JPH03225468A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH03225468A
JPH03225468A JP2021298A JP2129890A JPH03225468A JP H03225468 A JPH03225468 A JP H03225468A JP 2021298 A JP2021298 A JP 2021298A JP 2129890 A JP2129890 A JP 2129890A JP H03225468 A JPH03225468 A JP H03225468A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
information
translation
original text
keyword
grammatical
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2021298A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Nami Hoshino
星野 奈美
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
NEC Corp
Original Assignee
NEC Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by NEC Corp filed Critical NEC Corp
Priority to JP2021298A priority Critical patent/JPH03225468A/en
Publication of JPH03225468A publication Critical patent/JPH03225468A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To perform processing by covering a part on which correction or inspection is performed in translation by automatically extracting the key word of an input original text by using a key word information knowledge base, and expediting the input of the correction by outputting and displaying the data base information of the key word. CONSTITUTION:A text is read in with an original text input means 1, and a key word extraction means 2 segments an inputted original text to words, and extracts the word considered as the key word in the text in the translation. The key word extraction means 2 performs the verification of a significant key word selected based on the disribution of appearance frequence of an independent word (noun, verb, adjective, and adjective verb). Then, an unregistered word not being registered on a language information data base 4 is checked, and the key word information knowledge base 3 storing a constraint item not being set as the object of processing, a phrase to be corrected in the translation, and a point to which special attention should be paid is referred. In such a way, it is possible to reduce the omission of a significant part to be corrected, and to improve the efficiency of pre-edit.

Description

【発明の詳細な説明】 〔産業上の利用分野〕 本発明は機械翻訳装置に関し、特にコンピュータを用い
て翻訳支援並びに翻訳を行う機械翻訳装置に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Field of Industrial Application] The present invention relates to a machine translation device, and particularly to a machine translation device that uses a computer to support translation and perform translation.

〔従来の技術〕[Conventional technology]

自然言語には数多くの言語現象があり、そのすべてを機
械翻訳装置で取扱うことは難しい。従来の機械翻訳装置
では、限定された範囲内の言語現象を取扱っており、取
扱えない言語現象については、翻訳や操作に精通した使
用者が、翻訳前に原文を読み、正しく取扱われないと考
えられる部分を判断し、機械翻訳装置が解析しやすいよ
うに修正する前編集という作業を行っている。適切な前
編集は、品質の良い翻訳文を得るために不可欠であり、
使用者の技術や経験によって、作業効率にばらつきが生
じている。また、前編集は、−度翻訳してみないと、要
修正個所が解り難いという面がある。
There are many linguistic phenomena in natural language, and it is difficult to handle all of them with a machine translation device. Conventional machine translation devices handle linguistic phenomena within a limited range, and for linguistic phenomena that cannot be handled, a user who is familiar with translation and operation must read the original text before translation and handle it correctly. We perform a process called pre-editing, which involves identifying possible parts and modifying them to make them easier for machine translation equipment to analyze. Appropriate pre-editing is essential for obtaining high-quality translations.
Work efficiency varies depending on the skill and experience of the user. In addition, pre-editing has the aspect that it is difficult to understand which parts need to be corrected unless you translate the text twice.

〔発明が解決しようとする課題〕[Problem to be solved by the invention]

上述した従来の機械翻訳装置は、前編集を使用者の推定
に頼っており、使用者が装置の能力や翻訳に精通してい
る者でなければならないという欠点を有している。
The conventional machine translation device described above relies on the user's estimation for pre-editing, and has the disadvantage that the user must be familiar with the device's capabilities and translation.

また、従来の機械翻訳装置は、使用者の熟練度により、
作業の速度や翻訳の品質に違いが生ずるとともに、実際
に翻訳してみて初めて問題個所が発見されたり、逆に修
正を加える必要がないにもかかわらず修正を加えてしま
ったりするなど、前編集作業が無駄の多いものとなると
いう問題点を有している。
In addition, conventional machine translation devices vary depending on the user's skill level.
Pre-editing can lead to differences in work speed and translation quality, as well as problems being discovered only after the actual translation, or conversely, corrections being made even though they don't need to be made. This has the problem that the work becomes wasteful.

本発明の目的は、出現頻度の高い語やその装置では処置
の対象とされている語など、原文中で修正や検査を行う
べきキーワードを機械的に抽出して、使用者に入力を促
進することにより、重要な要修正個所の見落しを減少し
、前編集の効率を向上する機械翻訳装置を提供すること
にある。
The purpose of the present invention is to mechanically extract keywords that should be corrected or inspected in the original text, such as words that appear frequently or words that are treated by the device, and to encourage the user to input them. By doing so, it is an object of the present invention to provide a machine translation device that reduces oversight of important parts that require correction and improves the efficiency of pre-editing.

〔課題を解決するための手段〕[Means to solve the problem]

第1の発明の機械翻訳装置は、 (A)翻訳対象の原文を読込んで入力する原文入力手段
、 (B)翻訳機械が処理の対象としていない制約事項や翻
訳の際に注意しなければならない語句などのキーワード
の抽出基準となる情報を記憶するキーワード情報知識ベ
ース、 (C)前記原文入力手段で入力された原文を単語に区切
り、前記キーワード情報知識ベースの情報を使用して、
原文中のキーワードを抽出するキーワード抽出手段、 (D)原文言語の語案や文法情報を記憶する言語情報デ
ータベース、 (E)前記キーワード抽出手段により抽出されたキーワ
ードの文法情報を、前記言語情報データベースから取出
して、使用者のために出力する文法情報出力手段、 (F)前記文法情報出力手段により出力されたキーワー
ドの文法情報を、使用者が修正したり変更したりして、
前記言語情報データベースに記憶させる文法情報修正手
段、 (G)前記文法情報修正手段で必要な修正を行った後に
、修正済みの前記言語情報データベースの情報を用いて
、構文解析、形態素解析。
The machine translation device of the first invention includes (A) an original text input means that reads and inputs the original text to be translated; (B) restrictions that are not processed by the translation machine and words and phrases that must be taken into account when translating. (C) dividing the original text input by the original text input means into words and using the information in the keyword information knowledge base;
(D) A linguistic information database that stores word ideas and grammatical information of the source language; (E) A keyword extraction means that extracts keywords from the original text; (E) A linguistic information database that stores the grammatical information of the keywords extracted by the keyword extraction means; (F) a user corrects or changes the grammar information of the keyword outputted by the grammar information output means;
Grammar information correction means to be stored in the linguistic information database; (G) After making necessary corrections in the grammar information correction means, syntactic analysis and morphological analysis are performed using the corrected information in the linguistic information database.

意味解析などにより翻訳を行う構文解析・意味解析手段
、 を備えて構成されている。
The system is equipped with a syntactic/semantic analysis means that performs translation through semantic analysis, etc.

また、第2の発明の機械翻訳装置は、 (A)あらかじめキーワード情報知識ベースに、翻訳機
械が処理の対象としていない制約事項や翻訳の際に注意
しなければならない語句などのキーワードの抽出基準と
なる情報を記憶し、 (B)あらかじめ言語情報データベースに、原文言語の
語雲や文法情報を記憶し、 (C)翻訳対象の原文を読込んで入力し、(D)入力さ
れた原文を単語に区切り、前記キーワード情報知識ベー
スの情報を使用して、入力された原文中のキーワードを
抽出し、(E)抽出されたキーワードの文法情報を、前
記言語情報データベースから取出して、使用者のために
出力し、 (F)出力されたキーワードの文法情報を、使用者が修
正したり変更したりして、前記言語情報データベースに
記憶させ、 (G)修正済みの前記言語情報データベースの情報を用
いて、構文解析、形態素解析、意味解析などにより翻訳
を行う、 ことにより構成されている。
In addition, the machine translation device of the second invention includes: (A) keyword extraction criteria such as constraints that are not processed by the translation machine and words and phrases that must be taken care of when translating, in advance in the keyword information knowledge base; (B) Store the word clouds and grammatical information of the source language in a linguistic information database in advance; (C) Read and input the original text to be translated; (D) Convert the input source text into words. (E) extracting the keywords in the input original text using the information in the keyword information knowledge base, and (E) extracting the grammatical information of the extracted keywords from the linguistic information database for the user. (F) the user corrects or changes the grammatical information of the output keyword and stores it in the linguistic information database; (G) uses the corrected information in the linguistic information database; It consists of performing translation using syntactic analysis, morphological analysis, semantic analysis, etc.

〔実施例〕〔Example〕

次に、本発明の実施例について図面を参照して説明する
Next, embodiments of the present invention will be described with reference to the drawings.

第1図は本発明の機械翻訳装置の一実施例を示すブロッ
ク図である。
FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of the machine translation device of the present invention.

第1図に示すように、まず、光学文字読取装置(OCR
)などの原文入力手段1は、翻訳対象の原文を読込んで
入力している。
As shown in Figure 1, first, an optical character reader (OCR)
), etc., reads and inputs the original text to be translated.

また、キーワード情報知識ベース3は、翻訳機械が処理
の対象としていない制約事項や翻訳の際に注意しなけれ
ばならない語句などのキーワードの抽出基準となる情報
を記憶している。
Further, the keyword information knowledge base 3 stores information that serves as keyword extraction criteria, such as restrictions that are not processed by the translation machine and words and phrases that must be taken into account during translation.

そして、キーワード抽出手段2は、原文入力手段1で入
力された原文を単語に区切り、キーワード情報知識ベー
ス3の情報を使用して、原文中のキーワードを抽出して
いる。
Then, the keyword extracting means 2 divides the original text input by the original text inputting means 1 into words, and uses the information in the keyword information knowledge base 3 to extract keywords from the original text.

一方、言語情報データベース4は、原文言語の語禦や文
法情報を記憶している。
On the other hand, the linguistic information database 4 stores vocabulary and grammatical information of the source language.

そこで、デイスプレィなどの文法情報出力手段5は、キ
ーワード抽出手段2により抽出されたキーワードの文法
情報を、言語情報データベース4から取出して、使用者
のために出力している。
Therefore, the grammar information output means 5 such as a display extracts the grammar information of the keyword extracted by the keyword extraction means 2 from the language information database 4 and outputs it for the user.

また、文法情報修正手段6は、文法情報出力手段5によ
り出力されたキーワードの文法情報を、使用者が修正し
たり変更したりして、言語情報データベース4に記憶さ
せている。
Further, the grammar information modification means 6 allows the user to modify or change the grammar information of the keyword outputted by the grammar information output means 5 and stores it in the language information database 4.

そして、構文解析・意味解析手段7は、文法情報修正手
段6で必要な修正を行った後に、修正済みの言語情報デ
ータベース4の情報を用いて、構文解析、形態素解析、
意味解析などにより翻訳を行っている。
After the syntactic/semantic analysis means 7 performs the necessary corrections by the grammatical information correction means 6, the syntactic analysis/semantic analysis means 7 uses the information in the corrected language information database 4 to perform syntactic analysis, morphological analysis, etc.
Translation is performed using semantic analysis, etc.

次に、「この文章はオペレーティングシステムについて
述べたものである。オペレーティングシステムは、次の
3つからなる。・・・・・・・・・(以下文章が続く)
・・・・・・・・・」という記述で始まる文章を例にし
て、本実施例の機械翻訳装置の動作について説明する。
Next, "This text describes the operating system. The operating system consists of the following three parts. (The text continues below)
The operation of the machine translation device of this embodiment will be explained using a sentence starting with "..." as an example.

まず、この文章を光学文字読取装置(OCR)などの原
文入力手段1で読込んで、キーワード抽出手段2は、入
力された原文を単語に区切り、この文章の中で翻訳上の
キーワードとなると思われる語を抽出する。
First, this sentence is read by the original text input means 1, such as an optical character reader (OCR), and the keyword extraction means 2 divides the input original text into words, which are considered to be keywords for translation in this sentence. Extract words.

キーワード抽出手段2は、自立語(名詞、動詞、形容詞
、形容動詞)の出現頻度分布により選定した重要キーワ
ードの検証を行い、言語情報データベース4に登録され
ていない未登録語のチエツクを行うととも°に、処理の
対象としていない制約事項や翻訳の際に修正しなければ
ならない語句および原文記述上の注意点などを格納した
キーワード情報知識ベース3を参照している。
The keyword extraction means 2 verifies important keywords selected based on the appearance frequency distribution of independent words (nouns, verbs, adjectives, adjective verbs), and checks for unregistered words that are not registered in the linguistic information database 4. The keyword information knowledge base 3 is referred to, which stores constraints that are not subject to processing, words and phrases that must be corrected during translation, and points to note when describing the original text.

なお、これらの抽出基準は、使用者がパラメータの設定
で変更することも可能である。
Note that these extraction criteria can also be changed by the user by setting parameters.

この例では、出現頻度が高い自立語として「述べる」、
未登録語として「オペレーティングシステム」、曖昧性
の大きい要注意語句として「なる」が抽出される。
In this example, the independent words that appear frequently are ``state'' and ``state''.
``Operating system'' is extracted as an unregistered word, and ``naru'' is extracted as a highly ambiguous word requiring caution.

そして、「述べる」、「オペレーティングシステム」、
「なる」をキーワードとして、言語情報データベース4
に記憶された文法情報が検索され、デイスプレィなどの
文法情報出力手段5に一語ずつ出力される。
and "state", "operating system",
Linguistic information database 4 using “naru” as a keyword
The grammatical information stored in is searched and output word by word to grammatical information output means 5 such as a display.

第2図は本実施例の言語情報データベースの文法情報の
一例を示す情報構成図である。
FIG. 2 is an information configuration diagram showing an example of grammatical information in the language information database of this embodiment.

第2図に示すように、最初に、使用者は、「述べる」に
対応する訳語として、rstate J xrtell
J 、  reXpress J 、  rdescr
lbeJを選択でき、rstate Jで翻訳されるよ
うになっていることを確認できる。
As shown in FIG. 2, the user first selects rstate J
J, reXpress J, rdescr
You can select lbeJ and confirm that it is translated using rstate J.

この例では、「述べる」をr descrIbeJと翻
訳した方が適切であるので、使用者は、文法情報修正手
段6により、マウスとキーボードとによる入力で、最優
先言語をr descrlbeJにして、言語情報デー
タベース4の情報を変更する。
In this example, it is more appropriate to translate "state" as r descrlbeJ, so the user uses the grammar information correction means 6 to input the language using the mouse and keyboard to set the highest priority language to r descrlbeJ, and then translates the language information into r descrlbeJ. Change information in database 4.

第3図は本実施例の文法情報修正手段6の文法情報編集
画面の一例を示す情報構成図である。
FIG. 3 is an information configuration diagram showing an example of the grammar information editing screen of the grammar information correction means 6 of this embodiment.

次に、文法情報出力手段5で、「オペレーティングシス
テム」が未登録語であることが表示され、続いて、第3
図の文法情報修正手段6の文法情報編集画面が表示され
て、使用者の入力を促す。
Next, the grammar information output means 5 displays that "operating system" is an unregistered word, and then the third
The grammar information editing screen of the grammar information correction means 6 shown in the figure is displayed to prompt the user for input.

そこで、使用者が訳語のroperating sys
temJをキーボードから入力して、マウスで品詞、意
味分類などの文法情報を選択することにより、これらが
言語情報データベース4の情報として記憶される。
Therefore, the user uses the translated word operating sys.
By inputting temJ from the keyboard and selecting grammatical information such as part of speech and semantic classification using the mouse, these are stored as information in the linguistic information database 4.

続いて、文法情報出力手段5で、「なる」が曖昧性の高
い語であることが警告として表示され、“漢字による再
入力または訳語指定”という入力促進メツセージが出力
されるので、使用者は、文法情報修正手段6により、漢
字による再入力、または訳語指定を行う。
Next, the grammar information output means 5 displays a warning that "naru" is a highly ambiguous word, and outputs a message prompting the user to "re-enter in kanji or specify a translation." , the grammar information correction means 6 re-inputs in kanji or specifies a translated word.

そして、このような修正がすべて行われた言語情報デー
タベース4を用いて、構文解析・意味解析手段7は、翻
訳を行う。なお、構文解析・意味解析手段7の参考文献
としては、特願昭58−183435がある。
Then, the syntax/semantic analysis means 7 performs translation using the language information database 4 in which all such corrections have been made. In addition, as a reference for the syntactic analysis/semantic analysis means 7, there is Japanese Patent Application No. 183435/1983.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

以上説明したように、本発明の機械翻訳装置は、キーワ
ード情報知識ベースを用いて入力原文のキーワードを自
動的に抽出し、そのキーワードのデータベース情報を使
用者に出力表示して修正の入力を促進するので、翻訳上
重要で修正や検査を行うべき個所を網羅して処置するこ
とができるという効果を有している。
As explained above, the machine translation device of the present invention automatically extracts keywords from the input original text using the keyword information knowledge base, and outputs and displays the database information of the keywords to the user to facilitate input of corrections. Therefore, it has the effect of being able to cover all the parts that are important in translation and need to be corrected or inspected.

また、本発明の機械翻訳装置は、使用者の熟練度による
作業能率の大幅な相違や不注意による要修正項目の見落
しなどがな・くなり、統一性のある前編集結果を得て、
翻訳品質が向上するとともに、不十分な前編集による翻
訳のやり直しが減少して翻訳効率が向上するという効果
を有している。
In addition, the machine translation device of the present invention eliminates significant differences in work efficiency depending on the skill level of the user and the oversight of items that require correction due to carelessness, and obtains uniform pre-editing results.
This has the effect of improving translation quality, reducing the number of retranslations due to insufficient pre-editing, and improving translation efficiency.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明の機械翻訳装置の一実施例を示すブロッ
ク図、第2図は本実施例の言語情報データベースの文法
情報の一例を示す情報構成図、第3図は本実施例の文法
情報修正手段6の文法情報編集画面の一例を示す情報構
成図である。 1・・・・・・原文入力手段、2・・・・・・キーワー
ド抽出手段、3・・・・・・キーワード情報知識ベース
、4・・・・・・言語情報データベース、5・・・・・
・文法情報出力手段、6・・・・・・文法情報修正手段
、7・・・・・・構文解析・意味解析手段。
FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of the machine translation device of the present invention, FIG. 2 is an information configuration diagram showing an example of grammatical information of the language information database of the present embodiment, and FIG. 3 is a grammar diagram of the present embodiment. 3 is an information configuration diagram showing an example of a grammar information editing screen of the information correction means 6. FIG. 1...Original text input means, 2...Keyword extraction means, 3...Keyword information knowledge base, 4...Language information database, 5...・
- Grammar information output means, 6... Grammar information correction means, 7... Syntax analysis/semantic analysis means.

Claims (1)

【特許請求の範囲】 1、(A)翻訳対象の原文を読込んで入力する原文入力
手段、 (B)翻訳機械が処理の対象としていない制約事項や翻
訳の際に注意しなければならない語句などのキーワード
の抽出基準となる情報を記憶するキーワード情報知識ベ
ース、 (C)前記原文入力手段で入力された原文を単語に区切
り、前記キーワード情報知識ベースの情報を使用して、
原文中のキーワードを抽出するキーワード抽出手段、 (D)原文言語の語彙や文法情報を記憶する言語情報デ
ータベース、 (E)前記キーワード抽出手段により抽出されたキーワ
ードの文法情報を、前記言語情報データベースから取出
して、使用者のために出力する文法情報出力手段、 (F)前記文法情報出力手段により出力されたキーワー
ドの文法情報を、使用者が修正したり変更したりして、
前記言語情報データベースに記憶させる文法情報修正手
段、 (G)前記文法情報修正手段で必要な修正を行った後に
、修正済みの前記言語情報データベースの情報を用いて
、構文解析、形態素解析、意味解析などにより翻訳を行
う構文解 析、意味解析手段、 を備えることを特徴とする機械翻訳装置。 2、(A)あらかじめキーワード情報知識ベースに、翻
訳機械が処理の対象としていない制約事項や翻訳の際に
注意しなければならない語句などのキーワードの抽出基
準となる情報を記憶し、 (B)あらかじめ言語情報データベースに、原文言語の
語彙や文法情報を記憶し、 (C)翻訳対象の原文を読込んで入力し、 (D)入力された原文を単語に区切り、前記キーワード
情報知識ベースの情報を使用し て、入力された原文中のキーワードを抽出し、 (E)抽出されたキーワードの文法情報を、前記言語情
報データベースから取出して、使用者のために出力し、 (F)出力されたキーワードの文法情報を、使用者が修
正したり変更したりして、前記言語情報データベースに
記憶させ、 (G)修正済みの前記言語情報データベースの情報を用
いて、構文解析、形態素解析、意味解析などにより翻訳
を行う、 ことを特徴とする機械翻訳装置。
[Claims] 1. (A) Original text input means for reading and inputting the original text to be translated; (B) Restrictions that are not processed by the translation machine and words and phrases that must be taken care of during translation. a keyword information knowledge base that stores information serving as keyword extraction criteria; (C) dividing the original text input by the original text input means into words, and using the information in the keyword information knowledge base;
(D) a linguistic information database that stores vocabulary and grammatical information of the source language; (E) extracting grammatical information of the keywords extracted by the keyword extracting means from the linguistic information database; grammatical information output means for extracting and outputting for the user; (F) allowing the user to modify or change the grammatical information of the keyword output by the grammatical information output means;
grammatical information correction means to be stored in the linguistic information database; (G) after making necessary corrections in the grammatical information correction means, syntactic analysis, morphological analysis, and semantic analysis using the corrected information in the linguistic information database; A machine translation device characterized by comprising syntactic analysis and semantic analysis means for performing translation using methods such as syntactic analysis and semantic analysis means. 2. (A) In advance, store in the keyword information knowledge base information that serves as criteria for keyword extraction, such as restrictions that are not subject to processing by the translation machine and words and phrases that must be noted during translation; (B) Store the vocabulary and grammatical information of the source language in the language information database; (C) read and input the original text to be translated; (D) divide the input original text into words and use the information in the keyword information knowledge base. (E) extracts the grammatical information of the extracted keywords from the linguistic information database and outputs them for the user; (F) extracts the keywords from the input original text; The user corrects or changes the grammatical information and stores it in the linguistic information database, and (G) performs syntactic analysis, morphological analysis, semantic analysis, etc. using the corrected information in the linguistic information database. A machine translation device that performs translation.
JP2021298A 1990-01-30 1990-01-30 Machine translation device Pending JPH03225468A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2021298A JPH03225468A (en) 1990-01-30 1990-01-30 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2021298A JPH03225468A (en) 1990-01-30 1990-01-30 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH03225468A true JPH03225468A (en) 1991-10-04

Family

ID=12051240

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2021298A Pending JPH03225468A (en) 1990-01-30 1990-01-30 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH03225468A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH06259466A (en) * 1993-03-08 1994-09-16 Nec Corp Machine translation system
KR20150070019A (en) * 2013-12-13 2015-06-24 주식회사 플리토 Lengthy Translation Service Apparatus and Method of same

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6118074A (en) * 1984-07-04 1986-01-25 Hitachi Ltd Pre-editing system
JPS6435661A (en) * 1987-07-30 1989-02-06 Hitachi Ltd Pre-edition supporting system

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6118074A (en) * 1984-07-04 1986-01-25 Hitachi Ltd Pre-editing system
JPS6435661A (en) * 1987-07-30 1989-02-06 Hitachi Ltd Pre-edition supporting system

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH06259466A (en) * 1993-03-08 1994-09-16 Nec Corp Machine translation system
KR20150070019A (en) * 2013-12-13 2015-06-24 주식회사 플리토 Lengthy Translation Service Apparatus and Method of same

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPH0682377B2 (en) Emotion information extraction device
JPH03225468A (en) Machine translation device
JP2838984B2 (en) General-purpose reference device
JP2005025555A (en) Thesaurus construction system, thesaurus construction method, program for executing the method, and storage medium with the program stored thereon
JP4007630B2 (en) Bilingual example sentence registration device
JP2966473B2 (en) Document creation device
JP2817497B2 (en) Dictionary editing device
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JP3244286B2 (en) Translation processing device
JPH09185629A (en) Machine translation method
JPH0635964A (en) Machine translation device
JP2004199519A (en) Mechanical translation method, mechanical translation device, and mechanical translation program
JPH07249044A (en) Machine translation device
JPH05225232A (en) Automatic text pre-editor
JPH05197752A (en) Machine translation system
JPH01207873A (en) Translation supporting device
JPH07191996A (en) Supporting device for editing dictionary
JPH08129546A (en) Device and method for document preparation
JPH0444981B2 (en)
JPH08180057A (en) Method and device for retrieving document
JPS63136268A (en) Mechanical translating device
JPH07141377A (en) Machine translation system
JPH0855121A (en) Sentence correspondence device and corresponding method between original and translated sentence
JPH09190440A (en) Machine translation system
JPH0619966A (en) Translated sentence forming system and displaying/ editing system in language translating device