DE202005021909U1 - Computergestütztes Hilfsmittel für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten - Google Patents

Computergestütztes Hilfsmittel für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten Download PDF

Info

Publication number
DE202005021909U1
DE202005021909U1 DE202005021909U DE202005021909U DE202005021909U1 DE 202005021909 U1 DE202005021909 U1 DE 202005021909U1 DE 202005021909 U DE202005021909 U DE 202005021909U DE 202005021909 U DE202005021909 U DE 202005021909U DE 202005021909 U1 DE202005021909 U1 DE 202005021909U1
Authority
DE
Germany
Prior art keywords
program product
computer program
translation
machine
errors
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
DE202005021909U
Other languages
English (en)
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Star AG
Original Assignee
Star AG
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Star AG filed Critical Star AG
Publication of DE202005021909U1 publication Critical patent/DE202005021909U1/de
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/10Text processing
    • G06F40/103Formatting, i.e. changing of presentation of documents
    • G06F40/106Display of layout of documents; Previewing
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/232Orthographic correction, e.g. spell checking or vowelisation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)
  • Stored Programmes (AREA)

Abstract

Computerprogrammprodukt bzw. computergestütztes Hilfsmittel zur Überprüfung eines Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten, bei welchem ein formatierter Quelltext (1) mit Hilfe einer maschinellen Übersetzungsvorrichtung (Machine Translation System) und/oder unter Verwendung eines Übersetzungsspeichers (Translation Memory) in einen Zieltext übersetzt wird, dadurch gekennzeichnet, dass mit diesem Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel der formatierte Quelltext (1) vor einer maschinell unterstützten Übersetzung auf Abweichungen und/oder Fehler bei den Formatierungsbefehlen geprüft (8) wird.

Description

  • Die vorliegende Erfindung betrifft ein computergestütztes Hilfsmittel bzw. Computerprogrammprodukt für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten gemäss Oberbegriff des Anspruchs 1, sowie einen Datenträger für dieses Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel.
  • Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten finden ihre Anwendung ganz allgemein in der Kommunikationstechnologie und insbesondere in technischen Bereichen, wie beispielsweise in der Fahrzeugindustrie, Maschinenindustrie oder Uhrenindustrie, wo Bedienungsanleitungen, Ersatzteilkataloge, Serviceanleitungen und viele andere Dokumentationen in mehrere Sprachen übersetzt werden. Derartige Dokumentationen wurden bisher im Wesentlichen von Übersetzern in eine andere Sprache übersetzt, anschliessend von anderen Fachpersonen mit einem vorgegebenen Layout versehen und von weiteren Fachpersonen gedruckt bzw. publiziert. Es versteht sich, dass diese Vorgehensweise viel Zeit und Geld kostet.
  • Es ist deshalb das allgemeine Bestreben in der Kommunikationstechnologie, das Erstellen von Publikationen in verschiedenen Sprachen zu automatisieren. Technische Dokumentationen dieser Art enthalten viele Wiederholungen und eigenen sich deshalb, in einer Terminologie-Datenbank abgelegt zu werden, um die Übersetzer von Routinearbeiten zu entlasten.
  • So sind verschiedene Terminologie-Datenbanken bekannt, welche spezielle Begriffe auf den angesprochenen Gebieten verwalten und den Übersetzungsprozess bei der Erstellung von mehrsprachigen Publikationen rationalisieren. Die dazu verwendeten Computerprogramme machen Gebrauch vom sogenannten Delta-Prinzip, d. h. dass bei der Übersetzung von nur wenig geänderten Dokumenten lediglich die Teile der Dokumentation manuell bearbeitet werden müssen, welche neu eingebracht worden sind. So lassen sich technische Dokumentationen schneller und kostengünstiger erstellen. Weiterentwicklungen dieser computerunterstützten Übersetzungstechnik sind im Stand, Querverbindungen zwischen einzelnen Publikationen, bspw. zwischen einem Ersatzteilkatalog und einer Service-Anleitung, herzustellen.
  • Zur Steigerung der Bearbeitungseffizienz und Übersetzungsqualität, insbesondere der konsequenten Verwendung einer fachspezifischen Terminologie, werden heute bei der Übersetzung von Texten maschinenunterstützte Verfahren verwendet, welche als Machine Translation Systems oder Translation Memory Systems bekannt sind. Ein derartiges Translation Memory System ist bspw. aus der EP 1 349 079 oder der EP 0 952 532 bekannt und beruht darauf, einmal erbrachte Übersetzungsarbeiten automatisch wieder zur Verfügung zu stellen, insbesondere übersetzte Begriffe, Sätze oder ganze Textsegmente. Dabei können auch nur teilweise zutreffende Textpassagen aus der Translation Memory zur Wiederverwendung vorgeschlagen werden. Bei der Machine Translation-Technik wird im Wesentlichen über die Kombination von Syntax- und/oder Semantik-Analyse eine automatische Übersetzung maschinell generiert. Ein derartiges Verfahren wird bspw. in der WO 99/57651 oder WO 02/093416 beschrieben.
  • Die mit Hilfe der Machine Translation oder Translation Memory Systeme übersetzten Originaltexte werden in der Regel direkt wieder als Dokumentationen, d. h. Printmedien, elektronische Publikationen oder als maschinenlesbare Information ausgegeben. Dabei liegen die zu übersetzenden Texte meist in einem proprietären Format vor, typischerweise in einem maschinenlesbaren Code.
  • Die zu bearbeitenden Originaltexte werden mit Hilfe von unterschiedlichen Layoutgeneratoren (DTP-Programme, wie Word@, QuarkXPressO, FrameMaker@, etc.) erstellt. Diese Layoutgeneratoren verwenden wiederum produktspezifische Hilfsmittel, z. B. Satz- oder Layoutprogramme.
  • Fehler oder Unregelmässigkeiten der Formatierungsbefehle (Titel, Leerschläge, Zeilenumbruch, Trennzeichen, etc.) bei den mit diesen Layoutgeneratoren erzeugten maschinenlesbaren Codes reduzieren die Trefferquote bei den genannten maschinenunterstützen Übersetzungshilfen (Translation Memory und/oder Machine Translation) und tragen zur Verschlechterung der Übersetzungsergebnisse wesentlich bei.
  • Es erweist sich deshalb als besonders nachteilig für die Trefferquote bei der maschinenunterstützten Übersetzung, dass die Originaltexte mit gleichen oder ähnlichen semantischen Inhalten wegen ihrer unterschiedlichen Erstellungswege mit unterschiedlichen Layouthilfsmitteln/Layoutcodes erstellt worden sind. Insbesondere führen diese unterschiedlichen Layoutcodes dazu, dass bei der anschliessenden maschinenunterstützten Übersetzung, d. h. beim maschinellen Vergleich der semantischen Inhalte, die Trefferquote schlechter ausfällt, als bei einem Vergleich von Texten mit ähnlichen oder gleichen Layoutcodes. Dies ist die wesentliche Ursache, weshalb Machine Translation und/oder Translation Memory Systeme teilweise weniger hohe Trefferquoten liefern, als auf Grund der Originaltexte selbst zu erwarten wäre. Bei der Vorbereitung von Daten für die Übersetzung, insbesondere den Import in eine Übersetzungsumgebung eines Machine Translation und/oder Translation Memory Systems, werden die vom Erstellungsverfahren erzeugten Layoutbefehle nach Möglichkeit automatisch von den Textdaten getrennt und für die automatische Layoutgenerierung der übersetzten Daten nach Möglichkeit wieder verwendet (vergleiche WO 99/57651 ).
  • Es ist deshalb Aufgabe der vorliegenden Erfindung, die bei der Erstellung und/oder Übernahme von maschinenlesbaren Formatierungscodes entstandenen Fehler oder Unregelmässigkeiten zu bereinigen.
  • Es wird deshalb vorgeschlagen, für die Überprüfung und Verbesserung von maschinenlesbaren Layoutcodes und im Hinblick auf die bei der Erstellung oder Übernahme von maschinenlesbaren Codes entstandenen Fehler oder Unregelmässigkeiten, Mittel (mit oder ohne direkte Interaktionsmöglichkeit) für die Bereinigung dieser Fehler und/oder Unregelmässigkeiten zu schaffen.
  • Erfindungsgemäss weisen diese Mittel die Merkmale des Anspruchs 1 auf. Insbesondere sieht die vorliegende Erfindung vor, ein Computerprogrammprodukt bzw. computergestütztes Hilfsmittel zur Überprüfung eines Verfahrens zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten einzusetzen, bei welchem ein formatierter Quelltext mit Hilfe einer maschinellen Übersetzungsvorrichtung (Machine Translation System) und/oder unter Verwendung eines Übersetzungsspeichers (Translation Memory) in einen Zieltext übersetzt wird, wobei der formatierte Quelltext vor einer maschinellen Übersetzung auf Abweichungen und/oder Fehler bei den Formatierungsbefehlen geprüft wird. Dabei werden Abweichungen und/oder Fehler bei den Formatierungsbefehlen im Quelltext mit einer Regelliste verglichen, welche Regelliste Semantik- und Syntax-Regeln, wie auch Regeln für die Formatierung aufweist. Mit diesem Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel können festgestellte Abweichungen und/oder Fehler bei den Formatierungsbefehlen im Quelltext in einem Log-File gespeichert werden und/oder für eine manuelle Korrektur über ein Dialogfeld angezeigt werden.
  • Weitere bevorzugte Ausführungsformen weisen die Merkmale der Unteransprüche auf. Die Vorteile des vorliegenden Computerprogrammprodukts bzw. Hilfsmittels sind dem Fachmann unmittelbar ersichtlich und sind darin zu sehen, dass die vorgeschlagene Bereinigung dazu führt, dass die folgende Weiterverarbeitung und Weiterverwendung der Formatierungscodes, vor allem bei der Übersetzung und der maschinengestützten automatischen Generierung der Zielpublikation, zu besseren Übersetzungsergebnissen führt. Ganz allgemein kann gesagt werden, dass durch die Verwendung des erfindungsgemässen Computerprogrammprodukts bzw. Hilfsmittels die Fehlerquote bei der automatischen Übersetzung wesentlich verringert wird, weil die Trefferquote bei den Translation Memory und/oder Machine Translation Systemen erhöht wird. Damit reduziert sich auch der Aufwand für die jeweiligen Sachbearbeiter.
  • Im Folgenden soll die Erfindung anhand eines Ausführungsbeispiels und mit Hilfe der Figur näher erläutert werden. Es zeigt:
  • 1 ein Flussdiagramm, das die Erfindung verdeutlicht.
  • Diese Figur macht deutlich, wie mit dem erfindungsgemässen Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel (Format Checker) die DTP-Qualität (Formatierungsqualität) der einem Übersetzungsverfahren zugeführten Quelldaten geprüft wird. Insbesondere werden alle in einem spezifischen Übersetzungsprogramm auszuschliesseriden Fehler (z. B. unzulässiges Leerfeld am Zeilenanfang) in einem Fehlerscript festgehalten. Das erfindungsgemässe Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel prüft das Vorkommen bestimmter Fehler und erzeugt für jede Datenprüfung ein Log-File mit einer Rückmeldung über Art und Häufigkeit dieser Fehler. Im Folgenden soll unter dem Begriff ”Formatierungsfehler” eine definierte Abweichung von einer Standard gemässen Gestaltung eines vorgegebenen Satzspiegels verstanden werden. Der zu prüfende Text 1 oder Textbaustein wird mit Hilfe eines Konverters 2 aus einem beliebigen Ausgangsformat sowohl als Plain Text 3 als auch im XML-Format (STAR OWN FORMAT) ausgegeben. Der Konverter lässt sich für die Bearbeitung von beliebigen Queilformaten (z. B. WinWord®, FrameMaker®) programmieren und ist im erfindungsgemässen Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel integriert. Der Plain Text 3 wird vorzugsweise in Unicode abgebildet. Das XML-Format wird hier ebenfalls in Unicode als Plain Text angezeigt und verwendet zusätzlich die Zeichen der User Defined Area (E000-F8FF), um die Formateigenschaften von Dokumentenbausteinen zu beschreiben. Diese Zeichen werden Control Characters oder Controls genannt und können per Definition einfache wie auch komplexe Formatierungsinformationen indizieren. Controls können somit auf kleinste formatierungsrelevante Werte, wie ”fett-Anfang”, ”fett-Ende” etc. oder auf Bilder respektive Graphiken verweisen. Einfache wie auch komplexe Formateinstellungen werden jeweils nur durch ein einziges Control wiedergegeben.
  • Bei dem erfindungsgemässen Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel werden bestimmte Formatierungsfehler in einer Fehlerliste 5 aufgeführt. Bei den Fehlerregeln handelt es sich um reguläre Ausdrücke (regular expressions), die nach Zeichenketten suchen. Diese Fehlerliste ist im vorliegenden Fall eine ini-Datei, aus welcher das erfindungsgemässe Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel die Regeln lädt. Die Regeln werden entweder im Plain Text oder im XML-Format gesucht. Bei den aufgelisteten Fehlerregeln wird zwischen rein Text-bezogene Regeln 6 und solchen Regeln 7 unterschieden, die formatierungsrelevante Daten benötigen, welche über die Controls geliefert werden. Handelt es sich um eine durch eine Text-bezogene Regel definierte Abweichung, steuert das erfindungsgemässe Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel den in Plain Text Format abgebildeten Dokumentenmodus an. Im anderen Fall wird der Fehler in der Dokumentenansicht des XML-Format gesucht. Eine Text-bezogene Regel definiert z. B. zwei hinter einander gesetzte Leerschritte als Fehler. Eine Regel, die Controls enthält, könnte beispielsweise einen unzulässigen Formatwechsel anzeigen. Die Liste der Regular Expressions ist beliebig erweiterbar. Das erfindungsgemässe Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel ist über eine Schaltfläche in das Ausgangsprogramm, beispielsweise WinWord®, eingebunden und wird über diese Schaltfläche ansteuert. Durch Aktivieren der Schaltfläche wird der im Bildschirmfenster angezeigte Text in Plain Text und XML-Format umgewandelt. Dies geschieht gleichsam im Hintergrund 8, ohne dass der Text für den Benutzer sichtbar im XML-Format auf dem Bildschirm angezeigt wird. Wird das erfindungsgemässe Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel über die Schaltfläche angesteuert, beginnt die Prüfroutine an der jeweiligen Cursor Position im aktuell geladenen Dokument. Da das erfindungsgemässe Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel somit an jeder beliebigen Stelle im Dokument mit der Fehlersuche beginnen kann, lässt sich der zu prüfende Bereich beliebig auswählen. Das erfindungsgemässe Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel vergleicht formatierungstechnisch bearbeitete Dokumente nach dem Prinzip des Pattern Matching mit Hilfe der unterlegten Regellisten 6 oder 7, wobei die Regelliste der Reihe nach abgearbeitet wird. Übereinstimmungen mit in der Liste definierten Fehlern und dem Dokument werden durch eine Rückmeldung im Ausgangsprogramm auf dem Bildschirm angezeigt. Der Cursor wird von dem erfindungsgemässen Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel automatisch an die fehlerhafte Stelle im Dokument gesetzt und es wird ein Dialogfenster 9 mit einer inhaltlichen Beschreibung des Fehlers geöffnet. Mit Hilfe einer Stop-Funktion hat der Benutzer nun die Möglichkeit, das erfindungsgemässe Programm anzuhalten und den Fehler manuell zu korrigieren oder das Programm nach der nächsten Übereinstimmung mit der unterlegten Regelliste weitersuchen zu lassen. Die gefundenen Fehler werden in diesem Fall in einem Log-File 10 ausgegeben.
  • ZITATE ENTHALTEN IN DER BESCHREIBUNG
  • Diese Liste der vom Anmelder aufgeführten Dokumente wurde automatisiert erzeugt und ist ausschließlich zur besseren Information des Lesers aufgenommen. Die Liste ist nicht Bestandteil der deutschen Patent- bzw. Gebrauchsmusteranmeldung. Das DPMA übernimmt keinerlei Haftung für etwaige Fehler oder Auslassungen.
  • Zitierte Patentliteratur
    • EP 1349079 [0005]
    • EP 0952532 [0005]
    • WO 99/57651 [0005, 0009]
    • WO 02/093416 [0005]

Claims (7)

  1. Computerprogrammprodukt bzw. computergestütztes Hilfsmittel zur Überprüfung eines Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten, bei welchem ein formatierter Quelltext (1) mit Hilfe einer maschinellen Übersetzungsvorrichtung (Machine Translation System) und/oder unter Verwendung eines Übersetzungsspeichers (Translation Memory) in einen Zieltext übersetzt wird, dadurch gekennzeichnet, dass mit diesem Computerprogrammprodukt bzw. Hilfsmittel der formatierte Quelltext (1) vor einer maschinell unterstützten Übersetzung auf Abweichungen und/oder Fehler bei den Formatierungsbefehlen geprüft (8) wird.
  2. Computerprogrammprodukt nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass zur Prüfung der Abweichungen und/oder Fehler die Formatierungsbefehle im Quelltext (1) mit einer Regelliste (6, 7) verglichen werden.
  3. Computerprogrammprodukt nach Anspruch 2, dadurch gekennzeichnet, dass dieses eine Konvertierungsroutine (2) umfasst.
  4. Computerprogrammprodukt nach Anspruch 3, dadurch gekennzeichnet, dass die Konvertierungsroutine (2) den zu prüfenden Quelltext (1) aus einem beliebigen Ausgangsformat sowohl als Plain Text (3) als auch in XML-Format ausgibt.
  5. Computerprogrammprodukt nach Anspruch 4, dadurch gekennzeichnet, dass die anhand der Regelliste (6, 7) festgestellten Abweichungen und/oder Fehler in einem Dialogfeld (9) anzeigt werden.
  6. Computerprogrammprodukt nach Anspruch 5, dadurch gekennzeichnet, dass die anhand der Regelliste (6, 7) festgestellten Abweichungen und/oder Fehler in einem Log-File (10) gespeichert werden.
  7. Datenträger für die Implementierung eines Computerprogrammprodukts bzw. computergestützten Hilfsmittels gemäss Anspruch 1 in eine maschinenunterstützte Übersetzungsvorrichtung.
DE202005021909U 2004-03-16 2005-03-16 Computergestütztes Hilfsmittel für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten Expired - Lifetime DE202005021909U1 (de)

Applications Claiming Priority (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CH446/04 2004-03-16
CH4462004 2004-03-16
PCT/CH2005/000159 WO2005088471A2 (de) 2004-03-16 2005-03-16 Computergestütztes hilfsmittel für ein verfahren zur erstellung von fremdsprachigen dokumenten

Publications (1)

Publication Number Publication Date
DE202005021909U1 true DE202005021909U1 (de) 2011-04-14

Family

ID=34961609

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
DE202005021909U Expired - Lifetime DE202005021909U1 (de) 2004-03-16 2005-03-16 Computergestütztes Hilfsmittel für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten

Country Status (3)

Country Link
EP (1) EP1745392A2 (de)
DE (1) DE202005021909U1 (de)
WO (1) WO2005088471A2 (de)

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP0952532A1 (de) 1997-03-31 1999-10-27 Sanyo Electric Co., Ltd. Dokumentherstellungsverfahren und machinelles übersetzungsgerät
WO1999057651A1 (en) 1998-05-04 1999-11-11 Trados Gmbh Machine-assisted translation tools
WO2002093416A1 (en) 2001-05-11 2002-11-21 University Of Southern California Statistical memory-based translation system
EP1349079A1 (de) 2002-03-28 2003-10-01 BRITISH TELECOMMUNICATIONS public limited company Maschinenübersetzung

Family Cites Families (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
ES2143509T3 (es) * 1992-09-04 2000-05-16 Caterpillar Inc Sistema integrado de edicion y traduccion.
US6338033B1 (en) * 1999-04-20 2002-01-08 Alis Technologies, Inc. System and method for network-based teletranslation from one natural language to another
DE60237922D1 (de) * 2002-01-29 2010-11-18 Ibm Übersetzungsverfahren für hervorgehobene wörter

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
EP0952532A1 (de) 1997-03-31 1999-10-27 Sanyo Electric Co., Ltd. Dokumentherstellungsverfahren und machinelles übersetzungsgerät
WO1999057651A1 (en) 1998-05-04 1999-11-11 Trados Gmbh Machine-assisted translation tools
WO2002093416A1 (en) 2001-05-11 2002-11-21 University Of Southern California Statistical memory-based translation system
EP1349079A1 (de) 2002-03-28 2003-10-01 BRITISH TELECOMMUNICATIONS public limited company Maschinenübersetzung

Also Published As

Publication number Publication date
WO2005088471A2 (de) 2005-09-22
WO2005088471A3 (de) 2006-06-08
EP1745392A2 (de) 2007-01-24

Similar Documents

Publication Publication Date Title
DE69322741T2 (de) Vorrichtung und Methode zur Verwendung im Ausrichten von zweisprachigen Corpora
DE69607601T2 (de) System und verfahren zur spracherkennung mit automatischer erzeugung einer syntax
DE69129163T2 (de) Verfahren und Vorrichtung zur Texteingabe
DE69331044T2 (de) Vorrichtung und Verfahren zur syntaktischen Signalanalyse
DE69427848T2 (de) Unterstützungssystem zur Herstellung von Wörterbüchern
EP0947931A2 (de) Erstellen von Dokumenten
DE10321944A1 (de) Vorrichtungen und Verfahren zum Verarbeiten von textbasierten elektronischen Dokumenten
DE10120262A1 (de) Feststellung und Korrektur von Fehlern bei grammatikalischen Fällen im Deutschen
CN112949324A (zh) 飞机维修技术手册数据的翻译、管理方法及其系统和终端
DE69025091T2 (de) Verfahren und Vorrichtung zur Übersetzung eines Satzes mit einem durch Trennung gebildeten, zusammengesetzten Wort
DE69229583T2 (de) Verfahren zur Flektieren von Wörtern und Datenverarbeitungseinheit zur Durchführung des Verfahrens
DE202005021909U1 (de) Computergestütztes Hilfsmittel für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten
DE102015115797B4 (de) Verfahren zum Erzeugen von elektronischen Dokumenten
DE2249852A1 (de) Computersystem
DE202005021922U1 (de) Computergestütztes Hilfsmittel für ein Verfahren zur Erstellung von Dokumenten
DE102010044039A1 (de) Verfahren und Vorrichtung zur Qualitätsanalyse von Systemmodellen
DE202005021923U1 (de) Computergestütztes Hilfsmittel für ein Verfahren zur Erstellung von fremdsprachigen Dokumenten
DE102006003277A1 (de) Verfahren zum Erstellen gerätespezifischer Betriebsanleitungen
DE102009009123A1 (de) Verfahren und ein System zum Übersetzen eines Textes aus einer ersten Sprache in zumindest eine weitere Sprache sowie ein Computer-Programm-Produkt
WO2013113870A1 (de) Zuordnung von bezeichnungen für messsignale und geräte aus einem ersten kennzeichensystem zu einem zweiten kennzeichensystem innerhalb einer projektierung einer technischen anlage
DE102023101804A1 (de) Computerimplementiertes Verfahren
DE69714503T2 (de) Dokumentumsetzungssystem zum Bearbeiten von typographischen Effekten
DE10334260A1 (de) System und Verfahren zur Qualitätssicherung in Übersetzungen
EP1610194A2 (de) Verfahren und System zur kontextsensitiven Bereitstellung von Produktinformationen
DE102010055050A1 (de) Verfahren und System zur rechnergestützten Durchführung eines Lektoratsprozesses bei der Erstellung von Übersetzungen

Legal Events

Date Code Title Description
R207 Utility model specification

Effective date: 20110519

R151 Utility model maintained after payment of second maintenance fee after six years

Effective date: 20110511

R152 Utility model maintained after payment of third maintenance fee after eight years
R152 Utility model maintained after payment of third maintenance fee after eight years

Effective date: 20130322

R071 Expiry of right
R071 Expiry of right
R082 Change of representative

Representative=s name: METACOM LEGAL, DE