Die in der Röntgenphotographie verwandten doppelseitigen Filme werden bisher ausschließlich
in der Weise eingepackt;, daß die doppelseitigen
Filme zwischen einem gefalteten Bogen Schwarzpapier eingelegt werden. Dieser Bogen Schwarzpapier soll einerseits das
Verschaben der Filme aufeinander verhindern und insbesondere bei dem Herausnehmen der
Filme aus den Packungen eine Beschädigung ίο der Filme verhüten. Vor allem bei größeren
Formaten besteht die Möglichkeit, daß beim Anfassen des Films an einer Ecke oder an
einer Kante ein Knicken des Films erfolgt, das sich später auf dem Film bemerkbar
macht, oder daß der Film durch Fingerabdrücke oder ähnliches verletzt wird.The double-sided films used in X-ray photography are hitherto used exclusively
packed in such a way; that the double-sided
Films can be inserted between a folded sheet of black paper. On the one hand, this sheet of black paper is supposed to do that
Avoid scraping the films on top of each other and especially when removing the
Films from the packs ίο prevent damage to the films. Especially with larger ones
Formats there is the possibility that when touching the film at a corner or at
A kinking of the film occurs at one edge, which later becomes noticeable on the film
makes, or that the film is injured by fingerprints or the like.
Auch entstehen beim Herausziehen aus den Taschen manchmal auf den Filmen Kratzer.Sometimes scratches also appear on the films when they are pulled out of the pockets.
Um diese Nachteile zu vermeiden, wird vorgeschlagen,
den Film an einer oder mehreren Seiten mit einem oder mehreren Anfassern
aus beEebigem Material zu versehen, an denen der Film aus der Packung herausgezogen
und in die Kassette eingelegt werden kann. Es besteht die Möglichkeit, diesen Anfasser
gleichzeitig so auszubilden, daß er die bisher auf dem Film selbst angebrachte Beschriftung
trägt. Es besteht weiter die Möglichkeit, den Anfasser zu perforieren und so anzubringen, daß der Anfasser aus der Kassette
während der Exposition herausragt. Ist der Anfasser perforiert, dann kann der aus
der Kassette herausragende Teil vor dem Entwickeln abgetrennt werden. Auch kann ein
Teil des Anfassers so an dem Film befestigt sein, daß er auch nach dem Verarbeiten des
Films an demselben haftet.In order to avoid these disadvantages, it is suggested that
the film on one or more sides with one or more handles
made of beige material, at which the film is pulled out of the pack
and can be inserted into the cassette. It is possible to use this handle
at the same time to be trained in such a way that he can read the lettering that was previously applied to the film itself
wearing. It is also possible to perforate the handle and attach it so that the handle is out of the cassette
protrudes during exposure. If the handle is perforated, it can be turned off
the part protruding from the cassette must be cut off before developing. Can also be a
Part of the handle should be attached to the film in such a way that it remains even after the processing of the
Film adheres to the same.
Tragen bei perforierten Anfassern die perforierten Teile übereinstimmende Nummern,
so kann nach der Aufnahme auf dem aus der Kassette herausragenden perforierten Teil des
Anfassers der Name des Patienten vermerkt werden. Ferner kann man ihn auch mit
evtl. Expositionsangaben versehen. Dieser Teil wird alsdann abgetrennt und kann nach
dem Entwickeln und Fixieren des Films an Hand der Übereinstimmung der Numerierung
wieder auf den betreffenden Film aufgeklebt werden, falls man es nicht vorzieht,
die ganze Lasche mitzuentwiekeln.In the case of perforated handles, the perforated parts have matching numbers,
so after recording on the protruding from the cassette perforated part of the
The name of the patient should be noted. You can also use it
possibly provide exposure information. This part is then separated and can be moved to
developing and fixing the film based on the correspondence of the numbering
be stuck back on the film in question, if one does not prefer,
to develop the whole flap.