JPH06124303A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH06124303A
JPH06124303A JP4276023A JP27602392A JPH06124303A JP H06124303 A JPH06124303 A JP H06124303A JP 4276023 A JP4276023 A JP 4276023A JP 27602392 A JP27602392 A JP 27602392A JP H06124303 A JPH06124303 A JP H06124303A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
translated
translation
translated sentence
divided
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP4276023A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yumiko Komatsu
由美子 小松
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP4276023A priority Critical patent/JPH06124303A/en
Publication of JPH06124303A publication Critical patent/JPH06124303A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To rearrange respective divided and translated elements in the machine translation system by giving numbers corresponding to divided elements of an original sentence to the respective divided and translated elements and only indicating given numbers. CONSTITUTION:When the original sentence is long at the time of translation, the original sentence is divided at a dividable position and numbers are given to the respective elements. Translation results are also given corresponding numbers and a translator only indicates the number of an element to be rearranged, so that the divided translation results can be rearranged in desired order.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、第1言語による被翻訳
文を第2言語による翻訳文に翻訳する機械翻訳システム
に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation system for translating a translated sentence in a first language into a translated sentence in a second language.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、機械翻訳システムは、短く簡潔な
被翻訳文の翻訳を得意としており、長い複雑な被翻訳文
を完ぺきに正確に翻訳することは難しい。そのため、よ
り正しい翻訳結果を出すためには、翻訳者が前編集作業
として長い被翻訳文を分割しなければならない。あるい
は、そのような翻訳者の負担を軽減するため、入力され
た被翻訳文が、システムが予め設定したある長さ以上で
あった場合には、分割しても独立した文または句として
扱うことのできる位置でシステムが判断して被翻訳文を
分割し、個々に翻訳処理を施す手法が案出されている。
2. Description of the Related Art Conventionally, machine translation systems are good at translating short and concise translated sentences, and it is difficult to perfectly and accurately translate long and complicated translated sentences. Therefore, in order to obtain a more accurate translation result, the translator has to divide a long translated sentence as a pre-editing work. Or, in order to reduce the burden on such translators, if the input translated text is longer than a certain length set by the system, treat it as an independent sentence or phrase even if it is divided. A method has been devised in which the system determines the translated sentence at a position where the translation can be performed and divides the translated sentence, and performs translation processing individually.

【0003】例えば、特開平1−273171号公報で
は、被翻訳文をシステムが分割した後、前の文と後ろの
文を接続する語をシステムが判断して補完し、分割した
個々の文を独立した文として完成させる方式が提案され
ている。また、特開平2−59860号公報や特開平1
−152573号公報などでは、分割して翻訳し終わっ
た個々の要素を翻訳者の指示によって並び替えることが
できる。こうすることによって、被翻訳文が長いため
に、文の構成要素のまとめ上げに失敗したり、修飾先の
認定に失敗したりして、翻訳文全体が崩壊してしまうこ
とが防げるのである。部分訳として翻訳された結果は、
翻訳者が編集手段によって自由に並び替えたり、連結を
し、文全体を構成すればよい。部分訳自体は正しく翻訳
されている可能性が高いので、翻訳結果の修正の手間が
省ける。
For example, in Japanese Unexamined Patent Publication No. 1-273171, after the system divides a translated sentence, the system judges and supplements a word connecting a preceding sentence and a succeeding sentence, and separates each divided sentence. A method of completing the sentence as an independent sentence is proposed. In addition, JP-A-2-59860 and JP-A-1
In Japanese Patent Publication No. 152573/1989, individual elements that have been divided and translated can be rearranged according to instructions from a translator. By doing so, it is possible to prevent the whole translated sentence from collapsing due to the fact that the translated sentence is long and the constituent elements of the sentence cannot be put together or the recognition of the modification destination fails. The result translated as a partial translation is
The translator may freely rearrange or connect by editing means to compose the entire sentence. Since the partial translation itself is likely to be translated correctly, it is possible to save the trouble of correcting the translation result.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、従来の
方法では、分割、翻訳後の並び替えや連結の順序指定
は、システムが判断して行うか、翻訳者の編集作業に任
されている。システムが行う場合には、その結果が翻訳
者の意図に反する場合があり、また、翻訳者が並び替え
る場合には、被翻訳文を参考に、並び替えたい順序に部
分訳を範囲指定などによって指示しなければならない。
実際に並び替える作業には時間と手間を取られてしま
う。
However, in the conventional method, the system determines the order of division, rearrangement after translation, and order of concatenation, or it is left to the translator's editing work. When the system does, the result may be contrary to the translator's intention, and when the translator rearranges, refer to the translated sentence and specify the partial translation in the order you want to rearrange by specifying the range etc. I have to tell you.
The work of actually rearranging takes time and effort.

【0005】本発明は、上述した問題点を解決するため
になされたものであり、被翻訳文が長いことによって翻
訳文が崩壊することを防ぎ、翻訳者が所望の翻訳文を得
るために分割された要素を並び替える手間を軽減するこ
とができる機械翻訳システムを提供することを目的とす
る。
The present invention has been made in order to solve the above-mentioned problems, and prevents the translated sentence from collapsing due to a long translated sentence, and divides the translator to obtain a desired translated sentence. An object of the present invention is to provide a machine translation system that can reduce the trouble of rearranging the created elements.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】この目的を達成するため
に本発明の機械翻訳システムは、第1言語による被翻訳
文を入力する入力手段と、その入力手段により入力され
た被翻訳文を第2言語による翻訳文に翻訳するために必
要な情報を格納する辞書と、その辞書を用いて前記入力
手段により入力された被翻訳文を翻訳する手段と、その
翻訳手段による翻訳結果を出力する出力手段とを備え、
前記入力手段によって入力された被翻訳文が長い場合、
独立した文または句として処理が可能な分割位置で被翻
訳文を分割し、分割された各要素にそれぞれ重なりの無
い符号を付与した後、翻訳し、翻訳結果にもそれぞれ対
応する符号を付与して出力し、この符号による各要素の
並び替えによって、翻訳結果文を生成するようにしたこ
とを特徴とする。
To achieve this object, a machine translation system of the present invention provides an input unit for inputting a translated sentence in a first language, and a translated sentence input by the input unit. A dictionary that stores information necessary for translating into a translated sentence in two languages, a unit that translates a translated sentence input by the input unit using the dictionary, and an output that outputs a translation result by the translation unit. And means,
When the translated text input by the input means is long,
The translated sentence is divided at division positions where it can be processed as an independent sentence or phrase, each divided element is given a code that does not overlap, then translated, and the corresponding code is also given to the translation result. It is characterized in that a translation result sentence is generated by rearranging each element according to this code.

【0007】[0007]

【作用】上記構成を有する本発明の機械翻訳システム
は、入力手段から入力された第1言語による被翻訳文
を、第2言語による翻訳文に翻訳するために必要な情報
を格納した辞書を用いて、翻訳文に翻訳する。被翻訳文
が長い場合、独立した文または句として処理が可能な分
割位置で被翻訳文を分割し、分割された各要素にそれぞ
れ重なりの無い番号を付与した後、翻訳し、翻訳結果に
もそれぞれ対応する番号を付与して出力し、この番号に
よる並び替えによって、翻訳結果文を生成する。
The machine translation system of the present invention having the above-mentioned configuration uses a dictionary that stores information necessary for translating a translated sentence in the first language input from the input means into a translated sentence in the second language. And translate it into a translated sentence. When the translated sentence is long, the translated sentence is divided at division positions where it can be processed as an independent sentence or phrase, and each divided element is given a unique number and then translated A translation result sentence is generated by assigning a corresponding number to the output and rearranging the numbers.

【0008】[0008]

【実施例】以下、本発明を具体化した一実施例を図面を
参照して説明する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings.

【0009】図1は、本実施例の機械翻訳システムの概
要を示すブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram showing an outline of the machine translation system of this embodiment.

【0010】この図1に於て、機械翻訳システム1は、
計算機で構成されたデータ処理部10に、キーボードな
どで構成された入力部11と、CRTなどで構成された
表示部17と、走査型プリンタなどで構成された印刷部
18とが接続されている。更に、データ処理部10の内
部は、計算機の機能を利用してソフトウェア的に実現さ
れた編集部12、翻訳部13、ハードディスク、光ディ
スクなどの補助記憶部を利用した被翻訳文と翻訳文ファ
イル格納部14(以下、ファイル格納部という)、翻訳
に必要な情報を備えた辞書15、編集部12によって分
割を指示された各要素の番号付与処理と翻訳結果との対
応関係を管理する部分訳管理部16を備えている。
In FIG. 1, the machine translation system 1 is
A data processing unit 10 including a computer is connected to an input unit 11 including a keyboard, a display unit 17 including a CRT, and a printing unit 18 including a scanning printer. . Further, inside the data processing unit 10, a translated sentence and a translated sentence file are stored by using an auxiliary storage unit such as an editing unit 12, a translation unit 13, a hard disk, an optical disk, etc., which is realized by software using a function of a computer. Part 14 (hereinafter referred to as file storage unit), dictionary 15 having information necessary for translation, partial number management for managing the correspondence between the numbering process of each element instructed to be divided by the editing unit 12 and the translation result. The unit 16 is provided.

【0011】次に、以上のように構成された機械翻訳シ
ステムの動作について日本語から英語に翻訳するシステ
ムを例にとって詳述する。
Next, the operation of the machine translation system configured as described above will be described in detail by taking a system for translating from Japanese to English as an example.

【0012】図2は、入力された第1言語の被翻訳文が
第2言語の翻訳文に変換され、翻訳文として完成するま
でのプログラムの構成を概略的に示すフローチャートで
ある。
FIG. 2 is a flow chart schematically showing the structure of the program until the input translated sentence in the first language is converted into the translated sentence in the second language and is completed as a translated sentence.

【0013】入力部11から入力された第1言語の被翻
訳文は(S20)、編集部12により、誤字、脱字など
について必要な編集を施された後(S21)、ファイル
格納部14に一文毎に重なりのない番号を順次付与した
上で、一旦格納される。
The translated sentence in the first language input from the input unit 11 (S20) is edited by the editing unit 12 as necessary for typographical errors and omissions (S21), and then a sentence is stored in the file storage unit 14. Each number is sequentially assigned with a non-overlapping number and then temporarily stored.

【0014】翻訳対象となる被翻訳文の準備が出来、入
力部11から翻訳実行の指示があると、被翻訳文は翻訳
部13に送られる(S23)。被翻訳文は、先ず、句点
(「。」)などを利用して翻訳単位に分割された後(S
23a)、形態素解析処理によって辞書16を用いて翻
訳単位毎に単語に分割され(S23b)、解析処理によ
り、第1言語の辞書情報に基づいて構文解析及び意味解
析が行われる(S23c)。次に、変換処理では、解析
された被翻訳文を、第1言語から第2言語の翻訳文に変
換する(S23d)。変換処理において変換された翻訳
文は、生成処理により辞書16内の第2言語の辞書情報
に基いて正しい第2言語の構文に生成され(S23
e)、更に、形態素生成処理により、語形変化処理など
を施され、完成される(S23f)。なお、前記翻訳部
13に於ける形態素解析、解析、変換、生成、形態素生
成の各処理は、いずれも辞書15に格納されている辞書
情報を用いて行われる。
When the translated sentence to be translated is ready and a translation execution instruction is given from the input unit 11, the translated sentence is sent to the translation unit 13 (S23). The translated sentence is first divided into translation units using punctuation marks (“.”) And the like (S
23a), the morpheme analysis process divides each word into translation units using the dictionary 16 (S23b), and the analysis process performs syntactic analysis and semantic analysis based on the dictionary information of the first language (S23c). Next, in the conversion process, the analyzed translated sentence is converted from the first language into the translated sentence of the second language (S23d). The translated sentence converted in the conversion process is generated in the correct second language syntax based on the dictionary information of the second language in the dictionary 16 by the generation process (S23).
e) Further, by the morpheme generation process, the word form change process and the like are performed to complete the process (S23f). The morpheme analysis, analysis, conversion, generation, and morpheme generation in the translation unit 13 are all performed using the dictionary information stored in the dictionary 15.

【0015】こうして求められた翻訳文は、対応する被
翻訳文と同一の番号を付与されファイル格納部14に格
納される(S24)。すなわち、被翻訳文とその翻訳文
の対に対して一つの文番号が付与される。
The translated sentence thus obtained is assigned the same number as the corresponding translated sentence and stored in the file storage unit 14 (S24). That is, one sentence number is assigned to a pair of the translated sentence and the translated sentence.

【0016】図3並びに図4に、被翻訳文が長い場合の
分割処理と番号指示による並べ替えの一例を示す。この
例について、図5の処理の過程を示すフローチャートを
説明する。被翻訳文が長い場合、翻訳者は編集部12に
よって、システムが翻訳し易いと思われる長さになるよ
う、分割位置を指示する(図3(a))。部分訳管理部
16は、その指示によって、被翻訳文を分割し(S5
1)、各要素に番号を付与する(S52)(図3
(b))。翻訳者は分割された各要素の文頭や文末を適
当な形に編集し(図3(c))、これを翻訳させる(S
53)。翻訳結果が出たら、翻訳者は並び替えの順序を
番号で指示する(図4(a))。システムはこの指示に
したがって、翻訳文を並び替え(S54)(図4
(b))、翻訳者は、接続部分を調整して翻訳文を完成
する(図4(c))。
3 and 4 show an example of division processing and rearrangement by number designation when the translated sentence is long. With respect to this example, a flowchart showing the steps of the process of FIG. 5 will be described. When the translated sentence is long, the translator uses the editing unit 12 to instruct the division position so that the system can easily translate the sentence (FIG. 3A). The partial translation management unit 16 divides the translated sentence according to the instruction (S5
1), numbering each element (S52) (FIG. 3)
(B)). The translator edits the beginning and end of each divided element into an appropriate form (Fig. 3 (c)) and translates it (S
53). When the translation result is obtained, the translator indicates the sorting order by number (FIG. 4 (a)). The system rearranges the translated sentences according to this instruction (S54) (FIG. 4).
(B)), the translator adjusts the connection portion to complete the translated sentence (FIG. 4 (c)).

【0017】この例では、翻訳者が長い被翻訳文の分割
位置を指示するようになっているが、システムに予め、
分割が可能な位置、例えば、接続詞や接続助詞が出現す
る位置、連用中止形、連体形などを記憶させておき、シ
ステムによる分割を行っても良い。また、分割、あるい
は連結後の文頭、文末の調整もシステムが行うように出
来る。さらに、この例では、日、英別々の画面で例を示
したが、対訳画面であればさらに並べ替えに便利であ
る。
In this example, the translator instructs the division position of a long translated sentence.
The position that can be divided, for example, the position where the connective or the connective particle appears, the continuous discontinuation form, the adnominal form, etc. may be stored and the division may be performed by the system. The system can also adjust the beginning and end of sentences after division or connection. Furthermore, in this example, an example is shown in which the screens for Japanese and English are separate, but the parallel translation screen is more convenient for rearranging.

【0018】[0018]

【発明の効果】以上説明したことから明かなように、本
発明の機械翻訳システムによれば、被翻訳文が長い場
合、独立した文または句として処理できる位置で分割し
て翻訳した後、翻訳結果を並び替えるのに、番号を指示
するだけでよいので、翻訳文を完成させる作業の手間が
軽減される。
As is clear from the above description, according to the machine translation system of the present invention, when a translated sentence is long, it is translated after being divided and translated at a position where it can be processed as an independent sentence or phrase. To sort the results, all you have to do is specify the number, which reduces the effort of completing the translation.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の機械翻訳システムの概要を示すブロッ
ク図である。
FIG. 1 is a block diagram showing an outline of a machine translation system of the present invention.

【図2】被翻訳文を翻訳文に変換するプログラムの構成
を概略的に示すフローチャートである。
FIG. 2 is a flowchart schematically showing a configuration of a program for converting a translated sentence into a translated sentence.

【図3】被翻訳文を分割する過程例を示す図である。FIG. 3 is a diagram showing an example of a process of dividing a translated sentence.

【図4】分割した翻訳文を翻訳した結果の各要素を並び
替える処理例を示す図である。
FIG. 4 is a diagram showing a processing example of rearranging each element as a result of translating a divided translated sentence.

【図5】長い被翻訳文の分割処理と番号指定による並べ
替え処理のフローチャートである。
FIG. 5 is a flowchart of a process of dividing a long translated sentence and a process of rearranging by specifying a number.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 機械翻訳システム 11 入力部 13 翻訳部 15 辞書 16 部分訳管理部 17 表示部 1 Machine Translation System 11 Input Section 13 Translation Section 15 Dictionary 16 Partial Translation Management Section 17 Display Section

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 第1言語による被翻訳文を入力する入力
手段と、 その入力手段により入力された被翻訳文を第2言語によ
る翻訳文に翻訳するために必要な情報を格納する辞書
と、 その辞書を用いて前記入力手段により入力された被翻訳
文を翻訳する翻訳手段と、 その翻訳手段による翻訳結果を出力する出力手段とを備
える機械翻訳システムにおいて、 前記入力手段によって入力された被翻訳文が長い場合、
独立した文または句として処理が可能な分割位置で被翻
訳文を分割し、分割された各要素にそれぞれ重なりの無
い符号を付与した後、翻訳し、翻訳結果にもそれぞれ対
応する符号を付与して出力すると共に、この符号による
各要素の並び替えによって、翻訳結果文を生成するよう
にしたことを特徴とする機械翻訳システム。
1. An input unit for inputting a translated sentence in a first language, and a dictionary for storing information necessary for translating the translated sentence input by the input unit into a translated sentence in a second language, In a machine translation system comprising a translation means for translating a translated sentence input by the input means using the dictionary, and an output means for outputting a translation result by the translation means, a translated text input by the input means is provided. If the sentence is long,
The translated sentence is divided at division positions where it can be processed as an independent sentence or phrase, each divided element is given a code that does not overlap, then translated, and the corresponding code is also given to the translation result. The machine translation system is characterized in that a translation result sentence is generated by rearranging each element according to this code.
JP4276023A 1992-10-14 1992-10-14 Machine translation system Pending JPH06124303A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4276023A JPH06124303A (en) 1992-10-14 1992-10-14 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4276023A JPH06124303A (en) 1992-10-14 1992-10-14 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH06124303A true JPH06124303A (en) 1994-05-06

Family

ID=17563721

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4276023A Pending JPH06124303A (en) 1992-10-14 1992-10-14 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH06124303A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2011048576A (en) * 2009-08-26 2011-03-10 Sharp Corp Information processing apparatus, translation connection method and program

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2011048576A (en) * 2009-08-26 2011-03-10 Sharp Corp Information processing apparatus, translation connection method and program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPH06124303A (en) Machine translation system
JP2794919B2 (en) Machine translation equipment
JPS62229472A (en) Mechanical translation system
JPH06124302A (en) Machine translation system
JP3011273B2 (en) Translation result management method and machine translation system
JPS6244875A (en) Machine translator
JPS62203265A (en) Mechanical translation system
JPH11143876A (en) Bidirectional machine translation device
JPS58217081A (en) Japanese/english mechanical translation processing system
JPH0477963A (en) Machine translation device
JPH01118961A (en) Translating device
JPH10307822A (en) Machine translation system and computer readable recording medium recording machine translation processing program
JPH09106398A (en) Machine translation method
JPH0433072B2 (en)
JPH03147179A (en) Machine translation device
JPH0289175A (en) Syntax analyzing system in machine translation
JPH0490051A (en) Natural language automatic translator
JPH04296969A (en) Mechanical translation device
JPH0258162A (en) Machine translation equipment
JPH07182342A (en) Machine translation system
JPS6244876A (en) Machine translator
JPH05324711A (en) Automatic translating method for natural language
JPH05290085A (en) Machine translation device
JPH0444981B2 (en)
JPH03185563A (en) Method for displaying translated word