JPS6188368A - Translation system - Google Patents

Translation system

Info

Publication number
JPS6188368A
JPS6188368A JP59210205A JP21020584A JPS6188368A JP S6188368 A JPS6188368 A JP S6188368A JP 59210205 A JP59210205 A JP 59210205A JP 21020584 A JP21020584 A JP 21020584A JP S6188368 A JPS6188368 A JP S6188368A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
speech
translation
sentence
buffer
analysis
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP59210205A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Koji Miyao
宮尾 孝治
Hajime Asano
浅野 肇
Yasuhiro Takiguchi
康弘 滝口
Hitoshi Suzuki
等 鈴木
Shinji Tokunaga
徳永 信治
Hidezo Kugimiya
釘宮 秀造
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP59210205A priority Critical patent/JPS6188368A/en
Priority to DE8585111722T priority patent/DE3587009T2/en
Priority to EP85111722A priority patent/EP0176858B1/en
Publication of JPS6188368A publication Critical patent/JPS6188368A/en
Priority to US07/845,847 priority patent/US5220503A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To correct a part of speech, to translate an input sentence in accordance with the pat of speech after correction and to obtain a precise translation result with a simple operation by displaying the input sentence to be translated and the part of speech corresponding to respective words of the input sentence. CONSTITUTION:To a processing device 1a of a translation system, a keyboard 2a, which key-inputs the data, a memory 3a which stores the data related to the processing device 1a and a display device 4a, which displays the data processed at the processing device 1a, are connected. Further, to the processing device 1a, a translation module 5, which has an original, a consulting of the dictionary, sentence structure, a sentence structure analysis, a sentence structure generation and result buffers 51a-55a and a dictionary table 56a, is connected. In accordance with the operation of the keyboard 2a, the input sentence translated by the processing device 1a and the part of speech corresponding to respective words are displayed at the display device 4a. In accordance with the operation of the keyboard 2a, the part of speech is corrected by the translation module 5, translation is executed in accordance with the pat of speech after correction and the precise translation is performed with an easy operation.

Description

【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 零発期は、機械と人間が協力しながら、正しい翻訳文を
造りあげてゆく対話型1卸訳方式に胸する。
[Detailed Description of the Invention] When the field of industrial application was in its infancy, the idea of an interactive one-person translation system in which machines and humans worked together to create correct translations was popular.

背景技術 □一般に機械−沢は、第7図に示すような過程を経てな
される。翻訳されるべき入力言語で構]祝される原文は
翻訳過程において解析される必要がある。その解析Vこ
は、段階的に形虐索解析、構文解析、意味解析の3つが
ある。形席素解析とは、機械翻訳用の辞書を引き、各単
語に対する品詞などの文法情報、訳語情報を収り出し、
人称、数、文の時制などを解析することである。構文解
析とに、各単語間の従属間係を示す保シ受は1係などを
調べ、文の構造の解析することである。意味解析とは、
複数の構文解析結果から正しいものとそうでないものと
を判別することである。機械翻訳は、3つのいずれかの
レベルまで解析を行なって入力言語の内部構造を得た後
、その構造にしたがって翻訳文を構成する出力色胎の同
レベルの内部構造に変換し、それから出力言語を生成す
るものである。この解析レベルの深さにより機械翻訳の
精成は異なる。形態素解析のみを行なうものは文単位の
翻訳はできず、いわゆる電子式翻訳機に代表される単語
単位の翻訳にとどまる。構文解析までを行なうものKは
、文法的に正しい解釈はすべて出力するものの、そのた
めにかえって多種のt+++J == AM果が出力さ
れることになり、人間が正解を′#4J定する手1&i
が増える。意味解釈まで行なうものは、!♀:理的には
ただ1つの正しいW訳結果を出力できるものの、そのた
めにVi膨大な量の情報を機械に配色させる必要があり
、現実的には不可能に近い。
BACKGROUND TECHNOLOGY □ In general, machine cutting is performed through a process as shown in FIG. The original text in the input language to be translated needs to be analyzed during the translation process. There are three stages of analysis: form analysis, syntactic analysis, and semantic analysis. Form element analysis refers to a dictionary for machine translation, extracts grammatical information such as part of speech, and translation information for each word.
This involves analyzing the person, number, tense of a sentence, etc. In syntactic analysis, the structure of a sentence is analyzed by checking the subordination relationships between each word. What is semantic analysis?
The purpose is to determine what is correct and what is not from multiple syntax analysis results. Machine translation performs analysis to any of the three levels to obtain the internal structure of the input language, then converts it into the same level internal structure of the output language that makes up the translated sentence according to that structure, and then converts it to the same level internal structure of the output language that makes up the translated sentence. is generated. The sophistication of machine translation differs depending on the depth of this analysis level. Those that only perform morphological analysis are unable to translate sentence by sentence, but only by word by word, as typified by so-called electronic translators. Although K, which performs syntactic analysis, outputs all grammatically correct interpretations, it ends up outputting a wide variety of t+++J == AM results, leaving humans with no choice but to determine the correct answer.
increases. Those who go as far as interpreting meaning! ♀: Although theoretically it is possible to output only one correct W translation result, it requires the machine to colorize a huge amount of information in Vi, which is practically impossible.

本発明の対象となる機械翻訳とは、少なくとも構文解析
のレベルまで行なうものとする。すなわち文単位のtl
In訳ができ、文法的に正しい解釈がそれて出力でき、
意味解析まで行なってもよいが、それは完全でなく出力
を一意ンζ絞すされない機械+i、ji訳のことを示す
The machine translation that is the object of the present invention is defined as at least the level of syntactic analysis. In other words, the sentence unit tl
In translation is possible, grammatically correct interpretation can be outputted,
Semantic analysis may also be performed, but it is not complete and represents a machine + i, ji translation that does not narrow down the output to a unique one.

第8図は、先行技術の翻訳装置゛tの構成を示すブロッ
ク図である。処理装置1に関連してデータをキー人力す
るキーボード2、処理装置1に胸連するデータがストア
されるメモリ3、処理装置lで処理された結果を表示す
るための表示装置4および、tin J<に関するデー
タがストアされる1h月訳モジュール5がt′mえられ
ている。翻訳モジュール5には、入力文章をストアする
原文バッファ511iII?書引きの結果をストアする
静潜引きバッファ52、入力言、1AのH(文解析結果
をストアする構文解析バッファ53の内容を出力占、措
用に変換した結果をストアする構文生成バッファ54、
出力6袷の形啓索生成の結果をストアする結果バッファ
55および機械翻訳用の静置、文規則などから成るテー
ブル56が含まれる。
FIG. 8 is a block diagram showing the configuration of a prior art translation device. A keyboard 2 for manually inputting data related to the processing device 1, a memory 3 for storing data related to the processing device 1, a display device 4 for displaying the results processed by the processing device 1, and a tin J The 1h monthly translation module 5 in which data regarding < is stored is t'm. The translation module 5 includes an original text buffer 511iII? that stores the input text. A static subtraction buffer 52 that stores the result of writing, a syntax generation buffer 54 that stores the result of converting the contents of the syntax analysis buffer 53 that stores the input word and 1A (sentence analysis result) into output reading and use.
It includes a result buffer 55 for storing the results of generating the output six-fold form, and a table 56 consisting of stationary, sentence rules, etc. for machine translation.

第9図は、翻訳されるとき入力文が Time  flies  1ike  an  ar
row。
Figure 9 shows that when the input sentence is translated,
row.

であるとき、従来技術における各バッファ51〜55に
ストアされる内容を示している。第9図(l;は原文バ
ッファ51と^f:告引きバッファ52の同容を示す。
, the contents stored in each buffer 51 to 55 in the prior art are shown. FIG. 9 (l; indicates the same contents of the original text buffer 51 and ^f: confession buffer 52.

原文バッフ151に入力された4Lメに基づいて、辞書
引きバッファ52では各単語に対応する品詞などの文法
情報や訳語情報が収り出される。第9図(2)で示され
ている構文解析バッファ53では各単語に与えられた品
詞情報によって入力文の構文解析が行なわれる。第9図
(3)Kは構文生成バッファ54および結果バッファ5
5の内容が示されている。構文解析バッファ53の内容
を出力N語用に狭換した結果が構文生成バッファ54に
ストアされ、その生成された構文に基づいて結果バッフ
ァ55に翻訳結果かストアされる。
Based on the 4L text input to the original text buffer 151, the dictionary lookup buffer 52 retrieves grammatical information such as part of speech and translation information corresponding to each word. The parsing buffer 53 shown in FIG. 9(2) parses the input sentence based on part-of-speech information given to each word. FIG. 9 (3) K is the syntax generation buffer 54 and the result buffer 5
5 is shown. The result of narrowing the contents of the syntax analysis buffer 53 for N output words is stored in the syntax generation buffer 54, and the translation result is stored in the result buffer 55 based on the generated syntax.

第1θ図は従来技術における表示装置4による表示画j
n k示す図である。第10図(1)に示さnているよ
うにd Fされるべき入力文が人力さn1キーボード2
に暉見られた。iI+1訳キーが操作されると、第lO
凶(2)↑第1O区It61に示されるような1訳結呆
が表示される。各表示−面第1θ図(2)〜’5Sl 
0図16)に示されている翻訳文tま、入力文の各単語
を下記に示す第1表のような各品詞であると認定して翻
訳した結果である。
Fig. 1θ shows a display image j by the display device 4 in the prior art.
FIG. As shown in Figure 10 (1), the input sentence to be d F is input manually.
I was seen by someone. When the iI+1 translation key is operated, the
(2) ↑ 1-translation result is displayed as shown in 1st O-ward It61. Each display-plane 1θ figure (2) ~'5Sl
The translated sentence shown in Figure 16) is the result of translating each word of the input sentence by recognizing it as having each part of speech as shown in Table 1 below.

(以下余白) 第  l  表 (以下余白) これらはすべて文法的には正しい解釈である。(Margin below) Table 1 (Margin below) These are all grammatically correct interpretations.

もちろん人間には第1θ図(6)に示されている解釈が
正解であると判断できるわけである。もし意味解析が完
全であれば翻訳文は第10図(61に示されているよう
になるか、そのためには、 (a)矢と蝿は似でいない。
Of course, humans can judge that the interpretation shown in Figure 1θ (6) is correct. If the semantic analysis is complete, the translated sentence will be as shown in Figure 10 (61).For that reason, (a) Arrows and flies are not similar.

[b)矢は時間をよりる能力が無い。[b) Arrows have no ability to change time.

(c) !5:11は矢を好きンこなることはない。(c)! 5:11 does not like arrows.

という知猷を伽執に記憶させる必要かある。このような
現実の世界に関する知赦をすべて機械に記憶させること
は不可能であることは目明である。
Is it necessary to remind Kayo of this wisdom? It is obvious that it is impossible for a machine to memorize all such knowledge about the real world.

したがって、機械翻訳の従来のレベルでは両立してはな
らないはずの解が存在することはiけられないことかわ
かる。
Therefore, it is obvious that there are solutions that should not be compatible at the conventional level of machine translation.

このように従来技術の@械硼訳システムでは多数の解が
存在するため、正解を得るまで翻訳キーを何度も押さな
けれはならない、という欠点がある。さらに機械翻訳に
おいては、あらゆる種類の口」能性を探索し、すべての
解を求めるだめ、正解上寿るまでの時間が長くなる。こ
のため解が見付かったものから順次出力する方式をとっ
ている。
As described above, the conventional @machinetranslation system has a drawback in that, since there are many solutions, the translation key must be pressed many times until the correct answer is obtained. Furthermore, in machine translation, it takes a long time to get the correct answer because it has to search for all kinds of possibilities and find all the possible solutions. For this reason, a method is adopted in which the solutions are output in order, starting with those found.

したがって第10図(2)で第1の解が出力された時点
では、残りの解が幾つ存在するかVi、!l!IJ明し
ていない。カナ−漢字変換における伐り同音め数のよう
なものは表示できないのである。このため単に実行キー
を押す回数が多いという欠点だけで(・まなく、最高何
回翻訳キーを押せば正解が出るかすられからないという
欠点も存在する。したがって:1・作者の精神的買担は
かなり大きい。この面からも簡単な操作で解の総数を1
つでも減らすことが支まれでいるわけである。
Therefore, when the first solution is output in FIG. 10 (2), how many remaining solutions exist Vi,! l! IJ is not clear. It is not possible to display things like the same sound numbers in kana to kanji conversion. For this reason, not only does it have the disadvantage of having to press the execution key many times, but it also has the disadvantage of not being able to get the correct answer even after pressing the translation key a maximum of times. Therefore: 1. The author's mental burden is quite large. From this point of view, the total number of solutions can be reduced to 1 with simple operations.
This means that we are encouraged to reduce it at all times.

発明が解決しようとしている問題点 上述の翻訳結果において、第10図(2)〜(5)に示
されているような誤訳は、多品@語の品詞認定を誤った
ことに起因していることがわかる。すなわち、第1θ図
(2)の例では、rrliesJを名詞であると品詞認
定を誤っている。また第10図(3)および!10図(
4)の例では、「TimeJを#詞であると品詞必定を
誤っており、かっrfliesJを名Th’1であると
品詞認定を誤っている。さらに第10図(5)の例では
、「fliesJ  を名詞であると品詞認定を誤って
おりかつl”’1ikejを動詞であると品占司誌定を
誤っている。
Problems to be Solved by the Invention In the above translation results, the mistranslations shown in Figures 10 (2) to (5) are caused by incorrect part-of-speech recognition of multi-product@words. I understand that. That is, in the example of FIG. 1θ (2), the part of speech is incorrectly recognized as rrliesJ as a noun. Also, Figure 10 (3) and! Figure 10 (
In the example 4), the part of speech is incorrectly recognized as ``TimeJ is a # word, and the part of speech is incorrectly recognized as ka rfliesJ is a name Th'1.Furthermore, in the example in Figure 10 (5), `` They incorrectly identified the part of speech for "fliesJ" as a noun, and incorrectly determined the part of speech for "l"'1ikej as a verb.

しかしながらこのような誤りは、翻訳結果を見てその成
否を判定する能力を持った人間ならば直、ちにわかるも
のである。
However, such errors can be easily noticed by a person who has the ability to judge the success or failure of a translation by looking at it.

本発明の目的は、機械り訳における翻訳結果の多憇性を
解消し、人1xljが匍早な指示を与えることにより、
正しい翻訳結果を得ることのできる翻訳方式を提供する
ものである。
The purpose of the present invention is to eliminate the variability of translation results in machine translation, and to allow a person to quickly give instructions.
This provides a translation method that can obtain correct translation results.

問題点を解決するだめの手段 本発明は、翻訳されるべき入力文を表示し、前記入力文
の谷41語に対応させて、各卑語の品―Jを表示して、 tJ11記品調の16正が可能であり、その修正後の品
列に従って前記入力文の翻訳を行なうことを特徴とする
翻訳方式である。
Means to Solve the Problem The present invention displays the input sentence to be translated, displays the quality of each vulgar word -J in correspondence with the 41 valley words of the input sentence, and calculates the quality of tJ11. This translation method is characterized in that the input sentence is translated according to the corrected sentence sequence.

作用 本発明に従えば、翻訳されるべき入力文を表示し、l[
J記入刃文の各単語に対応させて、各単語の品詞を表示
して、前記品詞の修正が可能であり、その修正後の品1
4iJに従って前記入力文の翻訳を行なうようにしたの
で、正しい翻訳結果を匍車な操作で得ることができる。
Operation According to the present invention, the input sentence to be translated is displayed and l[
It is possible to display the part of speech of each word in correspondence with each word in the J entry blade sentence, and modify the part of speech.
Since the input sentence is translated according to 4iJ, correct translation results can be obtained with simple operations.

実施例 第1図は、本発明に従って構成される&)J板装置のブ
ロック図である。処理装置1aK関連して、データをキ
ー人力するキーボード2a、処理装置IaglP1達す
るデータがストアされるメモリ3a。
Embodiment FIG. 1 is a block diagram of a &) J board device constructed in accordance with the present invention. Associated with the processing device 1aK are a keyboard 2a for manually inputting data, and a memory 3a for storing data reaching the processing device IaglP1.

処理装置ILa’で処理された結果を表示するための表
示装置1i4aおよび翻訳に閃するデータがストアされ
る翻訳モジュール5aが倫えられている。Ar1 ?:
モジュール5aKは、入力文草をストアする原文バッフ
ァ51a1辞書引きの結果をストアするiII′f。
A display device 1i4a for displaying the results processed by the processing device ILa' and a translation module 5a in which data for translation are stored are installed. Ar1? :
The module 5aK stores the result of dictionary lookup in the original text buffer 51a1 which stores the input text.

書引きバッファ52a1人力ど袷の構文解析結果をスト
アする構文解析バッファ53a1溝文解析バッファ53
aの内容を出力言語用に変換した結果をストアする構文
生成バッファ54a1出力d語の形忠素生成の結果をス
トアする結果バッファ55a1機械翻訳用の辞書、文法
規則などから成るテーブル55aが含まれる。
Writing buffer 52a1 Syntax analysis buffer 53a1 that stores the result of manual syntax analysis
Contains a syntax generation buffer 54a1 that stores the results of converting the contents of a into the output language; a result buffer 55a1 that stores the results of morphological element generation of the output d-word; a table 55a that includes a dictionary for machine translation, grammar rules, etc. .

第2図は、本発明に従う!1iIJ作を説明するための
フローチャートである。また第3図には、本発明に従う
表示装置4・aの表示lL!11曲の一例か示されてい
る。まずステップn1において、ii+In文の入力に
先立ち、次候補フラグがクリアされる。このフラグは、
後述するように全ての品詞の組合せに対してη″ケ文解
析を行なっても、1つも解が得られなかったときにエラ
ー表示を出すだめのものである。
FIG. 2 is in accordance with the invention! 1iIJ is a flowchart for explaining the work. FIG. 3 also shows the display LL! of the display device 4・a according to the present invention. An example of 11 songs is shown. First, in step n1, the next candidate flag is cleared prior to inputting the ii+In statement. This flag is
As will be described later, even if η'' sentences are analyzed for all part-of-speech combinations, an error message will be displayed if no solution is obtained.

次に操作者がキーボード2aのキー6を操作すると、ス
テップn2では入力文の41メの入力か、翻訳を指示す
るための翻訳キーの入力かが判断される。卑語入力のと
き、ステップn3に移って処理装置1aを経てその単語
が表示手段4aに表示されると同時に処理装置1aから
その文字コードが耐1訳モジユール5aに送られる。ス
テップn4では翻訳モジュール5aに入力された文字コ
ードが構文バッファ51aにストアされるとともに、テ
ーブル56aの辞書が引かれ形態素解析が行なわれる。
Next, when the operator operates the key 6 of the keyboard 2a, it is determined in step n2 whether to input the 41st message of the input sentence or input the translation key for instructing translation. When inputting an obscene word, the process moves to step n3, where the word is displayed on the display means 4a via the processing device 1a, and at the same time, the character code is sent from the processing device 1a to the one-translation module 5a. At step n4, the character code input to the translation module 5a is stored in the syntax buffer 51a, and the dictionary of the table 56a is looked up to perform morphological analysis.

形態素解析が行なわれてステップn5に移ると、その解
析結果が辞書引きバッファ52aにストアされる。この
ように原文の入力が続いている間、ステップn2.n3
.n4.n5という処理動作が繰り返される。
When the morphological analysis is performed and the process moves to step n5, the analysis result is stored in the dictionary lookup buffer 52a. While inputting the original text continues in this way, step n2. n3
.. n4. The processing operation n5 is repeated.

原文の入力が終了し、ステップn2において操作者によ
って翻訳キー操作による翻訳指示が行なわれると、ステ
ップn6に移る。第3図(1) V’Cは、単語入力が
終了した原文が表示されている状態が示されている。
When the input of the original text is completed and the operator issues a translation instruction by operating the translation key in step n2, the process moves to step n6. FIG. 3 (1) V'C shows a state in which the original text for which word input has been completed is displayed.

ステップn6では品詞の組合せが初期設定される。ステ
ップn7ではテーブル56aの解析規則を参照して構文
解析が行なわれ、その解析結果が構文解析バッファ53
aにストアされる。ステップn 8では解析が成功した
か否かが判断され、□□□文解析が成功すると、ステッ
プn9に移る。ステップn9では、翻訳モジュール5a
においてテーブル56aの変換規則および生成規則を参
照しながら構造変換が行なわれる。次にステップnlO
では構文生成が行なわれ、構文生成バッファ54aが完
成される。そしてステップnilでは結果バッファ55
aが完成され、その結果がステップn12において表示
装置4aK表示される。ステップn13では、横文解析
バッファ53aにストアされている内容を参照して文の
各車めの品詞が表示される。第3図+2+ Vi、原文
に対応して各単語の品詞およびその翻訳文が表示された
状悪を示す。
In step n6, the combination of parts of speech is initialized. In step n7, syntax analysis is performed with reference to the parsing rules in the table 56a, and the analysis results are stored in the syntax analysis buffer 56.
Stored in a. In step n8, it is determined whether or not the analysis was successful. If the sentence analysis is successful, the process moves to step n9. In step n9, the translation module 5a
Structural conversion is performed while referring to the conversion rules and generation rules in table 56a. Then step nlO
Then, syntax generation is performed and the syntax generation buffer 54a is completed. And in step nil, the result buffer 55
a is completed, and the result is displayed on the display device 4aK in step n12. In step n13, the part of speech of each column in the sentence is displayed with reference to the contents stored in the horizontal sentence analysis buffer 53a. FIG. 3+2+Vi shows a state in which the part of speech of each word and its translation are displayed corresponding to the original text.

ステップn14に移ると、操作者による各卑語の品詞を
受諾もしくは正しく訂正するだめの指示がなされたか否
かが!141断される。指示がないとステップn18に
移り、指示されるとn15に移って受諾もしくは訂正の
指示がなされた品詞が表示される。第3図+31 Kは
、ステップn13において「TimeJが名詞であると
表示されたのに対し操作者がステップn14でキー7を
操作してそれを受諾指示した状態を示している。ステッ
プn16では指示された各41語について、受諾指示さ
れた品詞以外の品詞が辞書引きバッファ52aからカッ
トされる。第3図に示しだ実施例では、「Time」の
品詞として切間がカットされる。次にステップn17に
おいて、操作者の指示内容に従って各単語の品詞の組合
せが再設定される。ステップn18では、翻訳結果が訊
いてあったとき次候補を生成するために操作者によって
次候補キー9の入力がされたか否かが判断される。次候
補キー90入力がなされているとステップn19に移っ
て次候補フラグがセットされる。このようにステップn
7において構文解析が1度でも成功して翻訳結果を表示
した後に、操作者がさらに別の翻訳結果を要求したとき
に次候補フラグがセットされた状態になる。ステップn
19から再びステップn7の構文解析に捗るが構文解析
バッファ53aでは前回の品詞の組合せおよび構文解析
結果を記憶しており、品詞の組合せが前回と変わってい
ないときには前回とは別の構文解析結果を探索する機能
がある。このとき同じ品詞の組合せに対して別の解がな
いと解析は失敗し、ステップn8からステップn20に
移る。
Moving on to step n14, it is determined whether the operator has given an instruction to accept or correctly correct the part of speech of each vulgar word! 141 cut off. If there is no instruction, the process moves to step n18, and if an instruction is given, the process moves to step n15, where the part of speech for which the acceptance or correction instruction was given is displayed. Figure 3+31K shows a state in which "TimeJ" was displayed as a noun in step n13, and the operator operated key 7 in step n14 to instruct acceptance. For each of the 41 words, the parts of speech other than the part of speech for which the acceptance instruction was given are cut from the dictionary lookup buffer 52a.In the embodiment shown in FIG. 3, the part of speech of "Time" is cut. Next, in step n17, the combination of parts of speech of each word is reset according to the contents of the operator's instructions. In step n18, it is determined whether or not the operator inputs the next candidate key 9 to generate the next candidate when the translation result is being asked. If the next candidate key 90 has been input, the process moves to step n19 and the next candidate flag is set. Like this step n
In step 7, after the syntax analysis is successful even once and the translation result is displayed, when the operator requests another translation result, the next candidate flag is set. step n
From 19 onwards, syntactic analysis progresses again in step n7, but the syntactic analysis buffer 53a stores the previous combination of parts of speech and the result of syntactic analysis, and if the combination of parts of speech is unchanged from the previous one, a different syntactic analysis result from the previous one is sent. It has the ability to explore. At this time, if there is no other solution for the same combination of parts of speech, the analysis will fail and the process will proceed from step n8 to step n20.

ステップn20でVi辞書引きバッファ52a内におけ
る全品詞の組合せが終了したか否かが判断される。しか
しこの段階では辞書引きバッファ52a内での全ての品
、jlj」の組合せを終了していないのでステップn2
1に移り、新しい品詞の組合せが設定され、再びステッ
プn7の構文解析が行なわれる。その結果構文解析が成
功すると、ステップn8からステップn9〜n17の処
理動作がなされる。その翻訳結果も誤っている場合、操
作者の次候補指示によってステップn18かラステップ
n19に移り、再ひステップn7の構文解析に移る。こ
のとき同じ品詞の組合せK 74して別の解があるとス
テップn8〜n17の処理動作がなされる。この結果ま
た誤りであると操作者の指示によりステップn18から
ステップn19に移り、再びステップn7の構文解析が
行なわれる。この後の詳細な前作については繁雑になる
ので詳しい説明は省略するが、一般的には同一の品詞の
組合せについて別の解が存在すればステップn19゜n
7.n8.n9.nlO,nil、n12.nl 3、
  n 14. n 15、n 16.  n 17と
処理動作がなされ、その解を表示し操作者の判断を待つ
ことになる。別の解が存在しなければ、ステップn19
.n7.n8と処理動作がなされ、ステップn20で全
品詞の組合せについて終了したか否かが判断される。終
了していなければステップn21において新しい品詞の
組合せが選定され、ステップn7に戻る。新しい品詞組
合せで構文+゛p[゛析作者の判断を待つことしてなる
。失敗すればステップn8からステップn20へ移り、
全品電]の徂合せ終了のチェックが行なわれる。
In step n20, it is determined whether all parts of speech have been combined in the Vi dictionary lookup buffer 52a. However, at this stage, all the items in the dictionary lookup buffer 52a have not been combined for "jlj", so step n2
1, a new combination of parts of speech is set, and the syntactic analysis of step n7 is performed again. As a result, if the syntax analysis is successful, processing operations from step n8 to steps n9 to n17 are performed. If the translation result is also incorrect, the process moves to step n18 or last step n19 according to the operator's next candidate instruction, and then moves to step n7 for syntax analysis. At this time, if there is another solution for the combination K74 of the same part of speech, the processing operations of steps n8 to n17 are performed. If the result is again an error, the process moves from step n18 to step n19 according to the operator's instruction, and the syntax analysis in step n7 is performed again. A detailed explanation of the previous work after this will be omitted as it will be complicated, but generally speaking, if there is another solution for the same combination of parts of speech, step n19゜n
7. n8. n9. nlO, nil, n12. nl 3,
n 14. n 15, n 16. n 17 is performed, the solution is displayed, and the operator's decision is awaited. If no other solution exists, step n19
.. n7. A processing operation is performed at step n8, and it is determined at step n20 whether or not all part-of-speech combinations have been completed. If not completed, a new combination of parts of speech is selected in step n21, and the process returns to step n7. A new combination of parts of speech is used to construct the syntax + p If it fails, move from step n8 to step n20,
A check is made to see if all products have been matched.

第3図(6)に示されているように品詞の組合せに対し
て構文解析が成功し、その結果の翻訳文が正しいとき、
操作者の判断によってステップn18からステップn2
4に移り、次の文華の入力を行なうか否かが判断され、
次の文章の入力を行なう場合はステップn1に移り、次
の文章の入力が混い場合は翻訳終了となる。
As shown in Figure 3 (6), when syntactic analysis is successful for a combination of parts of speech and the resulting translated sentence is correct,
Step n18 to step n2 depending on the operator's judgment.
Moving on to step 4, it is determined whether or not to input the next Bunka.
If the next sentence is to be input, the process moves to step n1, and if the next sentence is to be inputted, the translation ends.

ステップn20において全品詞の組合せが終了したとき
、ステップn22に移り、次侯M7ラグがセットされて
いるか否かが’FIJ断される。次次初フラグかセット
されている場合はステップn7に移り、セントされてい
ない場合はステップn23に移る。この場合はステップ
n 7.  n 8. n 20゜n21というループ
で処理動作がなされると、次候補フラグかセットされな
いままになる。このときステップn23においてエラー
表示が行なわれる。第3図に示した実施例では、「Ti
me」の品詞から!l!11 #)がカットされている
ので先行技術で示した第1表f21. (31の解がカ
ットされ、正確を得るまでのキー操作が2回少なくなっ
ている。
When all the parts of speech have been combined in step n20, the process moves to step n22, where it is determined whether the next lord M7 lag is set or not. If the successive first flag is set, the process moves to step n7, and if no cent has been placed, the process moves to step n23. In this case step n7. n8. When processing operations are performed in a loop of n20°n21, the next candidate flag remains unset. At this time, an error message is displayed in step n23. In the embodiment shown in FIG.
From the part of speech of “me”! l! 11 #) has been cut, so f21. in Table 1 shown in the prior art. (31 solutions were cut, resulting in 2 fewer keystrokes to obtain accuracy.

第3図と同様に、第4図および第5図には表示手段4a
Kおける表示画面が示されている。第4図(1)および
第5図t1+は、翻訳されるべき原文の入力が完了して
、表示画面に表示されている状態が示されている。第4
図(2)および第5図(2)は、前述のステップn13
において初期設定された文の各単語の品詞が翻訳文とと
もに表示された状態が示されている。第4図(3)は、
[fliesJ の品詞が名詞であると表示されたのに
対し、操作者がステップn14においてキー8を操作し
て動詞であると訂正指示した場合である。第5図(3)
は「1ike」を前置詞と表示されたのに対し、操作者
がステップn14でそれを受諾指示した場合である。第
4図のようにl’−fliesJ  を!!lJ詞と訂
正指示した場合は、第4図(4)に示されるように解が
一義的に定まり先行技術で示した第1表13i 、 (
4) 、 (5iの解がカットされ第1候補で正値ヲ得
ることができる。
Similar to FIG. 3, FIGS. 4 and 5 show the display means 4a.
A display screen at K is shown. FIG. 4(1) and FIG. 5 t1+ show a state in which input of the original text to be translated has been completed and it is displayed on the display screen. Fourth
Figure (2) and Figure 5 (2) illustrate the step n13 described above.
The part of speech of each word in the initially set sentence is displayed together with the translated sentence. Figure 4 (3) is
[This is a case where the part of speech of "fliesJ" is displayed as a noun, but the operator operates the key 8 in step n14 to instruct a correction to indicate that it is a verb. Figure 5 (3)
This is a case where "1ike" is displayed as a preposition and the operator instructs to accept it in step n14. l'-fliesJ as shown in Figure 4! ! When the correction instruction is given as ``lJ'', the solution is uniquely determined as shown in FIG.
4) , (The solution of 5i is cut and a positive value can be obtained with the first candidate.

また第5図のようにrlikej  を00置詞と受諾
指示した場合は、第5図(4)〜第5図(6)に示され
るように先行技術で示した第1表(6)の翻訳文がカッ
トされキー操作が1回少なくなっている。第3図〜第5
図で示したいずれの場合も先行技術に比較して翻訳候補
の故を少なくすることができ、早く正確を得ることがで
きる。本発明では、翻訳結果の表示時に1単語の品詞の
受諾もしくは訂正の指示するだけでよいけれども、もち
ろん1卑語の品のjに制限されるものではなく、複数の
単語の品鉤1こついて指示を行なってもよい。たとえば
「T i m e」を名詞と受諾指示し、rlikej
を前置詞と受諾指示した場合には第1表(31,i4)
、 [5)のj+j’gがカツトされ、キー7.8.9
の操作が3回省略され、第1候補で1伽がイ4チられる
In addition, if rlikej is accepted as a 00 position as shown in Figure 5, the translated text of Table 1 (6) shown in the prior art as shown in Figures 5 (4) to 5 (6) has been cut, resulting in one less key operation. Figures 3 to 5
In any case shown in the figure, errors in translation candidates can be reduced compared to the prior art, and accuracy can be obtained quickly. In the present invention, when displaying the translation result, it is only necessary to instruct the acceptance or correction of the part of speech of one word, but of course it is not limited to J of the part of speech of one base word, and the part of speech of multiple words can be indicated. may be done. For example, accept "T i m e" as a noun, rlikej
Table 1 (31, i4) when used as a preposition to indicate acceptance
, [5) j+j'g is cut, key 7.8.9
This operation is omitted three times, and the first candidate is selected four times.

第6図は本発明における各バッファ51a〜55aにス
トアされる内容を示す。第6図filは原文バッファ5
1aと静置引きバッファ52aの内容を示す。原文バッ
ファ51aに入力された単語に基ついて11+¥書引き
バッファ52aでは、各単語に対応する品詞などの文法
情報や訳、1合情報が収り出される。第6図(2)に示
されている構文解析バッファ53aでは、各単語に与え
られた品詞情報に基づいて入力文の構文解析がおこなわ
れる。第6図(3)は、構文生成バッファ54aと結果
バッファ55aの内容を示す。構文解析された内容に基
づいて、構文生成バッファ54aでは出力3語による構
文が生成され、その構成に基づいて結果バッファ55a
K7=liN文の内容がストアされる。
FIG. 6 shows the contents stored in each buffer 51a to 55a in the present invention. Figure 6 fil is the original text buffer 5
1a and the contents of the stationary pull buffer 52a. Based on the words input to the original text buffer 51a, the 11+¥ book reference buffer 52a retrieves grammatical information such as part of speech, translation, and 1-word information corresponding to each word. The parsing buffer 53a shown in FIG. 6(2) parses the input sentence based on part-of-speech information given to each word. FIG. 6(3) shows the contents of the syntax generation buffer 54a and the result buffer 55a. Based on the parsed content, the syntax generation buffer 54a generates a syntax consisting of three output words, and based on the structure, the syntax is generated in the result buffer 55a.
The contents of the K7=liN statement are stored.

発明の効果 以上のように本発明によれば、機械翻訳における翻訳結
果の多量性を解決し、人間が簡単な指示を与えることに
より、正しい翻訳結果を得ることができる。
Effects of the Invention As described above, according to the present invention, it is possible to solve the problem of the large volume of translation results in machine translation, and to obtain correct translation results by giving simple instructions from a human.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図Fi翻訳装置の構成を示すブロック図、第2図は
本発明に従う動作を説明するだめの70−チャート、第
3図〜第5図は表示手段48における表示画面を示す図
、第6図は本発明における各バッファ51a〜55aに
ストアされる内容を示す図、第7図は機械翻訳の過程を
説明するための図、第8図は先行技術の翻訳装置の構成
を示すブロック図、第9図は先行技術における各バッフ
ァ51〜56にストアされる内容を示す図、第10図は
先行技術における表示装置4による表示画面を示す図で
ある。 5.5a・−・翻訳モジュール、51〜56.51・a
〜56a・・・バッファ、56.56a・・・テーブル
代理人   弁理士 西教圭一部 図面の浄書(内容に変更なし) /mS                     1
1−r               (’J−)  
               Nノ11−     
                 /Sの     
       ぐ N、I                      
 −ユノ!$6図 116図 第7FA 第8図 コロの。 7        N       F)1′1訂(内
容に変更なし) 11〜               メー富    
 −〇 一ノ              −ノ       
       −ノ手続補正書(方式) 昭和60年 2pJ13日 特願昭59−210205 2、発明の名称 If!訳方式 3、補正をする名 μ件との関係  出願人 住所 大阪市阿倍野区艮池町22番22号名称 (50
4)シャープ株式会社 代表名  佐  伯   旭 4、代理人 住 所 大阪市西区西本町1丁目13番38号 新興産
ビル国装置EX 0525−5985  INTAPT
  J国際FAX GI[I&GIl (06)538
−0247電話(06)538−0263(代表)氏名
弁、!ヤ(7555) ’f!4教圭一部−゛−゛:・
、 四 5、補正命令の日付 6、補正の対象 図面 7、補正の内容 図面の第3図、第4図、tjS5図および第10図の浄
書(内容に変更なし)。 以  上
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of the Fi translation device, FIG. 2 is a 70-chart for explaining the operation according to the present invention, FIGS. 3 to 5 are diagrams showing the display screen of the display means 48, and FIG. 7 is a diagram showing the contents stored in each buffer 51a to 55a in the present invention, FIG. 7 is a diagram for explaining the process of machine translation, and FIG. 8 is a block diagram showing the configuration of a prior art translation device. FIG. 9 is a diagram showing the contents stored in each buffer 51 to 56 in the prior art, and FIG. 10 is a diagram showing a display screen by the display device 4 in the prior art. 5.5a -- Translation module, 51-56.51・a
~56a...Buffer, 56.56a...Table agent Patent attorney Kei Nishi Engraving of some drawings (no changes to the content) /mS 1
1-r ('J-)
N no 11-
/S's
GuN,I
-Yuno! $6 Figure 116 Figure 7 FA Figure 8 Coro's. 7 NF) 1'1 edition (no changes in content) 11~ Maetomi
-〇一ノ -ノ
- Procedural amendment (method) 1985 2p J13 Patent application 1985-210205 2. Name of the invention If! Translation method 3, relationship with the name to be amended Applicant address 22-22, Aiike-cho, Abeno-ku, Osaka City Name (50
4) Sharp Co., Ltd. Representative name: Saeki Asahi 4, Agent address: 1-13-38 Nishihonmachi, Nishi-ku, Osaka Shinko Sangyo Building Country Equipment EX 0525-5985 INTAPT
J International FAX GI [I&GIl (06)538
-0247 Phone (06) 538-0263 (Representative) Full name,! Ya (7555) 'f! Part of 4 teachings-゛-゛:・
, 45. Date of amendment order 6, drawings to be amended 7, content of amendments: engravings of drawings 3, 4, tjS5, and 10 (no changes in content). that's all

Claims (1)

【特許請求の範囲】 翻訳されるべき入力文を表示し、 前記入力文の各単語に対応させて、各単語の品詞を表示
して、 前記品詞の修正が可能であり、その修正後の品詞に従っ
て前記入力文の翻訳を行なうことを特徴とする翻訳方式
[Claims] An input sentence to be translated is displayed, a part of speech of each word is displayed in correspondence with each word of the input sentence, the part of speech can be corrected, and the part of speech after the correction is displayed. A translation method characterized in that the input sentence is translated according to the following.
JP59210205A 1984-09-18 1984-10-05 Translation system Pending JPS6188368A (en)

Priority Applications (4)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59210205A JPS6188368A (en) 1984-10-05 1984-10-05 Translation system
DE8585111722T DE3587009T2 (en) 1984-09-18 1985-09-17 TRANSLATION SYSTEM.
EP85111722A EP0176858B1 (en) 1984-09-18 1985-09-17 Translation system
US07/845,847 US5220503A (en) 1984-09-18 1992-03-06 Translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59210205A JPS6188368A (en) 1984-10-05 1984-10-05 Translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS6188368A true JPS6188368A (en) 1986-05-06

Family

ID=16585528

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP59210205A Pending JPS6188368A (en) 1984-09-18 1984-10-05 Translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6188368A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
JPS6244877A (en) Machine translator
JPS62271064A (en) Mechanical translation system
JPS638864A (en) Translating device
JPS6180362A (en) Translation system
JPS6190269A (en) Translation system
JPS6188368A (en) Translation system
JPS6310265A (en) Translating device
JPS61260366A (en) Mechanical translating system having learning function
JPS6190268A (en) Translation system
JPS6337471A (en) Method and device for translation
JPS62163174A (en) Mechanical translating device
JPS62272357A (en) System for displaying error of input sentence in mechanical translating system
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JPH0410665B2 (en)
JPS6180358A (en) Translation system
JP2794919B2 (en) Machine translation equipment
JPH05151256A (en) Machine translation method and its system
JP2859661B2 (en) Machine translation equipment
JPH03244077A (en) Translation assisting device
JPS6174069A (en) Translation system
JPH0682380B2 (en) Machine translation device
JPH0431966A (en) Translation supporting device
JPS6188367A (en) Translation system