CN1719444A - 一种实现多数据翻译的方法 - Google Patents
一种实现多数据翻译的方法 Download PDFInfo
- Publication number
- CN1719444A CN1719444A CN 200510042955 CN200510042955A CN1719444A CN 1719444 A CN1719444 A CN 1719444A CN 200510042955 CN200510042955 CN 200510042955 CN 200510042955 A CN200510042955 A CN 200510042955A CN 1719444 A CN1719444 A CN 1719444A
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- data
- translation
- minimum unit
- database
- formula
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Abstract
本发明涉及一种实现多数据翻译的方法。该方法包括以下步骤:1)预建一个数据库;该数据库的数据包括例句数据,公式数据以及与例句数据,公式数据相对应的翻译数据;2)在数据库中建立最小单元和数据库数据的数据对应表;3)将待翻译数据的全部数据与数据库中的数据进行比较,判断是否完全匹配;4)若完全匹配,直接从数据库中提取该匹配的数据及与该匹配的数据对应的翻译数据;若不完全匹配,将待翻译数据按最小单元分解,继续与数据库中的数据进行比较,将匹配数据根据出现的最小单元个数由多至少的顺序提取数据及相应的翻译数据。本发明解决了背景技术中存在的无法对多数据进行准确、及时翻译的技术问题。
Description
一、技术领域
本发明涉及一种实现多数据翻译的方法。
二、背景技术
目前,市场上的翻译工具只能进行单个数据的翻译,当用户需要对多个数据的组合进行翻译时,如在进行自动翻译整个句子(英文、法文等外文句子)时,通常只能进行单个数据的翻译,即将各个单个字/词的翻译结果进行简单的组合,并不能得到完整的语句通顺的翻译结果,如果要将翻译结果看懂,用户还得再花时间和精力调理逻辑顺序才能得到翻译结果,对特殊的语句有可能还得到错误的翻译结果。
三、发明内容
本发明解决了背景技术中存在的无法对多数据进行准确、及时翻译的技术问题。
本发明的技术解决方案是:一种实现多数据翻译的方法,其特殊之处在于:该方法包括以下步骤:
1)预建一个数据库;该数据库的数据包括例句数据,公式数据以及与例句数据,公式数据相对应的翻译数据;
2)在数据库中建立最小单元和数据库数据的数据对应表;
3)将待翻译数据的全部数据与数据库中的数据进行比较,判断是否完全匹配;
4)若完全匹配,直接从数据库中提取该匹配的数据及与该匹配的数据对应的翻译数据;若不完全匹配,将待翻译数据按最小单元分解,继续与数据库中的数据进行比较,根据数据对应表判断数据库中的数据是否与每一最小单元匹配,并统计数据库中能够与最小单元相匹配的数据中出现的最小单元个数,将这些数据根据出现的最小单元个数由多至少的顺序提取数据及相应的翻译数据。
上述步骤4)中若不完全匹配时,还可直接对待翻译数据的每一最小单元数据进行翻译并组合。
上述最小单元数据为例句数据中的单词或公式数据中的符号。
本发明利用预建存储有多数据及与其对应翻译数据的数据库来实现多数据的翻译,也就是说本发明已将多数据的准确翻译结果预建在数据库中,因此本发明的多数据结果翻译准确、及时;同时在所需翻译的数据没有完全出现在数据库中时,本发明还可按优先级顺序将与其接近的翻译结果显示出来,供用户参考,因此利用本发明可实现多数据的翻译,提高了翻译的准确率。
四、具体实施方式
本发明包括以下步骤:
1)预建一个数据库;该数据库的数据包括例句数据,公式数据以及与例句数据,公式数据相对应的翻译数据;
2)在数据库中建立最小单元和数据库数据的数据对应表;
3)将待翻译数据的全部数据与数据库中的数据进行比较,判断是否完全匹配;
4)若完全匹配,直接从数据库中提取该匹配的数据及与该匹配的数据对应的翻译数据;若不完全匹配,将待翻译数据按最小单元分解,继续与数据库中的数据进行比较,根据数据对应表判断数据库中的数据是否与每一最小单元匹配,并统计数据库中能够与最小单元相匹配的数据中出现的最小单元个数,将这些数据根据按出现的最小单元个数由多至少的顺序提取数据及相应的翻译数据。
步骤4)中若不完全匹配时,还可直接对待翻译数据的每一最小单元数据进行翻译并组合。
最小单元数据为例句数据中的单词或公式数据中的符号。
利用本发明可对多数据语句如例句、公式等进行翻译。
下面结合具体实施例对本发明做进一步的详述:
实施例一:当用户需要翻译一个句子“The car has very good brakes.”时,首先从数据库中提取完全匹配的句子“The car car very good brakes.”及其对应的翻译结果“这辆汽车的煞车很灵”。
若无完全匹配的句子,则按最小单元将待翻译数据分解,如根据最小单元每个单词“The”、“car”、“has”等继续与数据库中的数据进行比较,根据数据对应表判断数据库中的数据是否与每一最小单元即每个单词匹配,并统计数据库中能够与最小单元相匹配的数据中出现的最小单元个数,将这些数据根据按出现的最小单元个数由多至少的顺序按优先级提取数据及相应的翻译数据,供用户参考。如:
“This car is very easy to drive,it has power steering and powerbrakes”
“The car has excellent all-round visibility”
“What he has done is truly very good”
“The car had damaged bodywork but a very good engine”
“This variety has a very good resistance to drought”
本发明也可在无完全匹配的句子时,直接通过自动翻译工具翻译得到“汽车有非常好的煞车”的翻译结果。
实施例二:当用户需要翻译一个公式“F=ma”或“牛顿运动定律”,
首先从数据库中提取完全匹配的句子……
若无完全匹配的句子……
供用户参考。如:
“牛顿第一定律”任何物体都具有保持静止或匀速直线运动,直到其他物体迫使他改变这种状态为止。
“牛顿第二定律”F=ma,物体的加速度跟所受外力的合力成正比,跟物体的质量成反比,加速度的方向跟合力的方向相同。
“牛顿第三定律”作用力和反作用力总是大小相等,方向相反,作用在同一条直线上。
Claims (3)
1、一种实现多数据翻译的方法,其特征在于:该方法包括以下步骤:
1)预建一个数据库;该数据库的数据包括例句数据,公式数据以及与例句数据,公式数据相对应的翻译数据;
2)在数据库中建立最小单元和数据库数据的数据对应表;
3)将待翻译数据的全部数据与数据库中的数据进行比较,判断是否完全匹配;
4)若完全匹配,直接从数据库中提取该匹配的数据及与该匹配的数据对应的翻译数据;若不完全匹配,将待翻译数据按最小单元分解,继续与数据库中的数据进行比较,根据数据对应表判断数据库中的数据是否与每一最小单元匹配,并统计数据库中能够与最小单元相匹配的数据中出现的最小单元个数,将这些数据根据出现的最小单元个数由多至少的顺序提取数据及相应的翻译数据。
2、根据权利要求1所述的一种实现多数据翻译的方法,其特征在于:所述步骤4)中若不完全匹配时,还可直接对待翻译数据的每一最小单元数据进行翻译并组合。
3、根据权利要求1或2所述的一种实现多数据翻译的方法,其特征在于:所述最小单元数据为例句数据中的单词或公式数据中的符号。
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN 200510042955 CN1719444A (zh) | 2005-07-19 | 2005-07-19 | 一种实现多数据翻译的方法 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN 200510042955 CN1719444A (zh) | 2005-07-19 | 2005-07-19 | 一种实现多数据翻译的方法 |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN1719444A true CN1719444A (zh) | 2006-01-11 |
Family
ID=35931278
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN 200510042955 Pending CN1719444A (zh) | 2005-07-19 | 2005-07-19 | 一种实现多数据翻译的方法 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN1719444A (zh) |
Cited By (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN102163192A (zh) * | 2010-02-24 | 2011-08-24 | 英业达股份有限公司 | 翻译例句生成与播放系统及其方法 |
CN105320650A (zh) * | 2014-07-31 | 2016-02-10 | 崔晓光 | 一种机器翻译方法及其系统 |
CN105786803A (zh) * | 2016-02-22 | 2016-07-20 | 广东小天才科技有限公司 | 翻译方法及翻译装置 |
CN109685576A (zh) * | 2018-12-25 | 2019-04-26 | 华联世纪工程咨询股份有限公司 | 一种工程材料自动配价方法、装置、终端设备及存储介质 |
CN112000707A (zh) * | 2020-07-06 | 2020-11-27 | 中科驭数(北京)科技有限公司 | 可变长序列匹配方法、数据库访问方法及装置 |
-
2005
- 2005-07-19 CN CN 200510042955 patent/CN1719444A/zh active Pending
Cited By (7)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN102163192A (zh) * | 2010-02-24 | 2011-08-24 | 英业达股份有限公司 | 翻译例句生成与播放系统及其方法 |
CN105320650A (zh) * | 2014-07-31 | 2016-02-10 | 崔晓光 | 一种机器翻译方法及其系统 |
CN105320650B (zh) * | 2014-07-31 | 2019-03-26 | 崔晓光 | 一种基于语料匹配和语法分析的机器翻译方法及其系统 |
CN105786803A (zh) * | 2016-02-22 | 2016-07-20 | 广东小天才科技有限公司 | 翻译方法及翻译装置 |
CN105786803B (zh) * | 2016-02-22 | 2018-12-18 | 广东小天才科技有限公司 | 翻译方法及翻译装置 |
CN109685576A (zh) * | 2018-12-25 | 2019-04-26 | 华联世纪工程咨询股份有限公司 | 一种工程材料自动配价方法、装置、终端设备及存储介质 |
CN112000707A (zh) * | 2020-07-06 | 2020-11-27 | 中科驭数(北京)科技有限公司 | 可变长序列匹配方法、数据库访问方法及装置 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
CN1719444A (zh) | 一种实现多数据翻译的方法 | |
MXPA05008803A (es) | Sistema de busqueda de piezas. | |
CN1464430A (zh) | 区分亚洲语言写入系统中组织名称的系统 | |
CN101055554A (zh) | 一种电子词典 | |
Thompson | Where do I begin? A problem solving approach in teaching functional programming | |
CN201117118Y (zh) | 一种电子阅读学习系统 | |
CN1117720A (zh) | 印有字母索引的词典 | |
CN101046707A (zh) | 首音汉字输入法 | |
CN1369833A (zh) | 词汇式繁体中文与简体中文的转换系统及转换方法 | |
Boas | On the equivalence and multifunctionality of discourse markers in language contact situations | |
CN2643402Y (zh) | 多国语言汉字查询装置 | |
Sambayu | Metaphorical translation strategies of bahasa indonesia into english on contemporary Indonesian poetry translated by Harry Aveling | |
BOJAXHİ | The problematique of collocations in the papers of Albanian students of German language | |
CN1142474C (zh) | 字典码汉字输入法 | |
CN1242353C (zh) | 在一句子中精确解释字义的系统与方法 | |
CN1179565A (zh) | 一种四位键汉字输入方法及其使用键盘 | |
Heydari | Analyzing the case markers of Persian noun on Azerbayjani Turkish speakers’ speech, based on 4-M model | |
Shurma et al. | IN RELIGIOUS TEXTS | |
Porsiel | Machine translation at Volkswagen: a case study | |
CN1226685C (zh) | 中国象棋着法的计算机输入法 | |
CN1673935A (zh) | 甲骨文电脑输入法 | |
CN1339133A (zh) | 计算机翻译设备 | |
Cleminson | Medieval Slavic Manuscripts and SGML: Problems and Perspectives | |
Ruegg | The Large Sutra on Perfect Wisdom with the divisions of the Abhisamayālaṅkāra | |
CN1581037A (zh) | 计算机汉语(左右码)输入法 |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
C06 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
C10 | Entry into substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
C02 | Deemed withdrawal of patent application after publication (patent law 2001) | ||
WD01 | Invention patent application deemed withdrawn after publication |
Open date: 20060111 |