JPS61150069A - Translating and editing device - Google Patents

Translating and editing device

Info

Publication number
JPS61150069A
JPS61150069A JP59271809A JP27180984A JPS61150069A JP S61150069 A JPS61150069 A JP S61150069A JP 59271809 A JP59271809 A JP 59271809A JP 27180984 A JP27180984 A JP 27180984A JP S61150069 A JPS61150069 A JP S61150069A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translated
word
translation
original
text
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP59271809A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Miwako Doi
美和子 土井
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP59271809A priority Critical patent/JPS61150069A/en
Publication of JPS61150069A publication Critical patent/JPS61150069A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To facilitate the collation of a mechanically translated sentence with its original, to lighten the burden imposed on an operator and to improve the translation efficiency by retrieving and displaying a corresponding word or paragraph between the original and translated sentence. CONSTITUTION:The word or paragraph for comprising the original, which is stored in an original memory part 1, is given to a translation processing part 2, and mechanically translated in sequence by referring to a translation dictionary 3. A word used registering part 3a given to the translation dictionary 3 corresponds the translated work (paragraph) available from translated in the translation processing part 2 to the word (paragraph) of the original having said translated word (paragraph) and registers it sequentially. With the use of the corresponded and registered word (paragraph) and its translated word (paragraph), the word (paragraph) corresponding to the original and the translated sentence is displayed in the collation processing of the original and translated sentence.

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕 本発明は翻訳辞書を用いた原文の機械翻訳を効果的に支
援することのできる翻訳編集装置に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Technical Field of the Invention] The present invention relates to a translation editing device that can effectively support machine translation of an original text using a translation dictionary.

〔発明の技術的背景とその問題点〕[Technical background of the invention and its problems]

近時、計算機システムを用いた英語から日本語への機械
翻訳、或いは日本語から英語への機械翻訳等、自動翻訳
装置の開発が盛んに進められている。この自動翻訳は、
基本的には翻訳辞書を用いて原文中の語または語句に対
応した訳語または訳語句を求め、これらの訳語または訳
語句を相互に連結して前記原文に対する訳文を求めるも
のである。この場合、原語および翻訳語の文法的規則に
従って、上記訳語または訳語句の連結による訳文の構成
が行われることは云うまでもない。
2. Description of the Related Art Recently, the development of automatic translation devices, such as machine translation from English to Japanese or machine translation from Japanese to English, using computer systems has been actively progressed. This automatic translation is
Basically, a translation dictionary is used to find translated words or translated phrases corresponding to words or phrases in the original text, and these translated words or translated phrases are interconnected to find a translated text for the original text. In this case, it goes without saying that a translated sentence is constructed by concatenating the translated words or translated phrases in accordance with the grammatical rules of the original language and the translated word.

然し乍ら一般に、多くの曖昧さを含む原文を機械翻訳し
て、文法的、或いは言語的に正しい訳文が得られたとし
ても、その内容が翻訳意図と異なることがある。この為
、機械翻訳された訳文を翻訳者(オペレータ)によって
その原文と照合し、誤りのある翻訳箇所や翻訳意図と異
なる箇所を訂正しているのが実状である。これ故、オペ
レータに相当の負担を強いることのみならず、翻訳効率
の向上が望めなかった。
However, in general, even if a grammatically or linguistically correct translation is obtained by machine translating an original text that contains many ambiguities, the content may differ from the translation intention. For this reason, the reality is that a translator (operator) compares the machine-translated text with the original text and corrects any erroneous translations or parts that differ from the intended translation. Therefore, not only does this impose a considerable burden on the operator, but it is also difficult to expect an improvement in translation efficiency.

〔発明の目的〕[Purpose of the invention]

本発明はこのような事情を考慮してなされたもので、そ
の目的とするところは、機械翻訳された訳文とその原文
との照合処理を容易ならしめ、オペレータに対する負担
を軽減し、且つその翻訳効率の向上を図ることのできる
翻訳編集装置を提供することにある。
The present invention has been made in consideration of these circumstances, and its purpose is to facilitate the process of comparing a machine-translated translation with its original text, reduce the burden on the operator, and improve the translation process. An object of the present invention is to provide a translation editing device that can improve efficiency.

〔発明の概要〕[Summary of the invention]

本発明は翻訳辞書を用いて入力された原文を翻訳し、上
記原文の訳文を得る翻訳処理部を備え、上記原文と訳文
とをそれぞれ表示してなる翻訳編集装置において、上記
翻訳処理部で求められる訳語または訳語句と、この訳語
または訳語句を得た原文中の語または語句との対応関係
を調べ、この訳語または訳語句と前記原文中の語または
語句との対応関係から前記原文と訳文との間の対応語ま
たは対応語句を、例えば語および訳語の属性に従って、
訳文中および原文中の語または語句の活用変化を含めて
検索し、その対応語または対応語句を前記原文および訳
文中で他の語または語句と識別可能に表示するようにし
たものである。
The present invention provides a translation editing device that includes a translation processing unit that translates an input original text using a translation dictionary and obtains a translation of the original text, and displays the original text and the translated text, respectively. The correspondence between the translated word or phrase and the word or phrase in the original text from which this translated word or phrase was obtained is examined, and the original and translated words are determined based on the correspondence between the translated word or phrase and the word or phrase in the original text. The corresponding words or corresponding phrases between, for example, according to the attributes of the word and the translated word,
The system searches for the words or phrases in the translated text and the original text, including the conjugation changes, and displays the corresponding words or phrases in a way that allows them to be distinguished from other words or phrases in the original text and the translated text.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

かくして本発明によれば、原文と訳文との間の対応語ま
たは対応語句を翻訳処理の過程で簡易に見出だし、これ
を表示された原文と訳文との間で対応表示することがで
きるので、その訳語(訳語句)を原文における該当箇所
の文章表現と効果的に対比しながら、その機械翻訳され
た訳文と原文との照合を簡易に、且つ効率良く行うこと
ができる。
Thus, according to the present invention, it is possible to easily find corresponding words or phrases between the original text and the translated text during the translation process, and to display the corresponding words between the displayed original text and the translated text. While effectively comparing the translated word (translated phrase) with the sentence expression of the corresponding part in the original text, it is possible to easily and efficiently match the machine-translated translation with the original text.

しかも、1つの対応語(対応語句)に従って、同じ対応
関係にある語(語句)をその活用変化を含めて上記原文
および訳文中で簡易に検索できるので、文章全体に屋っ
て統一された翻訳処理を簡易に行うことができる。従っ
てそのオペレータ(H訳者)に大きな負担を掛けること
なく、効率の良い翻訳処理が可能となる等の実用上多大
なる効果が奏せられる。
Moreover, according to one corresponding word (corresponding word/phrase), you can easily search for words (phrases) that have the same correspondence in the above original and translated texts, including their conjugations, so that the translation can be unified throughout the text. Processing can be performed easily. Therefore, great practical effects such as efficient translation processing can be achieved without placing a large burden on the operator (H translator).

〔発明の実施例〕[Embodiments of the invention]

以下、図面を参照して本発明の一実施例につき説明する
Hereinafter, one embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings.

第1図は実施例装置の概略構成図であり、第2図は実施
例装置における原文およびその訳文の表示例を示す図で
ある。
FIG. 1 is a schematic configuration diagram of the embodiment device, and FIG. 2 is a diagram showing an example of display of an original text and its translation in the embodiment device.

原文記憶部1に格納された原文を構成する語または語句
は、翻訳処理部2に与えられ、翻訳辞書3を一照して順
次機械翻訳される。この場合、原文の構文的解析や文法
的解析結果に従ってその翻訳処理が行われることは云う
までもない。そして機械翻訳された訳語(訳語句)は所
定の文法規則等に従って構文的に組立てられ、前記原文
に対する訳文として翻訳文記憶部4に格納される。
The words or phrases constituting the original text stored in the original text storage unit 1 are given to the translation processing unit 2, and are sequentially machine translated by referring to the translation dictionary 3. In this case, it goes without saying that the translation process is performed according to the results of syntactic and grammatical analysis of the original text. The machine-translated translated words (translated phrases) are assembled syntactically according to predetermined grammatical rules and the like, and are stored in the translated sentence storage unit 4 as translated sentences for the original text.

表示部5は、このようにして機械翻訳される上記原文と
その訳文、および翻訳処理する語(語句)に複数の翻訳
候補が存在する場合における該複数の翻訳候補とその翻
訳候補を得た上記語(語句)等を、例えば第2図に示す
ように表示するものである。第2図において第1の表示
領域5aは入力された原文(ここでは英語文)の表示に
用いられ、第2の表示領域5bは訳文(ここでは日本語
文)の表示に用いられている。また第3の表示部1g5
cは、翻訳対象とする語(語句)と、その複数の翻訳候
補の表示に用いられている。この第3の表示領域5Cに
表示された複数の翻訳候補に対する適切な翻訳候補の選
択決定指示等が、指示入力部6を介して行われる。
The display unit 5 displays the above-mentioned original text to be machine translated in this way, its translated text, the plural translation candidates when a plurality of translation candidates exist for the word (phrase) to be translated, and the above-mentioned translation candidate obtained from the above-mentioned translation candidates. Words (phrases), etc. are displayed, for example, as shown in FIG. In FIG. 2, the first display area 5a is used to display the input original text (here, the English text), and the second display area 5b is used to display the translated text (here, the Japanese text). Also, the third display section 1g5
c is used to display the word (phrase) to be translated and its multiple translation candidates. An instruction to select and determine an appropriate translation candidate among the plurality of translation candidates displayed in the third display area 5C is performed via the instruction input section 6.

しかして翻訳辞書3に設けられた使用語登録部3aは、
上記翻訳処理部2において翻訳処理されて得られた訳!
!(訳語句)と、その訳語(訳語句)を得た前記原文中
のX!(語句)とを対応付けて順次登録するものである
。具体的には、翻訳に使用された語の翻訳辞書3におけ
るアドレス・データと、その品詞情報とを順に格納する
等して、その登録が行われる。このようにして対応付け
られて登録された語(語句)とその訳語(訳語句)を用
いて、後述する原文と訳文との照合処理において、原文
および訳文中の対応語(対応語句)表示が行われる。尚
、この原文および訳文中の対応語(対応語句)表示は、
前記翻訳処理部2に設けられた検索部2aによる原文お
よび訳文中の語(語句)の検索によって行われる。この
語(語句)の検索は、その活用変化による語(語句)の
変形も含めて、原文および訳文中の多品(語句ンをそれ
ぞれ構成する文字列のパターンマツチング等によって行
われる。
Therefore, the used word registration section 3a provided in the translation dictionary 3,
The translation obtained by translation processing in the translation processing unit 2 above!
! (translated phrase) and X in the original text from which the translated word (translated phrase) was obtained! (words/phrases) are registered sequentially in association with each other. Specifically, the address data in the translation dictionary 3 of the word used for translation and its part-of-speech information are stored in order, and the registration is performed. Using the words (words and phrases) and their translations registered in this way, the corresponding words (corresponding phrases) in the original and translated texts are displayed in the matching process between the original and the translated text, which will be described later. It will be done. Furthermore, the display of corresponding words (corresponding phrases) in the original text and translated text is as follows:
This is performed by searching for words (phrases) in the original text and translated text by the search unit 2a provided in the translation processing unit 2. This word (phrase) search is performed by pattern matching of character strings that constitute each word (phrase) in the original text and translated text, including the transformation of the word (phrase) due to changes in its usage.

かくして今、このように構成された装置に対して英語文
からなる原文が、例えば rMany economists forecast
 that themarket in J apan
 will pick up、Jの如く与えられ、これ
に対する日本語の訳文が「多くの経済学者が、日本の景
気は回復するであろうと予報する。」 の如く機械翻訳によって得られたものとする。この訳文
に対して、オペレータが「予報する」なる訳語が不自然
であることから、その修正を行う場合には、表示部5の
内部の表示領域5bに表示された訳文を利用して、その
訳文中において該当する訳語を、例えばカーソル5xを
移動させる等して指示する。この指示情報を受けて前記
検索部2aは、前記使用語登録部3aを参照して上記訳
語を得た原文中の語(語句)が登録された翻訳辞書3中
のアドレスを調べ、その語(語句)を例えば第3図に示
すように翻訳辞書3から読出す。この場合、原文中での
語(語句)を見出しRAとし、その品詞情報Bとその訳
語Cとを読出す。尚、品詞情報Bは、翻訳に使用された
ものだけを読出す。
Thus, there is now an original text in English for a device configured in this way, such as rMany economists forecast.
that the market in Japan
Assume that a Japanese translation is given as ``will pick up, J'' and obtained by machine translation as ``Many economists predict that Japan's economy will recover.'' Since the translated word "forecast" is unnatural, the operator needs to correct it by using the translated text displayed in the display area 5b inside the display unit 5. The corresponding translated word in the translated text is indicated by, for example, moving the cursor 5x. Upon receiving this instruction information, the search section 2a refers to the used word registration section 3a, searches the address in the translation dictionary 3 in which the word (phrase) in the original text from which the translated word was obtained is registered, and 3) is read out from the translation dictionary 3 as shown in FIG. 3, for example. In this case, a word (phrase) in the original text is used as a heading RA, and its part-of-speech information B and its translated word C are read out. Note that only the part of speech information B used for translation is read out.

しかして検索部2aは、指定された訳語と上記翻訳辞書
3から読出された訳NCとのパターンマツチングから、
その訳語を得た原語を見出し語Aから知り、例えば「f
orecastjなる文字列を前記原文中で検索する。
Accordingly, the search unit 2a performs pattern matching between the designated translation word and the translation NC read out from the translation dictionary 3.
The original word from which the translated word was obtained is known from the entry word A, and for example, "f
The character string orecastj is searched for in the original text.

この検索は文字列のパターンマツチングによって行われ
る。この際、上記(fOrecastJなる語が活用変
化してj rorecasts Jr forecas
tedJ j forecasting j等となって
いても、最長マツチングや正規化表現によるマツチング
によって、その該当語の検索が行われる。このようにし
て検索された原文中のR(語句)が、前記訳文中の指定
された語(語句)に対応して、例えば高輝度表示、下線
付加表示、ブランキング表示等により、他の語(語句)
と識別可能に表示される。
This search is performed by pattern matching of strings. In this case, the word (fOrecastJ) is conjugated to j rorecasts Jr forecas.
tedJ j forecasting j, etc., the search for the corresponding word is performed by longest matching or matching using normalized expression. The R (word/phrase) in the original text searched in this way is displayed as another word, for example, in high brightness display, underlined display, blanking display, etc., corresponding to the specified word (phrase) in the translated text. (phrase)
is displayed in an identifiable manner.

尚、語(語句)の活用変化が規則的なものについては問
題がないが、例えばr goJ等のように不規則な活用
変化を呈する語については、上述したマツチング法だけ
では、その検索が不十分である。
Note that there is no problem with words (phrases) that have regular changes in usage, but for words that have irregular changes in usage, such as r goJ, the matching method described above may not be enough to search for them. It is enough.

そこでこのような場合に対処するべく、例えば第4図に
示すように翻訳辞書2に、その不規則な活用変化を示す
活用形りを準備し、この活用形りを含めて前述した検索
処理を行うようにする。
Therefore, in order to deal with such a case, for example, as shown in Fig. 4, a conjugation form showing irregular conjugation changes is prepared in the translation dictionary 2, and the above-mentioned search process is performed including this conjugation form. Let's do it.

具体的にはf T he pain went、 Jな
る原文に対して「痛みが行った」なる訳文を得、「行っ
た」なる訳語の不自然性から、その対応語を原文中で検
索する場合、「行った」なる語からF aoJなる見出
しu Aを得、その活用変化を合せてr gojrgo
esj  rooina J fwentJ l”go
neJを検索対象として前記原文を検索する。このよう
にすれば、不規則な活用変化を呈する語であっても、そ
の対応語検索が可能であり、原文と訳文とにおける対応
語(語句)をそれぞれ対応表示することが可能となる。
Specifically, if we obtain the translated sentence ``pain went'' for the original sentence f T he pain went, J, and search for the corresponding word in the original sentence due to the unnaturalness of the translated word ``went,'' From the word "gone" we get the heading F aoJ, u A, and by combining its conjugations, we get r gojrgo.
esj rooina J fwentJ l”go
The original text is searched using neJ as a search target. In this way, it is possible to search for corresponding words even for words that exhibit irregular changes in usage, and it is possible to display corresponding words (phrases) in the original text and the translated text in a corresponding manner.

以上のように本装置によれば、原文と訳文と間の対応1
(語句)を、表示された原文および訳文中でそれぞれ対
応表示させることができるので、訳文の照合処理におい
て、照合対象箇所を確実に確認しながら、その照合・修
正処理を行うことが可能となる。従って、オペレータに
対する負担を軽減し、且つ照合箇所を適切に指示して効
率良く翻訳修正を行わしめることができ、ひいては翻訳
処理効率の向上を図ることが可能となる等の実用上多大
なる効果が奏せられる。
As described above, according to this device, the correspondence between the original text and the translated text is 1.
(phrases) can be displayed correspondingly in the displayed original and translated texts, making it possible to perform matching and correction processing while reliably confirming the parts to be matched during translation matching processing. . Therefore, the burden on the operator can be reduced, and translation correction can be carried out efficiently by appropriately instructing the verification points, which in turn can have great practical effects, such as improving translation processing efficiency. It can be played.

尚、本発明は上述した実施例に限定されるものではない
。ここでは英語文から日本語文への翻訳について例示し
たが、その逆であっても良い。また英語と日本語間の翻
訳に限られず、所謂異国語間の翻訳処理に同様に適用可
能である。また実施例では訳語(語句)に対する原文中
の対応語(語句)の検索について説明したが、その逆、
つまり原文中の語(語句)に対する訳文中の対応語(語
句)を検索して、それらを対応表示するものであっても
良い。更には、検索部2aを翻訳処理部2とは独立に構
成することも可能である。要するに本発明はその要旨を
逸鋭しない範囲で種々変形して実施することができる。
Note that the present invention is not limited to the embodiments described above. Although an example of translation from an English sentence to a Japanese sentence is given here, the reverse may be used. Furthermore, the present invention is not limited to translation between English and Japanese, but can be similarly applied to translation processing between so-called foreign languages. In addition, in the example, we explained the search for the corresponding word (phrase) in the original text for the translated word (phrase), but vice versa,
In other words, it may be possible to search for corresponding words (phrases) in the translated text for words (phrases) in the original text and display them in correspondence. Furthermore, it is also possible to configure the search section 2a independently of the translation processing section 2. In short, the present invention can be implemented with various modifications without departing from the gist thereof.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明の一実施例装置の概略構成図、第2図は
実施例装置における原文と訳文の表示例を示す図、第3
図は翻訳辞書から読出された使用語の辞書内容を示す図
、第4図は語の不規則活用変化を考慮した翻訳辞書の構
成例を示す図である。 1・・・原文記憶部、2・・・翻訳処理部、2a・・・
使用語登録部、3・・・翻訳辞書、3a・・・検索部、
4・・・翻訳文記憶部、5・・・表示部、6・・・指示
入力部。 出願人代理人 弁理士 鈴江武彦 第1図
FIG. 1 is a schematic configuration diagram of a device according to an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing an example of displaying an original text and a translated text in the embodiment device, and FIG.
The figure shows the dictionary contents of used words read out from the translation dictionary, and FIG. 4 shows an example of the structure of the translation dictionary that takes into account irregular changes in the usage of words. 1... Original text storage unit, 2... Translation processing unit, 2a...
Used word registration section, 3... Translation dictionary, 3a... Search section,
4... Translation storage section, 5... Display section, 6... Instruction input section. Applicant's agent Patent attorney Takehiko Suzue Figure 1

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)翻訳辞書を用いて入力された原文を翻訳し、上記
原文の訳文を得る翻訳処理部を備えた翻訳編集装置にお
いて、上記訳文中の訳語または訳語句と、この訳語また
は訳語句を得た前記原文中の語または語句との対応関係
を調べる手段と、この訳語または訳語句と前記原文中の
語または語句との対応関係から前記原文および訳文中に
おける対応語または対応語句を検索し、前記原文と訳文
中における対応語または対応語句を他の語および語句と
識別可能にそれぞれ表示する手段とを具備したことを特
徴とする翻訳編集装置。
(1) In a translation editing device equipped with a translation processing unit that translates an input original text using a translation dictionary and obtains a translation of the original text, the translated word or translated phrase in the translated text and this translated word or translated phrase are obtained. searching for corresponding words or phrases in the original text and the translated text based on the correspondence between the translated word or phrase and the word or phrase in the original text; A translation editing device characterized by comprising means for displaying corresponding words or phrases in the original text and the translated text so that they can be distinguished from other words and phrases.
(2)対応語または対応語句の検索手段は、語および訳
語の属性に従って、訳文中の訳語または訳語句の活用変
化、および原文中の語または語句の活用変化を含めて、
上記原文および訳文中の対応語または対応語句を検索す
るものである特許請求の範囲第1項記載の翻訳編集装置
(2) The search means for corresponding words or phrases includes changes in the conjugation of the translated word or phrase in the translated text and changes in the conjugation of the word or phrase in the original text, according to the attributes of the word and the translated word.
The translation editing device according to claim 1, which searches for corresponding words or corresponding phrases in the original text and the translated text.
JP59271809A 1984-12-25 1984-12-25 Translating and editing device Pending JPS61150069A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59271809A JPS61150069A (en) 1984-12-25 1984-12-25 Translating and editing device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59271809A JPS61150069A (en) 1984-12-25 1984-12-25 Translating and editing device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS61150069A true JPS61150069A (en) 1986-07-08

Family

ID=17505147

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP59271809A Pending JPS61150069A (en) 1984-12-25 1984-12-25 Translating and editing device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS61150069A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6310265A (en) * 1986-06-30 1988-01-16 Sharp Corp Translating device
JPH01207873A (en) * 1988-02-16 1989-08-21 Fujitsu Ltd Translation supporting device

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS5995672A (en) * 1982-11-24 1984-06-01 Toshiba Corp Translating and editing system
JPS6170660A (en) * 1984-09-14 1986-04-11 Hitachi Ltd Polysemy displaying and selecting means of machine translation system

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS5995672A (en) * 1982-11-24 1984-06-01 Toshiba Corp Translating and editing system
JPS6170660A (en) * 1984-09-14 1986-04-11 Hitachi Ltd Polysemy displaying and selecting means of machine translation system

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6310265A (en) * 1986-06-30 1988-01-16 Sharp Corp Translating device
JPH01207873A (en) * 1988-02-16 1989-08-21 Fujitsu Ltd Translation supporting device

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6778949B2 (en) Method and system to analyze, transfer and generate language expressions using compiled instructions to manipulate linguistic structures
US5895446A (en) Pattern-based translation method and system
JP3189186B2 (en) Translation device based on patterns
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
JPS6244877A (en) Machine translator
US20030200079A1 (en) Cross-language information retrieval apparatus and method
JPH0442705B2 (en)
JPH0567144A (en) Method and device for pre-edit supporting
US8041556B2 (en) Chinese to english translation tool
JPH06348750A (en) Document preparation supporting device
JPH0351022B2 (en)
JPS61150069A (en) Translating and editing device
KR100327114B1 (en) System for automatic translation based on sentence frame and method using the same
JP3160897B2 (en) Machine translation equipment
JP2806352B2 (en) Dictionary maintenance equipment for machine translation
JPS62145463A (en) Kana/kanji (japanese syllabary/chinese character) conversion system
JP3949874B2 (en) Translation translation learning method, translation translation learning device, storage medium, and translation system
JP2589090B2 (en) Sentence processing equipment
JPH0561906A (en) Language conversion system
KR19990071163A (en) A device and method for translating a language into a target language of a source language using salmon information
JPH0377166A (en) Expression conversion system
JPH04313158A (en) Machine translation device
JPS6116117B2 (en)
JPH02208775A (en) Machine translation system
JPH11259474A (en) Machine translation system and machine translating method