JPH0310372A - Display and processing system for original word/ translated word correspondence to technical term - Google Patents
Display and processing system for original word/ translated word correspondence to technical termInfo
- Publication number
- JPH0310372A JPH0310372A JP1144638A JP14463889A JPH0310372A JP H0310372 A JPH0310372 A JP H0310372A JP 1144638 A JP1144638 A JP 1144638A JP 14463889 A JP14463889 A JP 14463889A JP H0310372 A JPH0310372 A JP H0310372A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- original
- word
- translated
- technical term
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
- 238000012545 processing Methods 0.000 title claims abstract description 25
- 238000013519 translation Methods 0.000 claims abstract description 99
- 238000000605 extraction Methods 0.000 claims abstract description 11
- 238000000034 method Methods 0.000 claims description 10
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 85
- 238000004458 analytical method Methods 0.000 description 14
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 6
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 2
- 239000000284 extract Substances 0.000 description 2
- 238000003672 processing method Methods 0.000 description 2
- 241000270349 Iguana Species 0.000 description 1
- 241000270322 Lepidosauria Species 0.000 description 1
- 238000012937 correction Methods 0.000 description 1
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 1
- 238000011160 research Methods 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【発明の詳細な説明】
〔概要]
計算機により翻訳を行う機械翻訳システムにおいて、翻
訳失敗時における後編集作業を容易にできるようにした
専門用語の原語訳語対応表示処理方式に関し。DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Summary] This invention relates to a processing method for displaying technical terms corresponding to their original language and translation, which facilitates post-editing work in the event of translation failure in a machine translation system that performs translation using a computer.
原文の翻訳が失敗した場合に、原文中の専門分野の用語
に対する訳語を表示し、翻訳後編集作業を支援する手段
を提供することを目的とし各原語ごとに、専門用語であ
るか否かを示す情報が付加された辞書情報を記憶する翻
訳用辞書と。In the event that translation of the original text fails, the purpose is to display the translated words for specialized terms in the original text and to provide a means to support post-translation editing work. A translation dictionary that stores dictionary information with information added thereto.
翻訳対象原文中の各原語について、上記翻訳用辞書の検
索結果により5専門用語であるか否かを識別して2専門
用語を抽出する専門用語抽出処理部と、翻訳が失敗した
ときに、」二記専門用語抽出処理部で抽出した専門用語
の原語とその訳語との対応情報を表示する処理を行う原
語訳語対応表示処理部とを(liffえるよ・うに構成
する。A technical term extraction processing unit that identifies whether or not each original word in the original text to be translated is a technical term based on the search results of the translation dictionary and extracts two technical terms, and when translation fails, The source language/translation correspondence display processing section that performs processing to display correspondence information between the original language of the technical term extracted by the technical term extraction processing section 2 and its translation is configured so as to be able to display (liff).
〔産業上の利用分野]
本発明は、計算機により翻訳を行う機械翻訳システムに
おいて 翻訳失敗時における後編集作業を容易にできる
ようにした専門用語の原語訳語対応表示処理方式に関す
る。[Industrial Application Field] The present invention relates to a processing method for displaying technical terms corresponding to original and translated words, which facilitates post-editing work in the event of a translation failure in a machine translation system that performs translation using a computer.
機械翻訳システムの実用化が進んでいるが1機械翻訳シ
ステムでは、すべての文書を正確に翻訳することができ
ない。したがって、どうしても人間の翻訳家による後編
集作業が必要となり、後編集作業にかなりの時間を費や
すことになる。Although machine translation systems are being put into practical use, machine translation systems cannot accurately translate all documents. Therefore, post-editing work by a human translator is necessary, and a considerable amount of time is spent on post-editing work.
特に2通常の日常会話に用いられていないような専門分
野に関する用語や特別な意味を持つ用語などが多く含ま
れる文書については9機械翻訳が失敗した場合に、それ
らの専門的な用語についての辞書引き2文献調査等が必
要になるため2人間が行う後編集作業で多くの時間を費
やすことになる。In particular, 2 For documents that contain many terms related to specialized fields or terms with special meanings that are not used in normal daily conversation, 9 If machine translation fails, a dictionary for those specialized terms may be required. Since two documents are required to be researched, a lot of time is spent on post-editing work performed by two people.
従来の機械翻訳システムでは、翻訳が失敗しても、後編
集作業を支援する有効な手段がなかった。With conventional machine translation systems, there was no effective means to support post-editing work even if translation failed.
〔発明が解決しようとする課題]
従来の機械翻訳システムでは、翻訳に失敗したときに2
文書中の専門用語等の適切な訳語について 翻訳家が辞
書や文献等により調査し、翻訳作業を行わなければなら
なかった。そのため、後編集作業に多くの労力と時間を
要するといった問題があった。[Problem to be solved by the invention] In conventional machine translation systems, when translation fails, 2
Translators had to research appropriate translations of technical terms, etc. in documents using dictionaries, literature, etc. before translating them. Therefore, there is a problem in that post-editing requires a lot of effort and time.
この作業負担を軽減するために、翻訳が失敗したときに
、原文中のすべての原語についての訳語を、自動表示す
ることも考えられるが1通常の場合、翻訳が失敗する原
文は長いことが多(、また文の構成についても複雑なこ
とが多いので、すべての訳語を羅列的に表示すると1表
示が煩雑になって、見にくくなるという問題が発生する
。In order to reduce this workload, it may be possible to automatically display the translated words for all the original words in the original text when translation fails.1 Normally, the original text where translation fails is often long. (Also, since the structure of sentences is often complex, if all translated words are displayed enumerated, one display becomes complicated and difficult to read.
本発明は上記問題点の解決を図り、原文の翻訳が失敗し
た場合に、原文中に現れた原語のうちあらかじめ辞書中
に指定された専門分野の用語に対する訳語を表示し、翻
訳後編集作業を支援する手段を提供することを目的とし
ている。The present invention aims to solve the above-mentioned problems, and when the translation of the original text fails, it displays translated words for terms in specialized fields specified in the dictionary in advance among the original words that appear in the original text, and allows post-translation editing work to be performed. The aim is to provide a means of support.
〔課題を解決するための手段] 第1図は本発明の構成例を示す。[Means to solve the problem] FIG. 1 shows an example of the configuration of the present invention.
第1図において、10はCP Uおよびメモリなどから
なる処理装置、11は翻訳対象の原文を入力する原文人
力部、12は原文の形態素解析を行う原文形態素解析部
、13は原文中から専門用語を抽出する専門用語抽出処
理部、14は原文の構文を解析する原文構文解析部、1
5は構文解析結果をもとに訳文を生成する訳文生成部、
16は訳文を出力する訳文出力部、17は翻訳の失敗時
に原語と訳語の対応情報を表示する処理を行う原語訳語
対応表示処理部、18はキーボードや原文ファイルなど
の入力装置、19は原語や訳語に関する単語情報が登録
された翻訳用辞書、19Aは原語辞書、19Bは訳語辞
書、Fは専門用語フラグ。In FIG. 1, 10 is a processing unit consisting of a CPU and memory, etc., 11 is a source human resource unit that inputs the original text to be translated, 12 is a source text morphological analysis unit that performs morphological analysis of the original text, and 13 is a unit that analyzes technical terms from the original text. 14 is a source text syntax analysis unit that analyzes the syntax of the original text;
5 is a translation generation unit that generates a translation based on the syntax analysis results;
16 is a translation output unit that outputs a translated text; 17 is a source language/translation correspondence display processing unit that displays correspondence information between the original language and the target word when translation fails; 18 is an input device such as a keyboard or an original text file; 19 is a source language or 19A is an original language dictionary, 19B is a translated dictionary, and F is a technical term flag.
20はCRTデイスプレィなどの表示装置、21は翻訳
対象の原文を表示する原文表示域、22は翻訳結果の訳
文を表示する訳文表示域、23は原語と訳語の対応情報
などを表示する原語訳語対応表示域を表す。20 is a display device such as a CRT display; 21 is a source text display area that displays the original text to be translated; 22 is a translated text display area that displays the translated text of the translation result; and 23 is a source language/translation support that displays correspondence information between the source language and the target word. Represents the display area.
本発明では、翻訳用辞書19において、各原語ごとに専
門用語フラグFが用意され、あらかしめ。In the present invention, in the translation dictionary 19, a technical terminology flag F is prepared for each original language to provide an overview.
各原語の単語が専門用語であるか否かを示す情報を、こ
の専門用語フラグFのオン/オフで登録できるようにな
っている。なお 専門用語であるか否かを示す情報を、
フラグではなく、数値などによる識別情報で持つように
してもよく、また、この専門用語識別情報を、専門用語
について分野別に複数種類識別できる情報としてもよい
。Information indicating whether each word in the original language is a technical term can be registered by turning on/off this technical term flag F. Please include information indicating whether it is a technical term or not.
Instead of flags, identification information such as numerical values may be provided, and this technical term identification information may be information that can identify a plurality of types of technical terms for each field.
専門用語抽出処理部13および原語訳語対応表示処理部
17以外の各処理部については、従来技術とほぼ同様で
ある。The processing units other than the technical term extraction processing unit 13 and the original language translation correspondence display processing unit 17 are substantially the same as those in the prior art.
専門用語抽出処理部13は、原文形態素解析部12が行
った原文の形態素解析情報をもとに、翻訳対象原文中の
各原語について、専門用語フラグI?を参照し、専門用
語であるか否かを識別して専門用語を抽出する処理を行
う。The technical term extraction processing unit 13 sets technical term flags I? , and performs processing to identify whether or not it is a technical term and extract the technical term.
原語訳語対応表示処理部17は、原文構文解析部14に
よる解析エラーや、訳文生成部15による訳文生成エラ
ーにより、翻訳が失敗したときに。The source language/translation correspondence display processing unit 17 is configured to display information when translation fails due to an analysis error by the source text syntax analysis unit 14 or a translation generation error by the translation generation unit 15.
その原文についての専門用語抽出処理部13が抽出した
専門用語について、原語とその訳語との対応情報を編集
し1表示装置20の画面における原語訳語対応表示域2
3に、その対応情報を表示する処理を行う。Regarding the technical terms extracted by the technical term extraction processing unit 13 for the original text, the correspondence information between the original language and its translation is edited.
3, a process of displaying the correspondence information is performed.
翻訳に失敗した原文についての原語の訳語が。 The original language translation for the original text that failed to be translated.
あらかじめ翻訳用辞書19に登録された専門用語につい
てだけ、原語訳語対応表示域23に表示されるので、翻
訳後編集作業時に、その原語訳語対応情報を参照し、迅
速かつ容易に訳文を作成して。Only technical terms registered in the translation dictionary 19 in advance are displayed in the source language/translation correspondence display area 23, so when editing after translation, you can refer to the original language/translation correspondence information and quickly and easily create a translation. .
入力することができるようになる。You will be able to input.
この例では、訳文の出力は、訳文表示域22に対して行
われるが、後編集作業における訳文の入力または修正に
ついても、訳文表示域22への文字入力によって行われ
るようになっている。In this example, the translated text is output to the translated text display area 22, but the input or correction of the translated text in post-editing work is also performed by inputting characters to the translated text display area 22.
翻訳失敗時に、原語訳語対応表示域23にはあらかじめ
登録された必要性の大きい単語情報だけが選択的に表示
されることになるので、見易い表示が可能であり2原詔
訳語対応表示域23についても、大きい表示領域を用意
しなくても十分である。なお、原語訳語対応表示域23
においてスクロール表示をさせることもできる。When a translation fails, only the most necessary word information that has been registered in advance is selectively displayed in the original language/translation display area 23, so that an easy-to-read display is possible. However, it is sufficient that a large display area is not required. In addition, the display area 23 corresponding to the original language and translation
Scroll display can also be performed.
第2図は本発明の一実施例処理フロー、第3図は本発明
の実施例で用いる原語辞書における単語データの構成例
、第4図は本発明の一実施例による翻訳の例、第5図は
本発明の一実施例に係る対訳編集画面の例を示す。FIG. 2 is a processing flow of an embodiment of the present invention, FIG. 3 is an example of the structure of word data in the original language dictionary used in the embodiment of the present invention, FIG. 4 is an example of translation according to an embodiment of the present invention, and FIG. The figure shows an example of a bilingual editing screen according to an embodiment of the present invention.
本発明による機械翻訳の処理の流れは2例えば第2図に
示すようになる。以下の説明における■〜[相]は、第
2図に示す処理■〜[相]に対応する。The flow of the machine translation process according to the present invention is as shown in FIG. 2, for example. ■~[Phase] in the following description corresponds to processing ■~[Phase] shown in FIG.
■ 翻訳対象となる原文を1文ずつ入力する。■ Input the original text to be translated one sentence at a time.
■ 原文についての形態素解析を行い、原文を単語レベ
ルに分割し、その単語の表記とその単語に対応する訳語
単語を対応づけるための概念記号とを出力する。また、
各原語単語について専門用語であるか否かを示す専門用
語フラグも出力する。■ Perform morphological analysis on the original text, divide the original text into word levels, and output conceptual symbols for associating the notation of the word with the corresponding translated word. Also,
A technical term flag indicating whether each source language word is a technical term is also output.
■ 各原語単語について、専門用語フラグにより専門用
語であるかどうかを調べる。■ Check whether each source language word is a technical term using the technical term flag.
■ 専門用語である場合2次の処理■を実行し。■ If it is a technical term, perform the secondary process ■.
専門用語でない場合、処理■をスキップする。If the term is not a technical term, skip process ■.
■ 専門用語と判定された原語表記と概念記号とを、所
定の作業域に記憶する。■ Storing the original language notations and conceptual symbols determined to be technical terms in a predetermined work area.
■ 原文中のすべての原語について、処理したかどうか
を判定し、未処理があれば、処理■へ戻って、専門用語
の抽出を繰り返す。■ Determine whether all original words in the original text have been processed. If there are any unprocessed words, return to process ■ and repeat the extraction of technical terms.
■ 原語の係り受は関係などを解析する。この構文解析
に失敗したならば、処理[相]へ移る。■ Dependencies in the original language analyze relationships. If this syntax analysis fails, the process moves to [phase].
■ 構文の解析結果により、訳文を生成する。訳文生成
に失敗したならば、処理[相]へ移る。■ Generate a translated sentence based on the syntax analysis results. If translation generation fails, the process moves to the process [phase].
■ 訳文を出力する。その後1次の原文についての翻訳
を続ける。■ Output the translation. After that, continue translating the first original text.
[相] 翻訳に失敗したならば、処理■で記憶した専門
用語の概念記号をもとに、第1図に示す訳語辞書19B
を検索し、原語単語と訳語単語との対応づけを行う。そ
の原語訳語対応情報を1表示装置20に表示する。[Phase] If the translation fails, use the translation dictionary 19B shown in Figure 1 based on the conceptual symbols of the technical terms memorized in process
, and match the source words with the translated words. The original language translation correspondence information is displayed on one display device 20.
第1図に示す原語辞書19Aにおける原語の各単語デー
タは、第3図に示すような構成になっている。Each word data of the original language in the original language dictionary 19A shown in FIG. 1 has a structure as shown in FIG.
各単語データは、原語表記30と7原語の意味から内部
的に決められた概念記号31と2品詞などを含む文法属
性情報32と、各種管理情報33とからなる。この管理
情報33の中に、専門用語フラグFが設けられている。Each word data consists of an original language notation 30, a conceptual symbol 31 internally determined from the meaning of the seven original words, grammatical attribute information 32 including two parts of speech, and various management information 33. In this management information 33, a technical term flag F is provided.
次に1本発明の一実施例による翻訳の具体例を。Next, a specific example of translation according to an embodiment of the present invention will be explained.
第4図に従って説明する。This will be explained according to FIG.
[イブアナはガラパゴス諸島に生息する大とかげです」
という原文(a)を入力して翻訳するとする。[Ibuana is a large lizard that lives in the Galapagos Islands.]
Suppose that we input the original sentence (a) and translate it.
原文形態素解析では、第4図(b)に示すように。In the original text morphological analysis, as shown in Figure 4 (b).
原文を単語に分割し5必要な単語ごとに、原語表記と概
念記号とを対応づける。ここで、専門用語であるか否か
についても記憶しておく。Divide the original text into words and associate the original language notation with a conceptual symbol for each necessary word. Here, whether or not the term is a technical term is also memorized.
次に、この形態素解析結果について、構文解析および訳
文生成を行い、翻訳が成功したならばその訳文(C)を
出力する。Next, the morphological analysis result is subjected to syntactic analysis and translation generation, and if the translation is successful, the translation (C) is output.
翻訳が失敗したならば、第4図(d)に示すように専門
用語についての概念記号へと概念記号Bとについて、訳
語辞書19Bを検索する。そして、概念記号Aと概念記
号Bとにそれぞれ対応する訳語表記” iguana
”と°’Galapagos l5lands ”を、
訳語辞書19Bから獲得する。If the translation fails, the translation dictionary 19B is searched for the conceptual symbol B for the technical term as shown in FIG. 4(d). Then, the translation notations corresponding to the conceptual symbol A and the conceptual symbol B, respectively, "iguana"
"and °'Galapagos l5lands",
Obtained from translation dictionary 19B.
次にこれらの原語と訳語とを対応づけて2表示装置20
に表示する。Next, these original words and translated words are associated with each other and displayed on the display device 20.
to be displayed.
第5図は、対訳編集画面の例を示している。対訳編集画
面は、原文表示域21と訳文表示域22と原語訳語対応
表示域23とからなる。50は画面内の位置を示すカー
ソルである。FIG. 5 shows an example of the bilingual editing screen. The bilingual editing screen consists of an original text display area 21, a translated text display area 22, and a source language/translation correspondence display area 23. 50 is a cursor that indicates a position on the screen.
ここでは、原文表示域21に入力された日本語文を、英
語に翻訳している。各文ごとに、翻訳が成功すると、そ
の訳文が訳文表示域22に表示される。文番号がro
02Jの文のように、翻訳が失敗すると、訳文は表示さ
れず、その原文中の専門用語に関する情報が保存される
。Here, the Japanese sentence input into the original text display area 21 is translated into English. If the translation of each sentence is successful, the translated sentence is displayed in the translated sentence display area 22. The sentence number is ro
If the translation fails, as in the case of sentence 02J, the translated sentence will not be displayed, and information regarding the technical terms in the original sentence will be saved.
カーソル50を、翻訳の失敗した日本語文に合わせると
、そのカーソル位置の日本語文における専門用語の原語
訳語対応情報を、原語訳語対応表示域23に表示する。When the cursor 50 is placed on a Japanese sentence for which translation has failed, the original language translation correspondence information of the technical term in the Japanese sentence at the cursor position is displayed in the original language translation correspondence display area 23.
操作者は、この専門用語情報を参照し、訳文表示域22
に、ワードプロセッサと同様な入力操作を行うことによ
り、正しい訳文を入力することができる。The operator refers to this technical term information and selects the translation display area 22.
By performing input operations similar to those used in a word processor, the correct translation can be entered.
他にも、翻訳に失敗した日本語文があれば、その文にカ
ーソル50を合わせ、その文における専門用語の原語訳
語対応情報を、原語訳語対応表示域23に自動表示させ
て、正しい訳文の入力を行うことができるようになって
いる。In addition, if there is a Japanese sentence that has failed in translation, place the cursor 50 on that sentence and automatically display the source language translation correspondence information for the technical terms in that sentence in the source language translation correspondence display area 23, and input the correct translation. It is now possible to do this.
〔発明の効果]
以上説明したように9本発明によれば1機械翻訳システ
ムを使用した翻訳作業において、翻訳に失敗した場合の
専門用語の調査などの後編集作業を著しく軽減し、効率
的に翻訳作業を進めること1
] 2
ができるようになる。[Effects of the Invention] As explained above, according to the present invention, in translation work using a machine translation system, post-editing work such as searching for technical terms when translation fails can be significantly reduced, and the work can be done efficiently. You will be able to proceed with translation work 1] 2.
第1図は本発明の構成例。
第2図ば本発明の一実施例処理フロ
第3図は本発明の実施例で用いる原語辞書における単語
データの構成例
第4図は本発明の一実施例による翻訳の側梁5図は本発
明の一実施例に係る対訳編集画面の例を示す。
図中、10は処理装置、11は原文人力部、12は原文
形態素解析部、13は専門用語抽出処理部、14は原文
構文解析部、15ば訳文生成部。
16は訳文出力部、17は原語訳語対応表示処理部、1
8は入力装置、19は翻訳用辞書、19Aは原語辞書、
19Bは訳語辞書、Fは専門用語フラグ、20は表示装
置、21は原文表示域、22は訳文表示域、23は原語
訳語対応表示域を表す。FIG. 1 shows a configuration example of the present invention. FIG. 2 is a processing flow of an embodiment of the present invention. FIG. 3 is an example of the structure of word data in an original language dictionary used in an embodiment of the present invention. FIG. 4 is a side beam of translation according to an embodiment of the present invention. An example of a bilingual translation editing screen according to an embodiment of the invention is shown. In the figure, 10 is a processing device, 11 is an original text human resource section, 12 is an original text morphological analysis section, 13 is a technical term extraction processing section, 14 is an original text syntax analysis section, and 15 is a translated text generation section. 16 is a translation output unit; 17 is a display processing unit corresponding to original language and translation; 1
8 is an input device, 19 is a translation dictionary, 19A is an original language dictionary,
Reference numeral 19B represents a translation dictionary, F represents a technical term flag, 20 represents a display device, 21 represents an original text display area, 22 represents a translated text display area, and 23 represents an original language/translation correspondence display area.
Claims (1)
が付加された辞書情報を記憶する翻訳用辞書(19)と
、 翻訳対象原文中の各原語について、上記翻訳用辞書の検
索結果により、専門用語であるか否かを識別して、専門
用語を抽出する専門用語抽出処理部(13)と、 翻訳が失敗したときに、上記専門用語抽出処理部で抽出
した専門用語の原語とその訳語との対応情報を表示する
処理を行う原語訳語対応表示処理部(17)と を備えたことを特徴とする専門用語の原語訳語対応表示
処理方式。[Claims] In a machine translation system that performs translation using a computer, information (F) indicating whether each original language is a technical term or not.
A translation dictionary (19) that stores dictionary information to which is added, and a translation dictionary (19) that identifies whether or not each original word in the original text to be translated is a technical term based on the search results of the translation dictionary. A technical term extraction processing unit (13) for extracting technical terms, and a source language/translation correspondence display process for displaying correspondence information between the original language of the technical term extracted by the technical term extraction processing unit and its translation when translation fails. (17).
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP1144638A JPH0310372A (en) | 1989-06-07 | 1989-06-07 | Display and processing system for original word/ translated word correspondence to technical term |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP1144638A JPH0310372A (en) | 1989-06-07 | 1989-06-07 | Display and processing system for original word/ translated word correspondence to technical term |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPH0310372A true JPH0310372A (en) | 1991-01-17 |
Family
ID=15366717
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP1144638A Pending JPH0310372A (en) | 1989-06-07 | 1989-06-07 | Display and processing system for original word/ translated word correspondence to technical term |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPH0310372A (en) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5828512A (en) * | 1991-03-01 | 1998-10-27 | Sharp Kabushiki Kaisha | Information processing apparatus having a floating-type head |
-
1989
- 1989-06-07 JP JP1144638A patent/JPH0310372A/en active Pending
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5828512A (en) * | 1991-03-01 | 1998-10-27 | Sharp Kabushiki Kaisha | Information processing apparatus having a floating-type head |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Padró et al. | Freeling 3.0: Towards wider multilinguality | |
US7478092B2 (en) | Key term extraction | |
US20070233460A1 (en) | Computer-Implemented Method for Use in a Translation System | |
US8655641B2 (en) | Machine translation apparatus and non-transitory computer readable medium | |
JP3038079B2 (en) | Automatic translation device | |
JP4304268B2 (en) | Third language text generation algorithm, apparatus, and program by inputting bilingual parallel text | |
JP2004220266A (en) | Machine translation device and machine translation method | |
JPS59165179A (en) | Dictionary look-up system | |
JPH0310372A (en) | Display and processing system for original word/ translated word correspondence to technical term | |
Özateş et al. | A Hybrid Approach to Dependency Parsing: Combining Rules and Morphology with Deep Learning | |
Chuong et al. | Semi-automatic word-aligned tool for thai-vietnamese parallel corpus construction | |
Freigang | Automation of translation: past, presence, and future | |
JP2928246B2 (en) | Translation support device | |
JP2006190226A (en) | Declinable word automatic paraphrasing apparatus, declinable word paraphrasing method and declinable word paraphrasing processing program | |
JP3236027B2 (en) | Machine translation equipment | |
Huang et al. | A Hybrid scheme for Parsing Cantonese Text Based on PyCantonese Plus and PyLTP | |
JP2840258B2 (en) | Method of creating bilingual dictionary and co-occurrence dictionary for machine translation system | |
JP4087829B2 (en) | Valency dictionary expansion device, method, and program | |
JPS5995672A (en) | Translating and editing system | |
Kostenko et al. | Using CAT programs to translate technical texts | |
JP2682048B2 (en) | Sentence processing equipment | |
Kugai | Computer-assisted translation. Its advantages and disadvantages | |
JP3316884B2 (en) | Language translator | |
JPH04158477A (en) | Machine translation device | |
JPH03105667A (en) | Automatic generation processing system for index page data |