JP2005050214A - Interpreter service system, interpreter service management server, and interpreter service providing method - Google Patents

Interpreter service system, interpreter service management server, and interpreter service providing method Download PDF

Info

Publication number
JP2005050214A
JP2005050214A JP2003283045A JP2003283045A JP2005050214A JP 2005050214 A JP2005050214 A JP 2005050214A JP 2003283045 A JP2003283045 A JP 2003283045A JP 2003283045 A JP2003283045 A JP 2003283045A JP 2005050214 A JP2005050214 A JP 2005050214A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
interpreter
service
terminal
facility
information
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2003283045A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Masatoshi Furuya
雅年 古谷
Yoshiaki Tsubokura
義明 坪倉
Takeo Hamamoto
健夫 浜本
Hitoshi Shirai
均 白井
Taizo Kinoshita
泰三 木下
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Hitachi Ltd
Original Assignee
Hitachi Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Hitachi Ltd filed Critical Hitachi Ltd
Priority to JP2003283045A priority Critical patent/JP2005050214A/en
Publication of JP2005050214A publication Critical patent/JP2005050214A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Images

Landscapes

  • Telephonic Communication Services (AREA)
  • Management, Administration, Business Operations System, And Electronic Commerce (AREA)

Abstract

<P>PROBLEM TO BE SOLVED: To provide an interpreter service means which is free from charge and easy to utilize for foreign users. <P>SOLUTION: An interpreter service system consists of an interpreter terminal 1, a service spot terminal 2, a card delivery terminal 3 and an interpreter service management server 4, and each of these are connected via network 5. The interpreter terminal 1 is a terminal operated by an interpreter in charge of the interpreter service. The service spot terminal 2 is a terminal operated by a foreigner utilizing the interpreter service and a Japanese in charge to have a conversation with the foreigner, and installed in a variety of places to be used. The card delivery terminal 3 is a terminal to deliver an interpreter service card to a foreigner, and installed at a service counter where foreigners drop in. The interpreter service management server 4 is a server to manage and operate the whole interpreter service, and installed in an interpreter service operation center. <P>COPYRIGHT: (C)2005,JPO&NCIPI

Description

本発明は、所定の施設において、外国人と施設担当者との間の通訳サービスを提供する通訳サービスシステム、通訳サービス管理サーバ及び通訳サービス提供方法に関する。   The present invention relates to an interpreting service system, an interpreting service management server, and an interpreting service providing method for providing an interpreting service between a foreigner and a facility person in charge at a predetermined facility.

昨今の国際化の進展に伴って、我が国日本にも多くの外国人が訪れるようになってきている。ところが、例えば、2002年の観光白書などのデータによれば、日本から外国への出国者が約1652万人であるのに対して、外国から日本への訪問者は、約524万人であり、出国者の3分の1程度に留まっているというのが現状である。国際交流都市又は観光立国を目指す我が国にとって、芳しくない数字である。日本への訪問者数が伸びない要因には、物価が高いことや地理的に遠いことがあげられるが、それにも増して、言葉が通じないことが大きいと思われる。大多数の日本人は、日本語以外を話すことができず、日本語以外の言語による外国人とのコミュニケーションや交流に乏しい。また、英語圏以外の訪問者に対する母国語による表示案内が不足しているという状況もある。
このような状況に対応するために、通訳サービスを提供するいろいろなシステムが提案されている。公知例としては、公衆回線網を介した音声通話によるサービスやインターネット上のWebページを利用したサービスなどがある(例えば特許文献1参照)。
特開2002−223303号公報(段落[0043]〜[0049]、図1)
With the recent progress of internationalization, many foreigners have come to Japan Japan. However, for example, according to data such as the 2002 White Paper on Tourism, there are about 16.52 million visitors from Japan to foreign countries, while there are about 5.24 million visitors from Japan to other countries. The current situation is that only one third of the departures. This number is not good for Japan, which aims to be an international exchange city or a tourism-oriented country. The reason why the number of visitors to Japan does not increase is that prices are high and that they are geographically distant, but more than that, it seems that words cannot be understood. The majority of Japanese cannot speak anything other than Japanese, and lack communication and interaction with foreigners in languages other than Japanese. There is also a situation in which display guidance in the native language for visitors other than English-speaking countries is insufficient.
In order to cope with such a situation, various systems providing an interpretation service have been proposed. Known examples include a service using voice calls via a public network and a service using a Web page on the Internet (see, for example, Patent Document 1).
JP 2002-223303 A (paragraphs [0043] to [0049], FIG. 1)

しかしながら、従来の通訳サービスは、その通訳サービスの利用者、つまり、日本への訪問者である外国人に課金されるという問題がある。高い物価に加えて、通訳サービスの料金までも外国人自身が負担しなければならないとなれば、そういった通訳サービスの普及は期待できない。また、従来の通訳サービスには、通訳を依頼するときに、会話の目的や分野を指定することができ、それに適した通訳者を探すものがあるが、特定の施設においてわざわざその分野などを指定するのは煩わしいという問題がある。これも通訳サービスの普及の足かせになることが想定される。   However, the conventional interpreting service has a problem that the user of the interpreting service, that is, a foreigner who is a visitor to Japan is charged. In addition to high prices, if the foreigners themselves have to pay for the interpretation service fee, such an interpretation service cannot be expected to spread. In addition, some conventional interpreting services can specify the purpose and field of conversation when requesting an interpreter, and search for a suitable interpreter. There is a problem that it is troublesome to do. This is also expected to hinder the spread of interpretation services.

そこで、本発明は、前記問題に鑑み、外国人である利用者にとって、料金の負担がなく利用しやすい通訳サービス手段を提供することを課題とする。   In view of the above problems, an object of the present invention is to provide an interpreting service means that is easy to use for foreign users without burden of fees.

前記課題を解決する本発明は、所定の施設において外国人と施設担当者とが意思疎通を図るために、その所定の施設から離れた場所にいる通訳者を介して会話を行うことを可能とする通訳サービスシステム、通訳サービス管理サーバ及び通訳サービス提供方法である。この通訳サービスシステムは、外国人に通訳サービスカードを交付するカード交付端末と、所定の施設において外国人が通訳サービスカードを使うことによって、その外国人と施設担当者との間の通訳サービスを提供することが可能となる施設端末と、通訳サービスを提供するために通訳者が使用する通訳者端末と、通訳サービスを運営管理する通訳サービス管理サーバとを備えると共に、通訳者端末、施設端末、カード交付端末及び通訳サービス管理サーバがネットワークを介して接続されて構成されることを特徴とする。例えば、この通訳サービスシステムを利用した通訳サービス提供方法は、契約料金の請求及び徴収を、通訳サービスを利用する外国人に対してではなく、通訳サービスを提供する場である所定の施設に対して行うことを特徴とする。このような課金を行うために、まず、成田空港などのサービスカウンタに設置されたカード交付端末により、通訳サービスを利用するための通訳サービスカードを外国人に交付する。次に、外国人が、日本国内の所定の施設を訪れて、通訳サービスカードを施設端末に近付けることによって、その施設端末は通訳サービスを提供することができるようになる。そして、外国人は、その所定の施設において、その施設本来の事業によるサービスに対してお金を出すこともあるわけであり、その施設の経営者は、通訳サービスを提供する場となることによってそういう恩恵を期待する。その代償として、施設の経営者は通訳サービスの契約料金を支払うのであり、これが通訳サービス提供方法(通訳サービスビジネス)の重要なポイントである。
また、通訳サービス管理サーバは、通訳サービスの要求があった施設端末に対して通訳者端末を割り当てるときに、その施設端末の属性情報に基づいて、適切な通訳者端末を特定することを特徴とする。このとき、外国人は、通訳サービスカードを施設端末に近付けるだけであり、その施設の業種や分野を入力するなどの特別な操作を行う必要はない。その施設端末の属性情報の識別情報が、施設端末から通訳サービス管理サーバに送信される。そして、通訳サービス管理サーバにおいて、予め登録された施設端末の属性情報の中からその受信した識別情報によって該当する属性情報を特定することができるわけである。
The present invention that solves the above-mentioned problems enables a foreigner and a facility person in charge to communicate with each other through an interpreter who is away from the predetermined facility in order to communicate with the person in charge at the predetermined facility. An interpreting service system, an interpreting service management server, and an interpreting service providing method. This interpreting service system provides a card-issuing terminal that provides an interpreter service card to a foreigner, and provides an interpreter service between the foreigner and the facility staff by using the interpreter service card at a given facility. A facility terminal that can be used, an interpreter terminal used by an interpreter to provide an interpretation service, and an interpreter service management server that operates and manages the interpreter service, as well as an interpreter terminal, a facility terminal, and a card The delivery terminal and the interpretation service management server are configured to be connected via a network. For example, in the interpretation service providing method using this interpretation service system, the billing and collection of the contract fee is not for foreigners who use the interpretation service, but for a predetermined facility where the interpretation service is provided. It is characterized by performing. In order to make such a charge, first, an interpreter service card for using an interpreter service is issued to a foreigner by a card issuing terminal installed at a service counter such as Narita Airport. Next, when a foreigner visits a predetermined facility in Japan and brings the interpretation service card close to the facility terminal, the facility terminal can provide the interpretation service. The foreigner sometimes pays for the services provided by the facility at the designated facility, and the manager of the facility becomes such a place by providing an interpreting service. Expect benefits. In return, the facility manager pays a contract fee for the interpretation service, which is an important point of the interpretation service provision method (interpretation service business).
The interpreting service management server is characterized in that when an interpreter terminal is assigned to a facility terminal for which an interpreting service is requested, an appropriate interpreter terminal is specified based on attribute information of the facility terminal. To do. At this time, the foreigner only brings the interpretation service card close to the facility terminal, and does not need to perform a special operation such as inputting the type of business or field of the facility. The identification information of the attribute information of the facility terminal is transmitted from the facility terminal to the interpretation service management server. Then, in the interpretation service management server, the attribute information corresponding to the received identification information can be specified from the attribute information of the facility terminal registered in advance.

なお、特許請求の範囲における「施設端末」は、後記する実施の形態における「サービススポット端末」に相当する。また、特許請求の範囲における「通訳者の属性情報」、「施設端末の属性情報」、「外国人情報」は、後記する実施の形態における「通訳者情報」、「サービススポット情報」、「訪日外国人情報」に相当する。更に、特許請求の範囲における「外国人情報識別情報」、「施設端末の属性情報の識別情報」、「施設端末の契約情報」は、後記する実施の形態における「外国人ID」、「スポットID」、「施設の契約条件」に相当する。   The “facility terminal” in the claims corresponds to a “service spot terminal” in an embodiment described later. In addition, the “interpreter attribute information”, “facility terminal attribute information”, and “foreigner information” in the claims are the “interpreter information”, “service spot information”, “visit to Japan” in the embodiments described later. Corresponds to “foreigner information”. Further, “foreigner information identification information”, “facility terminal attribute information identification information”, and “facility terminal contract information” in the claims are “foreigner ID”, “spot ID” in the embodiment described later. "," Contract conditions for facilities ".

本発明によれば、通訳サービスの契約料金の請求及び徴収を、通訳サービスを利用する外国人に対してではなく、通訳サービスを提供する場である所定の施設に対して行うので、外国人は料金の負担を心配せずに通訳サービスを利用することができる。また、外国人は、訪れた施設に適する高品質な通訳サービスを受けるこができる。更には、通訳サービスシステムに登録する通訳者や施設が増加することによって、訪日外国人に対してより充実した通訳サービスを提供することができ、ひいては、訪日外国人の増加を期待することができる。   According to the present invention, the billing and collection of the contract fee for the interpreting service is not made to the foreigner who uses the interpreting service, but to a predetermined facility where the interpreting service is provided. Interpretation service can be used without worrying about the burden of charges. Foreigners can also receive high-quality interpreting services suitable for the facilities they visit. Furthermore, an increase in the number of interpreters and facilities registered in the interpreting service system can provide a better interpretation service to foreign visitors to Japan, and in turn, an increase in the number of foreign visitors to Japan can be expected. .

以下、本発明の実施の形態について図面を参照して詳細に説明する。   Hereinafter, embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the drawings.

≪通訳サービスシステムの構成と概要≫
まず、本発明の実施の形態に係る通訳サービスシステムの構成について説明する。通訳サービスシステムが提供する通訳サービスは、マルチリンガルサービスといわれるものであり、訪日外国人が日本を訪問したときに言葉のハンディキャップを気にすることなく、日本滞在を安心して楽しむための母国語によるサービスであると言うことができる。そのようなサービスを実現するために、通訳サービスシステムは、図1に示すように、通訳者端末1、サービススポット端末2、カード交付端末3及び通訳サービス管理サーバ4から構成され、それぞれがネットワーク5を介して接続されている。
通訳者端末1は、通訳サービスの担い手である通訳者が使用する端末であり、世界中どこにあっても構わない。通訳サービス中は、特定のサービススポット端末2とのコネクション(データ送受信のための接続状態)が確立、維持され、そのサービススポット端末2との間で映像情報や音声情報の転送が行われる。通訳者は、通訳者端末1に付設されたディスプレイやスピーカからサービススポット端末2に向かう外国人や日本人担当者の姿や音声を視聴しながら、通訳者端末1に付設されたカメラやマイクに向かって通訳を行う。これによって、通訳者の映像や音声の情報がサービススポット端末2に送信される。通訳者端末1は、具体的には、PC(Personal Computer)や携帯電話によって実現される。
サービススポット端末2は、通訳サービスを利用する外国人と、その外国人の会話の相手である日本人担当者とが使用する端末であり、観光・交通案内所や観光地、病院など、様々な施設に設置し、利用するものである。通訳サービス中は、特定の通訳者端末1とのコネクションが確立、維持され、その通訳者端末1との間で映像情報や音声情報の転送が行われる。外国人や日本人担当者は、サービススポット端末2に付設されたディスプレイやスピーカから通訳者端末1に向かう通訳者の姿や音声を視聴しながら、サービススポット端末2に付設されたカメラやマイクに向かって応答を行う。これによって、外国人や日本人担当者の映像や音声の情報が通訳者端末1に送信される。また、サービススポット端末2は、カードリーダ21を備えており、後記する通訳サービスカード32の内容を読み取ることによって、自動的に通訳サービスを開始することができる。サービススポット端末2は、具体的には、大型ディスプレイやカードリーダ21が接続されたPCなどによって実現される。また、小型ディスプレイなどが本体と一体になった可搬式のPCなどでもよい。
≪Interpretation service system configuration and overview≫
First, the configuration of the interpretation service system according to the embodiment of the present invention will be described. The interpreting service provided by the interpreting service system is called multilingual service, and it is a native language for foreigners visiting Japan to enjoy their stay in Japan without worrying about the language handicap when visiting Japan. It can be said that this is a service. In order to realize such a service, the interpreting service system is composed of an interpreter terminal 1, a service spot terminal 2, a card issuing terminal 3, and an interpreting service management server 4 as shown in FIG. Connected through.
The interpreter terminal 1 is a terminal used by an interpreter who is an interpreter and can be located anywhere in the world. During the interpretation service, a connection (connection state for data transmission / reception) with a specific service spot terminal 2 is established and maintained, and video information and audio information are transferred to / from the service spot terminal 2. The interpreter can watch the voices and voices of foreigners and Japanese personnel who are heading to the service spot terminal 2 from the display and speakers attached to the interpreter terminal 1 and use the camera and microphone attached to the interpreter terminal 1 Interpretation towards. As a result, video and audio information of the interpreter is transmitted to the service spot terminal 2. The interpreter terminal 1 is specifically realized by a PC (Personal Computer) or a mobile phone.
Service spot terminal 2 is a terminal used by foreigners who use the interpreting service and Japanese personnel who are conversation partners of the foreigner. It is installed in the facility and used. During the interpretation service, a connection with a specific interpreter terminal 1 is established and maintained, and video information and audio information are transferred to and from the interpreter terminal 1. A foreigner or a Japanese person in charge looks at the interpreter's appearance and voice from the display or speaker attached to the service spot terminal 2 to the interpreter terminal 1 and listens to the camera or microphone attached to the service spot terminal 2. Respond toward. As a result, video and audio information of a foreigner or Japanese person in charge is transmitted to the interpreter terminal 1. The service spot terminal 2 includes a card reader 21, and can automatically start an interpreting service by reading the contents of an interpreting service card 32 to be described later. Specifically, the service spot terminal 2 is realized by a large display or a PC to which a card reader 21 is connected. Further, a portable PC or the like in which a small display or the like is integrated with the main body may be used.

カード交付端末3は、外国人に通訳サービスカードを交付するための端末であり、国際空港である成田空港や国際都市ポータル(入口)になりつつある秋葉原などにあるサービスカウンタに設置するものである。外国人は、そのサービスカウンタで所定の事項を申請すると、カード交付端末3のカードライタ31によってその所定の事項が登録された通訳サービスカード32と、その通訳サービスカード32が利用できる施設(サービススポット端末2が設置された施設)の案内書とを受け取る。これによって、外国人は、通訳サービスの利用が可能な施設を知ることができる。カード交付端末3は、具体的には、カードライタ31が接続されたPCなどによって実現される。
通訳サービス管理サーバ4は、通訳サービス全体を運営、管理するという、通訳サービスシステムの中枢機能を果たすサーバであり、通訳サービス運営センタに設置されるものである。前記各端末において登録された情報を蓄積したり、通訳サービス利用のときに、サービススポット端末2と通訳者端末1との間の仲介を行ったりする。通訳サービス管理サーバ4は、具体的には、サーバやPCなどのコンピュータによって実現される。
ネットワーク5は、前記各端末やサーバを接続し、それらの間のデータ送受信を可能にするものであり、具体的には、インターネットや専用回線網などによって実現される。ただし、通訳者端末1は世界中どこにあってもよく、また、後記するように通訳者端末1やサービススポット端末2は随時登録することが可能であることを考慮すると、インターネットで構築するのが現実的である。
なお、これから説明する各端末やサーバの動作は、CPU(Central Processing Unit)が所定のプログラムを実行することによって、実現されるものとする。また、図1では、各端末が1台ずつしか記載されていないが、複数台接続されていてもよい。
The card issue terminal 3 is a terminal for issuing an interpreter service card to foreigners, and is installed at a service counter in Narita Airport, which is an international airport, or Akihabara, which is becoming an international city portal (entrance). . When a foreigner applies for a predetermined item at the service counter, the interpreter service card 32 in which the predetermined item is registered by the card writer 31 of the card issuing terminal 3 and a facility (service spot) where the interpreter service card 32 can be used. And a guidebook for the facility where the terminal 2 is installed. This allows foreigners to know the facilities where the interpreter service is available. Specifically, the card issuing terminal 3 is realized by a PC or the like to which a card writer 31 is connected.
The interpreting service management server 4 is a server that performs the central function of the interpreting service system for operating and managing the entire interpreting service, and is installed in the interpreting service operating center. Information registered in each of the terminals is accumulated, or mediation between the service spot terminal 2 and the interpreter terminal 1 is performed when using the interpretation service. Specifically, the interpreting service management server 4 is realized by a computer such as a server or a PC.
The network 5 connects the respective terminals and servers and enables data transmission / reception between them. Specifically, the network 5 is realized by the Internet, a private network or the like. However, considering that the interpreter terminal 1 can be located anywhere in the world, and the interpreter terminal 1 and the service spot terminal 2 can be registered at any time as will be described later, the interpreter terminal 1 is constructed on the Internet. Realistic.
Note that the operation of each terminal and server described below is realized by a CPU (Central Processing Unit) executing a predetermined program. In FIG. 1, only one terminal is shown, but a plurality of terminals may be connected.

≪通訳サービスシステムの動作概要≫
次に、本発明の実施の形態に係る通訳サービスシステムの動作(通訳サービス提供方法)について説明する。最初に、図2に沿って、通訳サービスに係る関係者の視点から、通訳サービスシステムの動作の全体概要を説明する(適宜図1参照)。まず、通訳サービスシステム基盤(サービスインフラ)の整備の一環として、通訳者として働きたい人は、自分が所有するPCなどの端末を通訳者端末1として登録する(ステップS201)。このとき、図3(a)に示すような通訳者情報が通訳サービス管理サーバ4に登録される。また、通訳サービスの契約を行い、外国人に提供することによって、外国人の訪問を増やそうとする施設の経営者などは、サービススポット端末2を準備、設置し、それを登録する(ステップS202)。このとき、図3(b)に示すようなサービススポット情報が通訳サービス管理サーバ4に登録される。これらによって、通訳サービスの担い手である通訳者が増加し、通訳サービスが利用できる施設が増加することで、通訳サービスシステムが充実していくことになる。
≪Overview of interpretation service system operation≫
Next, the operation of the interpretation service system according to the embodiment of the present invention (interpretation service providing method) will be described. First, an overall outline of the operation of the interpreting service system will be described with reference to FIG. 2 from the viewpoint of the parties involved in the interpreting service (see FIG. 1 as appropriate). First, as part of the construction of an interpreter service system infrastructure (service infrastructure), a person who wants to work as an interpreter registers as a interpreter terminal 1 a terminal such as a personal computer owned by the person (step S201). At this time, interpreter information as shown in FIG. 3A is registered in the interpretation service management server 4. Further, by making a contract for an interpreting service and providing it to a foreigner, a manager or the like of a facility who intends to increase the number of visits by the foreigner prepares, installs and registers the service spot terminal 2 (step S202). . At this time, service spot information as shown in FIG. 3B is registered in the interpretation service management server 4. As a result, the number of interpreters who are in charge of interpreting services increases, and the number of facilities that can use interpreting services increases, thereby improving the interpreting service system.

続いて、外国人の立場で、通訳サービスを利用する手順に則って説明する。日本に到着した外国人は、まず、成田空港や秋葉原にあるサービスカウンタに行き、訪日外国人情報の申請、登録を行う(ステップS203)。このとき、図3(c)に示すような訪日外国人情報が通訳サービス管理サーバ4に登録される。そして、その登録された訪日外国人情報が記録された通訳サービスカード32が、カード交付端末3によって交付される(ステップS204)。このとき、外国人は、通訳サービスカード32と共に、サービススポット端末2が設置されている施設を示した施設案内書を受け取る。一方、通訳サービス管理サーバ4では、訪日外国人情報の登録状況を参照しながら、計画的に通訳者のスケジューリング(確保)を行う(ステップS205)。これは、将来のある日の、ある時間帯に滞在予定になっている訪日外国人の数をカウントし、その人数に見合う通訳者を確保しようとするものである。さて、通訳サービスカード32の交付を受けた外国人は、前記施設案内書に従って、いろいろな施設を訪れる。このとき、希望に応じて、その施設に設置されたサービススポット端末2のカードリーダ21に通訳サービスカード32を近付けることによって、通訳サービスを利用する(ステップS206)。このとき、図3(d)に示すような通訳サービス利用履歴情報が通訳サービス管理サーバ4に記録される。その後、外国人は、帰国するとき、又は、通訳サービスが不要になったとき、通訳サービスカード32を、前記サービスカウンタに返却するか、破棄するか、又は、記念に持ち帰る(ステップS207)。   Next, I will explain how to use the interpreter service from a foreigner's perspective. Foreigners who arrive in Japan first go to service counters at Narita Airport and Akihabara to apply for and register information on foreigners visiting Japan (step S203). At this time, information on foreigners visiting Japan as shown in FIG. 3C is registered in the interpretation service management server 4. Then, the interpreter service card 32 in which the registered foreign visitor information is recorded is issued by the card issuing terminal 3 (step S204). At this time, the foreigner receives the facility guide that indicates the facility where the service spot terminal 2 is installed together with the interpreter service card 32. On the other hand, the interpreter service management server 4 systematically schedules (secures) interpreters while referring to the registration status of the information on foreigners visiting Japan (step S205). This is to count the number of foreigners visiting Japan who will be staying in a certain time zone on a certain day in the future, and try to secure interpreters who can meet the number. Now, foreigners who have received the interpreter service card 32 visit various facilities according to the facility guide. At this time, the interpreting service is used by bringing the interpreting service card 32 close to the card reader 21 of the service spot terminal 2 installed in the facility as desired (step S206). At this time, interpretation service use history information as shown in FIG. 3D is recorded in the interpretation service management server 4. Thereafter, when the foreigner returns to the country or when the interpreting service becomes unnecessary, the interpreter service card 32 is returned to the service counter, discarded, or brought back in memory (step S207).

≪通訳サービスシステムの動作詳細≫
次に、図2の各ステップについて詳細に説明する。まず、通訳者端末の登録(図2のステップS201)について説明する。自分の所有するPCなどの端末を通訳者端末1として通訳サービスシステムに登録したいと思う通訳者は、その端末を使って、通訳サービス管理サーバ4にアクセスし、そのWebページ上にある書式を使って、通訳者情報を申請する。通訳サービス管理サーバ4では、その申請された通訳者情報をチェックし、問題がなければ、その通訳者情報に通訳者IDを付与して登録する。それと同時に、その通訳者端末1のIP(Internet Protocol)アドレスや通信速度などの通信設定情報を登録する。そして、その登録した通訳者情報及び通信設定情報を通訳者端末1に送信する。通訳者端末1は、受信した通訳者情報及び通信設定情報を設定する。これによって、通訳者端末1の登録が完了する。図3(a)に示すように、通訳サービス管理サーバ4に登録される通訳者情報には、通訳者ID、氏名、性別、年齢(生年月日)、出身国、対応言語、得意地域、得意業種及び希望勤務日、時間帯がある。この通訳者情報によれば、出身国の言語(母国語)と、対応言語との間の通訳ができるものとする。図3(a)の例では、日本語と英語との間の通訳、及び、日本語とフランス語との間の通訳ができることになる。また、得意地域は、その通訳者が詳しい地域を示すものであり、例えば、出身地、現在の住所の周辺、勤務地などが考えられる。得意業種は、その通訳者が詳しい業種を示すものであり、例えば、大学の専攻分野、現在の仕事、趣味嗜好などが考えられる。得意地域や得意業種は、後記する通訳者の割り当て処理において、対応言語が適合する通訳者の中から、更に、サービススポット端末2が設置された施設の地域や業種に適する通訳者を特定することに利用される。これによって、より品質の高い通訳サービスを提供することができる。
≪Operation details of interpreter service system≫
Next, each step of FIG. 2 will be described in detail. First, the interpretation terminal registration (step S201 in FIG. 2) will be described. An interpreter who wants to register the interpreter terminal 1 as a terminal such as a PC owned by the user uses the terminal to access the interpreter service management server 4 and use the format on the Web page. Apply for interpreter information. The interpreter service management server 4 checks the requested interpreter information. If there is no problem, the interpreter information is assigned with an interpreter ID and registered. At the same time, communication setting information such as the IP (Internet Protocol) address and communication speed of the interpreter terminal 1 is registered. Then, the registered interpreter information and communication setting information are transmitted to the interpreter terminal 1. The interpreter terminal 1 sets the received interpreter information and communication setting information. Thereby, registration of the interpreter terminal 1 is completed. As shown in FIG. 3 (a), the interpreter information registered in the interpreter service management server 4 includes the interpreter ID, name, gender, age (date of birth), country of origin, supported language, specialty area, and specialty. There are industry, preferred working day, and time zone. According to this interpreter information, it is possible to interpret between the language of the country of origin (the native language) and the corresponding language. In the example of FIG. 3A, it is possible to interpret between Japanese and English, and between Japanese and French. Further, the specialty area indicates an area in which the interpreter is familiar, for example, a birth place, the vicinity of the current address, and a work place. The specialty industry indicates the industry that the interpreter is familiar with, for example, the major field of the university, the current job, and the hobby preference. For areas where you are good at and the type of industry you want to use, in the interpreter assignment process to be described later, you must also identify interpreters that are appropriate for the area and type of business of the facility where the service spot terminal 2 is installed from the interpreters that match the supported language. Used for As a result, a higher quality interpreting service can be provided.

続いて、サービススポット端末の登録(図2のステップS202)について説明する。通訳サービスを提供することによって、外国人の訪問数を増やし、売上や利益を伸ばしたいと思う経営者などは、自分が経営する施設に、サービススポット端末2を導入し、そのサービススポット端末2を使って、通訳サービス管理サーバ4にアクセスし、そのWebページ上にある書式を使って、サービススポット情報を申請する。通訳サービス管理サーバ4では、その申請されたサービススポット情報をチェックし、問題がなければ、そのサービススポット情報にスポットIDを付与して登録する。それと同時に、そのサービススポット端末2のIPアドレスや通信速度などの通信設定情報を登録する。そして、その登録したサービススポット情報及び通信設定情報をサービススポット端末2に送信する。サービススポット端末2は、受信したサービススポット情報及び通信設定情報を設定する。これによって、サービススポット端末2の登録が完了する。図3(b)に示すように、通訳サービス管理サーバ4に登録されるサービススポット情報には、スポットID、名称、地域、業種、契約言語及び契約時間帯がある。地域や業種は、後記する通訳者の割り当て処理において利用される情報である。契約言語が全言語であれば、施設の経営者はそれ相応の契約料金を支払うことになる。契約言語が、特定の1つの言語、例えば、英語であれば、全言語に比べて契約料金が少なくて済むが、英語以外を母国語とする外国人が訪れた場合に、英語で対応するか、対応を拒否するかの二者択一になる。そのいずれを選択するかは、施設と運営センタとの間で結ばれる契約次第である。   Next, registration of service spot terminals (step S202 in FIG. 2) will be described. By providing an interpreter service, managers who want to increase the number of foreign visitors and increase sales and profits install the service spot terminal 2 in the facilities they manage. To access the interpretation service management server 4 and apply for the service spot information using the format on the Web page. The interpreting service management server 4 checks the applied service spot information, and if there is no problem, the service spot information is registered with a spot ID. At the same time, communication setting information such as the IP address and communication speed of the service spot terminal 2 is registered. Then, the registered service spot information and communication setting information are transmitted to the service spot terminal 2. The service spot terminal 2 sets the received service spot information and communication setting information. Thereby, registration of the service spot terminal 2 is completed. As shown in FIG. 3B, the service spot information registered in the interpretation service management server 4 includes a spot ID, a name, a region, a business type, a contract language, and a contract time zone. The region and the business type are information used in the interpreter assignment process described later. If the contract language is all languages, the facility manager will pay the corresponding contract fee. If the contract language is one specific language, for example, English, the contract fee will be lower than for all languages, but if foreigners who speak a language other than English are visited, will they respond in English? , It becomes an alternative of refusing the response. Which one to select depends on the contract between the facility and the operation center.

更に、訪日外国人情報の申請、登録及び通訳サービスカードの交付(図2のステップS203、S204)について、図4のフローチャートに沿って説明する(適宜図1参照)。まず、来日した外国人が成田空港や秋葉原にあるサービスカウンタに行き、訪日外国人情報の申請を行う。このとき、カード交付端末3は、訪日外国人情報を入力し(ステップS301)、その入力した訪日外国人情報を通訳サービス管理サーバ4に送信する(ステップS302)。通訳サービス管理サーバ4は、受信した訪日外国人情報に対して、外国人IDを割り当て(ステップS303)、その割り当てた外国人IDを含む訪日外国人情報を登録する(ステップS304)。図3(c)に示すように、通訳サービス管理サーバ4に登録される訪日外国人情報には、外国人ID、母国語及び滞在予定期間がある。そして、通訳サービス管理サーバ4は、前記割り当てた外国人IDをカード交付端末3に送信する(ステップS305)。カード交付端末3は、受信した外国人IDと、申請された訪日外国人情報とを合わせて通訳サービスカード32に登録する(ステップS306)。具体的には、カード交付端末3に接続されるカードライタ31によって、それらの情報が通訳サービスカード32に記録される。このとき、通訳サービスカード32に記録される情報は、通訳サービス管理サーバ4に登録される訪日外国人情報と同一である。そして、訪日外国人情報が登録された通訳サービスカード32は、サービスカウンタの担当者によって、カードライタ31から取り出され、その外国人に交付される(ステップS307)。このとき、通訳サービスの利用が可能な施設を示した施設案内書が、その外国人に渡される。   Furthermore, application for foreigner visit information, registration, and issuance of an interpretation service card (steps S203 and S204 in FIG. 2) will be described with reference to the flowchart in FIG. 4 (see FIG. 1 as appropriate). First, foreigners who come to Japan go to service counters at Narita Airport and Akihabara to apply for information on foreigners visiting Japan. At this time, the card issuing terminal 3 inputs foreign visitor information (step S301), and transmits the entered foreign visitor information to the translation service management server 4 (step S302). The interpretation service management server 4 assigns a foreign ID to the received foreign visitor information (step S303), and registers the foreign visitor information including the assigned foreign ID (step S304). As shown in FIG. 3 (c), the information on foreigners visiting Japan registered in the interpretation service management server 4 includes a foreigner ID, a native language, and a planned stay period. Then, the interpretation service management server 4 transmits the assigned foreigner ID to the card issuing terminal 3 (step S305). The card issue terminal 3 registers the received foreign ID and the applied foreign visitor information together in the interpretation service card 32 (step S306). Specifically, the information is recorded in the interpretation service card 32 by the card writer 31 connected to the card issuing terminal 3. At this time, the information recorded in the interpretation service card 32 is the same as the foreign visitor information registered in the interpretation service management server 4. Then, the interpreter service card 32 in which the foreign visitor information is registered is taken out of the card writer 31 by the person in charge of the service counter and delivered to the foreigner (step S307). At this time, a facility guide showing the facilities where the interpretation service can be used is given to the foreigner.

次に、通訳者のスケジューリング(図2のステップS205)について、図5(a)のフローチャートに沿って説明する。これは、通訳サービス管理サーバ4において定期的に(例えば、毎日定時に)起動される処理であり、将来のある日の、ある時間帯に通訳サービスを行う通訳者を確保するものである。最初に、通訳者のスケジューリングを行う対象日時を自動的に指定する(ステップS401)。その対象日時としては、例えば、翌日や1週間後などが想定されるが、ここでは、「2003年7月5日8時乃至12時」の時間帯について確保するものとする。次に、対象日時に滞在予定になっている訪日外国人の数を母国語別に集計する(ステップS402)。具体的には、図3(c)に示す訪日外国人情報を順次参照して、前記対象日時の時間帯がその滞在予定期間に含まれるときに、その母国語別のカウンタを更新する。図3(c)の例によれば、対象日時の時間帯は、「2003年7月5日8時乃至12時」であり、滞在予定期間である「2003/07/01−2003/07/10」に含まれるので、母国語である「韓国語」のカウンタに1を加算する。このようにして集計した結果の例が、図5(b)に示す訪日外国人滞在予定人数情報である。続いて、通訳者をスケジューリングして登録する(ステップS403)。具体的には、滞在予定人数が多い母国語の順に通訳者を確保する。これは、滞在予定人数が多い母国語ほど通訳サービスの要求件数が多くなると考えられるので、その母国語を対応言語とする通訳者をより多く確保するための処置である。こうしてスケジューリングされた結果の例が、図5(c)に示す通訳者スケジューリング情報である。これは、図5(b)の滞在予定人数が多い母国語の順に、通訳者が確保された結果を示している。   Next, interpreter scheduling (step S205 in FIG. 2) will be described with reference to the flowchart in FIG. This is a process that is started periodically (for example, at a fixed time every day) in the interpreting service management server 4 and secures an interpreter who performs an interpreting service at a certain time zone on a certain date in the future. First, a target date and time for interpreter scheduling is automatically designated (step S401). As the target date and time, for example, the next day or one week later is assumed, but here, it is assumed that the time zone of “8:00 to 12:00 on July 5, 2003” is reserved. Next, the number of foreigners visiting Japan who are scheduled to stay at the target date and time is tabulated by native language (step S402). Specifically, referring to the foreign visitor information shown in FIG. 3 (c) sequentially, when the time zone of the target date and time is included in the planned stay period, the counter for each native language is updated. According to the example of FIG. 3C, the time zone of the target date and time is “July 5, 2003, from 8:00 to 12:00”, and “2003/07 / 01-2003 / 07 / 10 ”, 1 is added to the counter of“ Korean ”which is the native language. An example of the results obtained in this manner is the information on the number of foreign visitors to Japan shown in FIG. 5B. Subsequently, an interpreter is scheduled and registered (step S403). Specifically, interpreters will be secured in the order of their native languages with the largest number of people planning to stay. This is a measure for securing a larger number of interpreters who use the native language as the corresponding language because the number of interpretation services required for the native language is larger. An example of the result of such scheduling is the interpreter scheduling information shown in FIG. This shows the result of the interpreter being secured in the order of the native language with the largest number of people scheduled to stay in FIG.

続いて、通訳サービスの利用(図2のステップS206)時の動作について、図6のフローチャートに沿って説明する(適宜図1参照)。訪日外国人は、通訳サービスカード32の交付と共に取得した施設案内書に従って所定の施設を訪れる。そこで、通訳サービスを希望したときには、その施設に設置されたサービススポット端末2のカードリーダ21に通訳サービスカード32を近付ける。このとき、サービススポット端末2は、カードリーダ21に近付けられた通訳サービスカード32を検知し、通訳サービスカード32から訪日外国人情報を入力する(ステップS501)。そして、その入力した訪日外国人情報に含まれる外国人ID及びそのサービススポット端末2のスポットIDを通訳サービス管理サーバ4に送信する(ステップS502)。これは、通訳サービスを利用するために、通訳者の割り当てを要求することを意味する。それに対応して、通訳サービス管理サーバ4は、通訳者の割り当てを行い(ステップS503)、その割り当てた通訳者の通訳者端末1の通信先情報をサービススポット端末2に送信する(ステップS504)。ここで、通信先情報としては、前記「通訳者端末の登録」のときに通訳サービス管理サーバ4に登録された通信設定情報(IPアドレス、通信速度など)を使用する。なお、通訳者の割り当ての詳細については後記する。サービススポット端末2は、通訳者端末1の通信先情報を受信し、その通信先情報に基づいて通訳者端末1に通訳サービスの要求情報を送信する(ステップS505)。これに対して、通訳者端末1は、応答情報を返信する(ステップS505)。これによって、サービススポット端末2と通訳者端末1との間でコネクションが確立し、通訳サービスがいつでも利用できる状態になる。サービススポット端末2は、この通訳サービス開始の通知情報を通訳サービス管理サーバ4に送信する(ステップS507)。通訳サービス管理サーバ4は、通訳サービス開始の通知情報を受信して、図3(d)に示す通訳サービス利用履歴情報の利用日時のうち、開始日時を記録する(ステップS508)。なお、通訳サービス利用の詳細については後記する。   Next, the operation when using the interpretation service (step S206 in FIG. 2) will be described with reference to the flowchart in FIG. 6 (see FIG. 1 as appropriate). A foreigner visiting Japan visits a predetermined facility according to the facility guide acquired together with the delivery of the interpreter service card 32. Therefore, when interpreting service is desired, the interpreting service card 32 is brought close to the card reader 21 of the service spot terminal 2 installed in the facility. At this time, the service spot terminal 2 detects the interpreter service card 32 that is brought close to the card reader 21, and inputs foreign visitor information from the interpreter service card 32 (step S501). Then, the foreigner ID included in the entered foreigner visit information and the spot ID of the service spot terminal 2 are transmitted to the translation service management server 4 (step S502). This means that an interpreter assignment is requested in order to use the interpreting service. Correspondingly, the interpreter service management server 4 assigns interpreters (step S503), and transmits the communication destination information of the assigned interpreter terminal 1 to the service spot terminal 2 (step S504). Here, as the communication destination information, the communication setting information (IP address, communication speed, etc.) registered in the interpretation service management server 4 at the time of the “registrant terminal registration” is used. Details of interpreter assignment will be described later. The service spot terminal 2 receives the communication destination information of the interpreter terminal 1, and transmits interpretation service request information to the interpreter terminal 1 based on the communication destination information (step S505). In response to this, the interpreter terminal 1 returns response information (step S505). As a result, a connection is established between the service spot terminal 2 and the interpreter terminal 1, and the interpreting service can be used anytime. The service spot terminal 2 transmits the interpretation service start notification information to the interpretation service management server 4 (step S507). The interpretation service management server 4 receives the notification information of the interpretation service start, and records the start date and time among the use dates and times of the interpretation service usage history information shown in FIG. 3D (step S508). Details of the interpretation service usage will be described later.

通訳サービスを利用して、当初の目的を達成した外国人は、サービススポット端末2に対して通訳サービスを終了したい旨を表明する。具体的には、例えば、サービススポット端末2の大型ディスプレイに付設された通訳サービス終了ボタン22を押したり、カードリーダ21が通訳サービスカード32を検知できないところまで離れたりする。それを受けて、サービススポット端末2は、通訳サービス終了の要求情報を通訳者端末1に送信する(ステップS509)。これに対して、通訳者端末1は、応答情報を返信する(ステップS510)。これによって、サービススポット端末2と通訳者端末1との間でコネクションが解除され、通訳サービスが終了する。サービススポット端末2は、この通訳サービス終了の通知情報を通訳サービス管理サーバ4に送信する(ステップS511)。通訳サービス管理サーバ4は、通訳サービス終了の通知情報を受信して、図3(d)に示す通訳サービス利用履歴情報の利用日時のうち、終了日時を記録する(ステップS512)。   A foreigner who has achieved the initial purpose using the interpreting service expresses to the service spot terminal 2 that he / she wishes to terminate the interpreting service. Specifically, for example, the interpreter service end button 22 attached to the large display of the service spot terminal 2 is pressed, or the card reader 21 leaves the place where the interpreter service card 32 cannot be detected. In response, service spot terminal 2 transmits interpreter service end request information to interpreter terminal 1 (step S509). In response to this, the interpreter terminal 1 returns response information (step S510). As a result, the connection between the service spot terminal 2 and the interpreter terminal 1 is released, and the interpretation service ends. The service spot terminal 2 transmits the interpretation service end notification information to the interpretation service management server 4 (step S511). The interpretation service management server 4 receives the notification information of the interpretation service end, and records the end date / time among the use dates / times of the interpretation service use history information shown in FIG. 3D (step S512).

ここで、通訳サービス管理サーバにおける通訳者割り当て(図6のステップS503)の詳細について、図7のフローチャートに沿って説明する(適宜図1参照)。通訳サービス管理サーバ4は、まず、サービススポット端末2から受信した外国人IDが登録済であるか否かを確認する(ステップS601)。これは、カード交付端末3で正式に交付された通訳サービスカード32によって通訳サービスを利用しようとしているのか否かを確認することを意味する。具体的には、図3(c)の訪日外国人情報を検索し、その外国人IDがあるか否かをチェックする。その外国人IDが登録済であれば(ステップS601のYes)、サービススポット端末2から受信したスポットIDが登録済であるか否かを確認する(ステップS602)。これは、そのサービススポット端末2が正式に登録されたものであるか否かを確認することを意味する。具体的には、図3(b)のサービススポット情報を検索し、そのスポットIDがあるか否かをチェックする。そのスポットIDが登録済であれば(ステップS602のYes)、現在の日時が契約時間内であるか否かを確認する(ステップS603)。具体的には、ステップS602で検索したスポットIDのサービススポット情報のうち、契約時間帯を参照し、現在の日時がその契約時間帯に入っているか否かをチェックする。
現在の日時が契約時間内であれば(ステップS603のYes)、現在の日時にスケジューリングされている通訳者を抽出する(ステップS604)。これは、図5(c)の通訳者スケジューリング情報を検索して、現在の日時が勤務日時の範囲に入っている通訳者IDを抽出するものである。そして、その抽出した通訳者IDの通訳者の中に現在サービスしていない通訳者がいるか否かを確認する(ステップS605)。これは、図3(a)には図示していないが、通訳サービス管理サーバ4の通訳者情報には、通訳者IDごとに現在の通訳サービス状態(サービスしていない、サービス中)を示す情報が保持されており、その通訳サービス状態を確認するものである。現在サービスしていない通訳者がいれば(ステップS605のYes)、サービスしていない通訳者の中に、前記外国人IDを持つ訪日外国人の母国語を対応言語とする通訳者がいるか否かを確認する(ステップS606)。これは、サービスしていない通訳者の通訳者情報(図3(a)参照)を検索して、通訳者情報の対応言語に前記外国人IDの訪日外国人情報(図3(c)参照)の母国語があるか否かを確認するものである。
Here, details of interpreter assignment (step S503 in FIG. 6) in the interpretation service management server will be described with reference to the flowchart in FIG. 7 (see FIG. 1 as appropriate). The interpretation service management server 4 first checks whether or not the foreigner ID received from the service spot terminal 2 has been registered (step S601). This means that it is confirmed whether or not the interpretation service card 32 issued formally by the card issue terminal 3 is going to use the interpretation service. Specifically, the information on foreigners visiting Japan shown in FIG. 3C is searched to check whether or not there is a foreigner ID. If the foreigner ID has been registered (Yes in step S601), it is confirmed whether or not the spot ID received from the service spot terminal 2 has been registered (step S602). This means that it is confirmed whether or not the service spot terminal 2 is officially registered. Specifically, the service spot information in FIG. 3B is searched to check whether or not there is the spot ID. If the spot ID has already been registered (Yes in step S602), it is confirmed whether or not the current date and time is within the contract time (step S603). Specifically, the contract time zone is referred to in the service spot information of the spot ID searched in step S602, and it is checked whether or not the current date and time is within the contract time zone.
If the current date and time is within the contract time (Yes in step S603), interpreters scheduled on the current date and time are extracted (step S604). This searches for the interpreter scheduling information shown in FIG. 5C and extracts an interpreter ID whose current date is within the working date range. Then, it is confirmed whether or not there is an interpreter who is not currently in service among the interpreters having the extracted interpreter ID (step S605). Although not shown in FIG. 3A, the interpreter information of the interpreter service management server 4 includes information indicating the current interpreter service status (not in service, in service) for each interpreter ID. Is held and the interpretation service status is confirmed. If there is an interpreter who is not currently in service (Yes in step S605), whether or not there is an interpreter who uses the native language of the foreigner visiting Japan with the foreign ID as a corresponding language. Is confirmed (step S606). This is done by searching for interpreter information (see FIG. 3A) of interpreters who are not in service, and information on foreigners visiting Japan with the foreign ID in the corresponding language of the interpreter information (see FIG. 3C). To check if there is a native language.

その母国語を対応言語とする通訳者がいれば(ステップS606のYes)、その中から図3(b)に示すサービススポット情報の地域及び業種に基づいて最適な通訳者を割り当てる(ステップS607)。これは、サービススポット情報の地域及び業種と、通訳者情報の得意地域及び得意業種とを比較して、最も合致すると思われる通訳者を割り当てるものであり、より品質の高い通訳サービスを提供しようとするものである。また、後記する通訳者の割り当て履歴情報を参照して、以前その外国人に対して通訳サービスを行ったことのある通訳者を優先的に割り当てるようにしてもよい。また、その外国人と同じ母国語の国の出身で、日本語を対応言語とする外国人通訳者を割り当てるようにしてもよい。そして、その通訳者情報の通訳サービス状態を「サービス中」にする(ステップS608)。更に、図8に示す通訳者の割り当て履歴情報に対して、そのときの通訳者割り当てに関する情報を追加する(ステップS609)。これは、通訳者の割り当て履歴を蓄積するものであるが、通訳者割り当てに際して有効に利用することが考えられる。例えば、前記のように特定の外国人に以前と同じ通訳者を割り当てたり、割り当てのバランスを調整したりするのに使うことができる。なお、通訳者の割り当て履歴情報の要求日時には、図6のステップS502において、通訳サービス管理サーバ4がサービススポット端末2から外国人ID及びスポットIDを受信した日時を記録するものとする。   If there is an interpreter whose native language is the corresponding language (Yes in step S606), an optimal interpreter is assigned based on the area and the business type of the service spot information shown in FIG. 3B (step S607). . This is to compare the service spot information area and industry with the interpreter information specialty area and industry, and assign the interpreter that seems to be the best match, and try to provide a higher quality interpreter service. To do. Further, referring to interpreter assignment history information described later, an interpreter who has previously provided an interpreter service to the foreigner may be assigned with priority. Alternatively, a foreign interpreter who is born in the same native language country as the foreigner and who speaks Japanese can be assigned. Then, the interpreter service state of the interpreter information is set to “in service” (step S608). Further, information on interpreter assignment at that time is added to the interpreter assignment history information shown in FIG. 8 (step S609). This is to accumulate interpreter assignment history, but it is conceivable to use it effectively for interpreter assignment. For example, it can be used to assign the same interpreter to a specific foreigner as described above, or to adjust the balance of the assignment. Note that the date and time when the interpreter service management server 4 receives the foreigner ID and the spot ID from the service spot terminal 2 in step S502 of FIG.

ところで、通訳サービス管理サーバ4は、受信した外国人IDが登録済でないとき(ステップS601のNo)、受信したスポットIDが登録済でないとき(ステップS602のNo)、又は、現在の日時が契約時間内ではないとき(ステップS603のNo)、通訳サービスを提供することができないので、通訳者割り当てを拒否する旨のメッセージをサービススポット端末2に送信する(ステップS611)。また、現在サービスしていない通訳者がいない、つまり、今からサービスを開始できる通訳者がいないとき(ステップS605のNo)、又は、訪日外国人の母国語を対応言語とする通訳者がいないとき(ステップS606のNo)、しばらくしてからリトライするように依頼する旨のメッセージをサービススポット端末2に送信する(ステップS610)。   By the way, the interpretation service management server 4 determines that the received foreigner ID is not registered (No in step S601), the received spot ID is not registered (No in step S602), or the current date and time is the contract time. If it is not within (No in step S603), the interpreter service cannot be provided, so a message to reject the interpreter assignment is transmitted to the service spot terminal 2 (step S611). In addition, when there is no interpreter who is not currently in service, that is, when there is no interpreter who can start the service now (No in step S605), or when there is no interpreter whose native language is a foreign visitor to Japan. (No in step S606), a message for requesting a retry after a while is transmitted to the service spot terminal 2 (step S610).

更に、通訳サービスの利用方法について説明する。ネットワークを介した端末間の映像情報や音声情報の送受信によって、人がお互いの顔を見ながら会話するための技術そのものは、テレビ電話やテレビ会議システムなどにより実現されており、十分周知であると考えられるので、その詳細な説明を割愛する。ここでは、特に、その技術を前提とした通訳サービスの利用方法について説明する。図9は、本発明の実施の形態に係る通訳サービスの例を示す。所定の施設におけるサービススポット端末2の前には、施設担当者と訪日外国人とがいて、そのディスプレイに表示された通訳者に向かって会話を行う。施設担当者は日本語で話し、訪日外国人はその母国語で話す。サービススポット端末2は、その映像情報や音声情報を通訳者端末1に送信する。通訳者端末1は、それらの情報を受信し、施設担当者と訪日外国人とを分けて、そのディスプレイに映像情報を表示すると共に、そのスピーカによって音声情報を再生する。通訳者は、通訳者端末1を見ながら、現在話している人の言葉を翻訳し、発声する。つまり、施設担当者が話していれば、日本語を母国語に翻訳し、訪日外国人が話していれば、その母国語を日本語に翻訳する。通訳者端末1は、その通訳者の映像情報や音声情報をサービススポット端末2に送信する。これによって、前記翻訳し、発声する通訳者の映像及び音声が再現され、施設担当者及び訪日外国人は、相手が話した言葉を自分の母国語で聞くことができる。このような通訳サービスは、通常の利用方法であり、あたかもすぐそばに通訳者がいるようなイメージで利用することができる。   Further, a method for using the interpretation service will be described. Technology that enables people to talk while looking at each other's faces by sending and receiving video and audio information between terminals via a network is realized by videophones and videoconferencing systems, and is well known. Since it is possible, the detailed explanation is omitted. Here, a method of using an interpreting service based on the technology will be described. FIG. 9 shows an example of an interpretation service according to the embodiment of the present invention. In front of the service spot terminal 2 at a predetermined facility, there is a person in charge of the facility and a foreigner visiting Japan, and has a conversation with the interpreter displayed on the display. The person in charge of the facility speaks in Japanese, and foreigners visiting Japan speak in their native language. The service spot terminal 2 transmits the video information and audio information to the interpreter terminal 1. The interpreter terminal 1 receives the information, separates the person in charge of the facility and the foreigner visiting Japan, displays the video information on the display, and reproduces the voice information through the speaker. The interpreter translates and speaks the words of the person currently speaking while looking at the interpreter terminal 1. In other words, if the person in charge at the facility speaks, it translates Japanese into its native language, and if a foreign visitor speaks, translates its native language into Japanese. The interpreter terminal 1 transmits the video information and audio information of the interpreter to the service spot terminal 2. As a result, the video and audio of the interpreter who translates and speaks are reproduced, and the person in charge of the facility and the foreigner visiting Japan can hear the language spoken by the partner in their native language. Such an interpreting service is a normal usage method and can be used as if there is an interpreter nearby.

図10は、本発明の実施の形態に係る通訳サービスのもう一つの例(図9の変形例)を示す。図9との相異点としては、サービススポット端末2が施設担当者用(2a)及び訪日外国人用(2b)に分かれている点と、それに伴って表示する映像がそれぞれ異なる点である。施設担当者用のサービススポット端末2aには、通訳者の音声及び訪日外国人の映像が再現される。一方、訪日外国人用のサービススポット端末2bには、通訳者の音声及び施設担当者の映像が再現される。これは、同時通訳を想定した利用方法であり、例えば、サービススポット端末2aでは、サービススポット端末2bの前にいる訪日外国人の映像が表示されると共に、通訳者端末1からの通訳者の音声が再現される。これによって、施設担当者は、訪日外国人があたかも日本語を話すようなイメージで会話を行うことができる。逆に、サービススポット端末2bでは、サービススポット端末2aの前にいる施設担当者の映像が表示されると共に、通訳者端末1からの通訳者の音声が再現される。これによって、訪日外国人は、施設担当者があたかも母国語を話すようなイメージで会話を行うことができる。なお、通訳者端末1で再現される映像及び音声は、図9の例と同じである。   FIG. 10 shows another example of the interpretation service according to the embodiment of the present invention (modified example of FIG. 9). The difference from FIG. 9 is that the service spot terminal 2 is divided into a facility person in charge (2a) and a foreigner visiting Japan (2b), and the video displayed accordingly is different. The service spot terminal 2a for the person in charge of the facility reproduces the voice of the interpreter and the video of the foreigner visiting Japan. On the other hand, the interpreter's voice and the facility staff's video are reproduced on the service spot terminal 2b for foreigners visiting Japan. This is a method of use that assumes simultaneous interpretation. For example, at the service spot terminal 2a, an image of a foreign visitor in front of the service spot terminal 2b is displayed and the interpreter's voice from the interpreter terminal 1 is displayed. Is reproduced. As a result, the facility staff can have a conversation as if a foreigner visiting Japan spoke Japanese. On the contrary, at the service spot terminal 2b, the video of the person in charge of the facility in front of the service spot terminal 2a is displayed and the voice of the interpreter from the interpreter terminal 1 is reproduced. This allows foreigners visiting Japan to have a conversation as if the person in charge of the facility speaks their native language. Note that the video and audio reproduced on the interpreter terminal 1 are the same as in the example of FIG.

通訳サービスカードの返却(図2のステップS207)について説明する(適宜図1参照)。帰国などにより通訳サービスが不要になった外国人は、通訳サービスカード32を、成田空港などにあるサービスカウンタに返却するか、破棄するか、又は、記念に持ち帰る。返却のとき、サービスカウンタの担当者は、カード交付端末3により該当する訪日外国人情報を削除する操作を行う。これに対応して、通訳サービス管理サーバ4は、該当する訪日外国人情報の削除を行う。本発明では、通訳サービスカードを交付するときの訪日外国人情報の登録において、滞在予定期間も合わせて登録することにより、通訳者のスケジューリングや割り当てのときの処理効率、手配効率の向上を図ることができるが、更に、その通訳サービスカードの返却のときの訪日外国人情報の削除により、一層の処理効率、手配効率の向上が図られる。また、外国人が通訳サービスカードを記念に持ち帰ることにより、帰国後の口コミによる宣伝にもつながり、訪日外国人数の増加が期待できる。   The return of the interpretation service card (step S207 in FIG. 2) will be described (see FIG. 1 as appropriate). A foreigner who does not need the interpreting service after returning to Japan, for example, returns the interpreting service card 32 to a service counter at Narita Airport or the like, discards it, or takes it home as a memorial. At the time of return, the person in charge of the service counter performs an operation of deleting the corresponding foreign visitor information using the card issuing terminal 3. Correspondingly, the interpreting service management server 4 deletes the corresponding foreign visitor information. In the present invention, in the registration of information on foreigners visiting Japan when issuing an interpreter service card, the processing period and the arrangement efficiency at the time of scheduling and assignment of interpreters are improved by registering together with the planned stay period. However, the processing efficiency and arrangement efficiency can be further improved by deleting the information on foreigners visiting Japan when the interpreter service card is returned. In addition, if foreigners take their interpretation service cards home, it will lead to advertisements by word of mouth after returning home, and an increase in the number of foreign visitors to Japan can be expected.

≪通訳サービスビジネス≫
さて、以上説明した通訳サービスシステムを利用した通訳サービスビジネスについて説明する。図11は、本発明の実施の形態に係る通訳サービスビジネスモデルを示す図である。このビジネスモデルは、通訳者A、訪日外国人B、施設(サービススポットともいう)C、運営センタD、機材ベンダE及び通信インフラ会社Fから構成される。まず、運営センタDは、通訳サービスビジネスを運営する手始めとして、端末やサーバを調達し、それらをネットワークで接続し、最小限の通訳サービスシステムを構築する必要がある。そこで、運営センタDは、機材ベンダEから端末やサーバなどの機材を調達してもらい、その機材ベンダEに機材調達費を支払う。また、通信インフラ会社Fから通信インフラを提供してもらい、その通信インフラ会社Fにインフラ使用料を支払う。次に、運営センタDは、通信サービスビジネスを開始するために、このビジネスに係る通訳者Aや施設Cを募集し、契約する。通訳者Aの契約条件としては、図12(a)に示すものがあり、得意地域、得意業種、サービス時間帯、対応言語によって料金区分(報酬)が異なる。運営センタDは、この契約に従って、通訳者Aに対して、機材を調達すると共に報酬を支払う。施設Cの契約条件としては、図12(b)に示すものがあり、地域、業種、サービス利用時間帯、対応言語によって料金区分(契約料金)が異なる。例えば、地域については、観光立地条件などによって、5段階の料金区分がある。運営センタDは、この契約に従って、施設Cに対して機材を調達すると共に、施設Cから契約料金と機材調達費とを受け取る。このように施設Cから契約料金を受け取るところが、この通訳サービスビジネスの特徴である。ここまでで、通訳サービスビジネスを行う上での最小限のインフラが構築されたことになる。なお、通訳者Aや施設Cの募集及び契約は随時行われ、継続して通訳サービスの充実が図られるものとする。
≪Interpretation service business≫
Now, an interpreting service business using the interpreting service system described above will be described. FIG. 11 is a diagram showing an interpretation service business model according to the embodiment of the present invention. This business model is composed of an interpreter A, a foreign visitor B, a facility (also called a service spot) C, an operation center D, an equipment vendor E, and a communication infrastructure company F. First, the operation center D needs to procure terminals and servers as a starting point for operating the interpreting service business and connect them via a network to construct a minimum interpreting service system. Therefore, the operation center D receives equipment such as terminals and servers from the equipment vendor E, and pays equipment procurement costs to the equipment vendor E. Further, the communication infrastructure company F is provided with the communication infrastructure, and the infrastructure fee is paid to the communication infrastructure company F. Next, in order to start the communication service business, the operation center D recruits and contracts interpreters A and facilities C related to this business. The contract conditions for interpreter A are as shown in FIG. 12 (a), and the charge category (reward) varies depending on the area of specialty, industry of service, service time zone, and supported language. The operation center D procures equipment and pays the interpreter A according to this contract. The contract conditions for the facility C are as shown in FIG. 12B, and the charge category (contract charge) varies depending on the region, type of business, service usage time zone, and supported language. For example, for regions, there are five levels of charge classification depending on the tourist location conditions. The management center D procures equipment for the facility C according to this contract, and receives a contract fee and equipment procurement cost from the facility C. The feature of this interpreting service business is that the contract fee is received from the facility C in this way. Up to this point, a minimum infrastructure has been established for the interpretation service business. In addition, recruitment and contracts for interpreters A and facilities C are made at any time, and the interpretation service will be continuously enhanced.

訪日外国人Bは、運営センタDが運営する、成田空港や秋葉原のサービスカウンタにおいて、通訳サービスカードの交付を受けると共に、その通訳サービスカードを利用できる施設を示した施設案内書を入手する。その施設案内書に従って、施設Cを訪れて、通訳サービスカードを使って通訳サービスを受ける。このとき、運営センタDは、ネットワークを介して、施設Cと通訳者Aとの間の仲介サービスを行う。その結果、通訳者Aによる通訳サービスが施設Cにおいて実施されることになる。このとき、通訳者Aは、訪日外国人B及び施設Cの担当者に対して、通訳サービスを提供していると言うことができる。この通訳サービスビジネスの限りにおいては、訪日外国人B及び施設Cの担当者は、単なる対話当事者であって、直接的な利害関係を持つわけではない。ただし、この通訳サービスの料金課金は、施設Cの契約料金として徴収されているが、施設Cは、その見返りとして、通訳サービスを提供できるようにすることによって、訪日外国人Bがより多く訪れて、施設C本来の事業による売上や利益がよくなることを期待している。従って、特に、施設Cの担当者は、通訳サービスビジネスによる間接的な経済効果に絡む当事者であると言える。
なお、運営センタDから施設Cへの契約料金の請求は、図12(b)に示すような契約条件に基づいて行われる。具体的な請求方法としては、図1に示す通訳サービス管理サーバ4がサービススポット端末2に請求書情報を送信することが考えられる。それ以外にも、施設Cの経営者宛に請求書情報を記載した文書を郵送するようにしてもよいし、施設Cが開設している金融機関の口座から自動的に引き落とすようにしてもよい。
A foreign visitor B receives an interpreter service card at a service counter operated by the operation center D at Narita Airport or Akihabara, and obtains a facility guide indicating the facilities where the interpreter service card can be used. According to the facility guide, the user visits the facility C and receives an interpreter service using an interpreter service card. At this time, the operation center D performs an intermediary service between the facility C and the interpreter A via the network. As a result, the interpreter A interpreter service is implemented at the facility C. At this time, it can be said that the interpreter A provides the interpreter service to the foreigner B visiting Japan and the person in charge of the facility C. As far as this interpreting service business is concerned, the foreigners visiting Japan B and the staff in charge of the facility C are merely conversational parties and do not have a direct interest. However, the charge for this interpreting service is collected as a contract fee for the facility C. In return, the facility C can provide an interpreting service, so that more foreign visitors to Japan B can visit. We expect that sales and profits from the original business of Facility C will improve. Therefore, it can be said that the person in charge of the facility C is a party involved in the indirect economic effect of the interpreting service business.
The billing of the contract fee from the operation center D to the facility C is performed based on the contract conditions as shown in FIG. As a specific billing method, it is conceivable that the interpretation service management server 4 shown in FIG. 1 transmits bill information to the service spot terminal 2. In addition, a document containing invoice information may be mailed to the manager of the facility C, or it may be automatically withdrawn from an account of a financial institution established by the facility C. .

以上説明した通訳サービスビジネスの担い手である通訳者Aには、次のような人々が応募することが考えられる。例えば、副業による副収入を期待している語学教師や語学堪能者であるとか、日本に居住している外国人などがあげられる。外国人は、訪日外国人にとって同じ母国語を話すネイティブであるということもあって、利用しやすい通訳サービスを提供する上で重要な人材である。また、インターネットを利用すれば、外国にいる外国人や日本人も通訳者になることが可能である。特に、日本時間における深夜の時間帯に通訳サービスを提供する上で有効な手段になる。一方、通訳サービスビジネスを利用する施設C及びその利用目的には、次のような例があげられる。例えば、インフォメーションセンタ、空港、駅、観光地では、交通案内や観光案内に利用される。文化、芸能、スポーツなどの施設や遊園地、遊技場では、その施設や会場の案内に利用される。また、役所、病院、宿泊施設などでは、各種手続に利用される。このようにシーズ(供給)及びニーズ(需要)が豊富な状況を考慮すると、本発明の実施の形態に係る通訳サービスビジネスは、訪日外国人の数を増やして、観光立国を目指そうとしている日本にとっては、非常に有効なビジネスモデルであると言うことができる。   The following people may apply for the interpreter A, who is responsible for the interpretation service business described above. For example, you may be a language teacher or a language proficient person who expects a side income from a side job, or a foreigner residing in Japan. Foreigners are important human resources for providing easy-to-use interpreting services because they are native speakers of the same native language for foreigners visiting Japan. In addition, if you use the Internet, foreigners and Japanese in foreign countries can also become interpreters. In particular, it is an effective means for providing an interpretation service in the midnight time zone in Japan time. On the other hand, examples of the facility C using the interpreting service business and the purpose of use thereof are as follows. For example, in information centers, airports, stations, and sightseeing spots, it is used for traffic guidance and sightseeing guidance. In culture, entertainment, sports and other facilities, amusement parks, and amusement parks, it is used to guide the facilities and venues. It is also used for various procedures at government offices, hospitals, and accommodation facilities. Considering the situation where seeds (supply) and needs (demand) are abundant in this way, the interpreting service business according to the embodiment of the present invention increases the number of foreigners visiting Japan and aims to become a tourism-oriented country. It can be said that this is a very effective business model.

≪その他の実施の形態≫
以上本発明について好適な実施の形態について一例を示したが、本発明は前記実施の形態に限定されず、本発明の趣旨を逸脱しない範囲で適宜変更が可能である。以下のような実施の形態が考えられる(適宜図1、図11参照)。
(1)前記実施の形態では、サービススポット端末2を通訳サービス専用に利用するように記載したが、サービススポット端末2に付設された大型ディスプレイを有効利用した実施の形態が考えられる。例えば、通常は、日本語の広告を表示しておいて、図示しない画面切替ボタンを押すことによって、日本語の施設案内図を示した画面や多機能を有する画面に切り替えることができるようにする。ここで、訪日外国人Bが通訳サービスカード32をサービススポット端末2のカードリーダ21に近付けると、大型ディスプレイの表示言語モードが日本語モードからその訪日外国人Bの母国語モードへ変更される。このとき、日本語の広告は、母国語の広告に変わる。また、日本語の施設案内図は、母国語の施設案内図に変わるし、日本語の多機能画面は、母国語の多機能画面に変わる。一旦表示言語モードが母国語モードになると、前記画面切替ボタンを押すことによって、母国語の広告、施設案内図、多機能画面及び通訳サービス画面に切り替えることができる。更に、通訳サービスカード32を携帯した訪日外国人Bがサービススポット端末2から遠く離れることで、カードリーダ21が通訳サービスカード32を検知できなくなったときに、大型ディスプレイの表示言語モードがその訪日外国人Bの母国語モードから日本語モードへ変更される。また、通訳サービス終了ボタン22を押すことによって、日本語モードに変わるようにしてもよい。
このように、サービススポット端末2の大型ディスプレイにおける表示内容について、同じ表示言語モード内の画面切替は、画面切替ボタンによって行い、表示言語モードの変更は、通訳サービスカード32などによって行うことが考えられる。
<< Other embodiments >>
An example of the preferred embodiment of the present invention has been described above, but the present invention is not limited to the above-described embodiment, and can be appropriately changed without departing from the spirit of the present invention. The following embodiments can be considered (see FIGS. 1 and 11 as appropriate).
(1) In the above embodiment, the service spot terminal 2 is described as being used exclusively for the interpretation service. However, an embodiment in which a large display attached to the service spot terminal 2 is effectively used is conceivable. For example, usually, a Japanese advertisement is displayed, and a screen switching button (not shown) can be switched to a screen showing a facility guide map in Japanese or a screen having multiple functions. . Here, when the foreign visitor B brings the interpreter service card 32 closer to the card reader 21 of the service spot terminal 2, the display language mode of the large display is changed from the Japanese mode to the native language mode of the foreign visitor B. At this time, the advertisement in Japanese is changed to the advertisement in the native language. In addition, the facility guide map in Japanese changes to a facility guide map in native language, and the multi-function screen in Japanese changes to a multi-function screen in the native language. Once the display language mode is set to the native language mode, it is possible to switch to the native language advertisement, the facility guide map, the multi-function screen, and the interpretation service screen by pressing the screen switching button. Furthermore, when the foreigner B visiting Japan carrying the interpreter service card 32 moves away from the service spot terminal 2 and the card reader 21 can no longer detect the interpreter service card 32, the display language mode of the large display is set to the foreign country visiting Japan. Person B's native language mode is changed to Japanese mode. Alternatively, the interpreter service end button 22 may be pressed to change to the Japanese language mode.
As described above, regarding the display contents on the large display of the service spot terminal 2, it is possible to switch the screen in the same display language mode by the screen switching button and to change the display language mode by the interpreter service card 32 or the like. .

(2)前記実施の形態では、通訳サービスカード32及び通訳サービス管理サーバ4に登録する訪日外国人情報として、母国語や滞在予定期間を記載したが、日本国内の行き先予定を追加してもよい。これによって、通訳者Aのスケジューリングのときに、より適切な通訳者Aを確保することができる。また、当初の行き先予定と、図8の通訳者の割り当て履歴情報からわかる、その訪日外国人が実際に訪れた施設Cとに基づいて、当初の行き先予定を訪れる確率などを求め、蓄積することによって、通訳者Aのスケジューリングに行き先予定を反映させる度合いを調整することができる。 (2) In the above-described embodiment, the native language and the planned stay period are described as information on foreigners visiting Japan registered in the interpreter service card 32 and the interpreter service management server 4. However, destination plans in Japan may be added. . This makes it possible to secure a more appropriate interpreter A when the interpreter A is scheduled. In addition, the probability of visiting the original destination plan is obtained and accumulated based on the original destination plan and the facility C where the foreigner visiting Japan actually visited can be found from the interpreter assignment history information in FIG. Thus, it is possible to adjust the degree of reflecting the destination schedule in the scheduling of the interpreter A.

(3)前記実施の形態では、訪日外国人Bは、施設案内書に従って所定の施設Cを訪れるように記載したが、通訳サービスカード32と同じデザインのマークを施設C又はその付近の箇所に明示するようにしてもよい。これによって、訪日外国人Bは、実際に所定の施設Cを探しやすくなる。また、特に行きたい施設がない場合であっても、市街地を歩いているときに、前記マークが目に入れば、そのマークが明示されている施設Cは通訳サービスが利用できるということが容易にわかる。 (3) In the above embodiment, it has been described that the foreign visitor B visits the predetermined facility C according to the facility guide, but the mark of the same design as the interpreter service card 32 is clearly indicated at the facility C or in the vicinity thereof. You may make it do. This makes it easier for the foreigner B visiting Japan to actually find the predetermined facility C. Also, even if there is no facility you want to go to, if you see the mark when walking in an urban area, it is easy for the facility C where the mark is clearly specified to use the interpretation service. Recognize.

(4)サービススポット端末2のカードリーダ21として、カード挿入型を利用してもよい。これによれば、外国人は、通訳サービスを利用するときに、通訳サービスカード32を挿入し、通訳サービスを終了するときに、通訳サービスカード32を抜去すればよい。このカード挿入型のカードリーダ21は、(1)の表示言語モードの変更にも適用することができる。 (4) A card insertion type may be used as the card reader 21 of the service spot terminal 2. According to this, the foreigner may insert the interpreting service card 32 when using the interpreting service, and remove the interpreting service card 32 when ending the interpreting service. This card insertion type card reader 21 can also be applied to the change of the display language mode of (1).

本発明の実施の形態に係る通訳サービスシステムの構成を示す図である。It is a figure which shows the structure of the interpreting service system which concerns on embodiment of this invention. 本発明の実施の形態に係る通訳サービスシステムの動作概要を示すフローチャートである。It is a flowchart which shows the operation | movement outline | summary of the interpreting service system which concerns on embodiment of this invention. 本発明の実施の形態に係る通訳サービス管理サーバに蓄積される情報を示す図である。It is a figure which shows the information accumulate | stored in the interpretation service management server which concerns on embodiment of this invention. 本発明の実施の形態に係る訪日外国人情報の申請、登録及び通訳サービスカードの交付時の動作を示すフローチャートである。It is a flowchart which shows the operation | movement at the time of the application of a foreigner visitor information which concerns on embodiment of this invention, registration, and issue of an interpreter service card. 本発明の実施の形態に係る通訳者のスケジューリング時の動作を示すフローチャート及びそのとき取り扱う情報を示す図である。It is a figure which shows the flowchart which shows the operation | movement at the time of the scheduling of the interpreter based on embodiment of this invention, and the information handled at that time. 本発明の実施の形態に係る通訳サービスの利用時の動作を示すフローチャートである。It is a flowchart which shows the operation | movement at the time of utilization of the interpretation service which concerns on embodiment of this invention. 本発明の実施の形態に係る通訳者の割り当て時の動作を示すフローチャートである。It is a flowchart which shows the operation | movement at the time of the assignment of the interpreter based on embodiment of this invention. 本発明の実施の形態に係る通訳者の割り当て履歴情報を示す図である。It is a figure which shows the allocation history information of the interpreter which concerns on embodiment of this invention. 本発明の実施の形態に係る通訳サービスの例を示す図である。It is a figure which shows the example of the interpretation service which concerns on embodiment of this invention. 本発明の実施の形態に係る通訳サービスの例(図9の変形例)を示す図である。It is a figure which shows the example (modified example of FIG. 9) of the interpretation service which concerns on embodiment of this invention. 本発明の実施の形態に係る通訳サービスビジネスモデルを示す図である。It is a figure which shows the interpretation service business model which concerns on embodiment of this invention. 本発明の実施の形態に係る通訳サービスビジネスモデルにおける契約条件と料金区分とを示す図である。It is a figure which shows the contract conditions and charge classification in the interpretation service business model which concerns on embodiment of this invention.

符号の説明Explanation of symbols

1 通訳者端末
2 サービススポット端末
3 カード交付端末
4 通訳サービス管理サーバ
5 ネットワーク
21 カードリーダ
22 通訳サービス終了ボタン
31 カードライタ
32 通訳サービスカード
1 Interpreter Terminal 2 Service Spot Terminal 3 Card Delivery Terminal 4 Interpretation Service Management Server 5 Network 21 Card Reader 22 Interpretation Service End Button 31 Card Writer 32 Interpretation Service Card

Claims (10)

通訳サービスの運営センタと契約する所定の施設において外国人と施設担当者とが意思疎通を図るために、その所定の施設から離れた場所にいる通訳者を介して会話を行うことを可能とする通訳サービスシステムであって、
前記外国人に通訳サービスカードを交付するカード交付端末と、
前記所定の施設において前記外国人が前記通訳サービスカードを使うことによって、その外国人と前記施設担当者との間の通訳サービスを提供することが可能になる施設端末と、
前記通訳サービスを提供するために前記通訳者が使用する通訳者端末と、
前記運営センタに設置され、前記通訳サービスを運営管理すると共に、その通訳サービスの契約料金の課金を前記所定の施設に対して行うための処理を行う通訳サービス管理サーバと、
を備えると共に、
前記通訳者端末、前記施設端末、前記カード交付端末及び前記通訳サービス管理サーバがネットワークを介して接続されて構成されることを特徴とする通訳サービスシステム。
Enables foreigners and facility staff to communicate with each other through a interpreter who is away from the designated facility in order to communicate with the person in charge at the designated facility contracted with the operation center of the interpretation service. An interpreting service system,
A card issuing terminal for issuing an interpretation service card to the foreigner;
A facility terminal capable of providing an interpretation service between the foreigner and the person in charge of the facility by using the interpretation service card by the foreigner at the predetermined facility;
An interpreter terminal used by the interpreter to provide the interpreting service;
An interpreter service management server that is installed in the operation center, manages and interprets the interpreting service, and performs processing for charging a contract fee of the interpreting service to the predetermined facility;
With
An interpreter service system comprising the interpreter terminal, the facility terminal, the card issuing terminal, and the interpreter service management server connected via a network.
ネットワークを介して、通訳者が使用する通訳者端末、外国人と施設担当者とが使用する施設端末、及び、前記外国人に通訳サービスカードを交付するカード交付端末に接続されると共に、通訳サービスを運営管理する通訳サービス管理サーバであって、
前記通訳者端末を前記通訳サービス管理サーバに登録するとき、前記通訳者端末を使用する通訳者の属性情報を記憶する手段と、
前記施設端末を前記通訳サービス管理サーバに登録するとき、前記施設端末の属性情報を記憶する手段と、
前記カード交付端末が前記通訳サービスカードを交付するとき、その通訳サービスカードに記憶される外国人情報を記憶する手段と、
前記施設端末が前記通訳サービスカードから入力した外国人情報識別情報を受信する手段と、
前記外国人情報識別情報によって外国人情報を特定する手段と、
前記施設端末に前記通訳者端末を割り当てるとき、少なくとも前記特定した外国人情報に基づいて、前記記憶した通訳者の属性情報を検索し、適切な通訳者端末を特定する手段と、
を備えることを特徴とする通訳サービス管理サーバ。
It is connected to the interpreter terminal used by the interpreter, the facility terminal used by the foreigner and the person in charge of the facility, and the card issuing terminal that issues the interpreter service card to the foreigner via the network. An interpreter service management server
Means for storing attribute information of an interpreter who uses the interpreter terminal when registering the interpreter terminal in the interpreter service management server;
Means for storing attribute information of the facility terminal when registering the facility terminal in the interpretation service management server;
Means for storing foreigner information stored in the interpreting service card when the card issuing terminal issues the interpreting service card;
Means for receiving the foreigner information identification information input from the interpretation service card by the facility terminal;
Means for identifying alien information by the alien information identification information;
When allocating the interpreter terminal to the facility terminal, the attribute information of the stored interpreter is searched based on at least the specified foreigner information, and a suitable interpreter terminal is specified;
An interpreter service management server comprising:
前記通訳サービス管理サーバは、
前記施設端末からその施設端末の属性情報の識別情報を受信する手段と、
前記識別情報によって前記施設端末の属性情報を特定する手段と、
前記施設端末に前記通訳者端末を割り当てるとき、少なくとも前記特定したその施設端末の属性情報に基づいて、前記記憶した通訳者の属性情報を検索し、適切な通訳者端末を特定する手段と、
を備えることを特徴とする請求項2に記載の通訳サービス管理サーバ。
The interpreting service management server
Means for receiving identification information of attribute information of the facility terminal from the facility terminal;
Means for identifying attribute information of the facility terminal by the identification information;
When allocating the interpreter terminal to the facility terminal, the attribute information of the stored interpreter is searched based on at least the identified attribute information of the facility terminal, and means for identifying an appropriate interpreter terminal;
The interpreting service management server according to claim 2, further comprising:
ネットワークを介して、少なくとも通訳者が使用する通訳者端末、及び、外国人と施設担当者とが使用する施設端末に接続されると共に、通訳サービスを運営管理する通訳サービス管理サーバであって、
前記施設端末を前記通訳サービス管理サーバに登録するとき、前記施設端末の契約情報を記憶する手段と、
前記記憶したその施設端末の契約情報に基づいて算出した料金の課金をその施設端末が設置される施設に対して行うための処理を行う手段と、
を備えることを特徴とする通訳サービス管理サーバ。
An interpreter service management server for operating and managing an interpreter service, connected to at least an interpreter terminal used by an interpreter and a facility terminal used by a foreigner and a facility person, via a network;
Means for storing contract information of the facility terminal when the facility terminal is registered in the interpretation service management server;
Means for performing processing for charging the fee calculated based on the stored contract information of the facility terminal to the facility where the facility terminal is installed;
An interpreter service management server comprising:
通訳者が使用する通訳者端末、外国人と施設担当者とが使用する施設端末、通訳サービスカードを交付するカード交付端末、及び、通訳サービスを運営管理する通訳サービス管理サーバがネットワークを介して接続されて構成される通訳サービスシステムを利用した通訳サービス提供方法であって、
前記通訳サービス管理サーバは、
前記通訳者端末を前記通訳サービス管理サーバに登録するとき、前記通訳者端末を使用する通訳者の属性情報を記憶するステップと、
前記施設端末を前記通訳サービス管理サーバに登録するとき、前記施設端末の属性情報を記憶するステップと、
前記カード交付端末が前記通訳サービスカードを交付するとき、その通訳サービスカードに記憶される外国人情報を記憶するステップと、
前記施設端末が前記通訳サービスカードから入力した外国人情報識別情報を受信するステップと、
前記外国人情報識別情報によって外国人情報を特定するステップと、
前記施設端末に前記通訳者端末を割り当てるとき、少なくとも前記特定した外国人情報に基づいて、前記記憶した通訳者の属性情報を検索し、適切な通訳者端末を特定するステップと、
を含んで実行することを特徴とする通訳サービス提供方法。
Interpreter terminals used by interpreters, facility terminals used by foreigners and facility managers, card issue terminals that issue interpreter service cards, and interpreter service management servers that operate and manage interpreter services are connected via the network. An interpretation service providing method using an interpreted interpretation service system,
The interpreting service management server
Storing the attribute information of an interpreter who uses the interpreter terminal when registering the interpreter terminal in the interpreter service management server;
Storing the facility terminal attribute information when registering the facility terminal in the interpretation service management server;
Storing the foreigner information stored in the interpreting service card when the card issuing terminal issues the interpreting service card;
Receiving the foreigner information identification information input from the interpretation service card by the facility terminal;
Identifying the alien information by the alien information identification information;
When assigning the interpreter terminal to the facility terminal, searching the attribute information of the stored interpreter based on at least the specified foreigner information, and specifying an appropriate interpreter terminal;
An interpreting service providing method comprising:
前記通訳サービス管理サーバは、
前記施設端末からその施設端末の属性情報の識別情報を受信するステップと、
前記識別情報によって前記施設端末の属性情報を特定するステップと、
前記施設端末に前記通訳者端末を割り当てるとき、少なくとも前記特定したその施設端末の属性情報に基づいて、前記記憶した通訳者の属性情報を検索し、適切な通訳者端末を特定するステップと、
を含んで実行することを特徴とする請求項5に記載の通訳サービス提供方法。
The interpreting service management server
Receiving identification information of attribute information of the facility terminal from the facility terminal;
Identifying the facility terminal attribute information by the identification information;
When assigning the interpreter terminal to the facility terminal, searching the attribute information of the stored interpreter based on at least the attribute information of the identified facility terminal, and specifying an appropriate interpreter terminal;
The interpretation service providing method according to claim 5, wherein the interpretation service is provided.
前記外国人情報は、母国語及び滞在予定期間を含むことを特徴とする請求項5又は請求項6に記載の通訳サービス提供方法。   The interpretation service providing method according to claim 5 or 6, wherein the foreigner information includes a native language and a planned stay period. 前記属性情報は、地域情報及び業種情報の少なくとも一つを含むことを特徴とする請求項5乃至請求項7のいずれか一項に記載の通訳サービス提供方法。   The interpretation service providing method according to any one of claims 5 to 7, wherein the attribute information includes at least one of regional information and business type information. 少なくとも、通訳者が使用する通訳者端末、外国人と施設担当者とが使用する施設端末、及び、通訳サービスを運営管理する通訳サービス管理サーバがネットワークを介して接続されて構成される通訳サービスシステムを利用した通訳サービス提供方法であって、
前記通訳サービス管理サーバは、
前記施設端末を前記通訳サービス管理サーバに登録するとき、前記施設端末の契約情報を記憶するステップと、
前記記憶したその施設端末の契約情報に基づいて算出した料金の課金をその施設端末が設置される施設に対して行うための処理を行うステップと、
を含んで実行することを特徴とする通訳サービス提供方法。
At least an interpreter terminal used by an interpreter, a facility terminal used by a foreigner and a facility staff, and an interpreter service management server for operating and managing the interpreter service are connected via a network. Providing an interpretation service using
The interpreting service management server
Storing the facility terminal contract information when registering the facility terminal in the interpretation service management server;
Performing a process for charging the fee calculated based on the stored contract information of the facility terminal to the facility where the facility terminal is installed;
An interpreting service providing method comprising:
前記契約情報は、地域情報、業種情報、通訳サービス利用時間帯情報及び対応言語情報の少なくとも一つを含むことを特徴とする請求項9に記載の通訳サービス提供方法。   10. The interpretation service providing method according to claim 9, wherein the contract information includes at least one of area information, industry information, interpretation service usage time zone information, and corresponding language information.
JP2003283045A 2003-07-30 2003-07-30 Interpreter service system, interpreter service management server, and interpreter service providing method Pending JP2005050214A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2003283045A JP2005050214A (en) 2003-07-30 2003-07-30 Interpreter service system, interpreter service management server, and interpreter service providing method

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2003283045A JP2005050214A (en) 2003-07-30 2003-07-30 Interpreter service system, interpreter service management server, and interpreter service providing method

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2005050214A true JP2005050214A (en) 2005-02-24

Family

ID=34268054

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2003283045A Pending JP2005050214A (en) 2003-07-30 2003-07-30 Interpreter service system, interpreter service management server, and interpreter service providing method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2005050214A (en)

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2013149190A (en) * 2012-01-23 2013-08-01 Zenrin Datacom Co Ltd Guide service management server apparatus, guide service management method, guide service management program, and guide service mediation system
JP2018151848A (en) * 2017-03-13 2018-09-27 セイコーソリューションズ株式会社 Order system and control center apparatus program
JP2019079270A (en) * 2017-10-24 2019-05-23 株式会社プログレスト System for interpretation support

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2013149190A (en) * 2012-01-23 2013-08-01 Zenrin Datacom Co Ltd Guide service management server apparatus, guide service management method, guide service management program, and guide service mediation system
JP2018151848A (en) * 2017-03-13 2018-09-27 セイコーソリューションズ株式会社 Order system and control center apparatus program
JP2019079270A (en) * 2017-10-24 2019-05-23 株式会社プログレスト System for interpretation support

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6501832B1 (en) Voice code registration system and method for registering voice codes for voice pages in a voice network access provider system
US6888929B1 (en) Revenue generation method for use with voice network access provider system and method
US6707889B1 (en) Multiple voice network access provider system and method
US6792086B1 (en) Voice network access provider system and method
JP6611067B2 (en) Information display device and information display system
CN101278310A (en) Booking a chauffeured vehicle
KR102074805B1 (en) Method for operating medical tourism contents platform
KR20170078533A (en) the smart reservation management system of hotel
JP2015069222A (en) Travel plan creation system
KR102348336B1 (en) Method, system, program and computer readable recording medium for provoding virtual experiencing tour
JP6551689B2 (en) Taxi dispatch system, taxi dispatch device, taxi dispatch method, taxi dispatch program, computer recordable medium and stored device
CN114049181B (en) OTA-based dynamic travel accommodation processing method, system and storage medium
WO2016125203A1 (en) Server and information service system
JP2004227490A (en) Community management system and method thereof
JP2005050214A (en) Interpreter service system, interpreter service management server, and interpreter service providing method
CN108376340B (en) Information interactive forwarding method and system
KR20160047121A (en) System for providing travel schedule and method thereof
KR101718957B1 (en) System for personal travel publication
KR20200070051A (en) Pre-order study space booking and rental system
WO2008147060A2 (en) Utv media service method and system
JP2002117486A (en) Taxi call system
JP7427553B2 (en) Taxi management device, taxi operation system and fare setting method
EP4089596A1 (en) Information processing device, information processing method, and program
JP7331743B2 (en) Mobile terminals, wallet programs and wallet systems
KR20020011543A (en) A method for producing travel schedule and providing travel information and a system thereof

Legal Events

Date Code Title Description
A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20070117

A521 Request for written amendment filed

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20070319

A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20070613