PL 24985 2 Opis wzoru prz e m y s lo w e go Przedmiot wzoru przemyslowego pokazany jest na zalaczonym rysunku, gdzie na fig. 1 – przedstawiono doniczke w widoku z przodu, a na fig. 2 – przedstawiono doniczke w widoku z góry. Jak pokazano na rysunku doniczka ma górna czesc korpusu o ksztalcie nieznacznie wkleslego do srodka, zwezajacego sie ku dolowi stozka scietego, który utworzony jest z szeregu wkleslych pierscieni o zblizonej szerokosci, dolna czesc korpusu stanowi podstawa w postaci postumentu utworzonego z zawezajacych sie ku górnej czesci korpusu dwóch pierscieni o zblizonej szerokosci. Pierscienie górnej czesci korpusu i podstawy nasadzone sa jeden na drugi i rozdzielaja je waskie cylindryczne pierscienie. Górna czesc korpusu ma lukowo zakonczona krawedz wywinieta do srodka doniczki, przy czym wysokosc górnej czesci korpusu jest prawie dwukrotnie mniejsza od jego górnej srednicy, a srednica podstawy jest nieznacznie mniejsza od srednicy górnej czesci korpusu. Ilustracja wzoru Departament Wydawnictw UPRP PL PL PL PL PL PL PL PL PL PL PLPL 24985 2 Description of the Industrial Design The industrial design is shown in the attached drawing, where Figure 1 shows the flowerpot from the front, and Figure 2 shows the flowerpot from above. As shown in the drawing, the flowerpot has an upper body in the shape of a slightly concave inward, tapering towards the bottom, truncated cone, formed from a series of concave rings of similar width. The lower body part forms a base in the form of a pedestal formed from two rings of similar width, tapering towards the upper part of the body. The rings of the upper body part and the base are placed one on top of the other and separated by narrow cylindrical rings. The upper part of the body has an arched edge that curves towards the center of the pot, with the height of the upper part of the body being almost twice its upper diameter, and the diameter of the base being slightly smaller than the diameter of the upper part of the body. Design illustration UPRP Publishing Department PL PL PL PL PL PL PL PL PL PL PL PL