る
と、その解析結果が辞書引きバッファ52にストアされ
る。ステップn6  に移ると、繰作者によって入力さ
れたの単語に対して文の構成要素の指示がなされたか否
かが判断される。指示がないとステップn2  に戻り
、指示されるとステップn7  に移ってその指示され
た文の構成要素名が表示される。ステップn8  では
指示された文の構成要素が構文解析用チェックバッファ
53にストアされる。この指示された文の構成要素が後
述のステップn12  における限定条件となる。この
ように原文の入力が続いている間、ステップn2〜n8
という処理動作が繰り返される。
When tl is input as a word, step n31: the word is displayed on the display means 4 via the processing device 1, and at the same time, the character code is sent from the processing device 1 to the translation module 5. At step n4, the character code input to the translation module 5 is stored in the original text buffer 5'1, and the dictionary of the table 56 is looked up to perform morphological analysis. When the morphological analysis is performed and the process moves to step n5, the analysis result is stored in the dictionary lookup buffer 52. Proceeding to step n6, it is determined whether or not the constituent elements of a sentence have been indicated for the word inputted by the repeater. If no instruction is given, the process returns to step n2, and if an instruction is given, the process proceeds to step n7, where the names of the constituent elements of the specified sentence are displayed. At step n8, the components of the designated sentence are stored in the parsing check buffer 53. The components of this designated sentence become the limiting conditions in step n12, which will be described later. While inputting the original text continues in this way, steps n2 to n8
This processing operation is repeated.

原文の入力が終了し、ステップn2  において操作者
によって翻訳キー操作による翻訳指示が行なわれると、
ステップn9  に移る。第3図(1)には、単語入力
が終了した原文と操作者が”Time″を主語に指示し
た状態が示されている。
When the input of the original text is completed and the operator issues a translation instruction by operating the translation key in step n2,
Proceed to step n9. FIG. 3(1) shows the original text in which word input has been completed and a state in which the operator has specified "Time" as the subject.

ステップn9  では品詞の組合せが初期設定される。In step n9, the combination of parts of speech is initialized.

品詞の組合せが初期設定されるとステップn10ではテ
ーブル56の解析規則を参照して構文解析が行なわれ、
その解析結果が構文解析バッファ53にストアされる。
Once the combination of parts of speech is initialized, syntactic analysis is performed in step n10 with reference to the parsing rules in table 56.
The analysis result is stored in the syntax analysis buffer 53.

ステップ1111  では解析が成功したか否かが判断
され、構文解析が成功すると、ステップn12  に移
って構文解析チェック用バッファ57の条件を満たして
いるか否かが判断される。ステップn8  でストアさ
れた”f l ies”が主語といった条件が満たされ
ないと外はステップnlo  に戻って再び構文解析が
行なわれる。前記条件がi^たされるとステップn13
  に移って、翻訳モジュール5においてテーブル56
の変換規則および生成規則を参照しながら構造変換が行
なわれる。次にステップnl 4  では構文生成が行
なわれ、構文生成バッファ54が完成される。そしてス
テップn15  では結果バッファ55が完成され、そ
の結果がステップn16  において表示手段4に表示
される。
In step 1111, it is determined whether or not the parsing was successful. If the parsing is successful, the process moves to step n12, and it is determined whether the conditions of the parsing check buffer 57 are satisfied. If the condition that "fl ies" is the subject stored in step n8 is not satisfied, the process returns to step nlo and parsing is performed again. When the above condition is satisfied, step n13
, in translation module 5 table 56
Structural transformation is performed while referring to the transformation rules and production rules. Next, in step nl 4, syntax generation is performed and the syntax generation buffer 54 is completed. Then, in step n15, the result buffer 55 is completed, and the result is displayed on the display means 4 in step n16.

ステップn17  では翻訳結果が誤りであったとき次
候補を生成するために操作、者によって次候補キー人力
されたか否かが判断される。次候補キー人力がなされる
とステップnlB  に移って次候補フラグがセットさ
れる。このようにステップn10において構文解析が1
度でも成功して翻訳結果を表示した後に、繰作者がさら
に別の翻訳結果を要求したときに次候補フラグがセット
された状態になる。ステップn18から再びステップn
lOの構文解析に移るが構文解析バッファ53では前回
の品詞の組合せおよび構文解析結果を記憶しており、品
詞の組合せが前回と変わっていないときには前回とは別
の構文解析結果を探索する機能がある。このとき同じ品
詞の組合せに対して別の解がないと解析は失敗し、ステ
ップnilからステップn19  に移る。
In step n17, if the translation result is incorrect, it is determined whether or not the next candidate key has been manually input by an operator in order to generate the next candidate. When the next candidate key is manually entered, the process moves to step nlB and the next candidate flag is set. In this way, in step n10, the parsing is 1
After successfully displaying the translation result, when the repeater requests another translation result, the next candidate flag is set. Step n again from step n18
Moving on to the parsing of lO, the parsing buffer 53 stores the previous combination of parts of speech and the result of parsing, and when the combination of parts of speech is unchanged from the previous one, it has a function to search for a parsing result different from the previous one. be. At this time, if there is no other solution for the same combination of parts of speech, the analysis will fail and the process will move from step nil to step n19.

ステップn19  では辞書引トバツ7ア52内におけ
る全品詞の組合せが終了したか否かが判断される。しか
しこの段階では辞書引きバッファ52内での全ての品詞
組み合わせを終了していないのでステップn20  に
移り、新しい品詞の組合せが設定され、再びステップn
lo  の構文解析が行なわれる。その結果構文解析が
成功すると、ステップnl 1  からステップn12
〜n16の処理動作がなされる。その翻訳結果も誤って
いる場合、操作者の次候補指示によってステップn17
  からステップn19に移り、再びステップnlOの
構文解析に移る。このとき同じ品詞の組合せに対して別
の解があるとステップnil〜n16の処理動作がなさ
れる。この結果がまた誤りであると操作者の指示により
ステップn17からステップnlBに移り、再びステッ
プnlOの構文解析が行なわれる。この後の詳細な動作
については繁雑になるので詳しい説明は省略するが、一
般的には同一の品詞組合せについで別の解が存在ればス
テップn18=nlO、nl 1 、nl 2 、nl
 3 、nl 4 、nl 5、n16  と処理動作
がなされ、その解を表示し操作者の判断を待つことにな
る。別の解が存在しなければ、ステップnl 8 、n
l O、nl 1  と処理動作がなされた後、ステッ
プn19  に移って全品詞の組合せについて終了した
か否かが判断される。終了していなければステップn2
0  において新しい品詞の組合せが選定され、ステッ
プnlOに戻る。新しい品詞組合せで構文解析が成功す
れば、ステップnil  がらステップn12〜n16
と処理動作がなされ、その解を表示し、操作者の判断を
待つことになる。
In step n19, it is determined whether all the parts of speech in the dictionary lookup table 7a 52 have been combined. However, at this stage, all part-of-speech combinations in the dictionary lookup buffer 52 have not been completed, so the process moves to step n20, a new part-of-speech combination is set, and step n20 is entered again.
A parsing of lo is performed. As a result, if the parsing is successful, step nl 1 to step n12
-n16 processing operations are performed. If the translation result is also incorrect, step n17 is performed according to the operator's next candidate instruction.
The process then moves to step n19, and the process returns to step nlO for syntax analysis. At this time, if there is another solution for the same combination of parts of speech, the processing operations of steps nil to n16 are performed. If this result is again erroneous, the process moves from step n17 to step nlB according to an instruction from the operator, and the syntax analysis in step nlO is performed again. The detailed operation after this will be complicated, so a detailed explanation will be omitted, but in general, if there is another solution for the same part-of-speech combination, step n18 = nlO, nl 1 , nl 2 , nl
3, nl 4, nl 5, and n16 are performed, and the solution is displayed and waits for the operator's decision. If no alternative solution exists, steps nl 8 , n
After the processing operations l O and nl 1 are performed, the process moves to step n19, where it is determined whether or not all part-of-speech combinations have been completed. If not completed, step n2
0, a new combination of parts of speech is selected and the process returns to step nlO. If the parsing is successful with the new part-of-speech combination, steps n12 to n16
The processing operation is performed, the solution is displayed, and the operator's decision is awaited.

失敗すればステップnilからステップn19へ移り、
全品詞の組合せ終了が否かのチェックが行なわれる。
If it fails, move from step nil to step n19,
A check is made to see if the combination of all parts of speech has been completed.

第3図(2)に示されているように品詞の組合せに対し
て構文解析が成功し、その結果の翻訳文が正しいとき、
操作者の判断によってステップn17からステップn2
3  に移り、次の文章の入力を行なうか否かが判断さ
れ、次の文章の入力を行なう場合はステップn1  に
移り、次の文章の入力が無い場合は翻訳終了となる。
As shown in Figure 3 (2), when the parsing is successful for a combination of parts of speech and the resulting translated sentence is correct,
Step n17 to step n2 depending on the operator's judgment.
3, it is determined whether or not to input the next sentence. If the next sentence is to be input, the process moves to step n1; if the next sentence is not input, the translation ends.

ステップn19  において全品詞の組合せが終了した
とき、ステップn21  に移り、次候補フラグがセッ
トされているか否かが判断される。次候補7フグがセッ
トされている場合はステップ口9 に移り、セットされ
でいない場合は ステップn22に移る。この場合は 
ステップnl O、nl 1 、nl 9(1tn20
というループで処理動作がなされると、次候補フラグが
セットされないままになる。このときステップn22 
 においてエラー表示が行なわれる。
When the combination of all parts of speech is completed in step n19, the process moves to step n21, and it is determined whether the next candidate flag is set. If the next candidate 7 blowfish is set, the process moves to step 9; if it is not set, the process moves to step n22. in this case
Steps nl O, nl 1, nl 9 (1tn20
If processing operations are performed in this loop, the next candidate flag remains unset. At this time, step n22
An error message will be displayed.

第3図と同様に、第4図および@5図には表示手段4に
おける表示画面が示されている。第4図(1)および第
5図(1)は、翻訳されるべき原文の入力が完了して、
前述のステップn6  において繰作者によって指示さ
れた文の構成要素名が原文とともに表示された状態が示
されている。第4図(1)は、”flies” を動詞
を指示した状態を示し、第4図(2)は、1ike  
an  arrou+”を副詞句と指示した状態を示す
。その指示の方法として1.たとえば文の構成要素を指
示するためキー操作を行うと、単語単位にカーソルが移
動し、そのカーソルの位置する単語に対して、予め設け
られた文の構成要素名を示すキーを操作すると、前記単
語に対応して、入力された文の構成要素名を表示するよ
うにすることができる。ここでは入力時に1単語の品詞
を指示した場合を示し、たとえば第4図のように fl
ies”を動詞と指示した場合は解が一義的に定まり、
第4図(2)に示されるように第1候補で正解を得るこ
とができる。また#!+5図のように 1ike  a
n  arro−”を副詞句と指示した場合は、第5図
(2)および第5図(3)に示されているように2つの
候補で正解を得ることがでトる。
Similar to FIG. 3, FIGS. 4 and 5 show the display screen of the display means 4. Figure 4 (1) and Figure 5 (1) show that the input of the original text to be translated is completed,
The state in which the component names of the sentence designated by the repeater in step n6 above are displayed together with the original sentence is shown. Figure 4 (1) shows the verb "flies", and Figure 4 (2) shows the verb "flies".
"an arrow +" is designated as an adverb phrase.The method of designation is 1. For example, when you perform a key operation to designate the constituent elements of a sentence, the cursor moves word by word, and the word where the cursor is located is displayed. On the other hand, when a preset key indicating the name of a sentence component is operated, the name of the component of the input sentence can be displayed corresponding to the word.Here, when inputting one word, For example, as shown in Figure 4, fl
ies" as a verb, the solution is uniquely determined,
As shown in FIG. 4(2), the correct answer can be obtained with the first candidate. Also#! +5 As shown in the diagram 1ike a
If "n arro-" is designated as an adverbial phrase, the correct answer can be obtained with two candidates as shown in FIG. 5(2) and FIG. 5(3).

いずれの場合も従来技術に比較して翻訳候補の数を少な
くすることができ、早く正解を得ることができる。本発
明では、入力時に1単語の文の構成要素を指示するだけ
でもよいが、もちろん1単語に制限されるものではなく
、複数の単語について指示を行なってもよい。たとえば
 Time″を主語と指示し、1ike an arr
ow”を副詞句と指示することもでき、この場合翻訳結
果の解の総数が1単語の品詞を指示した場合上りも少な
くなる。
In either case, the number of translation candidates can be reduced compared to the prior art, and the correct answer can be obtained quickly. In the present invention, it is sufficient to specify only one word as a component of a sentence at the time of input, but of course the instruction is not limited to one word, and a plurality of words may be specified. For example, specify ``Time'' as the subject and write 1ike an arr.
ow” can also be designated as an adverbial phrase, and in this case, if the total number of translation results indicates a part of speech of one word, the number of uplinks will be reduced.

第6図は本発明における各バッファ51〜55にストア
される内容を示す。第6図(1)は原文バッファ51と
辞書引きバッファ52の内容を示す。
FIG. 6 shows the contents stored in each buffer 51-55 in the present invention. FIG. 6(1) shows the contents of the original text buffer 51 and dictionary lookup buffer 52.

原文バッファ51に入力された単語に基づいて辞書引ト
バツ7ア52では、各単語に対応する品詞などの文法情
報や訳語情報が取り出される。第6図(2)に示されて
いる構文解析バッファ53では、各単語−二与えられた
品詞情報および本発明に従って指示された文の構成要素
に基づいて入力文の構文解析がおこなわれる。第6図(
3)は、構文生成バッファ54と結果バッファ55の内
容を示す。
Based on the words input to the original text buffer 51, the dictionary lookup 7a 52 extracts grammatical information such as part of speech and translation information corresponding to each word. The parsing buffer 53 shown in FIG. 6(2) parses the input sentence based on part-of-speech information given to each word and the constituent elements of the sentence specified according to the present invention. Figure 6 (
3) shows the contents of the syntax generation buffer 54 and result buffer 55.

構文解析された内容に基づいて、構文生成バッファ54
では出力言語による構文が生成され、その構成に基づい
て結果バッファ55に翻訳文の内容がストアされる。
Based on the parsed content, the syntax generation buffer 54
Then, a syntax in the output language is generated, and the contents of the translated sentence are stored in the result buffer 55 based on the structure.

発明の効果 以上のように本発明によれば、機械翻訳における翻訳結
果の多産性を解決し、人間が簡単な指示を与えることに
より、正しい翻訳結果を得ることかでトる。
Effects of the Invention As described above, according to the present invention, it is possible to solve the problem of high yield of translation results in machine translation, and to obtain correct translation results by giving simple instructions from a human.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は翻訳装置の構成を示すブロック図、第2図は本
発明に従う動作を説明するための70−チャー)、 v
Aa図〜第5図は表示手段4における表示画面を示す図
、第6図は本発明における各バッファ51〜55にスト
アされる内容を示す図、第7図は機械翻訳の過程を説明
するための図、第8図は従来技術の翻訳装置の構成を示
すブロック図、第9図は従来技術における各バッファ5
1〜56にストアされる内容を示す図、第10図は従来
技術における表示装置4による表示画面を示す図である
。 5・・・翻訳モノニール、51〜55.57・・・バッ
ファ、56・・・テーブル
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of the translation device, and FIG. 2 is a block diagram 70-char for explaining the operation according to the present invention.
Figures Aa to 5 are diagrams showing the display screen of the display means 4, Figure 6 is a diagram showing the contents stored in each buffer 51 to 55 in the present invention, and Figure 7 is for explaining the process of machine translation. , FIG. 8 is a block diagram showing the configuration of a translation device of the prior art, and FIG. 9 is a block diagram showing the configuration of each buffer 5 in the prior art.
1 to 56, and FIG. 10 is a diagram showing a display screen of the display device 4 in the prior art. 5...Translation monoyl, 51-55.57...Buffer, 56...Table

Claims (1)

【特許請求の範囲】 翻訳されるべき入力文を表示し、 入力文の構成を表す構成要素のうち、少なくとも1つの
構成要素を前記入力文の語に対して指示し、前記入力文
の翻訳を行なうことを特徴とする翻訳方式。
[Claims] Displaying an input sentence to be translated, specifying at least one component representing the structure of the input sentence for a word of the input sentence, and translating the input sentence. A translation method characterized by:
JP59201112A 1984-09-18 1984-09-26 Translation system Granted JPS6180358A (en)

Priority Applications (4)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59201112A JPS6180358A (en) 1984-09-26 1984-09-26 Translation system
DE8585111722T DE3587009T2 (en) 1984-09-18 1985-09-17 TRANSLATION SYSTEM.
EP85111722A EP0176858B1 (en) 1984-09-18 1985-09-17 Translation system
US07/845,847 US5220503A (en) 1984-09-18 1992-03-06 Translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59201112A JPS6180358A (en) 1984-09-26 1984-09-26 Translation system

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS6180358A true JPS6180358A (en) 1986-04-23
JPH0332105B2 JPH0332105B2 (en) 1991-05-09

Family

ID=16435597

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP59201112A Granted JPS6180358A (en) 1984-09-18 1984-09-26 Translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6180358A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS63113668A (en) * 1986-05-15 1988-05-18 Ricoh Co Ltd Language analyzing device
JPS63113669A (en) * 1986-05-16 1988-05-18 Ricoh Co Ltd Language analyzing device

Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS59140582A (en) * 1983-01-31 1984-08-11 Hitachi Ltd Natural language translation assisting system
JPS6118074A (en) * 1984-07-04 1986-01-25 Hitachi Ltd Pre-editing system
JPS6137547U (en) * 1984-08-06 1986-03-08 正道 松田 translator

Family Cites Families (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS58124193A (en) * 1982-01-20 1983-07-23 新日本製鐵株式会社 Method of setting up water-cooled pipe to meltage encasing vessel shell

Patent Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS59140582A (en) * 1983-01-31 1984-08-11 Hitachi Ltd Natural language translation assisting system
JPS6118074A (en) * 1984-07-04 1986-01-25 Hitachi Ltd Pre-editing system
JPS6137547U (en) * 1984-08-06 1986-03-08 正道 松田 translator

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS63113668A (en) * 1986-05-15 1988-05-18 Ricoh Co Ltd Language analyzing device
JPS63113669A (en) * 1986-05-16 1988-05-18 Ricoh Co Ltd Language analyzing device

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0332105B2 (en) 1991-05-09

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR910008456B1 (en) Machine translation processing apparatus
US5001633A (en) Computer assisted language translating machine with sentence extracting function
JP2815714B2 (en) Translation equipment
JPH05120324A (en) Language processing system
JPH0332106B2 (en)
JPS6190269A (en) Translation system
JPS6180358A (en) Translation system
JP2715419B2 (en) Translation equipment
JP2719453B2 (en) Machine translation equipment
JPH05151256A (en) Machine translation method and its system
JPS6190268A (en) Translation system
JPS6170663A (en) Address translating device
JP2938897B2 (en) Document creation processing device
JPS6174069A (en) Translation system
JP3197110B2 (en) Natural language analyzer and machine translator
JP2817497B2 (en) Dictionary editing device
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JPS6320567A (en) Translation device
GB2211641A (en) Language translation machine
JPS6188367A (en) Translation system
JP2749954B2 (en) Natural language analyzer
JP3255294B2 (en) Machine translation equipment
JPH01152573A (en) Translating processing system
JPH0433072B2 (en)
JPH0635964A (en) Machine translation device