JP2003330924A - Translation support device - Google Patents

Translation support device

Info

Publication number
JP2003330924A
JP2003330924A JP2002133630A JP2002133630A JP2003330924A JP 2003330924 A JP2003330924 A JP 2003330924A JP 2002133630 A JP2002133630 A JP 2002133630A JP 2002133630 A JP2002133630 A JP 2002133630A JP 2003330924 A JP2003330924 A JP 2003330924A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
sentence
language sentence
translation example
language
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP2002133630A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP3656907B2 (en
JP2003330924A5 (en
Inventor
Tatsuo Yamashita
達雄 山下
Akira Shioda
明 潮田
Hide Fuji
秀 富士
Seiji Okura
清司 大倉
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP2002133630A priority Critical patent/JP3656907B2/en
Publication of JP2003330924A publication Critical patent/JP2003330924A/en
Publication of JP2003330924A5 publication Critical patent/JP2003330924A5/ja
Application granted granted Critical
Publication of JP3656907B2 publication Critical patent/JP3656907B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Abstract

<P>PROBLEM TO BE SOLVED: To provide an easy-to-understand support on translation of an input sentence to a second language sentence by emulating a relationship between a first language sentence existing in a database and a second language sentence which is a translated result of the first language sentence. <P>SOLUTION: A translation support device comprises input means 2, similar translation example retrieving means 3 for retrieving a similar translation example from a translation example database, similarity calculation method selecting means 4 for selecting a similarity calculation method, ranking means 6 for indicating a plurality of sentences in an order of the similarity, retrieval result indicating means 7 for indicating a translation result as a combination of three sentences of a first language sentence translation object, a first language sentence translation example, and a second language sentence translation example, corresponding information retrieving means 11 for indicating with highlights a word/phrase made to correspond among the combination of the three sentences of the translation object, the first language sentence translation example, and the second language sentence translation example, highlight control means 12, when selecting one of the highlighted words/phrases, for highlighting the one more strongly than others, and translation example selecting means 8. <P>COPYRIGHT: (C)2004,JPO

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は翻訳支援装置に係
り、特にデータベースに既に存在する第1言語文(例え
ば英文)とこの第1言語文を翻訳した第2言語文(例え
ば日本語文)の関係を模倣して、第1言語の入力文に対
する第2言語文への翻訳を、わかり易く支援する翻訳支
援装置に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation support device, and more particularly, to a relationship between a first language sentence (for example, English sentence) already existing in a database and a second language sentence (for example, Japanese sentence) translated from the first language sentence. The present invention relates to a translation support device that supports translation of an input sentence in a first language into a second language sentence in an easy-to-understand manner.

【0002】[0002]

【従来の技術】コンピュータを用いた翻訳の1つに、例
えば改版された説明書を翻訳する場合、改版前の文書と
改版後の文書(翻訳対象文)を対照し、翻訳対象文と類
似した翻訳例を検索して、それをユーザに提示するとい
う翻訳支援装置がある。
2. Description of the Related Art For example, when a revised manual is translated into one of the translations using a computer, the document before the revision and the document after the revision (translation target sentence) are compared and similar to the translation target sentence. There is a translation support device that searches for a translation example and presents it to the user.

【0003】例えば、図5(A)のに示す如く、第1
言語(例えば英語)で書かれた「Ihave a ba
g.」という翻訳対象文を翻訳する場合、図示省略した
翻訳支援装置は、この翻訳対象文に類似した、すでに作
成ずみの英語の翻訳例とその第2言語文(例えば日本
語)をデータベースから検索し、ユーザに表示する。こ
のとき、図5(A)の、に示す如く、複数の検索結
果をユーザに表示する。この場合、表示の順番を決める
類似度の計算方式はユーザが変更できない。図5(A)
の、の場合、単語の一致数のみでなく、類似度は単
語の連続一致語数を含めて一致度を算出しているので、
が先に表示されることになる。
For example, as shown in (A) of FIG.
"Ihave a ba written in a language (eg English)
g. When translating the translation target sentence "," the translation support device (not shown) searches the database for an already created English translation example and its second language sentence (for example, Japanese) similar to this translation target sentence. , Display to the user. At this time, as shown in FIG. 5A, a plurality of search results are displayed to the user. In this case, the user cannot change the calculation method of the similarity that determines the display order. Figure 5 (A)
In the case of, since not only the number of matching words but also the similarity is calculated by including the number of consecutively matching words,
Will be displayed first.

【0004】また従来の翻訳支援装置では、検索結果の
3つの要素である翻訳対象文、翻訳例の第1言語文、翻
訳例の第2言語文が、「検索対象文」と「翻訳例の第1
言語文、第2言語文」の2つの領域に分離されて表示さ
れていた。
In the conventional translation support device, the translation target sentence, which is the three elements of the search result, the first language sentence of the translation example, and the second language sentence of the translation example are “search target sentence” and “translation example”. First
It was displayed separately in two areas, "language sentence and second language sentence".

【0005】従来の翻訳支援装置では、翻訳対象文、翻
訳例の第1言語文、翻訳例の第2言語文のうち、翻訳対
象文と翻訳例の第1言語文についてのみ互いの文中の対
応する単語・句をハイライトしていた。
In the conventional translation support device, among the translation target sentence, the first language sentence of the translation example, and the second language sentence of the translation example, only the translation target sentence and the first language sentence of the translation example correspond to each other in the sentence. I highlighted the words / phrases I want to do.

【0006】従来の翻訳支援装置では、類似度計算には
翻訳対象文と翻訳例の第1言語文の対応情報を用いてお
り、翻訳例の第2言語文の対応情報を用いていなかっ
た。
In the conventional translation support apparatus, the correspondence information between the translation target sentence and the first language sentence of the translation example is used for the similarity calculation, but the correspondence information of the second language sentence of the translation example is not used.

【0007】[0007]

【発明が解決しようとする課題】検索結果を複数表示す
るとき、類似度計算方式が、例えば一致した単語の数に
もとづくものと固定されるよりは、この外に連続一致し
た単語の数にもとづき判断する方が好ましい場合があ
る。そこでユーザが類似度計算方式を選択可能とし、検
索結果の表示の順番を変更できるようにすることが望ま
れる。
When a plurality of search results are displayed, the similarity calculation method is based on the number of consecutively matched words rather than being fixed based on the number of matched words, for example. It may be preferable to judge. Therefore, it is desired that the user can select the similarity calculation method and change the order of displaying the search results.

【0008】検索結果の表示を、「検索対象文」と「翻
訳例の第1言語文、第2言語文」の2つの領域に分離す
るよりも、これらをまとめて表示する方が判断し易いの
でこれらを分離しないで表示することが望まれる。
It is easier to judge the display of the search results by displaying them together rather than by dividing them into two areas, that is, the "search target sentence" and the "first language sentence and the second language sentence of the translation example". Therefore, it is desirable to display them without separating them.

【0009】また検索結果の翻訳対象文と翻訳例の第1
言語文についてのみ互いの文中の対応する単語・句をハ
イライトするよりも、検索結果中の翻訳対象文、翻訳例
の第1言語文、翻訳例の第2言語文の全ての文中の単語
・句をハイライトすることが要求されている。そしてど
れかの文中のハイライトされた単語・句を選択すると残
りの2つの文中の対応する単語・句がよりハイライトさ
れることが望まれている。
Further, the first sentence of the translation target sentence and the translation example of the search result
Rather than highlighting the corresponding words and phrases in each other's sentences only for language sentences, words in all sentences of the translation target sentence in the search results, the first language sentence of the translation example, and the second language sentence of the translation example It is required to highlight the phrase. It is desired that when a highlighted word / phrase in any sentence is selected, the corresponding word / phrase in the remaining two sentences is further highlighted.

【0010】また翻訳対象文、翻訳例の第1言語文、翻
訳例の第2言語文の全ての文中に対応する単語・句の情
報を用いて類似度を計算することが望まれている。
Further, it is desired to calculate the degree of similarity by using information of corresponding words / phrases in all the sentences of the translation target sentence, the first language sentence of the translation example, and the second language sentence of the translation example.

【0011】従って本発明の目的は、これらのことを可
能とした翻訳支援装置を提供することである。
Therefore, an object of the present invention is to provide a translation support device that enables these things.

【0012】[0012]

【課題を解決するための手段】本発明の原理を図1に示
す。図1において、1は翻訳例データベース、2は入力
手段、3は類似翻訳例検索手段、4は類似度計算方式選
択手段、5は類似度計算手段、6はランキング手段、7
は検索結果表示手段、8は翻訳例選択手段、9は出力手
段、11は対応情報検索手段、12はハイライト制御手
段である。
The principle of the present invention is shown in FIG. In FIG. 1, 1 is a translation example database, 2 is input means, 3 is similar translation example retrieval means, 4 is similarity degree calculation method selection means, 5 is similarity degree calculation means, 6 is ranking means, 7
Is a search result display unit, 8 is a translation example selection unit, 9 is an output unit, 11 is a corresponding information search unit, and 12 is a highlight control unit.

【0013】本発明の前記目的は下記(1)、(2)に
より達成することができる。
The above object of the present invention can be achieved by the following (1) and (2).

【0014】(1)翻訳対象文を入力する入力手段2
と、前記翻訳対象文を検索キーとして翻訳例データベー
ス1から類似翻訳例を検索する類似翻訳例検索手段3
と、複数の検索結果の表示の順番を決めるために複数用
意された類似度計算方式を選択する類似度計算方式選択
手段4と、検索結果を類似度計算方式で計算した類似度
にしたがって順番に複数個表示するランキング手段6
と、検索結果を、第1言語文の翻訳対象文と、翻訳例の
第1言語文と、翻訳例の第2言語文の3つ組として表示
する検索結果表示手段7と、翻訳対象文、翻訳例の第1
言語文、翻訳例の第2言語文の3つ組の間で対応づけら
れている単語・句をハイライトして表示する対応情報検
索手段11と、前記ハイライト表示されている単語・句
のうちの1つを選択することにより他の2つをよりハイ
ライトして表示するハイライト制御手段12と、複数の
検索結果の中から選択した翻訳例の第2言語の文・句・
単語を出力する翻訳例選択手段8と、を具備したことを
特徴とする翻訳支援装置。
(1) Input means 2 for inputting a sentence to be translated
And a similar translation example retrieval means 3 for retrieving a similar translation example from the translation example database 1 using the translation target sentence as a search key.
And a similarity calculation method selection unit 4 for selecting a plurality of similarity calculation methods prepared to determine the order of displaying a plurality of search results, and the search results in order according to the similarity calculated by the similarity calculation method. Ranking means 6 for displaying a plurality of items
And a search result display unit 7 for displaying the search results as a set of a translation target sentence of the first language sentence, a first language sentence of the translation example, and a second language sentence of the translation example, and a translation target sentence, First translation example
Correspondence information search means 11 for highlighting and displaying the words / phrases associated between the three sets of the language sentence and the second language sentence of the translation example, and the highlighted word / phrase. A highlight control unit 12 that highlights and displays the other two by selecting one of them, and a sentence / phrase in the second language of the translation example selected from a plurality of search results.
A translation support device, comprising: a translation example selection unit 8 for outputting a word.

【0015】(2)前記類似度計算方式は、類似翻訳例
検索結果の中の、翻訳対象文、翻訳例の第1言語文、翻
訳例の第2言語文の3つ組の間で対応づけられている単
語・句の数を重みをつけて足し合わせることを特徴とす
る請求項1記載の翻訳支援装置。
(2) The similarity calculation method associates three sets of the translation target sentence, the first language sentence of the translation example, and the second language sentence of the translation example in the similar translation example retrieval result. 2. The translation support device according to claim 1, wherein the number of words / phrases that have been added are weighted and added together.

【0016】これにより下記の如き効果を奏することが
できる。
As a result, the following effects can be obtained.

【0017】(1)本発明によれば翻訳対象の入力文を
検索キーにして類似翻訳例データベースを検索した結果
を、適切な類似度計算方式を選択してランキングを変更
したり、翻訳対象文、翻訳例の第1言語文、第2言語文
の3つ組の単語・句対応をハイライト表示したり、この
3つ組情報を用いた類似度を用いてランキングしたりす
ることにより、類似翻訳例検索結果を有効に利用するこ
とができ、より精度の高くかつ迅速な翻訳作業のための
支援を行うことが可能となる。
(1) According to the present invention, the result of searching the similar translation example database with the input sentence to be translated as a search key is used to change the ranking by selecting an appropriate similarity calculation method or to translate the sentence to be translated. , The first language sentence and the second language sentence in the translation example are highlighted by displaying the word / phrase correspondence of the triplet, or ranked by using the similarity using the triplet information. The translation example search result can be effectively used, and it becomes possible to support the translation work with higher accuracy and speed.

【0018】(2)品詞や、連続的に一致する語数など
の条件によって足す数に重みをかけることにより、細か
い類似度の調整を行うことができ、類似度をきめ細かく
定めることができ、精度の高い翻訳支援を行うことがで
きる。
(2) By weighting the number to be added according to conditions such as the part of speech and the number of consecutively matching words, it is possible to finely adjust the degree of similarity, to finely determine the degree of similarity, and to improve accuracy. High translation support can be provided.

【0019】[0019]

【発明の実施の形態】本発明の概略を図5(B)により
説明する。以下の説明では第1言語として英語を使用
し、第2言語として日本語を使用した例を示すが、本発
明における言語は勿論これらに限定されるものではな
い。
BEST MODE FOR CARRYING OUT THE INVENTION The outline of the present invention will be described with reference to FIG. In the following description, an example in which English is used as the first language and Japanese is used as the second language is shown, but the language of the present invention is not limited to these.

【0020】翻訳すべき文つまり翻訳対象文として、図
5(B)に示す如く、「I have a ba
g.」が入力されたとき、これを検索キーとして、図示
省略した類似翻訳例データベースを検索し、あらかじめ
入力されている翻訳例の中からで示す、この翻訳対象
文の翻訳例の第1言語文「I have a pe
n.」と、で示すその第2言語文「私はペンを持って
いる。」が3つ組として表示される。このとき対応して
いる語「have」、「have」、「持」は例えば他
の単語より明るくハイライト表示される。またとで
対応している「pen」と「ペン」にも、例えば表示色
を変える等の手法により、前記「have」、「持」と
区別できるように、ハイライトされる。
As a sentence to be translated, that is, a sentence to be translated, as shown in FIG. 5B, "I have a ba"
g. Is entered as a search key, a similar translation example database (not shown) is searched, and the first language sentence of the translation example of this translation target sentence, which is shown from among the translation examples that have been input in advance, is displayed. I have a pe
n. The second language sentence “I have a pen.” Is displayed as a triplet. At this time, the corresponding words “have”, “have”, and “have” are highlighted brighter than other words, for example. In addition, “pen” and “pen” corresponding to each other are also highlighted by a method such as changing the display color so that they can be distinguished from “have” and “hold”.

【0021】したがってユーザは、この図5(B)に示
す如く、3つ組表示された文をみて、ととでは「b
ag」と「pen」が違うことを認識し、の「pe
n」の部分はの「ペン」であることを認識するので、
の「ペン」をの「bag」の日本語訳である「カバ
ン」に翻訳すればよいことがわかるので、このを出力
する。このようにしてきわめて有効な翻訳支援を行うこ
とができる。
Therefore, as shown in FIG. 5 (B), the user looks at the sentence displayed in three sets and says "b".
Recognizing that "ag" and "pen" are different,
Since it recognizes that the "n" part is the "pen" of,
It is understood that it is sufficient to translate the “pen” of “to” into the “bag”, which is the Japanese translation of “bag” to, so this is output. In this way, extremely effective translation support can be provided.

【0022】本発明の一実施の形態を図1〜図4にもと
づき説明する。図1は本発明の一実施の形態、図2は翻
訳例データベース説明図、図3は類似翻訳検索結果のラ
ンキング表示例、図4は検索結果表示状態説明図であ
る。
An embodiment of the present invention will be described with reference to FIGS. FIG. 1 is an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a translation example database explanatory diagram, FIG. 3 is a ranking display example of similar translation search results, and FIG. 4 is a search result display state explanatory diagram.

【0023】図1において、翻訳例データベース1は、
検索対象となる翻訳例を登録したものであり、図2で示
す如く、第1言語文で表現される検索対象文と第2言語
文で表現される翻訳文とを対応づけて登録したものであ
って、例えば英語文と日本語文を対応づけて多数登録し
たものである。
In FIG. 1, the translation example database 1 is
The translation example to be searched is registered, and as shown in FIG. 2, the search target sentence expressed in the first language sentence and the translated sentence expressed in the second language sentence are registered in association with each other. Therefore, for example, many English sentences and Japanese sentences are associated and registered.

【0024】この際、図2について後述するように、英
語文、日本語文はそれぞれ単語・句に分割されていて、
英語の単語・句、日本語の単語・句を対応情報として示
す言語情報を用いて対応づけて登録されている。
At this time, as will be described later with reference to FIG. 2, the English sentence and the Japanese sentence are divided into words and phrases, respectively.
The words and phrases are registered in association with each other using language information that shows English words and phrases and Japanese words and phrases as correspondence information.

【0025】入力手段2は翻訳対象文つまり入力文を入
力するものであり、例えばパソコン等の端末装置のキー
ボード、あるいはメールの受信部等で構成され、第1言
語文である英語、日本語などの入力文を入力するもので
ある。
The input means 2 is for inputting a sentence to be translated, that is, an input sentence, and is composed of, for example, a keyboard of a terminal device such as a personal computer or a mail receiving unit, and the first language sentence such as English or Japanese. The input sentence of is input.

【0026】類似翻訳例検索手段3は、翻訳対象文を検
索キーに翻訳例データベース1を検索し、類似した翻訳
例を複数個得るものである。例えば図5(A)に示す如
く、翻訳対象文「I have a bag.」を検索
キーに検索して、翻訳例「Ihave a pe
n.」、「I have a bag.」及びこれらの
日本語文を得るものである。
The similar translation example retrieval means 3 retrieves the translation example database 1 using the translation target sentence as a search key to obtain a plurality of similar translation examples. For example, as shown in FIG. 5A, a translation target sentence “I have a bag.” Is searched with a search key, and a translation example “I have a pe” is obtained.
n. , "I have a bag." And their Japanese sentences.

【0027】類似度計算方式選択手段4は、ランキング
表示に用いる類似度計算方式をユーザが選択したときこ
れを判断するものであり、例えば図3に示す如く、「S
CORE」、「RATE」、「WORDS」、「LIN
KS」のうちの1つを例えばマウスで選択したとき、こ
れに応じてどの類似度計算方式が選択されたものか判断
する。
The similarity calculation method selection means 4 determines the similarity calculation method used for ranking display when the user selects it. For example, as shown in FIG.
CORE "," RATE "," WORDS "," LIN "
When one of the “KS” is selected with the mouse, for example, it is determined which similarity calculation method is selected.

【0028】ここで「SCORE」は翻訳対象文(第1
言語文)と翻訳例(第1言語文)との単語のマッチした
ものがいくつ連続して現れているのかを示す(ランク1
では4連続、ランク2では2連続であり、例えば42 ÷
2+2=10、22 ÷2+2=4と計算)ものであり、
「RATE」は翻訳対象文と翻訳例との一致した単語が
両方の単語数の和の何%に相当するものかを示すもので
ある。「WORDS」は翻訳対象文と翻訳例との一致し
た単語数を示すものである。そして「LINKS」は、
翻訳対象文の英語と、翻訳例との英語、日本語とが一致
した数を示すもので、図3に示すランク1では(hav
e−have−持)と(pen−pen−ペン)の2つ
のリンクがあるが、ランク2では(pen−pen−ペ
ン)の1つのリンクしかないことを示す。
Here, "SCORE" is the sentence to be translated (first
Shows how many consecutive word matches between the (language sentence) and the translation example (first language sentence) appear (rank 1
Is 4 consecutive, rank 2 is 2 consecutive, for example 4 2 ÷
2 + 2 = 10, 2 2 ÷ 2 + 2 = 4)),
“RATE” indicates what percentage of the sum of the numbers of both words the words that match the translation target sentence and the translation example correspond to. “WORDS” indicates the number of matching words in the translation target sentence and the translation example. And "LINKS" is
It shows the number of matches between the English of the translation target sentence and the English and Japanese of the translation example. In rank 1 shown in FIG. 3, (hav
There are two links (e-have-hold) and (pen-pen-pen), but rank 2 shows that there is only one link (pen-pen-pen).

【0029】類似度計算手段5は、選択された類似度計
算方式に基づき、複数の検索結果の各々について類似度
を計算するものである。例えば類似度計算方式として
「WORDS」が選択されているとき、図3に示す如
く、翻訳対象文として「I have a pen.」
が入力され、これを検索キーとして翻訳例データベース
1を検索して「I have a pen which
I love.:私は大好きなペンを持っている。」
と、「I am a pen.:私はペンだ。」とが得
られたとき、類似度計算手段5は、翻訳対象文「I h
ave a pen.」と、翻訳例の第1言語文「I
have a pen which I hav
e.」、「I am a pen.」とを比較し、一致
した単語数が前者が4、後者が3であることを計算し、
図3に示す如く、前者をランク1とし、後者をランク2
として表示することになる。
The similarity calculation means 5 calculates the similarity for each of the plurality of search results based on the selected similarity calculation method. For example, when "WORDS" is selected as the similarity calculation method, as shown in FIG. 3, the translation target sentence is "I have a pen."
Is input, and the translation example database 1 is searched using this as a search key to search for “I have a pen while”.
I love. : I have my favorite pen. "
And "I am a pen .: I am a pen.", The similarity calculation means 5 causes the translation target sentence "I h.
ave a pen. , ”And the first language sentence“ I
have a pen which I hav
e. , "I am a pen." And calculated that the number of matching words was 4 in the former and 3 in the latter,
As shown in FIG. 3, the former is ranked 1 and the latter is ranked 2.
Will be displayed as.

【0030】ランキング手段6は、翻訳例データベース
1を検索した結果得られた複数の翻訳例を、前記類似度
計算手段5により計算された各々の類似度に基づき、図
3に示す如く、順番に表示するものである。
The ranking means 6 sequentially processes a plurality of translation examples obtained as a result of searching the translation example database 1 based on the respective similarities calculated by the similarity calculation means 5, as shown in FIG. It is something to display.

【0031】検索結果表示手段7は、前記複数の検索結
果の各々を、翻訳対象文、翻訳例の第1言語文、翻訳文
の第2言語文の3つの組として、図3に示す如く、表示
するものである。この際、翻訳対象文、翻訳例の第1言
語文、翻訳例の第2言語文の全ての文中の対応する単語
・句をハイライトする。またどれかの文中のハイライト
された単語・句を選択すると、残りの2つの文中の対応
する単語・句がよりハイライトされる。このため後述す
る対応情報検索手段11とハイライト制御手段12を有
する。
As shown in FIG. 3, the search result display means 7 sets each of the plurality of search results as three sets of the translation target sentence, the first language sentence of the translation example, and the second language sentence of the translation sentence, as shown in FIG. It is something to display. At this time, the corresponding words and phrases in all the sentences of the translation target sentence, the first language sentence of the translation example, and the second language sentence of the translation example are highlighted. When a highlighted word / phrase in any sentence is selected, the corresponding word / phrase in the remaining two sentences is further highlighted. Therefore, it has a correspondence information retrieval means 11 and a highlight control means 12 which will be described later.

【0032】翻訳例選択手段8は、複数の検索結果の中
からユーザが選択した翻訳例の第2言語文の文・句・単
語を出力するものである。ユーザは、例えばマウスの如
き指示手段により翻訳例の第2言語文を選択する。
The translation example selecting means 8 outputs the sentence / phrase / word of the second language sentence of the translation example selected by the user from the plurality of search results. The user selects the second language sentence of the translation example by an instruction means such as a mouse.

【0033】出力手段9は、翻訳対象文すなわち入力文
の翻訳結果を出力するものである。例えば図5(B)
に示す「I have a bag.」が翻訳対象文と
して入力され、その翻訳例の第2言語文として「私はペ
ンを持っている。」が選択されたとき、これを翻訳支援
結果として出力する。そしてユーザはこのペンをカバン
と変換した「私はカバンを持っている。」を翻訳結果と
するものである。
The output means 9 outputs the translation result of the translation target sentence, that is, the input sentence. For example, FIG. 5 (B)
When "I have a bag." Is input as the translation target sentence and "I have a pen." Is selected as the second language sentence of the translation example, this is output as the translation support result. . Then, the user converts the pen into a bag and the translation result is "I have a bag."

【0034】前記翻訳例データベース1の構成を更に説
明する。図2に示す如く、翻訳例データベース1には、
第1言語(この例では英語)の検索対象文と、第2言語
(この例では日本語)の翻訳文と、これら英語文21、
日本語文22をそれぞれ単語・句に分割して得られた英
語の単語・句と、日本語の単語・句の対応するものを示
した対応情報23が登録されている。
The structure of the translation example database 1 will be further described. As shown in FIG. 2, the translation example database 1 includes
Search target sentences in the first language (English in this example), translated sentences in the second language (Japanese in this example), and these English sentences 21,
Correspondence information 23 indicating the corresponding English words / phrases obtained by dividing the Japanese sentence 22 into words / phrases and the Japanese words / phrases is registered.

【0035】対応情報23は対応単語・句とこれらの単
語・句の位置を示す対応箇所が記入されている。図2に
示すNo.1の例では、対応情報として英語文の1文字
目から始まる「This」と日本語文の1文字目から始
まる「これ」とが対応すること、英語文の11文字目
(空白部分の文字数も数える)から始まる「pen」と
日本語文の4文字目から始まる「ペン」とが対応するこ
とが登録されている。図3の例では「=」が対応するこ
とを表し、数字がその文字の各文における開始文字位置
を示す。
Corresponding information 23 includes corresponding words / phrases and corresponding parts indicating the positions of these words / phrases. No. 2 shown in FIG. In the example of 1, the correspondence information is that "This" starting from the first character of the English sentence corresponds to "this" starting from the first character of the Japanese sentence, and the eleventh character of the English sentence (the number of characters in the blank part is also counted. It is registered that “pen” beginning with) and “pen” beginning with the fourth character of the Japanese sentence correspond to each other. In the example of FIG. 3, “=” indicates that they correspond, and the number indicates the starting character position in each sentence of that character.

【0036】図3は検索結果表示手段7が、類似翻訳例
検索結果を、ランキング手段6から送出されるランキン
グ順位にしたがってランキング表示した例を示す。
FIG. 3 shows an example in which the search result display means 7 rank-displays the similar translation example search results in accordance with the ranking order sent from the ranking means 6.

【0037】図3において、翻訳対象文31は、翻訳例
の第1言語文33、翻訳例の第2言語文34とともに3
つ組として、一つの検索結果を表示する領域32に表示
される。
In FIG. 3, the translation target sentence 31 is 3 together with the first language sentence 33 of the translation example and the second language sentence 34 of the translation example.
The search results are displayed in the area 32 displaying one search result.

【0038】この領域32には類似度計算方式を選択す
る計算方式選択領域35があり、前記「SCORE」、
「RATE」、「WORDS」、「LINKS」などの
類似度計算方式をユーザが、例えばマウスで選択し、ラ
ンキング表示に用いる。
In this area 32, there is a calculation method selection area 35 for selecting a similarity calculation method, and the "SCORE",
The user selects a similarity calculation method such as “RATE”, “WORDS”, and “LINKS” with, for example, a mouse and uses it for ranking display.

【0039】領域32は、この計算方式選択領域35に
おいて選択された類似度でランキング表示されており、
上のものが類似度が高い検索結果を示している。
The area 32 is displayed in ranking according to the similarity selected in the calculation method selection area 35.
The above shows the search results with high similarity.

【0040】いま翻訳対象文31として、図3に示す如
く、「I have a pen.」が入力され、類似
度計算方式として「WORDS」が選択されていると
き、翻訳例として「I have a pen whi
ch I love.」と「Iam a pen.」が
検索されたとき、翻訳対象文と一致したワード数は、
「I have a pen which I lov
e.」の場合は4、「Iam a pen.」の場合は
3であるので、図3の如きランク付けが行われ、表示さ
れることになる。
As shown in FIG. 3, when "I have a pen." Is input as the translation target sentence 31 and "WORDS" is selected as the similarity calculation method, "I have a pen" is selected as a translation example. whi
ch I love. , "And“ I am a pen. ”Are searched, the number of words that match the sentence to be translated is
"I have a pen while I lov
e. 4 "in the case of""and 3 in the case of" I am a pen. "Therefore, the ranking as shown in FIG. 3 is performed and displayed.

【0041】次にハイライトについて図4を参照して説
明する。図4は一つの検索結果を表示する領域32を拡
大したものである。翻訳対象文41は検索の結果翻訳例
の第1言語文42と翻訳例の第2言語文43との3つ組
として表示されている。即ちこれらのものが上下位置に
接近して配置されている。
Next, the highlight will be described with reference to FIG. FIG. 4 is an enlarged view of a region 32 displaying one search result. The translation target sentence 41 is displayed as a triplet of the first language sentence 42 of the translation example and the second language sentence 43 of the translation example as a result of the search. That is, these are arranged close to the vertical position.

【0042】図4の場合では、44で示す翻訳対象文の
「pen」と、翻訳例の第1言語文の「pen」と、翻
訳例の第2言語文の「ペン」とは、これら翻訳対象文、
翻訳例の第1言語文、翻訳例の第2言語文の全ての文中
に対応する単語・句の1つであり、また45で示す翻訳
対象文の「have」と、翻訳例の第1言語文の「ha
ve」と、翻訳例の第2言語文の「持」がこれまた前記
各全ての文中に対応する単語・句の1つである。従って
「pen−pen−ペン」を同一色で淡くハイライト表
示し、「have−have−持」を前記「pen」と
は別色又は同一色で同じく淡くハイライト表示する。
In the case of FIG. 4, the translation target sentence "pen" indicated by 44, the first language sentence "pen" of the translation example, and the second language sentence "pen" of the translation example are these translations. Target sentence,
The first language sentence of the translation example and the second language sentence of the translation example are all corresponding words / phrases, and "have" of the translation target sentence indicated by 45 and the first language of the translation example Sentence "ha
“Ve” and “holding” of the second language sentence of the translation example are also one of the corresponding words / phrases in all the sentences. Therefore, "pen-pen-pen" is highlighted in the same color in a light color, and "have-have-hold" is highlighted in a different color or the same color as the "pen".

【0043】これらにより前記「pen−pen−ペ
ン」が対応しているものであることが分かり、また前記
「have−have−持」がこれまた対応しているこ
とが分かる。この場合、翻訳例の第1言語文の単語・句
と翻訳例の第2言語文の単語・句との対応は前記図2に
示す対応情報を対応情報検索手段11が認識することに
より得られ、ハイライト表示はこの対応情報にもとづき
ハイライト制御手段12が行う。そして翻訳対象文の第
1言語文の単語・句と翻訳例の第1言語文の単語・句と
の対応は、類似翻訳例検索手段3により行われる。
From these, it can be seen that the above-mentioned "pen-pen-pen" corresponds, and that the above-mentioned "have-have-hold" also corresponds. In this case, the correspondence between the word / phrase of the first language sentence of the translation example and the word / phrase of the second language sentence of the translation example is obtained by the correspondence information search means 11 recognizing the correspondence information shown in FIG. The highlight control means 12 performs the highlight display based on this correspondence information. Then, the correspondence between the word / phrase of the first language sentence of the translation target sentence and the word / phrase of the first language sentence of the translation example is performed by the similar translation example search means 3.

【0044】そして、図4に示す如く表示されていると
き、ユーザが翻訳対象文41の単語・句「pen」を、
例えばマウスで選択すれば、残りの2つの文中の対応す
る単語・句「pen」、「ペン」47がより強くハイラ
イトされる。このハイライト制御は、対応情報検索手段
11、ハイライト制御手段12により行われる。これに
より言語間の単語・句の対応が容易に分かるので、翻訳
作業に有効である。
Then, when displayed as shown in FIG. 4, the user inputs the word / phrase "pen" of the translation target sentence 41 into
For example, when the mouse is selected, the corresponding words / phrases “pen” and “pen” 47 in the remaining two sentences are highlighted more strongly. The highlight control is performed by the correspondence information search means 11 and the highlight control means 12. This makes it easy to understand the correspondence between words and phrases between languages, which is effective for translation work.

【0045】なお図4において、48で示す「a」と
「a」は、翻訳対象文41と翻訳例の第1言語文42の
単語・句の対応を示し、49で示す「love」と「大
好き」は、翻訳例の第1言語文42と翻訳例の第2言語
文の対応を示すもので、これらはそれぞれ、前記「pe
n」、「have」等は別の色等で区別できるようにハ
イライトで表されている。このようにして、翻訳対象文
と翻訳例との対応箇所、非対応箇所をユーザが認識する
手助けになる。
In FIG. 4, “a” and “a” indicated by 48 indicate the correspondence between the translation target sentence 41 and the words / phrases of the first language sentence 42 of the translation example, and “love” and “a” indicated by 49. "I love you" indicates the correspondence between the first language sentence 42 of the translation example and the second language sentence of the translation example.
“N”, “have”, etc. are highlighted so that they can be distinguished by different colors. In this way, it helps the user to recognize the corresponding portions and non-corresponding portions between the translation target sentence and the translation example.

【0046】図4を用いて、翻訳対象文、翻訳例の第1
言語文、翻訳例の第2言語文の全ての文中の対応する単
語・句の情報を用いて類似度を求める「LINKS」に
よる類似度計算方式について説明する。
With reference to FIG. 4, the first sentence of the translation target sentence and the translation example
A description will be given of a similarity calculation method based on "LINKS" that obtains the similarity using information of corresponding words / phrases in all sentences of the language sentence and the second language sentence of the translation example.

【0047】単語対応のみで説明する。まず検索結果中
の翻訳対象文41、翻訳例の第1言語文42、翻訳例の
第2言語文43の全ての文中での対応する単語を数え
る。図4では、44で示す「pen−pen−ペン」と
45で示す「have−have−持」がこれに該当す
るので合計は2となり、これが類似度となる。実際には
事前に品詞などの条件により足す数に重みをかけるよう
細かい類似度の調整を行っておく、例えば名詞1、動詞
を0.7、助動詞0.5の如く重みづけすれば、図4の
例は類似度が1.7となる。このように重み付けするこ
とにより、どの品詞の一致したものに重点を置くのかき
め細かい類似度の調整ができる。
Only the word correspondence will be described. First, the corresponding words in all the sentences of the translation target sentence 41, the first language sentence 42 of the translation example, and the second language sentence 43 of the translation example in the search result are counted. In FIG. 4, since “pen-pen-pen” indicated by 44 and “have-have-hold” indicated by 45 correspond to this, the total is 2, which is the similarity. Actually, finely adjusting the degree of similarity in advance so as to weight the number to be added according to conditions such as part-of-speech, for example, if noun 1, verb is 0.7, auxiliary verb 0.5 is weighted, In this example, the similarity is 1.7. By weighting in this way, it is possible to finely adjust the degree of similarity in which part of speech having a matched part is to be emphasized.

【0048】本発明の動作を説明する。The operation of the present invention will be described.

【0049】(1)ユーザは、図1に示す入力手段2よ
り、例えば翻訳対象文として「Ihave a pe
n.」を入力する。
(1) The user uses the input means 2 shown in FIG. 1 to input, for example, "Ihave a pe" as a translation target sentence.
n. Enter ".

【0050】(2)類似翻訳例検索手段3は、この入力
文を検索キーとして、翻訳例データベース1を検索し、
図3に示す如く、「I have a pen whi
chI love.私は大好きなペンを持っている。」
と「I am a pen.私はペンだ。」を翻訳例と
して得る。
(2) The similar translation example search means 3 searches the translation example database 1 using this input sentence as a search key,
As shown in FIG. 3, “I have a pen whi”
chI love. I have my favorite pen. "
And "I am a pen. I am a pen."

【0051】(3)ユーザは、端末装置の表示画面の計
算方式選択領域35より類似度計算方式として「WOR
D」を選択し、これが類似度計算手段5に送出され、翻
訳対象文と最初の翻訳例の第1言語文との単語の一致数
が4、2番目の翻訳例の第1言語文との単語の一致数が
3であることが認識される。この認識結果がランキング
手段6に伝達され、ランキング手段6は、検索結果表示
手段7に対して、ランク1として最初の翻訳例を表示す
るよう出力し、ランク2として次の翻訳例を表示するよ
うに出力する。
(3) The user selects "WOR" as the similarity calculation method from the calculation method selection area 35 of the display screen of the terminal device.
D ”is selected and sent to the similarity calculation means 5, and the number of matching words between the translation target sentence and the first language sentence of the first translation example is 4 and the first language sentence of the second translation example. It is recognized that the number of word matches is three. This recognition result is transmitted to the ranking means 6, and the ranking means 6 outputs to the search result display means 7 to display the first translation example as rank 1, and displays the next translation example as rank 2. Output to.

【0052】(4)これにより検索結果表示手段7で
は、翻訳対象文とランク1、ランク2の翻訳例を、図3
に示す如く、表示する。この場合、各ランクとも、翻訳
対象文を上に、翻訳例の第1言語文と翻訳例の第2言語
文を下に、接近配置する。そして翻訳対象文と翻訳例の
第1言語文と翻訳例の第2言語文がこの順番で位置する
ように配置する。このような3つ組表示により、翻訳対
象文とその検索結果を接近表示するのでユーザが翻訳対
象文と、翻訳例との対応を理解し易いものとすることが
できる。
(4) As a result, in the search result display means 7, translation examples of translation target sentences and ranks 1 and 2 are shown in FIG.
Display as shown in. In this case, in each rank, the sentence to be translated is placed on top, and the first language sentence of the translation example and the second language sentence of translation example are placed below each other. Then, the translation target sentence, the first language sentence of the translation example, and the second language sentence of the translation example are arranged in this order. With such a triple display, the translation target sentence and its search result are displayed in close proximity, so that the user can easily understand the correspondence between the translation target sentence and the translation example.

【0053】また図4に示す如く、翻訳対象文と、翻訳
例の第1言語文、翻訳例の第2言語文の全ての文中に対
応する単語・句(have−have−持等)は淡くハ
イライト表示され、翻訳対象文と翻訳例の第1言語文に
のみ対応する単語・句(a−a等)、翻訳例の第1言語
文と第2言語文にのみ対応する単語・句(love−大
好き)は、これまたそれぞれ識別可能に、例えば別の色
で淡くハイライト表示されている。
Further, as shown in FIG. 4, all the sentences of the translation target sentence, the first language sentence of the translation example, and the second language sentence of the translation example have corresponding pale words / phrases (have-have-hold etc.). Words / phrases that are highlighted and correspond only to the translation target sentence and the first language sentence of the translation example (aa, etc.), and words / phrases that correspond only to the first language sentence and the second language sentence of the translation example ( (love-love) is also identifiably highlighted in a different color, for example.

【0054】そして、ユーザが単語・句の1つを、例え
ばマウスで選択すると対応する他の単語・句がより明る
くハイライト表示される。例えばユーザが図4に示す翻
訳例の第1言語文42の「pen」を選択すると翻訳対
象文41の「pen」と翻訳例の第2言語文43の「ペ
ン」が、同時に、より明るくハイライト表示される。
When the user selects one of the words / phrases with, for example, the mouse, the other corresponding words / phrases are displayed brighter and highlighted. For example, when the user selects “pen” of the first language sentence 42 of the translation example shown in FIG. 4, “pen” of the translation target sentence 41 and “pen” of the second language sentence 43 of the translation example are brighter and higher at the same time. Light is displayed.

【0055】また、ユーザが計算方式選択領域35より
類似度計算方式を別のものに選択すれば、これに応じた
類似度が計算されランキング表示が行われる。
When the user selects another similarity calculation method from the calculation method selection area 35, the similarity is calculated according to this and the ranking display is performed.

【0056】(5)このようにランク表示された検索結
果をみて、ユーザが例えばマウスによりその翻訳例の第
2言語文を選択すると、これが翻訳例選択手段8により
出力されて表示画面に選択表示される。例えば「私は大
好きなペンを持っている。」を選択すれば、これが出力
手段9により選択表示される。
(5) When the user selects the second language sentence of the translation example with the mouse, for example, by looking at the search results displayed in the ranks as described above, this is output by the translation example selecting means 8 and selectively displayed on the display screen. To be done. For example, if "I have a pen that I love" is selected, this is selected and displayed by the output means 9.

【0057】(6)ユーザはこの出力文を「私はペンを
持っている。」と訂正することにより「I have
a pen.」の翻訳文を作ることができる。
(6) The user corrects this output sentence to "I have a pen."
a pen. You can make a translation of ".

【0058】前記説明では、本発明を、英語を日本語に
翻訳する場合について説明したが本発明は勿論これのみ
に限定されるものではなく、他の言語でも適用できるも
のである。
In the above description, the present invention has been described for the case of translating English into Japanese, but the present invention is not limited to this, of course, and can be applied to other languages.

【0059】[0059]

【発明の効果】本発明により下記の如き効果を奏するこ
とができる。
According to the present invention, the following effects can be achieved.

【0060】(1)本発明によれば翻訳対象の入力文を
検索キーにして類似翻訳例データベースを検索した結果
を、適切な類似度計算方式を選択してランキングを変更
したり、翻訳対象文、翻訳例の第1言語文、第2言語文
の3つ組の単語・句対応をハイライト表示したり、この
3つ組情報を用いた類似度を用いてランキングしたりす
ることにより、類似翻訳例検索結果を有効に利用するこ
とができ、より精度の高くかつ迅速な翻訳作業のための
支援を行うことが可能となる。
(1) According to the present invention, the result of searching the similar translation example database using the input sentence to be translated as a search key is used to change the ranking by selecting an appropriate similarity calculation method or to translate the sentence to be translated. , The first language sentence and the second language sentence in the translation example are highlighted by displaying the word / phrase correspondence of the triplet, or ranked by using the similarity using the triplet information. The translation example search result can be effectively used, and it becomes possible to support the translation work with higher accuracy and speed.

【0061】(2)品詞や、連続的に一致する語数など
の条件によって足す数に重みをかけることにより、細か
い類似度の調整を行うことができ、類似度をきめ細かく
定めることができ、精度の高い翻訳支援を行うことがで
きる。
(2) By weighting the number of additions according to conditions such as the part of speech and the number of consecutively matching words, it is possible to finely adjust the degree of similarity, to finely determine the degree of similarity, and to improve accuracy. High translation support can be provided.

【0062】(3)単語・句対応のハイライト表示によ
り、従来では再利用ができなかったほとんど類似してい
ない翻訳例を、文脈を考慮した訳語・句辞書検索と同等
のものとして有効に利用できる。これにより、従来より
もより多くの翻訳例を利用することができ、翻訳作業の
ための効率的な支援を行うことができる。
(3) By highlighting corresponding words / phrases, it is possible to effectively use translation examples that are hardly similar to conventional ones and which are not similar to each other, as the equivalent of the translation / phrase dictionary search considering the context. it can. As a result, more translation examples than before can be used, and efficient support for translation work can be provided.

【0063】また、このような利用法では、翻訳対象
文、翻訳例の第1言語文、第2言語文の3つ組の単語・
句対応の数に重みをつけて足し合わせる類似度計算方式
は有効である。なぜならば、このような類似度計算方式
は、文脈を考慮した訳語・句情報が多く得られるからで
ある。
Further, in such a use method, a set of three words, that is, a translation target sentence, a first language sentence of a translation example, and a second language sentence
A similarity calculation method that adds weights to the number of phrase correspondences is effective. This is because such a similarity calculation method can obtain a lot of translated word / phrase information in consideration of the context.

【0064】以上のように、非常に類似した翻訳例が検
索できた場合と、ほとんど類似していない翻訳例しか検
索できなかった場合では翻訳者にとって最適な類似度計
算方式が異なる。
As described above, the optimum similarity calculation method for a translator is different when a very similar translation example can be retrieved and when only a very similar translation example can be retrieved.

【0065】翻訳者が本当に求めている翻訳例を速く見
つけられるようにするには、ランキング表示の際に、翻
訳者がランキングの基準、すなわち類似度計算方式を自
由に選択できることが必要である。本発明では翻訳者に
よる類似度計算方式の選択を可能にし、効率的な翻訳支
援を行うことができる。
In order to quickly find the translation example that the translator really wants, it is necessary for the translator to be able to freely select the ranking criterion, that is, the similarity calculation method, when displaying the ranking. According to the present invention, the translator can select the similarity calculation method, and efficient translation support can be performed.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施の形態である。FIG. 1 is an embodiment of the present invention.

【図2】翻訳例データベース説明図である。FIG. 2 is an explanatory diagram of a translation example database.

【図3】類似翻訳検索結果のランキング表示例である。FIG. 3 is an example of ranking display of similar translation search results.

【図4】検索結果表示状態説明図である。FIG. 4 is an explanatory diagram of a search result display state.

【図5】従来例と本発明の概略の比較図である。FIG. 5 is a schematic comparison diagram of a conventional example and the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 翻訳例データベース 2 入力手段 3 類似翻訳例検索手段 4 類似度計算方式選択手段 5 類似度計算手段 6 ランキング手段 7 検索結果表示手段 8 翻訳例選択手段 9 出力手段 1 Translation example database 2 input means 3 Similar translation example search means 4 Similarity calculation method selection means 5 Similarity calculation means 6 ranking means 7 Search result display means 8 Translation example selection means 9 Output means

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 富士 秀 神奈川県川崎市中原区上小田中4丁目1番 1号 富士通株式会社内 (72)発明者 大倉 清司 神奈川県川崎市中原区上小田中4丁目1番 1号 富士通株式会社内 Fターム(参考) 5B075 ND03 NK32 PP24 PQ02 PQ36 PQ46 PR06 QM08 UU06 5B091 AA06 CB24 CC15    ─────────────────────────────────────────────────── ─── Continued front page    (72) Inventor Hide Fuji             4-1, Kamiodanaka, Nakahara-ku, Kawasaki-shi, Kanagawa             No. 1 within Fujitsu Limited (72) Inventor Kiyoshi Okura             4-1, Kamiodanaka, Nakahara-ku, Kawasaki-shi, Kanagawa             No. 1 within Fujitsu Limited F term (reference) 5B075 ND03 NK32 PP24 PQ02 PQ36                       PQ46 PR06 QM08 UU06                 5B091 AA06 CB24 CC15

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】翻訳対象文を入力する入力手段と、 前記翻訳対象文を検索キーとして翻訳例データベースか
ら類似翻訳例を検索する類似翻訳例検索手段と、 複数の検索結果の表示の順番を決めるために複数用意さ
れた類似度計算方式を選択する類似度計算方式選択手段
と、 検索結果を類似度計算方式で計算した類似度にしたがっ
て順番に複数個表示するランキング手段と、 検索結果を、第1言語文の翻訳対象文と、翻訳例の第1
言語文と、翻訳例の第2言語文の3つ組として表示する
検索結果表示手段と、 翻訳対象文、翻訳例の第1言語文、翻訳例の第2言語文
の3つ組の間で対応づけられている単語・句をハイライ
トして表示する対応情報検索手段と、 前記ハイライト表示されている単語・句のうちの1つを
選択することにより他の2つをよりハイライトして表示
するハイライト制御手段と、 複数の検索結果の中から選択した翻訳例の第2言語の文
・句・単語を出力する翻訳例選択手段と、 を具備したことを特徴とする翻訳支援装置。
1. An input unit for inputting a translation target sentence, a similar translation example retrieval unit for retrieving a similar translation example from a translation example database using the translation target sentence as a search key, and an order of displaying a plurality of retrieval results is determined. A similarity calculation method selection means for selecting a plurality of prepared similarity calculation methods, a ranking means for displaying a plurality of search results in order according to the similarity calculated by the similarity calculation method, and a search result The translation target sentence of one language sentence and the first translation example
Between the search result display means for displaying the language sentence and the second language sentence of the translation example as a triplet, and the triplet of the translation target sentence, the first language sentence of the translation example, and the second language sentence of the translation example. Correspondence information search means for highlighting and displaying the associated words / phrases, and selecting one of the highlighted words / phrases to further highlight the other two. And a translation example selecting means for outputting a sentence / phrase / word in a second language of a translation example selected from a plurality of search results. .
【請求項2】前記類似度計算方式は、類似翻訳例検索結
果の中の、翻訳対象文、翻訳例の第1言語文、翻訳例の
第2言語文の3つ組の間で対応づけられている単語・句
の数を重みをつけて足し合わせることを特徴とする請求
項1記載の翻訳支援装置。
2. The similarity calculation method is associated with three sets of a translation target sentence, a first language sentence of a translation example, and a second language sentence of a translation example in a similar translation example search result. 2. The translation support device according to claim 1, wherein the number of words / phrases that are added are weighted and added together.
JP2002133630A 2002-05-09 2002-05-09 Translation support device Expired - Fee Related JP3656907B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2002133630A JP3656907B2 (en) 2002-05-09 2002-05-09 Translation support device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2002133630A JP3656907B2 (en) 2002-05-09 2002-05-09 Translation support device

Publications (3)

Publication Number Publication Date
JP2003330924A true JP2003330924A (en) 2003-11-21
JP2003330924A5 JP2003330924A5 (en) 2005-05-12
JP3656907B2 JP3656907B2 (en) 2005-06-08

Family

ID=29696537

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2002133630A Expired - Fee Related JP3656907B2 (en) 2002-05-09 2002-05-09 Translation support device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3656907B2 (en)

Cited By (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20050267734A1 (en) * 2004-05-26 2005-12-01 Fujitsu Limited Translation support program and word association program
JP2006343821A (en) * 2005-06-07 2006-12-21 Fujitsu Ltd Translation support program, method and apparatus
JP2007072594A (en) * 2005-09-05 2007-03-22 Sharp Corp Translation device, translation method, translation program and medium
JP2008165563A (en) * 2006-12-28 2008-07-17 Fujitsu Ltd Bilingual example retrieval program, bilingual example retrieval device and bilingual example retrieval method
JP2009116584A (en) * 2007-11-06 2009-05-28 Toshiba Corp Machine translation device and machine translation program

Cited By (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US20050267734A1 (en) * 2004-05-26 2005-12-01 Fujitsu Limited Translation support program and word association program
JP2006343821A (en) * 2005-06-07 2006-12-21 Fujitsu Ltd Translation support program, method and apparatus
JP4607671B2 (en) * 2005-06-07 2011-01-05 富士通株式会社 Translation support program, method and apparatus
JP2007072594A (en) * 2005-09-05 2007-03-22 Sharp Corp Translation device, translation method, translation program and medium
JP2008165563A (en) * 2006-12-28 2008-07-17 Fujitsu Ltd Bilingual example retrieval program, bilingual example retrieval device and bilingual example retrieval method
US8024175B2 (en) 2006-12-28 2011-09-20 Fujitsu Limited Computer program, apparatus, and method for searching translation memory and displaying search result
JP2009116584A (en) * 2007-11-06 2009-05-28 Toshiba Corp Machine translation device and machine translation program

Also Published As

Publication number Publication date
JP3656907B2 (en) 2005-06-08

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2515726B2 (en) Information retrieval method and device
JPS61217871A (en) Translation processor
JPH07114558A (en) Chinese character conversion correcting process system
CN110555091A (en) Associated word generation method and device based on word vectors
JP2007072594A (en) Translation device, translation method, translation program and medium
JP2003330924A (en) Translation support device
JP4153843B2 (en) Natural sentence search device, natural sentence search method, natural sentence search program, and natural sentence search program storage medium
JPH10105555A (en) Translation-with-original example sentence retrieving device
JPH11238051A (en) Chinese input conversion processor, chinese input conversion processing method and recording medium stored with chinese input conversion processing program
JP2003006191A (en) Device and method for supporting preparation of foreign language document and program recording medium
JP2005228033A (en) Document search device and method
JP2002297592A (en) Apparatus, method and program of matching for natural text
JPH09179859A (en) Device and method for character string conversion
JPH04290158A (en) Document creation device
JP2786211B2 (en) Post-editing device in machine translation equipment
JPH1097538A (en) Machine translation device
JPH06162079A (en) Parallel translation retrieving device
JP2012027729A (en) Search device, search method, and program
JPH08241315A (en) Word registering mechanism for document processor
JPH04171580A (en) Automatic retrieving system for language
JPH05324607A (en) Method and device for converting japanese syllabary/ chinese character
JPH08180057A (en) Method and device for retrieving document
JP2007034962A (en) Electronic dictionary, retrieval method for electronic dictionary, and retrieval program for electronic dictionary
JPH01112360A (en) Document preparation supporting device
JPS61223980A (en) Translation processor

Legal Events

Date Code Title Description
A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20040628

A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20040628

A871 Explanation of circumstances concerning accelerated examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A871

Effective date: 20040628

A975 Report on accelerated examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A971005

Effective date: 20041021

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20041102

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20050104

TRDD Decision of grant or rejection written
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20050301

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20050303

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

Ref document number: 3656907

Country of ref document: JP

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080318

Year of fee payment: 3

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090318

Year of fee payment: 4

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100318

Year of fee payment: 5

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100318

Year of fee payment: 5

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110318

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110318

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120318

Year of fee payment: 7

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20130318

Year of fee payment: 8

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20140318

Year of fee payment: 9

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees