JPS6188367A - Translation system - Google Patents

Translation system

Info

Publication number
JPS6188367A
JPS6188367A JP59210204A JP21020484A JPS6188367A JP S6188367 A JPS6188367 A JP S6188367A JP 59210204 A JP59210204 A JP 59210204A JP 21020484 A JP21020484 A JP 21020484A JP S6188367 A JPS6188367 A JP S6188367A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
speech
buffer
sentence
input
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP59210204A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Koji Miyao
宮尾 孝治
Hajime Asano
浅野 肇
Yasuhiro Takiguchi
康弘 滝口
Hitoshi Suzuki
等 鈴木
Shinji Tokunaga
徳永 信治
Hidezo Kugimiya
釘宮 秀造
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP59210204A priority Critical patent/JPS6188367A/en
Priority to DE8585111722T priority patent/DE3587009T2/en
Priority to EP85111722A priority patent/EP0176858B1/en
Publication of JPS6188367A publication Critical patent/JPS6188367A/en
Priority to US07/845,847 priority patent/US5220503A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To delete diversity of translation results in machine translation and to obtain precise translation results by indicating a part of speech of one word in an input sentence to be translated and translating the input sentence in accordance with the part of speech. CONSTITUTION:A keyboard 2a, which key-inputs the data related to a processing device 1a for the processing device 1a of the translation system, a memory 3a which stores the related data, a display device 4a which displays the data processed at the processing device 1a, and a translation module 5 which stores the data concerning translation are installed. At the module 5, an original, a consulting of the dictionary, sentence structure analysis, sentence structure generation, result buffers 51a-55a and a dictionary table 56a are installed. Before a translation original is inputted by an operation of the keyboard 2a, a flag, which analyzes sentence structure for an assembling of all pats of speech, is cleared. The part of speech of one word of the input sentence to be translated by the operation of the keyboard 2is indicated, and translation is executed in accordance with the part of speech and diversity of translation results is deleted.

Description

【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明け1機械と入間がtgb力しながら、正しい翻訳
文を造りあげてゆく対話型翻訳方式に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION Field of the Invention The present invention relates to an interactive translation method in which a machine and Iruma work together to create a correct translated sentence.

背景技術 一般に機械翻訳は、第7図に示すような過程を経てなさ
ねる。翻訳されるべき入力言語で構成される原文は翻訳
過程において解析される必要がある。その解析には1段
階的に形態素解析、構文解析、意味解析の3つがある。
BACKGROUND TECHNOLOGY In general, machine translation is not performed through the process shown in FIG. The source text consisting of the input language to be translated needs to be analyzed during the translation process. There are three stages of analysis: morphological analysis, syntactic analysis, and semantic analysis.

形態素解析とけ1機械翻訳用の辞書を引き、各単語に対
する品詞などの文法情報、訳語情報を取り出し1人称、
数1文の時制などを解析することである。構文解析とけ
Morphological analysis 1 Look up a dictionary for machine translation, extract grammatical information such as part of speech, translation information for each word, and use first person, first person, etc.
This is to analyze the tense of a number 1 sentence. Parse the syntax.

各単語間の従属関係を示す係り受は関係などをロペ1文
の構造の解析することである。意味解析とけ、複数の構
文解析結果から正しいものとそうでないものとを判別す
ることである。機械翻訳は。
Modifications that indicate the dependent relationships between each word are used to analyze the structure of a Rope 1 sentence. Semantic analysis is the process of determining what is correct and what is not from multiple syntactic analysis results. Machine translation.

3つのいずれかのレベルまで解析を行なって入力言語の
内部構造を得た後、その構造にしたがって翻訳文を構成
する出力言語の同レベルの内部構造に変換し、それから
出力言語を生成するものである。この解析レベルの深さ
により機械翻訳の精度は異なる。形態素解析のみを行な
うものけ文単位の翻訳はできず、いわゆる電子式翻訳機
に代表てれる単語単位の翻訳にとどまる。構文解析まで
を行なうものには1文法的に正しい解釈はすべて出力す
るものの、そのためにかえって多釉の翻訳結果が出力さ
れることになり、人間が正解を判定する手間が増える。
After obtaining the internal structure of the input language by analyzing it to one of the three levels, it converts it into the same level internal structure of the output language that makes up the translated sentence according to that structure, and then generates the output language. be. The accuracy of machine translation varies depending on the depth of this analysis level. It is not possible to translate sentence units by performing only morphological analysis, and the translation is limited to word units, as typified by so-called electronic translators. For those that perform syntactic analysis, all grammatically correct interpretations are output, but this results in output of multiple translation results, which increases the time and effort required for humans to determine the correct answer.

意味解釈まで行なうものけ、原理的にはただlりの正し
い翻訳結果を出力できるものの、そのためにFi膨大な
量の情報を機械に記憶させる必要があり、現実的には不
可能に近い。
Although in principle it is possible to output only one correct translation result, it requires a huge amount of information to be stored in the machine, which is nearly impossible in reality.

本発明の対象となる機械翻訳とけ、少なくとも構文解析
のレベルまで行なうものとする。すなわち文単位の翻訳
ができ1文法的に正しい解釈がそれて出力でき、意味解
析まで行なってもXいが。
Machine translation, which is the object of the present invention, is performed at least to the level of syntax analysis. In other words, it is possible to translate sentence by sentence, output a grammatically correct interpretation, and even perform semantic analysis.

そt′Lは完全でなく出力を一意に絞りきれない機械翻
訳のことを示す。
Sot'L indicates machine translation that is not perfect and cannot narrow down the output to a unique one.

第8図t/′i、従来の翻訳装置の構成を示すブロック
図である。
FIG. 8 t/'i is a block diagram showing the configuration of a conventional translation device.

処理装置BL1に関連してデータをキー人力するキーボ
ード2.処理装置lに関連するデータがストアされるメ
モリ3.処理装置1で処理された結果′を表示するため
の表示装置4および翻訳に関するデータがスートアされ
る翻訳モジュール5が備えられている。翻訳モジュール
5にけ、入力文章をストアする原文バッファ51.辞書
引きの結果をストアする辞書引きバッファ52.入力言
語の構文解析結果をストアする構成解析バッファ53の
内容を出力言語用に変換した結果をストアする構文生成
バッファ54.出力言語の形聾素生成の結果をストアす
る結果バッファ55および機械翻訳用の辞書1文規則な
どから成るテーブル56が含まれる。
A keyboard for manually inputting data in connection with the processing device BL1 2. A memory 3. in which data related to the processing device l is stored. A display device 4 for displaying the results processed by the processing device 1 and a translation module 5 in which data related to translation are stored are provided. In the translation module 5, an original text buffer 51 stores the input text. Dictionary lookup buffer 52 for storing dictionary lookup results. A syntax generation buffer 54 stores the results of converting the contents of the configuration analysis buffer 53, which stores the syntax analysis results of the input language, into the output language. It includes a result buffer 55 for storing the result of form-deaf element generation for the output language, and a table 56 consisting of dictionary one-sentence rules for machine translation.

第9図#−t、翻訳されるとき入力文がTime fl
ies 1ike an arrow。
Figure 9 #-t, when the input sentence is translated, Time fl
ies 1ike an arrow.

であるとき、従来技術における各バッファ51〜55に
ストアされる内容を示している。第9図(1)は原文バ
ッファ51と辞書引きバッファ52の内容を示す。原文
バッファ51に入力された単語に基づいて、辞書引きバ
ッファ52では各単語に対応する品詞などの文法情報や
訳語情報が取り出される。@9図(2)で示されている
構成解析バッファ53では単語に与えられた品詞情報に
よって入力文の構文解析が行なわれる。@9図(3)に
は構文生成バッファ54および結果バッファ55の内容
が示されている。構文解析バッファ53の内容を出力言
語用に変換した結果が構文生成バッファ54にストアさ
れ、その生成さf′L、北構文に基づいて結果バッファ
55に翻訳結果がストアさねる。
, the contents stored in each buffer 51 to 55 in the prior art are shown. FIG. 9(1) shows the contents of the original text buffer 51 and dictionary lookup buffer 52. Based on the words input to the original text buffer 51, the dictionary lookup buffer 52 extracts grammatical information such as part of speech and translation information corresponding to each word. @9 In the configuration analysis buffer 53 shown in Figure (2), the syntax of the input sentence is analyzed based on part-of-speech information given to the word. @9 Figure (3) shows the contents of the syntax generation buffer 54 and result buffer 55. The result of converting the contents of the parsing buffer 53 for the output language is stored in the syntactic generation buffer 54, and the translation result is stored in the result buffer 55 based on the generated f'L, North syntax.

810図は従来技術における表示装置4による表示画面
を示す図である。第1O図illに示されているように
翻訳されるべき入力文が入力され、キーボード2に備え
られた翻訳キーが操作されると。
FIG. 810 is a diagram showing a display screen by the display device 4 in the prior art. When an input sentence to be translated is input as shown in FIG. 1Oill, and a translation key provided on the keyboard 2 is operated.

第10図(2)〜第1θ図(6)に示されるような翻訳
結果が表示される。各表示画面第10図(2)〜第10
図(6)に示されている翻訳文は、入力文の各単語を下
記に示す第1表のような各品詞であると認定して翻訳し
た結果であ・る。
Translation results as shown in FIG. 10 (2) to FIG. 1θ (6) are displayed. Each display screen Figure 10 (2) to 10th
The translated sentence shown in Figure (6) is the result of translating each word of the input sentence by recognizing it as having each part of speech as shown in Table 1 below.

これらはすべて文法的には正しい解釈である。These are all grammatically correct interpretations.

もちろん人間には第1θ図(6)に示されている解釈が
正解であると判断できるわけである。もし意味解析が完
全であれば翻訳文は第10図(6)に示さねているよう
になるが、そのためには。
Of course, humans can judge that the interpretation shown in Figure 1θ (6) is correct. If the semantic analysis is complete, the translated sentence will look like the one shown in Figure 10 (6).

(−矢と蝿は似ていなho (b)矢は時間を測る能力が無い。(-Arrows and flies don't look alike, huh? (b) Arrows have no ability to measure time.

(C)蝿は矢を好きになることはない。(C) Flies never like arrows.

という知識を機械に記憶させる必要がある。このような
現実の世界に関する知識をすべて機械に記憶させること
は不可能であることは自明である。
This knowledge needs to be stored in the machine. It is obvious that it is impossible for a machine to memorize all of this knowledge about the real world.

したがって1機械翻訳の従来のレベルでは両立してはな
らないはずの解が存在することけ避けられなhことがわ
かる。
Therefore, it can be seen that it is inevitable that there will be solutions that should not be compatible at the conventional level of machine translation.

このように従来技術の機械翻訳システムでは多数の解が
存在するため、正解を得るまで翻訳キーを倒産も押さな
ければならない、という欠点かあ、る。さらに機械翻訳
においては、あらゆる種類の可能性を探索し、すべての
解を求めるため、正解を得るまでの時間が長くなる。こ
のため解が見付かりたものから順次出力する方式をとっ
ている。
In this way, conventional machine translation systems have a drawback in that, since there are many solutions, it is necessary to repeatedly press the translation key until the correct answer is obtained. Furthermore, machine translation searches for all kinds of possibilities and finds all possible solutions, which increases the time it takes to get the correct answer. For this reason, a method is adopted in which the solutions are output in order, starting with those found.

したがって@10図(2)で第1の解が出力された時点
では、残りの解が幾つ存在するかけ判明していない。カ
ナ−漢字変換における残り同音語数のようなものは表示
できないのである。このため単に実行キーを押す回数が
多いという欠点だけでけなく、最高何回翻訳キーを押せ
ば正解が出るかすられからないという欠点も存在する。
Therefore, at the time when the first solution is output in Figure 10 (2), it is not known how many remaining solutions exist. Things like the number of remaining homophones in kana-kanji conversion cannot be displayed. For this reason, there is not only the disadvantage that the execution key must be pressed many times, but also the disadvantage that it is difficult to press the translation key many times to get the correct answer.

I−たがって操作者の梢神的負担はかなり大きい。この
面からも簡単な操作で解の総数−を1つでも減らすこと
が望まれでいるわけである。
Therefore, the burden on the operator is quite large. From this point of view, it is desirable to reduce the total number of solutions by at least one by a simple operation.

発明が解決しようとしている問題点 と述の翻訳結果において、@g10図(2)〜(5)に
示さね、ているような翻訳ij、多品詞語の品詞認定を
誤ったことに起因していることがわかる。すなわち、第
10図(2)の例でけ、rfliesJを名詞であると
品詞認定を誤っている。また第10図(3)および第1
0図(4)の例でけ、「TimeJ  を助詞であると
品詞認定を誤っており、かつ[flies Jを名詞で
あると品詞認定を誤っている。さらに@10図(+5)
の例ではs  r flies Jを名詞であると品詞
認定 ゛を誤っておシ、かつ「1ike J  を動詞
であると品詞認定を誤っている。
In the translation results of the problems and statements that the invention is intended to solve, the translations shown in @g10 Figures (2) to (5) are caused by mistakes in determining the part of speech of multi-part speech words. I know that there is. That is, in the example of FIG. 10 (2), the part of speech is incorrectly identified as rfliesJ as a noun. Also, Figure 10 (3) and Figure 1
In the example in Figure 0 (4), ``The part of speech is incorrectly recognized as TimeJ as a particle, and the part of speech is incorrectly recognized as [flies J'' is a noun.Furthermore, @Figure 10 (+5)
In the example, the part of speech is incorrectly identified as ``s r flies J'' as a noun, and the part of speech is incorrectly identified as ``1ike J'' as a verb.

しかしながらこのような誤りは、翻訳結果を見てその成
否を判定する能力を持った人間ならば直ちにわかるもの
である。
However, such errors can be easily noticed by a person who has the ability to judge the success or failure of a translation by looking at it.

本発明の目的は、機械翻訳における翻訳結果の多重性を
解消し、入間が簡単な指示を与えることにより、正しい
翻訳結果を得ることのできる翻訳方式を提供するもので
ある。
An object of the present invention is to provide a translation method that eliminates the multiplicity of translation results in machine translation and allows Iruma to provide a simple instruction to obtain correct translation results.

問題点を解決するための手段 本発明は、翻訳されるべき入力文の少なくとも1つの語
の品詞を指示し、 その指示された品詞に従って前記入力文の翻訳を行なう
ことを特徴とする翻訳方式である。
Means for Solving the Problems The present invention is a translation method characterized by indicating the part of speech of at least one word of an input sentence to be translated, and translating the input sentence according to the specified part of speech. be.

作用 本発明に従えば、翻訳されるべき 入力文の各単語の品詞のうち、少なくとも1つ・の品詞
を前記入力文の単語に対して指示し、前記入力文の翻訳
を行なうようにしたので、正しい翻訳結果を簡単な操作
で得ることができる。
According to the present invention, at least one part of speech of each word of the input sentence to be translated is specified for each word of the input sentence, and the input sentence is translated. , you can obtain correct translation results with simple operations.

実施例 第1図は本発明を実施することができる翻訳装廿の構成
を示すブロック図である。処理装置1aに関連して、デ
ータをキー人力するキーボード2a、処理装置1aに関
連するデータがストアされるメモリ3a、処理装置1a
で処理された結果を表示するための表示装置4aおよび
翻訳に関するデータがストアされるP准R尺モジュール
5aが備えう力、ている。翻訳モジュール5aには、入
力文章をストアする原文バッファ51 a *辞書引き
の結果をストアする辞書引きバッファ52a、入力言語
の構文解析結果をストアする?II文解析バッファ53
 a h $+4文解析バッファ53aの内容を出力言
語用に変換した結果をストアする構文生成バッファ54
a、高力言語の形態素生成の結果をストアする結果パフ
フッ5521機械翻訳用の辞書1文法規則などから成る
テーブル56aが含まわる。
Embodiment FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a translation apparatus in which the present invention can be implemented. In relation to the processing device 1a, there are a keyboard 2a for manually inputting data, a memory 3a for storing data related to the processing device 1a, and a processing device 1a.
A display device 4a for displaying the processed results and a P/R scale module 5a in which data related to translation are stored have the power provided. The translation module 5a includes an original text buffer 51a that stores input sentences, a dictionary lookup buffer 52a that stores the results of dictionary lookup, and a dictionary lookup buffer 52a that stores the results of syntactic analysis of the input language. II sentence analysis buffer 53
a h $+4 Syntax generation buffer 54 that stores the result of converting the contents of the sentence analysis buffer 53a into the output language
a, a result puff 5521 for storing the results of morpheme generation in a high-level language, a dictionary for machine translation, a table 56a consisting of grammar rules, and the like.

7〜2図は1本発明に従う6σ1作を訝、明するための
フローチャートである。また@3図には1本発明に従う
表示装置4aの表示画面の一例が示されている。まずス
テップn 11mおいて、翻訳原文の入力に先立ち1次
候補フラグがクリアさnる。このフラグけ、後述するよ
うに全ての品詞の組合せに対して構文解析を行なっても
、1つも解が得られなかったときにエラー表示を出すた
めのものである′。次に操作者がキーボード2aのキー
6を操作すると、ステップn2では入力文の単語の入力
が。
7 to 2 are flowcharts for understanding and clarifying the 6σ1 operation according to the present invention. Further, FIG. 3 shows an example of the display screen of the display device 4a according to the present invention. First, in step n11m, the primary candidate flag is cleared prior to inputting the translation original text. This flag is used to display an error message when no solution is obtained even after parsing all combinations of parts of speech, as will be described later. Next, when the operator operates the key 6 of the keyboard 2a, the words of the input sentence are input in step n2.

翻訳を指示するための翻訳キー7の入力かが判断される
。単語入力のとき、ステップn3に移って処理装fat
 1 aを経てその単語が表示手段4aによって表示さ
り、ると同時に処理装・置1aからその文字コードが翻
訳モジュール5aに送ら名る。ステップn4でH!訳モ
モジュール5a入力された文字コードが原文バッファ5
1aにストアさねるとともに、テーブル56aの辞書が
引か力形態素解析が行なわり、る。形態素解析が行なわ
nてステップn5に移ると、入力された単語の辞書引き
結果の@1位品詞が表示画面に表示される。@3図+1
)にけ、入力された単語およびその単語の品詞が表示さ
れた状態が示されている。ステップn6に移ると、入力
された単語の品詞に対して、キー8またはキー9による
受諾指示もしくけ訂正指示がなされたか否かが判断され
る。指示がないとステップnloに移9品詞表示の抹消
が行なわ71、その後ステップn9に移り辞書引きざね
た結果がすべて辞書引きバッファ52aにストアされる
。ステップn6で操作者による受諾指示もしくけ訂正指
示がなされると、ステップn6からステップn7に移り
指示された品詞名が表示手段4aに表示される。ステッ
プn8では辞書引き結果から受諾指示もしくけ訂正指示
された品詞以外がカットされる。そのカットされた結果
がステップn9で辞書引きバッファ52aにストアされ
るので、ステラ7”n8を介してステップn9の辞書引
きバッファ52aにストアされる内容は受諾指示もしく
け訂正指示された品詞のみになる。このように本発明で
は単語入力に際し、操作者による品詞指示を行なうこと
ができる。原文の入力が続いている間。
It is determined whether the translation key 7 is input to instruct translation. When inputting a word, the process moves to step n3 and the processing device fat
1a, the word is displayed by the display means 4a, and at the same time, the character code is sent from the processing device 1a to the translation module 5a. H at step n4! Translation module 5a The input character code is in source buffer 5
1a, and the dictionary in table 56a is used to perform morphological analysis. When the morphological analysis is performed and the process moves to step n5, the part of speech ranked #1 in the dictionary lookup result for the input word is displayed on the display screen. @3 figures +1
), the input word and the part of speech of the word are displayed. Proceeding to step n6, it is determined whether or not an acceptance instruction or a correction instruction has been given using key 8 or key 9 for the part of speech of the input word. If there is no instruction, the process moves to step nlo, where the part-of-speech display is deleted 71, and then the process moves to step n9, where all the dictionary lookup results are stored in the dictionary lookup buffer 52a. In step n6, when the operator issues an instruction to accept or correct the arrangement, the process moves from step n6 to step n7, and the instructed part-of-speech name is displayed on the display means 4a. In step n8, parts of speech other than those for which acceptance or correction was instructed are cut from the dictionary lookup result. The cut result is stored in the dictionary lookup buffer 52a in step n9, so the contents stored in the dictionary lookup buffer 52a in step n9 via Stella 7''n8 include only the part of speech for which the acceptance instruction or correction instruction was given. In this way, the present invention allows the operator to specify the part of speech when inputting words, while inputting the original text continues.

操作者による品詞指示がなければステップn2mn3.
n4.n5.n6.nlO,n9そして再びn2という
処理動作がなさね、操作者による品詞指示が有ればステ
ップn2.n3.n4.n5+n6.n7+ n8.n
9そして再びステップn2という処理動作がなされるこ
とになる。第3図(2)は、第3図filに示した状態
からr Time J  の品詞を名詞とキー8を操作
して受諾指示し、その後に入力された単語r flie
s Jおよびその品詞が表示され念状態を示す図である
。さらに第3図(21に示した状態からr flies
 Jの品詞が名詞と表示されたのに対し、操作者の指示
がなされず、その後入力された単語およびその品詞が表
示された状態を第3図(3)に示す。このように原文の
入力が続いている間、ステップn2〜n9またはステッ
プn2〜n6.nlO,n9という処理動作が繰り返さ
れる。
If there is no part of speech instruction by the operator, step n2mn3.
n4. n5. n6. There is no processing operation of nlO, n9 and n2 again, but if there is a part of speech instruction by the operator, step n2. n3. n4. n5+n6. n7+ n8. n
9, and the processing operation of step n2 is performed again. FIG. 3 (2) shows that from the state shown in FIG. 3 fil, an acceptance instruction is given to the part of speech of r Time J by operating the noun and key 8, and then the input word r
s J and its part of speech are displayed to show a state of mind. Further, from the state shown in FIG. 3 (21)
FIG. 3 (3) shows a state in which the part of speech of J was displayed as a noun, but no instruction was given by the operator, and the subsequently input word and its part of speech were displayed. While inputting the original text continues in this way, steps n2 to n9 or steps n2 to n6. The processing operations nlO and n9 are repeated.

原文の入力が終了し、ステップn2において操作者によ
って翻訳キー7の操作による翻訳指示が行なわれると、
ステップnilに移る。第3(Qi41にけ、単語入力
が終了した原文と操作者が「Time」の品詞を名詞と
受諾指示した状態が示されている。
When the input of the original text is completed and the operator issues a translation instruction by operating the translation key 7 in step n2,
Move to step nil. The third (Qi41) shows the original text in which word input has been completed and the operator has given an instruction to accept the part of speech of "Time" as a noun.

ステップnilでは品詞の組合せが初期設定される。品
詞の組合せが初期設定されるとステップn12ではテー
ブル56aの解析規則を参照して構文解析が行なわれ、
その解析結果が構文解析バッファ53aにストアされる
。ステップn13では解析が成功したか否かが判断され
、構文解析が成功すると、ステップn14に移って、翻
訳モジュール5aにおいてテーブル56aの変換規則お
よび生成規則を参照しながら構造変換が行なわれる。次
にステップn15でけ構文生成が行なわれ。
In step nil, the combination of parts of speech is initialized. Once the combination of parts of speech is initialized, syntactic analysis is performed in step n12 with reference to the parsing rules in table 56a.
The analysis result is stored in the syntax analysis buffer 53a. In step n13, it is determined whether or not the parsing was successful. If the parsing is successful, the process moves to step n14, where structural conversion is performed in the translation module 5a while referring to the conversion rules and production rules in the table 56a. Next, in step n15, syntax generation is performed.

構文生成バッファ54aが完成される。そしてステップ
n16では結果バッファ55aが完成され。
The syntax generation buffer 54a is completed. Then, in step n16, the result buffer 55a is completed.

その結果がステップn17において表示手段4aに表示
される。第3図(5)には、この段階で表示手段4aに
よって表示された内容が示されている。
The result is displayed on the display means 4a in step n17. FIG. 3(5) shows the contents displayed by the display means 4a at this stage.

ステップn1gでは翻訳結果が誤りであったとき次候補
を生成するために操作者によって次候補キー人力された
か否かが判断される。次候補キー人力がなされるとステ
ップn19に移って次候ネ11フラグがセットされる。
In step n1g, it is determined whether or not the next candidate key has been manually pressed by the operator in order to generate the next candidate when the translation result is incorrect. When the next candidate key is entered manually, the process moves to step n19, where the next candidate key 11 flag is set.

このようにステップn12において構文解析が1度でも
成功して翻訳結果を表示した後に、操f’を者がさらに
別の翻訳結果を要求したときに次候補フラグがセラトチ
れた状態になる。ステップn19から再びステップn1
2の構文解析に移るが構文解析バッファ53aでは前回
の品詞の組合せおよび構文解析結果を記憶しており1品
詞の組合せが前回と変わっていないときには前回とけ別
の構文%=X析結果を探索する参牝がある。このとき同
じ品詞の組合せに対して別の解がないと解析は失敗し、
ステップn13からステップn20に移る。
In this way, after the parsing is successful at least once and the translation result is displayed in step n12, when the person who performs the operation f' requests another translation result, the next candidate flag is set to zero. Step n1 again from step n19
Moving on to the syntactic analysis in step 2, the syntactic analysis buffer 53a stores the previous combination of parts of speech and the result of the syntactic analysis, and if the combination of 1 part of speech is unchanged from the previous time, the previous syntax %=X analysis result is searched. There is a female female. At this time, if there is no other solution for the same combination of parts of speech, the analysis will fail.
The process moves from step n13 to step n20.

ステップn20で汀辞書引きバッファ52a内における
全品詞の組合せが終了したか否かがviJ断される。し
かし第3図に示した実施例のこの段階では辞書引きバッ
ファ52a内での全ての品詞組み合せを終了していない
のでステップn21に移り、新しい品詞の組合せが設定
さn、再びステンプn12の構文解析が行なわれる。そ
の結果構文解析が成功すると、ステップn13からステ
ップn14〜n17の処理#作がなされる。第3図(6
)には、この段階で表示手段4aに1って表示さね。
At step n20, it is determined whether or not all parts of speech have been combined in the dictionary reference buffer 52a. However, at this stage of the embodiment shown in FIG. 3, all part-of-speech combinations in the dictionary lookup buffer 52a have not been completed, so the process moves to step n21, a new part-of-speech combination is set, and the syntax analysis is again performed at step n12. will be carried out. As a result, if the syntax analysis is successful, steps n13 to n14 to n17 are executed. Figure 3 (6
), 1 is displayed on the display means 4a at this stage.

た内容が示されてbる。その翻訳結果も誤っているので
、操作者の次候補指示によってステップn18からステ
ップn19に移り、再びステップn12の(′1ゝ・)
文解析に移る。このとき同じ品詞の組合せに対して別の
解があるとステップn13〜n17の処理動作がなされ
る。この結果がま九誤りであると操作者の指示によりス
テップn18からステップn19に移り、再びステップ
n12の構文解析が行なわれる。この後の詳細なIIJ
作については繁雑になるので詳しい説明は省略するが、
一般的には同一の品詞組合せについて別の解が存在すれ
ばステップn 19 * n l 2 * n 13 
@ n l 4 。
The contents are shown below. Since the translation result is also incorrect, the process moves from step n18 to step n19 according to the operator's next candidate instruction, and then returns to step n12 ('1ゝ・).
Move on to sentence analysis. At this time, if there is another solution for the same combination of parts of speech, the processing operations of steps n13 to n17 are performed. If the result is an error, the process moves from step n18 to step n19 according to the operator's instruction, and the syntax analysis in step n12 is performed again. Detailed IIJ after this
I will omit the detailed explanation of the work as it would be complicated, but
Generally, if there is another solution for the same part-of-speech combination, step n 19 * n l 2 * n 13
@nl4.

n 15.  n 16. n 17と処理動作がなさ
れ、その解を表示しステップn18における操作者の判
断を待つことになる。別の解が存在しなければ。
n 15. n 16. A processing operation is performed at step n17, the solution is displayed, and the operator's judgment at step n18 is awaited. Unless another solution exists.

ステップn 19s n 12. n 13と処理動作
がなさ7″した後、ステップnloに移って全品詞の組
合せについて終了したか否かが判断さ名る。終了してい
なければステップn21におδで新しい品詞の組合せが
選定され、ステップn12に戻る。新しい品詞組合せで
構文解析が成功すれば、再ひステップn13からステッ
プn14〜n17と処理動作がなされ、その解を表示し
、ステップn18における操作者の判断を待つことにな
る。失敗すればステップn13からステップn20へ移
り。
Step n 19s n 12. After n13 and no processing operation 7'', the process moves to step nlo, where it is determined whether or not all part-of-speech combinations have been completed.If not, a new part-of-speech combination is selected in step n21 with δ. Then, the process returns to step n12. If the parsing is successful with the new part-of-speech combination, the processing operations are performed again from step n13 to steps n14 to n17, the solution is displayed, and the process waits for the operator's decision in step n18. If it fails, the process moves from step n13 to step n20.

全品詞の組合せ終了か否かのチェックが行なわれる。A check is made to see if the combination of all parts of speech has been completed.

第3図(7)に示されているように品詞の組合せに対し
て構文解析が成功し、その結果の翻訳文が正しいとき、
操作者の判断によってステップn18からステップn2
4に移り1次の文章の入力を行なうか否かが判断され1
次の文章の入力を行なう場合はステップn1に移り1次
の文章の入力が無い場合は翻訳終了となる。
As shown in Figure 3 (7), when syntactic analysis is successful for a combination of parts of speech and the resulting translated sentence is correct,
Step n18 to step n2 depending on the operator's judgment.
The process moves to step 4, where it is determined whether or not to input the first sentence.
If the next sentence is to be input, the process moves to step n1, and if the first sentence is not input, the translation ends.

ステップn20において全品詞の組合せが終了したとき
、ステップn22に移り1次候補フラグがセットさrて
いるか否かが判断される。次候補フラグがセットされて
いる場合はステップnilに移り、セットされていない
場合はステップn231こオシる。この場むけステップ
n 12 *  n 13 en20.n21というル
ープで処理動作がなされるト1次候ネ1iiフラグがセ
ットされなhままになる。
When all the parts of speech have been combined in step n20, the process moves to step n22 and it is determined whether the primary candidate flag is set. If the next candidate flag is set, the process moves to step nil; if it is not set, the process moves to step n231. Steps for this occasion n 12 * n 13 en20. The processing operation is performed in a loop called n21, and the primary candidate flag 1ii remains unset.

このときステップn23においてエラー表示が行なわれ
る。
At this time, an error message is displayed in step n23.

四3図に示した実施例では、単語の入力時に「Time
 J  か名、;Nと表示さ六たのに対し、セ1?作者
がソ引を受諾指示し、ステップn8において「Time
」の品詞から名詞以外の品詞したがって助詞がカントさ
れてお・す、辞書引きバッファ52aには「Time 
J  の品詞からdσ1詞が除か力でストアされている
ので得られる翻訳結果は第3図(6)〜第7図(7)に
示されたものであり、従来技術で示したm1表(31*
 f41の解がカントされ、正しい翻訳文を得るまでの
キー+3,7,8.9の操作が2回少なくなる。
In the embodiment shown in Fig. 43, when inputting a word, “Time
J ka name, ;N is displayed as 6, whereas ce1? The author instructs to accept the request, and in step n8 "Time
", the part of speech other than the noun, and therefore the particle cant."
Since the dσ1 word is stored by removing the part of speech of J, the translation results obtained are shown in Figures 3 (6) to 7 (7), and the m1 table ( 31*
The solution of f41 is canted, and the key +3, 7, 8.9 operations are reduced by two times to obtain the correct translated sentence.

第3図と同様に、恒4図および第5図には表示手段4a
に卦ける表示画面が示さねている。第4図(11および
第5図f11は、入力された単語と前述のステップn5
において表示される品詞名とが表示すレテイる。第4図
(21〜第4図(3)は「flies Jの品詞を名詞
と表示さねたのに対し、操作者が動詞と訂正指示した状
態を示し、第5図(2)〜第5図(3)16 r 1i
ke J  の品詞を前置詞と表示したのに対し。
Similarly to Fig. 3, Fig. 4 and Fig. 5 show the display means 4a.
The display screen is not showing anything. Figure 4 (11 and Figure 5 f11 show the input word and the step n5 described above)
The name of the part of speech displayed in is displayed. Figure 4 (21 to Figure 4 (3) shows a state in which the part of speech of ``flies J'' was not displayed as a noun, but the operator instructed it to be corrected as a verb, and Figures 5 (2) to 5 Figure (3) 16 r 1i
Whereas the part of speech of ke J was displayed as a preposition.

操作者がそれを受諾指示した状態を示す。@4図(4)
およびff15図(4)には、単語入力が終了した原文
と操作者が指示した品詞が表示されている。
Indicates a state in which the operator has given an instruction to accept it. @Figure 4 (4)
In FIG. 15 (4), the original text for which word input has been completed and the part of speech specified by the operator are displayed.

第4図のIうに「flies Jの品詞を動詞と訂正指
示した場合は得られる翻訳結果は@4図(5)に示され
たものであり、解が一義的に定まり、従来技術で示した
第1表(2)〜第1表(5)の解がカットされ第1候補
で正しい翻訳結果を得ることができる。
If you correct the part of speech of ``flies J'' in Figure 4 as a verb, the translation result obtained is shown in Figure 4 (5), and the solution is uniquely determined, which is different from that shown in the prior art. The solutions in Table 1 (2) to Table 1 (5) are cut, and the correct translation result can be obtained with the first candidate.

また第5図のようにrlikeJ  の品詞を前置詞と
受諾指示した場合は、得られる翻訳結果は第5図(6)
〜第5図(8)に示さt′Lfcものであり、従来技術
で示し7’(第1表(5)の解がカントされキー操作が
1回少なくなっている。
Also, if you specify the part of speech of rlikeJ as a preposition as shown in Figure 5, the translation result obtained will be as shown in Figure 5 (6).
~t'Lfc shown in FIG. 5 (8), and 7' (the solution in Table 1 (5) is canted and the number of key operations is reduced by one) as shown in the prior art.

第3図〜第5図に示したいずれの場合も、先行技術に比
較して翻訳候補の数を少なくすることができ早く正確を
得ることができる。
In any of the cases shown in FIGS. 3 to 5, the number of translation candidates can be reduced compared to the prior art, and accuracy can be obtained quickly.

本発明では、入力時に1単語の品詞の受諾指示もしくけ
訂正指示をするだけでよいけれども、もちろん1単語に
制限されるものではなく、複数単語あるhけ熟語につい
て指示を行なってもよい。
In the present invention, it is only necessary to give an instruction to accept or correct the part of speech of one word at the time of input, but of course the instruction is not limited to one word, and instructions may be given to a hake idiom that has multiple words.

たとえば、第3図に示した実施例において「Tirle
」の品詞を名詞と受諾指示し、その後第3図(3)の状
態でr 1ike J  の品詞を前置詞と受諾指示す
るようにしても2い。このようにすると従来技術で示し
た箪1表(3)〜第1表(5)の解がカットさね1.キ
ー操作が3回省略さnることになる。
For example, in the embodiment shown in FIG.
It is also possible to accept the part of speech of `` as a noun and then accept the part of speech of r 1ike J as a preposition in the state shown in Figure 3 (3). By doing this, the solutions of Table 1 (3) to Table 1 (5) shown in the prior art will be cut out. This means that key operations will be omitted three times.

fE6図は本発明における各パン7ア51a〜55aに
ストアされる内容を示す。第6図+11Vi原文バッフ
751aと辞書引きバッファ52aの内容を示す。原文
バッファ51aに入力さねた単語に基づいて辞書引きバ
ッファ52aでは、各単語に対応する品詞などの文法情
報や訳語情報が取り出される。第6図(2)に示さtて
いる構文解析バッファ53aで汀、各単語に与えられた
品詞情報に基づいて入力文の構文解析がおこなわれる。
Figure fE6 shows the contents stored in each pan 7a 51a to 55a in the present invention. FIG. 6 shows the contents of the +11Vi original text buffer 751a and the dictionary lookup buffer 52a. Based on the words that have been input into the original text buffer 51a, the dictionary lookup buffer 52a retrieves grammatical information such as part of speech and translation information corresponding to each word. The parsing buffer 53a shown in FIG. 6(2) then parses the input sentence based on part-of-speech information given to each word.

第6図1(3)は、構文生成バッファ54aと結果バッ
ファ55aの内容を示す。構文解析された内容に基づい
て、構文生成バッファ54aでは出力言語による構文が
生成され、その構成に基づいて結果バッファ55aに翻
訳文の内容がストアされる。
FIG. 1(3) shows the contents of the syntax generation buffer 54a and the result buffer 55a. Based on the parsed content, a syntax in the output language is generated in the syntax generation buffer 54a, and the content of the translated sentence is stored in the result buffer 55a based on the structure.

前述の実施例では辞書引きバッファ52aにストアされ
ている品詞が表示さn、その表示さf′した品詞のうち
から操作者が正しいと思われる品詞を選択しているけれ
ども1本発明の他の実m 91Jとして翻訳の九めに入
力される語の品詞を操作者がキー操作によって入力して
指示するようにしてもよい。その入力して指示した品言
司に基づいて翻訳が行なわれ、このことによっても早く
正しい翻訳を行なうことができる。この工うな実施例で
に辞t1引きバッファ52aにけ品詞はストアさハてい
なくともよく、第2図のステップn5に代、tてシ!t
′1者による品詞の入力がなさねてもIい。
In the above embodiment, the parts of speech stored in the dictionary lookup buffer 52a are displayed, and the operator selects the correct part of speech from among the displayed parts of speech f'. The operator may input and instruct the part of speech of the word to be input as the ninth word for translation by operating a key. Translation is performed based on the input and instructed language authority, and this also allows for quick and accurate translation. In this simple embodiment, the part of speech does not need to be stored in the t1 pull buffer 52a, and instead of the part of speech in step n5 of FIG. t
'I don't care if the part of speech is not input by the first person.

発明の効果 以上のように本発明にjt−Lば、機械翻訳における翻
訳結果の多量性を解決し1人間が簡単な指示を与えるこ
とにより、正しい翻訳結果を得ることができる。
Effects of the Invention As described above, the present invention solves the problem of the large number of translation results in machine translation, and allows one person to give a simple instruction to obtain correct translation results.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は翻訳装置の構成を示すブロンクツ1.@2図は
本発明に従うwJP¥を説明するためのフローチャート
、第3図〜@5図は表示手段4における表示画面を示す
図、@6図は本発明における各バッファ51a〜55a
にストアさnる内容を示す@、第7図は機械翻訳の過程
を説明するための図。 第8図1#i従米技術の翻訳装置の構成を示すブロック
図、第9図は従来技術における各バッファ51〜56に
ストアさhる内容を示す図、第10図は従来技術におけ
る表示装置4による表示画面を示す図である。 5.5a−・・翻訳モジュール、51〜55.51a〜
55a・・・バッファ、56.56a・・・テーブル代
理人   弁理士 西教圭一部 第1図 図面の浄書(内容に変更なし) 一ノ              ζ7図面の浄書:(
: N)         ζノ          〜ノ
         −′1古に変更なし) ト 第7図 第8図 手続補正′J!(方式) 昭和60年 2月13日 特許庁長官殿          ・4・7゛1、事件
の表示 vIMI+??59−21021)4 2、発明の名称 ■沢方式 3、補正をする者 事イ′トとの1′!J係   出願人 住所 入阪市阿倍野区艮池町22番22号名称 (50
4,)シャープ株式会社 代表者 佐 伯  旭 4、代理人 1t  所 大阪市西区西本町1丁目13番38号 新
興績ビル国際1“ELEX(+525−5985 1N
TAPT  J国際「AX (’;lll&Gff (
(>6)538−o247主語f06>538−026
3(代表)□氏名tr理士(7555)西教圭一部5、
補正命令の日付 昭和60年 1月29日(発送日) −〕 6、補正のlit宋 図    面 7、補正の内容 図面の第3図、m41J、第5 ffl 1; ヨI/
 m + Or4の浄書(内存に変更なし)。 以  J−
Figure 1 shows the configuration of the translation device. Figure @2 is a flowchart for explaining wJP\ according to the present invention, Figures 3 to 5 are diagrams showing display screens in the display means 4, and Figure @6 is a flowchart for explaining wJP\ according to the present invention.
Figure 7 is a diagram for explaining the process of machine translation. FIG. 8 is a block diagram showing the configuration of a translation device according to 1#i conventional technology, FIG. 9 is a diagram showing the contents stored in each buffer 51 to 56 in the prior art, and FIG. 10 is a display device 4 in the prior art. It is a figure showing a display screen by. 5.5a--Translation module, 51-55.51a-
55a...Buffer, 56.56a...Table agent Patent attorney Kei Nishi Partial engraving of Figure 1 drawing (no change in content) Ichino Engraving of ζ7 drawing: (
: N) ζノ ~ノ -'1 No change) G Figure 7 Figure 8 Procedural amendment 'J! (Method) February 13, 1985, Commissioner of the Japan Patent Office ・4.7゛1, Indication of case vIMI+? ? 59-21021) 4 2. Name of the invention ■ Sawa method 3. 1' with the person making the amendment! Section J Applicant Address: 22-22, Aiike-cho, Abeno-ku, Irisaka City Name (50
4,) Sharp Co., Ltd. Representative Saeki Asahi 4, Agent 1t Address Shinkoki Building Kokusai 1 “ELEX” 1-13-38 Nishihonmachi, Nishi-ku, Osaka (+525-5985 1N)
TAPT J International “AX (’;llll&Gff (
(>6) 538-o247 subject f06>538-026
3 (Representative) □ Name tr Physician (7555) Kei Nishikyo Part 5,
Date of amendment order: January 29, 1985 (shipment date) -] 6. Amendment lit.
Engraving of m + Or4 (no changes to the original). J-

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 翻訳されるべき入力文の少なくとも1つの語の品詞を指
示し、その指示された品詞に従って前記入力文の翻訳を
行なうことを特徴とする翻訳方式。
A translation method characterized by specifying the part of speech of at least one word of an input sentence to be translated, and translating the input sentence according to the specified part of speech.
JP59210204A 1984-09-18 1984-10-05 Translation system Pending JPS6188367A (en)

Priority Applications (4)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59210204A JPS6188367A (en) 1984-10-05 1984-10-05 Translation system
DE8585111722T DE3587009T2 (en) 1984-09-18 1985-09-17 TRANSLATION SYSTEM.
EP85111722A EP0176858B1 (en) 1984-09-18 1985-09-17 Translation system
US07/845,847 US5220503A (en) 1984-09-18 1992-03-06 Translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59210204A JPS6188367A (en) 1984-10-05 1984-10-05 Translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS6188367A true JPS6188367A (en) 1986-05-06

Family

ID=16585512

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP59210204A Pending JPS6188367A (en) 1984-09-18 1984-10-05 Translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6188367A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
JPS61255468A (en) Mechanical translating processing device
US20040254783A1 (en) Third language text generating algorithm by multi-lingual text inputting and device and program therefor
JPS6180362A (en) Translation system
JPS6190269A (en) Translation system
JPS6188367A (en) Translation system
JPS6180358A (en) Translation system
JP4007630B2 (en) Bilingual example sentence registration device
JPS5995672A (en) Translating and editing system
JPS6190268A (en) Translation system
JP2926745B2 (en) Machine translation equipment
JPS6174069A (en) Translation system
JPS6170663A (en) Address translating device
JP2719453B2 (en) Machine translation equipment
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JP2749954B2 (en) Natural language analyzer
JP2935928B2 (en) Natural language translator
JPS6188368A (en) Translation system
JPH01152573A (en) Translating processing system
JPS6320567A (en) Translation device
JPH01245358A (en) Machine translator
JPH05225232A (en) Automatic text pre-editor
JPH04367071A (en) Machine translation device
JPH0581317A (en) Machine translation device