JPH11143876A - Bidirectional machine translation device - Google Patents

Bidirectional machine translation device

Info

Publication number
JPH11143876A
JPH11143876A JP9322403A JP32240397A JPH11143876A JP H11143876 A JPH11143876 A JP H11143876A JP 9322403 A JP9322403 A JP 9322403A JP 32240397 A JP32240397 A JP 32240397A JP H11143876 A JPH11143876 A JP H11143876A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
japanese
english
sentence
output
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP9322403A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yoshiro Kakehi
義郎 筧
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to JP9322403A priority Critical patent/JPH11143876A/en
Publication of JPH11143876A publication Critical patent/JPH11143876A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To facilitate a translation processing between two languages by a dictionary and a single analysis program. SOLUTION: This device consists of two sets of language processing means 10 and 11 for executing each processing of structure analysis of an input language sentence, a conversion into an output language and generation/outputting of an output language sentence in accordance with an object-oriented programming; and the input language of one kind is translated into the output language of the other kind and, at the same time, the input language of the other kind is translated into the output language of one kind.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】この発明は、異種の自然言語
間で双方向に翻訳を行う双方向機械翻訳装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a bidirectional machine translation apparatus for performing bidirectional translation between different kinds of natural languages.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来から、例えば、英語から日本語また
は日本語から英語に自動翻訳するシステムとして、翻訳
ソフトを使用する自動翻訳装置が種々提案されている。
2. Description of the Related Art Various automatic translators using translation software have been proposed as systems for automatically translating, for example, English to Japanese or Japanese to English.

【0003】かかる従来の自動翻訳装置は、例えば、図
5に示すように、入力部1に接続されて、文法情報と英
語解析辞書2からの辞書情報を使用して、入力言語であ
る英語の文章の文法的構造を解析する英語解析部3を有
する。
For example, as shown in FIG. 5, such a conventional automatic translator is connected to an input unit 1 and uses grammatical information and dictionary information from an English analysis dictionary 2 to input English as an input language. It has an English analysis unit 3 for analyzing the grammatical structure of a sentence.

【0004】また、この英語解析部3には、上記の文法
情報と英日変換辞書4からの辞書情報を使用して、構文
解析の結果を翻訳先の言語に変換する英日変換部5が接
続されている。
The English-language analyzing unit 3 uses the grammatical information and the dictionary information from the English-Japanese conversion dictionary 4 to convert the result of the syntax analysis into a translation destination language. It is connected.

【0005】さらに、この英日変換部5には、日本語生
成辞書を参照して、上記の変換結果から出力文を生成す
る日本語生成部7が接続されており、この日本語生成部
7で生成された日本語の文章が出力部8から出力され
る。
The English-Japanese conversion unit 5 is connected to a Japanese generation unit 7 for generating an output sentence from the conversion result with reference to the Japanese generation dictionary. Is output from the output unit 8.

【0006】従って、かかる従来の自動翻訳装置にあっ
ては、入力部1から入力された入力言語としての英語文
章の文法的構造解析を英語解析部3にて行う。
Therefore, in such a conventional automatic translator, the English analysis unit 3 analyzes the grammatical structure of an English sentence as an input language input from the input unit 1.

【0007】このため、ここでは、単なる記号列である
英語文章を単語に分解し、英語解析辞書2を参照しなが
ら、英語文章の基本形を求める。
For this reason, here, the English sentence, which is merely a symbol string, is decomposed into words, and the basic form of the English sentence is obtained while referring to the English analysis dictionary 2.

【0008】この英語解析処理は、形態素解析と呼ばれ
ており、構文解析の前処理として実行される。
[0008] This English analysis processing is called morphological analysis, and is executed as preprocessing for syntax analysis.

【0009】次に、英日変換部5では、上記の文法情報
と英日変換辞書4とを使用して、構文の解析結果を出力
言語である翻訳先の言語である日本語に変換する。
Next, the English-to-Japanese conversion unit 5 uses the grammar information and the English-to-Japanese conversion dictionary 4 to convert the result of the syntax analysis into Japanese, which is the output language, which is the translation destination language.

【0010】そして、この変換処理によって生成された
データ構造にもとづいて、日本語生成辞書6を利用し
て、日本語生成部7において、日本語の生成処理を実行
し、最終結果としての日本語文章を出力部8から出力す
る。
On the basis of the data structure generated by the conversion process, a Japanese language generation unit 7 executes a Japanese language generation process using a Japanese language generation dictionary 6, and obtains a Japanese language as a final result. The sentence is output from the output unit 8.

【0011】この日本語生成処理は、形態素解析の逆の
処理であり、上記の変換処理結果に含まれる単語の基本
形と付随情報とから、各単語の形を決定する。
This Japanese generation processing is the reverse of morphological analysis, and determines the form of each word from the basic form of the word and the accompanying information included in the result of the above conversion processing.

【0012】この後、変換結果に含まれる木構造の情報
とルールに従って、語順などを決定し、最終的な日本語
文章を作成して出力する。
Thereafter, the word order and the like are determined according to the tree structure information and rules included in the conversion result, and a final Japanese sentence is created and output.

【0013】[0013]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、かかる
従来の自動翻訳装置にあっては、例えば、英語から日本
語、日本語から英語の各翻訳を行う場合に、上記のよう
な構文解析,変換処理,言語生成のための3種類のサブ
システムを、英語および日本語の各翻訳処理ごとに別々
に必要とし、従って、装置を6種類のモジュールで構成
する必要があるところから、装置の管理が極めて複雑に
なるという課題があった。
However, in such a conventional automatic translator, for example, when performing each translation from English to Japanese and from Japanese to English, the above-described syntax analysis and conversion processing are performed. , Three types of subsystems for language generation are separately required for each of the English and Japanese translation processes, and therefore, since the device needs to be composed of six types of modules, the device management is extremely difficult. There was a problem that it became complicated.

【0014】また、上記のような自動翻訳手順に従え
ば、数十から数百の文法ルールが必要になり、各処理実
行時に、これらのルールを適用する順序によって得られ
る結果が異なる場合があるという課題があった。
According to the above-described automatic translation procedure, tens to hundreds of grammar rules are required, and the results obtained may differ depending on the order in which these rules are applied when executing each process. There was a problem that.

【0015】なお、この結果を統一的に制御しようとす
ると、解析プログラムがさらに複雑になってしまう。
If the results are to be controlled in a unified manner, the analysis program becomes more complicated.

【0016】この発明は、上記のような従来の課題を解
決するものであり、辞書や文法規則などで二つの言語間
の翻訳処理を行うモジュールが、例えば英語データ用お
よび日本語データ用の2種類ですみ、しかも辞書データ
の追加,修正が容易に行えるとともに、辞書および単一
の解析プログラムにより簡単に二つの言語間の翻訳処理
を実行できる双方向機械翻訳装置を得ることを目的とす
る。
The present invention solves the above-mentioned conventional problems. A module for performing a translation process between two languages using a dictionary, a grammar rule, or the like includes, for example, two modules for English data and Japanese data. It is an object of the present invention to provide a bidirectional machine translation device which can easily add and modify dictionary data, and can easily execute a translation process between two languages by a dictionary and a single analysis program.

【0017】[0017]

【課題を解決するための手段】上記した目的を達成する
ために、請求項1の発明にかかる双方向機械翻訳装置
は、オブジェクト指向プログラミングに従って入力言語
文章の構文解析,出力言語への変換および出力言語文章
の生成出力の各処理を実行する二組の言語処理手段を備
え、一方の種類の入力言語を他方の種類の出力言語に翻
訳すると共に、上記他方の種類の入力言語を上記一方の
種類の出力言語に翻訳するようにしたものである。
In order to achieve the above object, a bidirectional machine translation apparatus according to the first aspect of the present invention provides a syntax analysis, conversion into an output language, and output of an input language sentence according to object-oriented programming. It comprises two sets of language processing means for executing each process of generating and outputting a language sentence, translating one type of input language into another type of output language, and converting the other type of input language into the one type of Is translated into the output language.

【0018】また、請求項2の発明にかかる双方向機械
翻訳装置は、一方の種類の言語を英語とし、他方の種類
の言語を日本語としたものである。
The two-way machine translation apparatus according to the second aspect of the present invention is such that one type of language is English and the other type is Japanese.

【0019】[0019]

【発明の実施の形態】以下、この発明の実施の一形態を
図について説明するが、図1は、この発明の双方向機械
翻訳装置を概念的に示すブロック図であり、同図におい
て、9は、日本語や英語などの言語を入力する入力部で
ある。
DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS One embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram conceptually showing a bidirectional machine translation apparatus according to the present invention. Is an input unit for inputting a language such as Japanese or English.

【0020】10は、例えば、英日翻訳の場合には、こ
の入力部1に入力された英語文章を構文解析し、そこで
得られた情報を日本語解析・合成部11に送り、日英翻
訳の場合には、日本語解析・合成部11から送られた情
報を使って、英語文章を合成出力する言語処理手段とし
ての英語解析・合成部である。
For example, in the case of English-Japanese translation, the English sentence input to this input unit 1 is parsed, and the information obtained therefrom is sent to a Japanese analysis / synthesis unit 11 for Japanese-English translation. In the case of (1), an English analysis / synthesis unit as a language processing means for synthesizing and outputting an English sentence using the information sent from the Japanese analysis / synthesis unit 11.

【0021】そして、11は、日英翻訳の場合には、こ
の入力部9に入力された日本語文章を構文解析し、そこ
で得られた情報を英語解析・合成部10に送り、英日翻
訳の場合には、英語解析・合成部10から送られた情報
を使って、日本語文章を合成処理するもう一方の言語処
理手段としての日本語解析・合成部である。
In the case of Japanese-to-English translation, the Japanese language analyzer 11 parses the Japanese sentence input to the input unit 9 and sends the obtained information to the English analysis / synthesis unit 10. In the case of (1), it is a Japanese analysis / synthesis unit as another language processing means for synthesizing a Japanese sentence using the information sent from the English analysis / synthesis unit 10.

【0022】そしてまた、12は、出力言語の出力部で
ある。
Reference numeral 12 denotes an output unit for an output language.

【0023】なお、上記の英語文章の構文解析および日
本語文章の構文解析は、それぞれ英語データおよび日本
語データを参照して実行される。
The parsing of the English sentence and the parsing of the Japanese sentence are executed with reference to the English data and the Japanese data, respectively.

【0024】この発明では、上記英語解析・合成部10
および日本語解析・合成部11を処理単位ではなく、言
語単位で二つのモジュールに分割してある。
In the present invention, the above-mentioned English analysis / synthesis unit 10
In addition, the Japanese analysis / synthesis unit 11 is divided into two modules not in units of processing but in units of language.

【0025】従って、基本的にこれら二つのモジュール
のみで翻訳処理を行う、すなわち、各モジュールでは入
力言語の単語の列を分析し、文章としての構造を解析
し、従来装置における構文解析モジュールの拡張版とし
ての機能を有する。
Accordingly, translation processing is basically performed only by these two modules. That is, each module analyzes a sequence of words in an input language, analyzes a structure as a sentence, and expands a syntax analysis module in a conventional apparatus. It has a function as a plate.

【0026】この場合において、この発明の処理方法が
従来と異なるところは、二つのモジュール間、すなわ
ち、英語処理モジュールおよび日本語処理モジュールが
互いにデータを送りあいながら同時に処理を進める。
In this case, the processing method of the present invention is different from the conventional one in that the two modules, that is, the English processing module and the Japanese processing module simultaneously perform processing while sending data to each other.

【0027】従って、英語を日本語に翻訳する処理で
は、英語処理モジュールが入力された英語の文章を解析
すると、その結果(部分的な結果も含めて)が瞬時に日
本語処理モジュールに送られ、この日本語処理モジュー
ルは受けた情報にもとづいて、日本語の文章をそのまま
組み立てていく。
Therefore, in the process of translating English into Japanese, the English processing module analyzes the input English sentence, and the result (including the partial result) is immediately sent to the Japanese processing module. This Japanese processing module assembles Japanese sentences as they are based on the received information.

【0028】一方、日本語を英語に翻訳する処理では、
日本語処理モジュールが入力された日本語の文章を解析
し、その結果を英語処理モジュールに送り、英語処理モ
ジュールが英語の文章を組み立てる。
On the other hand, in the process of translating Japanese into English,
The Japanese processing module analyzes the input Japanese sentence, sends the result to the English processing module, and the English processing module assembles the English sentence.

【0029】この発明では、手順を中心とするのではな
く、処理対象である言語を中心とするオブジェクト指向
プログラミングを採用している。ここでは、処理の対象
となる単語,名詞句,動詞句などはすべてオブジェクト
として取り扱い、装置全体の効率を上げるために、個々
のオブジェクトを独立に実行する。つまり、並列処理で
実行する。
The present invention employs object-oriented programming centering on a language to be processed, instead of focusing on procedures. Here, words, noun phrases, verb phrases, and the like to be processed are all treated as objects, and each object is independently executed in order to increase the efficiency of the entire apparatus. That is, they are executed in parallel processing.

【0030】単語に対応するオブジェクトおよび句に対
応するオブジェクト(以下、両オブジェクトを含めて句
オブジェクトと略称する)は、属性リストおよび接続リ
ストの2種類のデータを持つ。このうち属性リストに
は、単語や句の属性が規定されており、接続リストはそ
の句と接続される他の句の属性を指定する。
An object corresponding to a word and an object corresponding to a phrase (hereinafter abbreviated as a phrase object including both objects) have two types of data, an attribute list and a connection list. The attribute list defines attributes of words and phrases, and the connection list specifies attributes of other phrases connected to the phrase.

【0031】ここで、属性(名詞−日本語)としては、
例えば、PERSON−人を表わす(例:学生,少
女)、QUANT−量を表わす(例:多数,殆ど)、N
UM−数詞(例:三台,五冊)、EXPL−形式名詞
(例:太郎が帰ってきたこと)、PROPER−固有名
詞(例:日本,太郎)となる。
Here, as the attribute (noun-Japanese),
For example, PERSON-represents people (eg, students, girls), QUANT-represents quantities (eg, many, most), N
UM-numerals (eg, three, five books), EXPL-form nouns (eg, Taro has returned), PROPER-proper nouns (eg, Japan, Taro).

【0032】また、属性リストとしては、例えば、“d
ogs”という複数形の英語の名詞からなる名詞句に対
応するHEADER=“dogs”,POS=NP,P
LURという情報を含む。
As the attribute list, for example, "d
HEADER = “dogs”, POS = NP, P corresponding to a noun phrase composed of plural English nouns “ogs”
LUR information is included.

【0033】さらに、接続リストとしては、CENTE
R=処理中の句自身、L1−処理中の句に左から接続す
る句の条件、R1−処理中の右から接続する句の条件
で、図2に示すように、例えば、CENTER:POS
=VP,INTRANS,L1:POS=NPという情
報を含む。
Further, as the connection list, CENTE
R = the phrase being processed itself, L1-the condition of the phrase connected from the left to the phrase being processed, and R1-the condition of the phrase connected from the right during the processing, as shown in FIG. 2, for example, CENTER: POS
= VP, INTRANS, L1: POS = NP.

【0034】この接続リストは、処理中の句が動詞句
で、その左側に名詞句がある場合に、両者を結合できる
ことを表わしている。従来の装置では、この種の情報は
文法規制として記述されていた。
This connection list indicates that when the phrase being processed is a verb phrase and there is a noun phrase on the left side, the two can be combined. In conventional devices, this type of information was described as a grammar rule.

【0035】また、接続リストの他の例として、図3に
示すように、CENTER:HEADER=“spit
e”,L1:HEADER=“in”,R1:HEAD
ER=“of”という情報を含む。
As another example of the connection list, as shown in FIG. 3, CENTER: HEADER = "spit"
e ", L1: HEADER =" in ", R1: HEAD
ER = “of” information is included.

【0036】この接続リストは、処理中の句の見出しが
“spite”で、その左側に“in”、右側に“o
f”を見出しとする句がある場合に、それらを結合でき
ることを表わしている。従来装置では、この種の情報
は、慣用句などと一緒に、特殊な処理が必要であった。
In this connection list, the heading of the phrase being processed is “spite”, “in” is on the left side, and “o” is on the right side.
This indicates that if there is a phrase headed by f ", it can be combined. In a conventional apparatus, this kind of information requires special processing together with a idiom.

【0037】次に、動作について説明するが、まず、処
理が開始されると、句オブジェクトは、隣接するオブジ
ェクトにメッセージを送り、接続リストにもとづいて、
結合できるかどうかをチェックする。
Next, the operation will be described. First, when processing is started, the phrase object sends a message to an adjacent object, and based on the connection list,
Check if it can be combined.

【0038】接続リストの各件が満たされた場合には、
結合した後で、新しいオブジェクトが作成される。この
とき、隣接するオブジェクトにメッセージを送り、その
旨を伝える。
When each item in the connection list is satisfied,
After merging, a new object is created. At this time, a message is sent to the adjacent object to notify that effect.

【0039】次に、新しく作られた句オブジェクトにつ
いて、上記の処理を行う。また、かかる処理を、入力さ
れた単語に対応する句オブジェクトの列から始め、運用
可能な限り続け、最終的に、入力された単語に対応する
句オブジェクトのすべてを含む句オブジェクトが生成さ
れれば、構文解析は成功であり、その句オブジェクトの
結果である文に対応する。
Next, the above-described processing is performed on the newly created phrase object. Also, if such a process is started from a column of phrase objects corresponding to the input word, and is continued as long as operable, eventually a phrase object including all of the phrase objects corresponding to the input word is generated. , The parse was successful and corresponds to the sentence that is the result of the phrase object.

【0040】このように、構文解析を句ごとの情報にも
とづいて行うことによって、二つの言語間の変換(翻
訳)も句ごとに行われ、変換された句オブジェクトを構
文解析と同じ方法で文章に組み上げることができる。こ
のとき、入力文が単語に対応する訳語を辞書から選び出
した後で、結合できるかどうかをチェックし、可能な場
合には結合を行う。
As described above, the parsing is performed based on the information for each phrase, so that the conversion (translation) between the two languages is also performed for each phrase, and the converted phrase object is written in the same manner as the parsing. Can be assembled. At this time, after selecting a translated word corresponding to the word from the input sentence from the dictionary, it is checked whether or not the input sentence can be combined, and if possible, the combination is performed.

【0041】そして、変換処理では、構文解析によって
結合された入力言語の句オブジェクトの訳後情報である
「TRAN」素性の値から、対応する出力言語の句オブ
ジェクトを特定し、これらを結合させる。
In the conversion process, the corresponding phrase object of the output language is specified from the value of the "TRAN" feature which is the translated information of the phrase object of the input language combined by the syntax analysis, and these are combined.

【0042】このとき、入力言語における結合で生成さ
れた句オブジェクトの「TRAN」素性の値を、出力言
語における結合で生成された句オブジェクトへのポイン
タにする。
At this time, the value of the "TRAN" feature of the phrase object generated by the combination in the input language is used as a pointer to the phrase object generated by the combination in the output language.

【0043】なお、この変換処理は構文解析と同時に行
う。入力文の単語が他の語と結合される度に、両者の対
応語(訳語)を辞書から引き出し、訳語の間の結合可能
性を調べる。構文解析が終了すると同時に、変換も終了
する。
This conversion process is performed simultaneously with the syntax analysis. Each time a word in the input sentence is combined with another word, the corresponding word (translation) between the two is extracted from the dictionary and the possibility of combination between the translations is checked. When the parsing ends, the conversion ends.

【0044】また、変換処理で生成されたデータ構造か
ら、最終結果である出力文を作り出す。基本的には、形
態素解析の逆の処理を行う。その変換結果に含まれる単
語オブジェクトの基本形と付随情報とから、各単語の形
を決定する。その後、変換結果に含まれる木構造の情報
とルールに従って語順などを決定し、最終的な出力文を
作成することになる。
An output sentence, which is the final result, is created from the data structure generated by the conversion process. Basically, the reverse process of the morphological analysis is performed. The form of each word is determined from the basic form of the word object and the accompanying information included in the conversion result. After that, the word order and the like are determined according to the tree structure information and rules included in the conversion result, and a final output sentence is created.

【0045】なお、上記実施の形態では、日本語および
英語間の翻訳について述べたが、日本語とドイツ語など
の他の外国語との間の翻訳にも広く利用できることは言
うまでもない。
In the above embodiment, the translation between Japanese and English has been described, but it goes without saying that the present invention can be widely used for translation between Japanese and other foreign languages such as German.

【0046】[0046]

【発明の効果】以上のように、請求項1の発明によれ
ば、オブジェクト指向プログラミングに従って入力言語
文章の構文解析,出力言語への変換および出力言語文章
の生成出力の各処理を実行する二組の言語処理手段を備
え、一方の種類の入力言語を他方の種類の出力言語に翻
訳すると共に、上記他方の種類の入力言語を上記一方の
種類の出力言語に翻訳するように構成したので、辞書や
文法規則などで二つの言語間の翻訳処理を行うモジュー
ルが、例えば、英語データ用および日本語データ用の2
種類ですみ、しかも辞書データの追加,修正が容易に行
えるとともに、辞書および単一の解析プログラムにより
簡単に二つの言語間の翻訳処理を実行できるという効果
が得られる。
As described above, according to the first aspect of the present invention, two sets of executing each processing of parsing an input language sentence, converting it into an output language, and generating and outputting an output language sentence according to object-oriented programming. A language processing means for translating one type of input language into another type of output language, and translating the other type of input language into the one type of output language. A module that performs translation processing between two languages according to language and grammar rules, for example, has two modules for English data and Japanese data.
In this case, the dictionary data can be easily added and corrected, and the translation between two languages can be easily executed by the dictionary and the single analysis program.

【0047】また、文法情報は、殆どすべてが辞書デー
タとして記述されているため、解析プログラムか簡略化
される。なお、辞書に記述される情報が多くなるが、文
法情報を単語単位で記述できるため、きめ細かい記述が
可能となる。
Since almost all grammatical information is described as dictionary data, the analysis program is simplified. Although a large amount of information is described in the dictionary, detailed description is possible because grammatical information can be described in word units.

【0048】さらに、請求項2の発明によれば、一方の
種類の言語を英語とし、他方の種類の言語を日本語とす
るように構成したので、英語と日本語の双方向翻訳を実
現でき、このとき、英語と日本語の相違が辞書データの
違いに帰着するため、単一の解析プログラムで、英語と
日本語の両翻訳の処理を行えるという利点がある。
Further, according to the second aspect of the present invention, since one type of language is English and the other type is Japanese, bidirectional translation between English and Japanese can be realized. At this time, since the difference between English and Japanese results in the difference between dictionary data, there is an advantage that both English and Japanese translations can be processed with a single analysis program.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】この発明の一実施の形態による双方向機械翻訳
装置をブロック化して示す図である。
FIG. 1 is a block diagram showing an interactive machine translation apparatus according to an embodiment of the present invention.

【図2】この発明における接続リストの構成を示す説明
図である。
FIG. 2 is an explanatory diagram showing a configuration of a connection list in the present invention.

【図3】この発明における他の接続リストの構成を示す
説明図である。
FIG. 3 is an explanatory diagram showing a configuration of another connection list in the present invention.

【図4】この発明の双方向機械翻訳装置による翻訳処理
の流れを示すフローチャートである。
FIG. 4 is a flowchart showing a flow of a translation process by the two-way machine translation device of the present invention.

【図5】従来の双方向機械翻訳装置を図1と同様にブロ
ック化して示す図である。
FIG. 5 is a block diagram showing a conventional two-way machine translation apparatus as in FIG.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

10 言語処理手段としての英語解析・合成部 11 言語処理手段としての日本語解析・合成部 10 English analysis / synthesis unit as language processing means 11 Japanese analysis / synthesis unit as language processing means

─────────────────────────────────────────────────────
────────────────────────────────────────────────── ───

【手続補正書】[Procedure amendment]

【提出日】平成9年11月14日[Submission date] November 14, 1997

【手続補正1】[Procedure amendment 1]

【補正対象書類名】明細書[Document name to be amended] Statement

【補正対象項目名】0023[Correction target item name] 0023

【補正方法】変更[Correction method] Change

【補正内容】[Correction contents]

【0023】 なお、上記の英語文章の構文解析および
日本語文章の構文解析は、それぞれ英語データ13およ
び日本語データ14を参照して実行される。
The parsing of the English sentence and the parsing of the Japanese sentence are executed with reference to the English data 13 and the Japanese data 14 , respectively.

【手続補正2】[Procedure amendment 2]

【補正対象書類名】明細書[Document name to be amended] Statement

【補正対象項目名】0041[Correction target item name] 0041

【補正方法】変更[Correction method] Change

【補正内容】[Correction contents]

【0041】 そして、変換処理では、構文解析によっ
て結合された入力言語の句オブジェクトの訳情報であ
る「TRAN」素性の値から、対応する出力言語の句オ
ブジェクトを特定し、これらを結合させる。
[0041] Then, in the conversion process, by parsing a translation word information phrase objects of the combined input language from the value of "TRAN" feature to identify phrase objects corresponding output language, to bond them.

【手続補正3】[Procedure amendment 3]

【補正対象書類名】図面[Document name to be amended] Drawing

【補正対象項目名】図1[Correction target item name] Fig. 1

【補正方法】変更[Correction method] Change

【補正内容】[Correction contents]

【図1】 FIG.

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 オブジェクト指向プログラミングに従っ
て入力言語文章の構文解析,出力言語への変換および出
力言語文章の生成出力の各処理を実行する二組の言語処
理手段を備え、一方の種類の入力言語を他方の種類の出
力言語に翻訳すると共に、上記他方の種類の入力言語を
上記一方の種類の出力言語に翻訳することを特徴とする
双方向機械翻訳装置。
1. An apparatus according to claim 1, further comprising two sets of language processing means for executing each processing of parsing an input language sentence, converting it into an output language, and generating and outputting an output language sentence in accordance with object-oriented programming. A bidirectional machine translation device, which translates the other type of output language into the one type of output language while translating the other type of output language.
【請求項2】 一方の種類の言語が英語であり、他方の
種類の言語が日本語である請求項1に記載の双方向機械
翻訳装置。
2. The two-way machine translation device according to claim 1, wherein one type of language is English and the other type of language is Japanese.
JP9322403A 1997-11-07 1997-11-07 Bidirectional machine translation device Pending JPH11143876A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP9322403A JPH11143876A (en) 1997-11-07 1997-11-07 Bidirectional machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP9322403A JPH11143876A (en) 1997-11-07 1997-11-07 Bidirectional machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH11143876A true JPH11143876A (en) 1999-05-28

Family

ID=18143280

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP9322403A Pending JPH11143876A (en) 1997-11-07 1997-11-07 Bidirectional machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH11143876A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2022050223A1 (en) * 2020-09-03 2022-03-10 株式会社医療情報技術研究所 Document creating system

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2022050223A1 (en) * 2020-09-03 2022-03-10 株式会社医療情報技術研究所 Document creating system
US11960824B2 (en) 2020-09-03 2024-04-16 Iryou Jyouhou Gijyutu Kenkyusho Corporation Document creation system

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP1306775A1 (en) Machine translation
JP3430007B2 (en) Machine translation device and recording medium
EP1349079A1 (en) Machine translation
JP2004355625A (en) Method and system for training machine translator
JPH02165378A (en) Machine translation system
KR20030094632A (en) Method and Apparatus for developing a transfer dictionary used in transfer-based machine translation system
JP2017199363A (en) Machine translation device and computer program for machine translation
JPH02281372A (en) Inserted adverbe phrase processing method in machine translation equipment
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JPH11143876A (en) Bidirectional machine translation device
Germann Making semantic interpretation parser-independent
JPS6337471A (en) Method and device for translation
JP2687334B2 (en) Machine translation equipment
KR100204068B1 (en) Language translation modified method
JP3050575B2 (en) Natural language automatic translator
JP4033088B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JP2947554B2 (en) Machine translation equipment
JP2794919B2 (en) Machine translation equipment
JPS6386071A (en) Translation system for natural language
JPH11265381A (en) Method and device for converting language and recording medium for programming and recording the method
JPH05324711A (en) Automatic translating method for natural language
JPH04296969A (en) Mechanical translation device
JPH06236394A (en) Automatic natural language translation system
JPH0289175A (en) Syntax analyzing system in machine translation
JP2003114890A (en) Translation device, translation method, translation server, and program