JPH01207873A - Translation supporting device - Google Patents

Translation supporting device

Info

Publication number
JPH01207873A
JPH01207873A JP63033399A JP3339988A JPH01207873A JP H01207873 A JPH01207873 A JP H01207873A JP 63033399 A JP63033399 A JP 63033399A JP 3339988 A JP3339988 A JP 3339988A JP H01207873 A JPH01207873 A JP H01207873A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
sentence
translated
original
translation
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP63033399A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2928246B2 (en
Inventor
Naoto Nakamura
直人 中村
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP63033399A priority Critical patent/JP2928246B2/en
Publication of JPH01207873A publication Critical patent/JPH01207873A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2928246B2 publication Critical patent/JP2928246B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To promptly obtain a corrected translated sentence with an easy operation by using a known translated sentence and its original sentence and inputting only a part to be changed with the language of the original sentence when a different sentence similar to the original sentence is translated using the translated sentence of the original sentence and the original sentence. CONSTITUTION:When a user inputs a position for a word to be changed through an instruction input part 15, a translated sentence rewriting processing part 18 starts a word segmenting processing part 19. The processing part 19 segments the word in the original sentence from the designated position in the original sentence and segments a word in the translated sentence corresponding to the segmented original word. Next, a translated word determining processing part 21 determines a translated word corresponding to the inputted original word by retrieving a parallel translation dictionary 24. Thereafter, the processing part 18 designates the determined translated word to the position for an original corresponding word in the translated sentence. After that, a translated sentence output part 22 outputs new parallel translation sentences 25 composed of a new original sentence and a new translated sentence. Thus, the corrected translated sentence can be obtained promptly with the easy operation.

Description

【発明の詳細な説明】 〔概要〕 計算機により、翻訳文とその原文を用いて、原文に類像
した別の文を翻訳する作業を支援する翻訳支援装置に関
し。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Summary] The present invention relates to a translation support device that uses a computer to support the work of translating another sentence similar to the original sentence using a translated sentence and its original sentence.

既知の対訳文を利用し、変更部分のみを原文の言語で入
力することにより、簡華かつ迅速に修正された翻訳文を
得ることができる装置を提供することを目n勺とし。
The object of the present invention is to provide a device that can easily and quickly obtain a corrected translated text by using a known bilingual text and inputting only the changed part in the original language.

対訳文における原文中において指定された位置に基づき
、原文中の単語を切り出すと共に、それに対応する翻訳
文における単語を切り出す単語切り出し処理部と、原文
の言語により、変更する新しい単語を入力する変更単語
入力処理部と、入力された単語に対応する訳語を、対訳
辞書を用いて決定する訳語決定処理部と、決定された訳
語を。
A word extraction processing unit that extracts a word in the original text based on a specified position in the original text in the bilingual text, and also cuts out the corresponding word in the translated text, and a change word that inputs a new word to be changed depending on the language of the original text. An input processing unit, a translation determination processing unit that determines a translation corresponding to the input word using a bilingual dictionary, and the determined translation.

前記単語切り出し処理部により切り出した翻訳文の単語
の位置に設定する翻訳文書き換え処理部とを備えるよう
に構成する。
and a translated document replacement processing unit that sets the position of the word of the translated sentence extracted by the word extraction processing unit.

〔産業上の利用分野〕[Industrial application field]

本発明は、計算機により、翻訳文とその原文を用いて、
原文に類似した別の文を翻訳する作業を支援する翻訳支
援装置に関する。
The present invention uses a translated text and its original text by a computer,
The present invention relates to a translation support device that supports translation of another sentence similar to an original sentence.

[従来の技術〕 計算機を用いて言語翻訳を支援するシステムは。[Conventional technology] A system that supports language translation using a computer.

いわゆる「辞書」の内容を、H算機に登録して。Register the contents of the so-called "dictionary" in the H calculator.

占籍の辞書化わりに利用する電子化辞書によるものと、
翻訳する文章を人力すると、その中の単語の内で、予め
登録しである対訳が既知のものを見つけ出して、訳語を
文中に挿入する。または別に訳語リスI・を作成する訳
語検索を行うものが、主なものであった。
One is by an electronic dictionary used instead of a dictionary for fortune telling,
When a sentence is manually translated, the system finds words in the text that have previously registered translations and inserts the translated words into the sentence. Alternatively, the main method was to perform a translation search to create a separate translation list I.

一方、翻訳そのものを計算機に実行させるために、a械
翻訳システムが研究開発されており、この種のシステム
では、原文を入力すると、単語・文法・その他の言語知
識に関する辞書を参照して。
On the other hand, a machine translation system is being researched and developed in order to have a computer perform the translation itself.In this type of system, when the original text is input, it refers to a dictionary of words, grammar, and other linguistic knowledge.

原文を目的言語の翻訳文へと変換する。Convert the original text into a translated text in the target language.

〔発明が解決しようとする課題〕[Problem to be solved by the invention]

電子化辞書や訳語検索機能により、翻訳を支援する従来
のシステムでは、翻訳過程において検索する情報が各々
独立しており、あくまでも利用者である翻訳者の参考に
する程度の目的しか果たさなかった。
In conventional systems that support translation using electronic dictionaries and translation search functions, each piece of information searched during the translation process is independent, and the system serves no more than a reference for the user, the translator.

計算機が翻訳を行う機械翻訳の場合には、多くの辞書デ
ータと大量の計算機資源が必要となり。
Machine translation, in which a computer performs the translation, requires a lot of dictionary data and a large amount of computer resources.

また、満足できる翻訳結果を得るためには、原文の前編
集・後編集などが必要で、まだまだ完全に自動化はでき
ていないのが現状である。
Additionally, in order to obtain a satisfactory translation result, pre-editing and post-editing of the original text are required, which is currently not fully automated.

ある文を翻訳するときに、既に行われた翻訳の結果や、
辞書等の例文の類似したものを手直しして利用すること
ができれば、同種の文についての再翻訳の作業を省くこ
とができるだけではなく。
When translating a sentence, the results of translations that have already been done,
If you can modify and use similar example sentences from a dictionary, etc., you can not only save yourself the work of retranslating similar sentences.

文の構造・用言などが共通している文において。In sentences that have the same sentence structure, vocabulary, etc.

相違している単語を効率よく差し替えて、既知の満足で
きる翻訳文と同しベルの翻訳結果を得ることができると
考えられる。
It is believed that it is possible to efficiently replace different words and obtain a translation result that is the same as a known and satisfactory translated sentence.

本発明はこの点に着目し、既知の対訳文を利用し、変更
部分のみを原文の言語で入力することにより、簡単かつ
迅速に修正された翻訳文を得ることができる装置を提供
することを目的としている。
The present invention focuses on this point, and aims to provide a device that can easily and quickly obtain a corrected translated text by using a known bilingual text and inputting only the changed part in the original language. The purpose is

〔課題を解決するだめの手段〕[Failure to solve the problem]

第1図は本発明の原理説明図である。 FIG. 1 is a diagram explaining the principle of the present invention.

第1図において、10はCPUおよびメモリなどからな
る処理装置、]1は原言語と目的言語とでそれぞれ同一
の意味の文を一対とした対訳文。
In FIG. 1, reference numeral 10 denotes a processing device including a CPU and memory, and 1 denotes a bilingual sentence consisting of a pair of sentences with the same meaning in the source language and the target language.

12ば二1−−ボード、13はテ゛イスフ゛レイ214
は対訳文11を入力する対訳入力部、15はキーボー 
F’ ] 2からの指示を入力する指示入力部、16は
変更する単語を人力する変更単語入力処理部。
12 is the board, 13 is the screen 214
15 is a bilingual input section for inputting the bilingual sentence 11, and 15 is a keyboard.
F' ] 2 is an instruction input unit for inputting instructions, and 16 is a change word input processing unit for inputting words to be changed manually.

17はデイスプレィ13に文字を表示する文字表示部、
18は手直しのために入力された翻訳文を書き換える処
理を行う翻訳文書き換え処理部、19は対訳文11の原
文および翻訳文から書き換えるべきQi語を抽出する単
語切り出し処理部、20は活用形の変換を行う活用形変
換処理部、21は訳語を決定する訳語決定処理部、22
は新しい訳文を出力する訳文出力部、23は各単語およ
びその・活用形に関する情報が登録された′活用辞書、
24は原言語と目的言語の単語の対訳が登録されている
対訳辞書、25は目的とする新対訳文を表す。
17 is a character display section that displays characters on the display 13;
Reference numeral 18 denotes a translated document rewriting processing unit that performs a process of rewriting a translated sentence input for revision, 19 a word extraction processing unit that extracts Qi words to be rewritten from the original and translated sentences of the bilingual sentence 11, and 20 a conjugated form A conjugated form conversion processing unit that performs conversion; 21 is a translation determination processing unit that determines a translation; 22
23 is a translation output unit that outputs a new translation; 23 is a conjugation dictionary in which information about each word and its conjugations is registered;
Reference numeral 24 represents a bilingual dictionary in which bilingual translations of words in the source language and target language are registered, and 25 represents a new target bilingual sentence.

対訳文11は、これから手直しして利用する既知の原文
と翻訳文とからなり、対訳入力部14は。
The bilingual text 11 consists of a known original text and a translated text that will be revised and used from now on.

この対訳文11を、キーボード12または磁気ディスク
装置などの外部記憶装置から入力するものである。
This bilingual sentence 11 is input from a keyboard 12 or an external storage device such as a magnetic disk device.

指示入力部15は、対訳文11の原文における変更する
単語の位置を入力すると共に、変更単語入力処理部16
により、置き換える原言語の単語を入力する。文字表示
部17ば、処理中の文や手直しのための候補等を表示す
る処理を行うものである。
The instruction input unit 15 inputs the position of the word to be changed in the original text of the bilingual sentence 11, and also inputs the position of the word to be changed in the original text of the bilingual sentence 11.
Enter the word in the source language to be replaced. The character display section 17 performs a process of displaying sentences being processed, candidates for modification, and the like.

指示入力部15を経由して変更する単語位置が入力され
ると、翻訳文書き換え処理部18は、単語切り出し処理
部19を起動する。単語切り出し処理部19ば、原文中
において指定された位置に基づき、原文中の単語を切り
出すと共に、それに対応する翻訳文における該当単語を
切り出す処理を行う。活用形変換処理部20ば、単語の
切り出しおよび訳語の決定時に、各単語の原形と活用形
情報が予め登録された活用辞書23を参照し、活用形へ
の変換の処理を行うものである。必要に応して設けられ
る。
When the word position to be changed is input via the instruction input section 15, the translated document replacement processing section 18 activates the word extraction processing section 19. The word extraction processing unit 19 performs a process of cutting out a word in the original text based on a specified position in the original text, and also cutting out the corresponding word in the corresponding translated sentence. When cutting out words and determining translations, the inflection conversion processing section 20 refers to the inflection dictionary 23 in which the original form and inflection information of each word are registered in advance, and performs the process of converting the words into inflections. Provided as necessary.

訳語決定処理部21は、入力された単語に対応する訳語
を、対訳辞書24を検索することにより決定する。翻訳
文書き換え処理部18は、訳語決定処理部21により、
決定された訳語を、翻訳文の元の対応する単語の位置に
設定する。訳文出力部22は、新しい原文と翻訳文の新
対訳文25を。
The translation word determination processing unit 21 determines a translation word corresponding to the input word by searching the bilingual dictionary 24. The translated document replacement processing unit 18 uses the translation word determination processing unit 21 to
The determined translated word is set at the position of the original corresponding word in the translated sentence. The translated text output unit 22 outputs a new bilingual text 25 of the new original text and translated text.

デイスプレィ13または外部記憶装置その他の出力装置
に出力する。
It outputs to the display 13, external storage device, or other output device.

〔作用〕[Effect]

例えば、「これはペンです。」という原文と。 For example, the original sentence ``This is a pen.''

” T’l+is is a pen、  ”という翻
訳文とからなる日本語・英語の対訳文があったとする。
Assume that there is a bilingual sentence in Japanese and English consisting of the translated sentence ``T'l+is is a pen,''.

対訳入力部14は、このような既知の対訳文11を入力
する。
The bilingual translation input unit 14 inputs such a known bilingual sentence 11.

この対訳文は5文字表示部17により2デイスプレイ1
3に表示される。
This translated sentence is displayed on 2 displays 1 by 5 character display section 17.
3.

この原文に類似した別の文を翻訳ずろ場合、キーボード
12から、指示入力部15によって、原文中における変
更する単語の位置を、カーソルによる指定などにより入
力する。例えば「ペン」の位置が指定されると、単語切
り出し処理部19は。
If another sentence similar to the original text is to be translated, the user inputs the position of the word to be changed in the original text using the keyboard 12 and the instruction input unit 15 by specifying the position of the word to be changed in the original text using a cursor or the like. For example, when the position of "pen" is specified, the word extraction processing unit 19.

原文から「ペン」の単語を抽出し、翻訳文からその「ペ
ン」に対応する“p e n ”を切り出す。
The word "pen" is extracted from the original text, and "pen" corresponding to the word "pen" is cut out from the translated text.

次に変更単語入力処理部16が、変更する単語「机」を
入力すると、活用形変換処理部20により、必要に応じ
て活用形のチエツクがなされ、訳語決定処理部21によ
り、「机」に該当する単語” d e s k”が選択
される。翻訳文書き換え処理部18は、”pen”と“
d e s k ”の単語を入れ換えることにより、「
これは机です。」の原文に対する翻訳文として、  ”
 Th1s is a desk、”を。
Next, when the change word input processing section 16 inputs the word "desk" to be changed, the conjugated form conversion processing section 20 checks the inflected form as necessary, and the translation word determination processing section 21 changes the word "desk" to "desk". The corresponding word "des k" is selected. The translated document replacement processing unit 18 converts “pen” and “
By replacing the words “d e s k”, “
This is a desk. As a translation of the original text of ``
Th1s is a desk.

訳文出力部22を介して出力する。The translated text is output via the translation output unit 22.

このように1位置の指定と、新たに置き換える原言語の
単語だけを入力するだけで、既知の対訳文を利用し、簡
便な操作で2手直しした翻訳結果を得ることができる。
In this way, by simply specifying one position and inputting a new word in the source language to be replaced, it is possible to obtain a translated result with two revisions using a known bilingual sentence and a simple operation.

〔実施例〕〔Example〕

第2図は本発明の一実施例に係る日英翻訳支援装置の例
、第3図は日本語単語活用辞書の内容の例、第4図は日
英対訳辞書の内容の例、第5図は英語−m語活用辞書の
内容の例、第6図は本発明の一実施例処理フローを示す
Fig. 2 is an example of a Japanese-English translation support device according to an embodiment of the present invention, Fig. 3 is an example of the contents of a Japanese word usage dictionary, Fig. 4 is an example of the contents of a Japanese-English bilingual dictionary, and Fig. 5 is an example of the contents of a Japanese-English bilingual dictionary. 6 shows an example of the contents of an English-m word conjugation dictionary, and FIG. 6 shows a processing flow of an embodiment of the present invention.

第2図において、第1図と同符号のものは、第1図を示
すものに対応し、31は原文となる日本語の単語を切り
出す日本語単語切り出し処理部。
In FIG. 2, the same reference numerals as those in FIG. 1 correspond to those shown in FIG. 1, and 31 is a Japanese word extraction processing unit that extracts Japanese words from the original text.

32は翻訳文から該当する英語の単語を切り出す英語単
語切り出し処理部、33は各日本語単語の動詞その他の
活用形情報を記憶する日本語単語活用辞書、34は英語
の活用形情報を記憶する英語単語活用辞書、35は日英
単語の対訳情報を記憶する日英対訳辞書である。
32 is an English word extraction processing unit that extracts the corresponding English word from the translated sentence; 33 is a Japanese word conjugation dictionary that stores verb and other conjugation information for each Japanese word; and 34 stores English conjugation information. The English word usage dictionary 35 is a Japanese-English bilingual dictionary that stores bilingual information of Japanese-English words.

日本S@華語゛活用辞@33は1例えば第3図に示すよ
うに2 日本語の各単語について、その活用形と活用の
種類を示す活用タイプ情報を持つ。ここでは、活用形が
原形と同しであり、タイプOになっているが、動詞など
は、多種類の活用タイプ情報を持つ。これらの活用タイ
プは1区別が付くものであれば、フラグでも、識別番号
のようなものでもよい。。
Japanese S@Chinese Conjugation @33 1For example, as shown in Figure 3, 2 For each Japanese word, it has conjugation type information indicating its conjugation form and type of conjugation. Here, the conjugated form is the same as the original form and is of type O, but verbs and the like have many types of conjugation type information. These utilization types may be flags or identification numbers as long as they can be distinguished by one. .

日英対訳辞書35は、第4図に示すように3日本語の単
語と5英語の単語の対訳情報を持つ。1つの単語が、他
方の言語で複数の意味を持つ場合には、その複数の対訳
情報が予め登録される。
The Japanese-English bilingual dictionary 35 has bilingual information for three Japanese words and five English words, as shown in FIG. When one word has multiple meanings in the other language, multiple pieces of bilingual information are registered in advance.

英語単語活用辞書34は、第5図に示すように。The English word usage dictionary 34 is as shown in FIG.

英語の単語について、原形とその活用形と活用タイプ情
報を持つ。ここでタイプ0は、単数形の名詞であり、タ
イプ1は複数形の名詞を表している。
Contains information on the original form, its conjugated form, and conjugated type for English words. Here, type 0 represents a singular noun, and type 1 represents a plural noun.

次に第2図に示す装置により1日本語の原文である「私
には三人の娘がいます。」と、その翻訳文” l  h
avejhr6e、daughters 、  ″の対
訳文をもとに1日本語単語「娘」を「息子」に変える例
を説明する。
Next, using the device shown in Figure 2, the original Japanese sentence ``I have three daughters'' and its translated sentence were read.
An example of changing the Japanese word ``daughter'' to ``son'' based on the bilingual sentences of ``avejhr6e, daughters,'' will be explained.

この対訳文は、対訳入力部I4から入力され3翻訳文書
き換え処理部18を介して2文字表示部17により表示
される。ユーザは、「娘」を手直しの対象として指定す
るため、指示入力部15を通して、対訳文の日本語文中
で「娘」の先頭位置を指定する。これに対し1日本語単
語切り出し処理部31は2日本語単語活用辞書33を使
用して。
This bilingual text is inputted from the bilingual translation input section I4 and displayed on the two-character display section 17 via the three-translation document replacement processing section 18. In order to designate "Musume" as a target for modification, the user uses the instruction input unit 15 to designate the beginning position of "Musume" in the Japanese sentence of the bilingual sentence. On the other hand, the 1 Japanese word extraction processing unit 31 uses the 2 Japanese word usage dictionary 33.

「娘」という文字で始まる単語を検索する。この辞書の
内容が、第3図に示すようになっていたとすると、単語
として「娘」が選択され1文字表示部17を介して、「
娘」の単語が反転表示または色彩を変えた表示等により
1強調的に表示される。
Search for words that start with the letters "daughter". Assuming that the contents of this dictionary are as shown in FIG.
The word ``daughter'' is displayed in a highlighted manner by highlighting it or changing its color.

ユーザが、指示入力部15を介して、「娘」の単語を確
認する入力を行うと1次に「娘」の英訳の候補が5日英
対訳辞書35を利用して、訳語決定処理部21により生
成される。日英対訳辞書35が、第4図に示すようにな
っていたとすると。
When the user inputs an input to confirm the word "daughter" through the instruction input unit 15, candidates for the English translation of "daughter" are first determined by the translation word determination processing unit 21 using the Japanese-English bilingual dictionary 35. Generated by Assume that the Japanese-English bilingual dictionary 35 is as shown in FIG.

英訳として、girl”とlId a u g h t
 e r ”が選ばれる。このそれぞれについて、第5
図に示すような英語単語活用辞書34から得られる変化
形を含めて、対訳文の英語文を検索すると。
As an English translation, "girl" and lId a u g h t
e r ” is selected. For each of these, the fifth
When searching for bilingual English sentences, including the inflected forms obtained from the English word usage dictionary 34 as shown in the figure.

“daughter”の複数形である” d a u 
ghters″が見つかる。
plural of “daughter”” d a u
ghters'' is found.

この結果を文字表示部17により表示すると。This result is displayed on the character display section 17.

ユーザが指示入力部15を介して確認し、さらに続いて
、変更する「息子」の文字を入力する。訳語決定処理部
21が5日英対訳辞書35を用いて。
The user confirms this via the instruction input unit 15, and then inputs the characters of "son" to be changed. The translation word determination processing unit 21 uses the Japanese-English bilingual dictionary 35.

「息子」の訳語を検索すると、”son”が見つかる。If you search for the translated word "son", you will find "son".

この結果を表示し、ユーザがそれを確認すると、英語単
語活用辞書34を用いて、活用タイプに着目することに
より、“daughterS”と同様な複数形“5on
s”を発生ずる。
When this result is displayed and the user confirms it, using the English word conjugation dictionary 34 and focusing on the conjugation type, the plural form ``5on'', which is similar to ``daughterS'', is
s” is generated.

翻訳文書き換え処理部18は、これを用いて。The translated document replacement processing unit 18 uses this.

新たな英文、I have three 5ons、 
 ″を生成し表示する。ユーザが指示入力部15により
確認の入力をすると、訳文出力部22により、最終結果
が出力される。
New English, I have three 5ons,
'' is generated and displayed. When the user inputs confirmation using the instruction input section 15, the translation output section 22 outputs the final result.

本発明の一実施例に係る処理の概要は、第6図に示すよ
うになる。以下、第6図に示す■〜[相]の流れに従っ
て説明する ■ 既知の対訳文を入力する。
An outline of the processing according to an embodiment of the present invention is shown in FIG. Hereinafter, the explanation will be given according to the flow from ① to [phase] shown in FIG. 6. ② Input a known bilingual sentence.

■ 入力した対訳文を表示する。■ Display the entered bilingual text.

■ 手直しが終了したかどうかを、ユーザの指示情報に
より判定する。終了した場合、処理[相]へ移る。最初
は処理■へ制御が渡る。
■ Determine whether the rework has been completed based on the user's instruction information. If finished, move to process [phase]. Initially, control is passed to processing ■.

■ 原言語文中における変更する部分の先頭位置を、カ
ーソル等を用いた入力により指定する。
■ Specify the starting position of the part to be changed in the source language sentence by inputting using a cursor or the like.

■ 原言語文における指定位置から、変更すべき単語を
推定し9表示する。
■ Estimating the word to be changed from the specified position in the source language sentence and displaying it.

■ 正しく単語を切り出せたかどうかを、ユーザに問い
合わせて確認する。単語の切り出しが正しくない場合、
処理■へ戻り、単語の切り出しをやり直す。
■ Check with the user to confirm whether the word was correctly extracted. If the word segmentation is incorrect,
Return to process ■ and start cutting out the words again.

■ 次に、原言語文から切り出した単語に対応する訳文
における単語を、対訳辞書を参照して推定する。
(2) Next, the words in the translation sentence that correspond to the words cut out from the source language sentence are estimated by referring to the bilingual dictionary.

■ 対応する単語が選択されたかどうかをユーザに問い
合わせて確認する。違う場合には、処理■へ制御を戻し
て、訳文における該当単語の推定を繰り返す。
■ Ask the user to confirm whether the corresponding word was selected. If not, control is returned to process (2) and the estimation of the corresponding word in the translated text is repeated.

■ 置き換える単語を原言語で入力する。■ Enter the replacement word in the source language.

[相] 入力した単語に対応する訳語を検索する。[Phase] Search for the translation corresponding to the entered word.

■ 正しい訳語であるかどうかを確認し、正しくない場
合には、処理[相]を繰り返す。
■ Check whether the translation is correct, and if it is not correct, repeat the process [phase].

@ 新しい訳語について1元の訳文から切り出した単語
と同じ活用形にする。
@ For the new translated word, use the same conjugation form as the word extracted from the original translation.

■ 正しい活用形になっているかどうかを確認する。正
しい場合、処理[相]へ移る。
■ Check that the conjugation is correct. If correct, move to processing [phase].

■ 正しい活用形になっていない場合、他の活用形を作
り、処理[相]を繰り返す。
■ If the conjugation is not correct, create another conjugation and repeat the process.

■ 正しい活用形の訳語により2元の翻訳文を書き換え
る。その後、処理■へ制御を戻し、同様に処理を繰り返
す。
■ Rewrite the two original translations using the correct conjugated word. Thereafter, control is returned to process (2) and the process is repeated in the same manner.

[相] 処理■の判定により9手直し終了の確認がとれ
たならば、新しい訳文を、デイスプレィや外部記憶装置
等の出力装置に出力する。
[Phase] When it is confirmed that the 9 revisions have been completed by the judgment in process (2), the new translation is output to an output device such as a display or an external storage device.

上記実施例において、ユーザの指定によって辞書を検索
し、結果を確認・選択する部分で、辞書の内容が不備で
あるため、望む結果が得られない場合などには、その旨
をデイスプレィに表示し。
In the above embodiment, if the dictionary is searched according to the user's specifications and the desired result cannot be obtained because the contents of the dictionary are incomplete in the part where the user checks and selects the results, a message to that effect is displayed on the display. .

ユーザが直接的に辞書によって検索されるべき情報を入
力して1作業がNkMEできるようにすると便利である
It is convenient if the user can directly input the information to be searched by the dictionary so that one task can be performed by NkME.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

以上説明したように9本発明によれば、既に翻訳した文
に類似していて単語の置き換えで十分に通用するような
、新たな翻訳をするまでもない文に関して、能率のよい
再翻訳の作業が可能になる。
As explained above, according to the present invention, efficient re-translation work can be performed for sentences that are similar to already translated sentences and can be used by replacing words, and do not require new translation. becomes possible.

特に、以下の効果が期待される。In particular, the following effects are expected.

(al  電子化辞書の検索のための入力が、単語検索
位置の指定だけで実現されるため、辞書検索のためのオ
ーバヘッドが改善される。
(al) Since the input for searching the electronic dictionary is realized by simply specifying the word search position, the overhead for dictionary searching is improved.

fbl  電子化辞書の検索結果を手入力で転記する必
要がなくなるため、転記による°ミスを防止できる。
Since there is no need to manually transcribe the search results of the fbl electronic dictionary, errors caused by transcription can be prevented.

また1本発明による翻訳支援装置を5機械翻訳装置の一
部として設けることにより、−度2機械翻訳した対訳文
の修正などを簡単に行うことができるようになり、さら
に既知の対訳文により、翻訳結果がほぼ予想できるので
2文章形式などに関する誤訳を防くことが可能になる。
In addition, by providing the translation support device according to the present invention as a part of the machine translation device, it becomes possible to easily modify bilingual sentences that have been mechanically translated. Since the translation result can be almost predicted, it is possible to prevent mistranslations related to two-sentence formats, etc.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本発明の原理説明図。 第2図は本発明の一実施例に係る日英翻訳支援装置の例
。 第3図は日本語単語活用辞書の内容の例。 第4図は日英対訳辞書の内容の例。 第5図は英語単語活用辞書の内容の例。 第6図は本発明の一実施例処理フローを示す。 図中110は処理装置、11は対訳文、12はキーボー
ド、)3はデイスプレィ、14は対訳入力部、15は指
示入力部、16は変更単語入力処理部、17は文字表示
部、18は翻訳文書き換え処理部、19は単語切り出し
処理部、20は活用形変換処理部、21は訳語決定処理
部、22は訳文出力部、23は活用辞書、24は対訳辞
書、25は新対訳文を表す。
FIG. 1 is a diagram explaining the principle of the present invention. FIG. 2 is an example of a Japanese-English translation support device according to an embodiment of the present invention. Figure 3 shows an example of the contents of a Japanese word usage dictionary. Figure 4 shows an example of the contents of a Japanese-English bilingual dictionary. Figure 5 shows an example of the contents of an English word usage dictionary. FIG. 6 shows a processing flow of an embodiment of the present invention. In the figure, 110 is a processing device, 11 is a bilingual text, 12 is a keyboard, ) 3 is a display, 14 is a bilingual input section, 15 is an instruction input section, 16 is a changed word input processing section, 17 is a character display section, and 18 is a translation section. Document replacement processing unit; 19, word extraction processing unit; 20, inflection conversion processing unit; 21, translation determination processing unit; 22, translation output unit; 23, inflection dictionary; 24, bilingual dictionary; and 25, new bilingual text. .

Claims (1)

【特許請求の範囲】 既知の翻訳文とその原文との組からなる対訳文と、対訳
辞書とに基づいて、計算機により他の翻訳文を生成する
翻訳支援装置であって、 前記対訳文における原文中において指定された位置に基
づき、原文中の単語を切り出すと共に、それに対応する
翻訳文における単語を切り出す単語切り出し処理部(1
9)と、 原文の言語により、変更する新しい単語を入力する変更
単語入力処理部(16)と、 入力された単語に対応する訳語を、対訳辞書を用いて決
定する訳語決定処理部(21)と、決定された訳語を、
前記単語切り出し処理部により切り出した翻訳文の単語
の位置に設定する翻訳文書き換え処理部(18)とを備
えたことを特徴とする翻訳支援装置。
[Scope of Claims] A translation support device that uses a computer to generate another translated sentence based on a bilingual sentence consisting of a pair of a known translated sentence and its original sentence, and a bilingual dictionary, the original sentence in the bilingual sentence. A word extraction processing unit (1) extracts a word in the original text and extracts a corresponding word in the translated text based on a specified position in the text.
9), a changed word input processing unit (16) that inputs a new word to be changed according to the language of the original text, and a translated word determination processing unit (21) that uses a bilingual dictionary to determine a translated word corresponding to the input word. and the determined translation,
A translation support device comprising: a translated document replacement processing unit (18) that sets the position of a word of a translated sentence extracted by the word extraction processing unit.
JP63033399A 1988-02-16 1988-02-16 Translation support device Expired - Fee Related JP2928246B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63033399A JP2928246B2 (en) 1988-02-16 1988-02-16 Translation support device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63033399A JP2928246B2 (en) 1988-02-16 1988-02-16 Translation support device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH01207873A true JPH01207873A (en) 1989-08-21
JP2928246B2 JP2928246B2 (en) 1999-08-03

Family

ID=12385521

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63033399A Expired - Fee Related JP2928246B2 (en) 1988-02-16 1988-02-16 Translation support device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2928246B2 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0798709A (en) * 1993-05-14 1995-04-11 Ricoh Co Ltd Aural translating device

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61150069A (en) * 1984-12-25 1986-07-08 Toshiba Corp Translating and editing device
JPS61208571A (en) * 1985-03-14 1986-09-16 Toshiba Corp Translation editing device

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61150069A (en) * 1984-12-25 1986-07-08 Toshiba Corp Translating and editing device
JPS61208571A (en) * 1985-03-14 1986-09-16 Toshiba Corp Translation editing device

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0798709A (en) * 1993-05-14 1995-04-11 Ricoh Co Ltd Aural translating device

Also Published As

Publication number Publication date
JP2928246B2 (en) 1999-08-03

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
KR900009120B1 (en) Machine translation system
US20040254783A1 (en) Third language text generating algorithm by multi-lingual text inputting and device and program therefor
JPH05197744A (en) Word processor for foreign language
JPH01207873A (en) Translation supporting device
Merkel Recurrent patterns in technical documentation
JP3131432B2 (en) Machine translation method and machine translation device
JP2011186507A (en) System, method and program for generating rephrasing rule before translation
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JPH11282844A (en) Preparing method of document, information processor and recording medium
JP2727076B2 (en) Translation support device
JPH06162071A (en) Machine translation device
JPS62203266A (en) Mechanical translation system
JP2726416B2 (en) Translation apparatus and translation method
JP3316884B2 (en) Language translator
JPS61260367A (en) Mechanical translating system
JPH05225232A (en) Automatic text pre-editor
JPH11259474A (en) Machine translation system and machine translating method
JP2000242643A (en) Device and method for supporting english sentence preparation and storage medium
JPH03225468A (en) Machine translation device
JPWO2008123081A1 (en) Character data processing method, computer program, and character data processing system
JPH07152763A (en) Machine translation system and its translating method
JPH07249044A (en) Machine translation device
JPH05342253A (en) Device and method for supporting dictionary construction
JPH06236399A (en) Word processor with translation function

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees