MX2007003275A - Sistema y metodo para estructurar informacion. - Google Patents

Sistema y metodo para estructurar informacion.

Info

Publication number
MX2007003275A
MX2007003275A MX2007003275A MX2007003275A MX2007003275A MX 2007003275 A MX2007003275 A MX 2007003275A MX 2007003275 A MX2007003275 A MX 2007003275A MX 2007003275 A MX2007003275 A MX 2007003275A MX 2007003275 A MX2007003275 A MX 2007003275A
Authority
MX
Mexico
Prior art keywords
information
translation
language
communication
unstructured
Prior art date
Application number
MX2007003275A
Other languages
English (en)
Inventor
Randal J Kirk
Eric Lieberman
Julian P Kirk
Original Assignee
Talkflow Systems Llc
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Talkflow Systems Llc filed Critical Talkflow Systems Llc
Publication of MX2007003275A publication Critical patent/MX2007003275A/es

Links

Classifications

    • HELECTRICITY
    • H04ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
    • H04MTELEPHONIC COMMUNICATION
    • H04M3/00Automatic or semi-automatic exchanges
    • H04M3/42Systems providing special services or facilities to subscribers
    • H04M3/50Centralised arrangements for answering calls; Centralised arrangements for recording messages for absent or busy subscribers ; Centralised arrangements for recording messages
    • H04M3/51Centralised call answering arrangements requiring operator intervention, e.g. call or contact centers for telemarketing
    • BPERFORMING OPERATIONS; TRANSPORTING
    • B07SEPARATING SOLIDS FROM SOLIDS; SORTING
    • B07CPOSTAL SORTING; SORTING INDIVIDUAL ARTICLES, OR BULK MATERIAL FIT TO BE SORTED PIECE-MEAL, e.g. BY PICKING
    • B07C3/00Sorting according to destination
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F16/00Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F16/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
    • G06F16/33Querying
    • G06F16/332Query formulation
    • G06F16/3329Natural language query formulation or dialogue systems
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F16/00Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F16/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
    • G06F16/34Browsing; Visualisation therefor
    • G06F16/345Summarisation for human users
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS TECHNIQUES OR SPEECH SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING TECHNIQUES; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L15/00Speech recognition
    • G10L15/26Speech to text systems
    • HELECTRICITY
    • H04ELECTRIC COMMUNICATION TECHNIQUE
    • H04MTELEPHONIC COMMUNICATION
    • H04M2203/00Aspects of automatic or semi-automatic exchanges
    • H04M2203/20Aspects of automatic or semi-automatic exchanges related to features of supplementary services
    • H04M2203/2061Language aspects

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Human Computer Interaction (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Databases & Information Systems (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • Data Mining & Analysis (AREA)
  • Mathematical Physics (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Acoustics & Sound (AREA)
  • Multimedia (AREA)
  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Marketing (AREA)
  • Signal Processing (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

Se proporcionan un sistema y metodo de traduccion de idiomas para estructurar informacion irregular o no estructurada. El sistema de idiomas comprende por lo menos una caracteristica obligatoria para definir un matiz particular de comunicacion irregular y por lo menos un termino o frase que corresponde con por lo menos una caracteristica obligatoria para definir adicionalmente el matiz particular de la comunicacion irregular.

Description

SISTEMA Y MÉTODO PARA ESTRUCTURAR INFORMACIÓN DESCRIPCIÓN DE LA INVENCIÓN La invención se refiere generalmente a un sistema y método para estructurar información, y más particularmente a un sistema y método para estructurar información utilizando consistentemente un sistema de meta-lenguaje (o de traducción) . Los seres humanos tienen la habilidad inherente de interpretar eficiente y precisamente información. Los seres humanos efectúan esta habilidad al utilizar su dominio del lenguaje para definir o expresar significado. Mientras el "significado" absoluto de la información dada (tal como un objeto, por ejemplo) puede ser teóricamente constante, la expresión de este significado varía con el lenguaje particular utilizado. Por ejemplo, las palabras "carro" y "ruedas" pueden comprender dos expresiones del mismo objeto, la primera es el Inglés estándar y la última es un ejemplo de sinécdoque en el argot juvenil. Saltar de una expresión a otra (es decir, traducción) entre un universo virtualmente infinito de frases potenciales es una habilidad en la que los seres humanos son muy buenos. Esta capacidad es en parte un resultado de lo que tal vez es la diferencia más importante entre la comunicación humana y la de sistemas basados en máquinas u otros animales - de tal manera que el lenguaje humano es inherentemente recursivo. La recursión, conforme se aplica al lenguaje humano, confiere la habilidad sobre los humanos para producir una complejidad aparentemente ilimitada y diversa de significado, a pesar de la naturaleza finita de nuestra memoria y los recursos computacionales que tenemos a nuestra disposición. Inversamente, la habilitad de traducir esta infinidad de variación en información útil es un requisito esencial del entendimiento del lenguaje humano, y como tal, raramente se considera que es explícitamente la habilidad asombrosa de lo que ciertamente es. En los ejemplos de recursión siguientes, nótese la complejidad arbitraria de las construcciones recursivas. (1) Ladró el perro que el niño pateó. (2) Es grande la cobertura de prescripción del plan de salud de la compañía del padre de Jane. (3) Dave dice que Billy vio que Stan alentó a Phil para hacer trampa en su examen. (4) La rima del jardín de niños tradicional La Casa que Jack Construyó cuyo último verso comienza: Este es el granjero que siembra su maíz, que mantiene al gallo que cacarea al amanecer, que despierta al cura todo afeitado y esquilado, que casó al hombre todo andrajoso y desgarrado, ... etc. Los seres humanos también son capaces de evaluar o refinar el significado basándose en matices incidentales para la información misma, tal como el contexto, tono o humor, por ejemplo. Por ejemplo, el tono de la voz de un hablante puede influenciar el significado de su charla, mientras el color del papel en el cual se imprime un informe, o la orientación o colocación del texto sobre la misma, puede revelar detalles sobre su contenido y/o el autor. Recientemente, el campo de la "lingüística computacional" se ha explorado en una naturaleza teórica. En lingüística computacional, las técnicas formales de modelos computacionales de inteligencia se aplican al estudio de la lingüística humana. Se ha propuesto que todo el lenguaje es metáfora difuminada, y que es una habilidad humana única para construir la palabra conforme se revela a través del lenguaje. La habilidad de categorizar partes de frases para seleccionar un significado general específico a partir de las partes constituyentes de las frases u oraciones parece que es la característica del comportamiento . humano únicamente. El refinamiento y redefinición continuos de que papel juega un objeto en nuestro ambiente, y como conceptualizamos ese objeto como teniendo diferentes propiedades en diferentes contextos se conoce como el proceso de "co-composición" . Los seres humanos también pueden resolver ambigüedad de palabra, de las cuales todas las palabras sufren en cierto grado. Incluso palabras que parecen tener un sentido fijo pueden mostrar múltiples significados en diferentes contextos. Habitación, por ejemplo, puede significar un objeto físico o el recinto espacial definido por este objeto. La relación conceptual entre dos sentidos de la misma palabra se refiere como "polisemia lógica". Además, el concepto de "metonimia", en la cual una forma de expresión que involucra la sustitución de un sustantivo por otro del cual es un atributo con el cual se asocia estrechamente, vuelve al lenguaje altamente complejo de entender. Ejemplos de metonimia son "la tetera hierve" o "el bebió de la copa". Debido a que el lenguaje es altamente complejo y el completo entendimiento del lenguaje es únicamente humano (o por lo menos requiere una cantidad tremenda de energía de procesamiento) , intentos previos por automatizar el encaminamiento de las comunicaciones e interpretaciones del significado no han constatado el contexto y otros incidentes y de este modo no pueden manejar precisamente una comunicación o interpretar precisamente el significado sin mucha intervención humana. Sin embargo, la habilidad humana para interpretar y traducir no es ilimitada. El vocabulario, por ejemplo, es un impedimento importante. Cada lenguaje requiere familiaridad con miles y miles de palabras y frases, de las cuales cada una, como hemos observado, pueden significar diferentes cosas dependiendo del contexto, humor o tono. De este modo, monolingüe experto en Inglés es incapaz de traducir la información en Italiano, por ejemplo, mientras un bilingüe se limita a traducir el significado entre los dos lenguajes conocidos. Asuntos complicados adicionales son el hecho de que el vocabulario además se asocia con (es decir, se compartimentaliza dentro) de tres categorías (o partes de la conversación) particularmente sujeto, verbo y objeto, por ejemplo. El vocabulario extenso también puede llevar a interpretaciones o traducciones inconsistentes. Por ejemplo, tres individuos con buen nivel de Inglés pueden interpretar una comunicación particular o información en forma diferente. El mismo objeto, por ejemplo, puede referirse como un "carro", "vehículo" o "automóvil". Mientras estas tres expresiones significan la misma cosa para los humanos, pueden parecer indescifrables, ininteligibles, o sin construcción para sistemas automatizados o computadoras, de este modo disminuyendo su valor y eficacia. En su libro de 1957 Estructuras Sintácticas, Noam Chomsky demostró que el lenguaje en principio puede ser caracterizado por un conjunto de normas generativas. Además, argumentó que los lenguajes naturales no pueden explicarse por una automatización de estado finito, debido a que estos últimos sólo pueden producir lenguajes regulares. De este modo, existe una necesidad de un sistema y método que resuelva los problemas inherentes para procesamiento de información no estructurada por sistemas de procesamiento de información automatizados, es decir, inaccesibilidad de información, ininteligibilidad, incapaz de sistematizar, incapaz de responder uniformemente, y otras deficiencias similares. Un objeto de la presente invención es solucionar las desventajas antes mencionadas y otras que existen en sistemas y métodos de la técnica anterior. Otro objeto de la presente invención es proporcionar un sistema y método que coordinen la relación entre vocabulario y características obligatorias (o partes de la conversación) de un sistema de meta-lenguaje, por ejemplo, de tal manera que facilite la estructuración (por ejemplo, traducción o interpretación) de información estructurada por un agente humano que opera junto con un sistema de procesamiento de información automatizado. Otro objeto de la invención es proporcionar un sistema y método que tome ventaja de la habilidad del agente humano para procesar y entender comunicación humana recursiva infinita y traducir esa información en un lenguaje estandarizado útil por los procesos automatizados e inteligibles en conjunto. Otro objeto de la invención es proporcionar un sistema de meta-lenguaje (o de traducción) para su uso con cualquier sistema de procesamiento de información, manual o automatizado, para facilitar la traducción de información en un conjunto finito de características, que en conjunto, representan una traducción precisa (u organizacionalmente relevante) de la información. Otro objeto de la invención es proporcionar un sistema y método que permitan la creación de lenguajes que tengan como objetivo estructurar consistentemente información no estructurada en un formato organizacionalmente relevante. Otro objeto de la invención es proporcionar un lenguaje que seleccione información irregular (tal como una comunicación entrante, por ejemplo) en un conjunto de valores en el formato de un número predeterminado de características, o partes de conversación, que, en combinación, capturan el o los significados organizacionalmente relevantes de la comunicación entrante. Otro objeto de la invención es proporcionar un sistema y método que permitan un rápido dominio de un lenguaje de traducción por un usuario, tal como un agente de centro de llamadas, por ejemplo, y de este modo promueva facilidad de manejo, sistematización, e inteligibilidad de productos de traducción terminados. Aún otro objeto de la invención es proporcionar un lenguaje que comprenda un número predeterminado de categorías en las cuales pueda compartimentalizarse el vocabulario. Otro objeto de la invención es proporcionar un sistema y método intercambiables que permita clasificación selectiva de traducciones potenciales. Aún otro objeto de la invención es proporcionar un sistema de meta-lenguaje (o de traducción) que pueda obtener y estructurar información no estructurada/datos. De acuerdo con una modalidad de la invención, se proporciona un lenguaje de traducción para estructurar información irregular. El sistema comprende por lo menos una característica obligatoria para definir un matiz particular de una comunicación irregular; y por lo menos un término o frase que corresponde con por lo menos una característica obligatoria para definir además el matiz particular de la comunicación irregular. En aún otra modalidad de la invención, se proporciona un sistema para estructurar información. El sistema comprende: medios para encontrar información; y medios para estructurar la información al traducir o interpretarla utilizando un lenguaje de traducción. En aún otra modalidad de la invención, se proporciona un proceso para estructurar información no estructurada. El sistema comprende: recibir información no estructurada; y estructurar la información no estructurada al traducirla utilizando un lenguaje de traducción, el lenguaje de traducción comprende un número predeterminado de características obligatorias que se refieren a matices particulares de la información no estructurada. En otra modalidad de la invención, se proporciona un proceso para estructurar información. El proceso comprende : recibir un contenido de información en un primer lenguaje; y traducir el contenido de información en un segundo lenguaje al asociar por lo menos un matiz particular del contenido de información por lo menos en una parte de la conversación del segundo lenguaje. En aún otra modalidad de la invención, se proporciona un método para estructurar comunicación/información. El método comprende: recibir información/comunicación en un primer lenguaje; traducir la información/comunicación en un número predeterminado y/o finito de características en un segundo lenguaje basándose en el contenido de información/comunicación; y estructurar la información/comunicación basándose en la combinación particular de características. En otra modalidad de la invención, se proporciona un proceso para traducir una comunicación entrante. El proceso comprende: recibir una comunicación; clasificar la comunicación en un número predeterminado de características utilizando un lenguaje de traducción, el lenguaje de traducción comprende un número predeterminado de características obligatorias organizacionalmente relevantes que se refieren a matices particulares de la información no estructurada; y determinar el significado de la comunicación entrante basándose en el número predeterminado de características obligatorias organizacionalmente relevantes. En otra modalidad de la invención, se proporciona un método para traducir comunicaciones entrantes. El método comprende: recibir una comunicación entrante; enviar la comunicación entrante a un operador para su traducción; y aprender como traducir en comunicaciones entrantes similares en un futuro utilizando un lenguaje de traducción. En algunas modalidades, la comunicación entrante puede recibirse por un sistema automatizado o por un agente de los cuales cada uno es capaz de enviar la comunicación a un agente que es capaz de traducir la comunicación. En cualquier caso, traducciones subsiguientes de comunicaciones similares - ya sea hechas automáticamente por un sistema automatizado o por un agente -pueden basarse en la resolución previa del operador de comunicaciones entrantes similares. En otra modalidad de la invención, se proporciona un proceso para estructurar información. El proceso comprende: encontrar información no estructurada; determinar si la información no estructurada se puede procesar; enviar la información a un agente para procesamiento utilizando un lenguaje de traducción; y aprender cómo procesar información no estructura similar en un futuro, ya sea mediante procesamiento automatizado o de agente, basándose en la resolución del agente original. En aún otra modalidad de la invención, se proporciona un método para procesar comunicaciones entrantes. El método comprende: recibir una o varias comunicaciones entrantes que contienen o se comprenden de información no estructurada; traducir todo o cierto porcentaje de las comunicaciones entrantes utilizando un agente humano o agentes humanos utilizando un meta-lenguaje de traducción, el meta-lenguaje de traducción comprende un número predeterminado de características obligatorias que se refieren a matices particulares de la información no estructurada; evaluar cómo la comunicación entrante ha estado o se está procesando por el agente o agentes humanos; y refinar todo o parte del sistema de traducción automatizado basándose en tal evaluación. En otra modalidad de la invención, se proporciona un método para estructurar información. El método comprende: encontrar información no estructurada; traducir toda o parte de la información no estructurada; y refinar la traducción de toda o parte de la información no estructurada basándose en una traducción del agente de toda o parte de la información no estructurada. En otra modalidad de la invención, se proporciona un método para estructurar información. El método comprende: encontrar información no estructurada; traducir toda o parte de la información no estructurada; y refinar la traducción de toda o parte de la información no estructurada basándose en la traducción del agente de toda o parte de la información no estructurada . En otra modalidad de la invención, se proporciona un método para traducir información recursiva. El método comprende: encontrar información recursiva; traducir toda o parte de la información recursiva; y refinar la traducción de toda o parte de la información recursiva basándose en la traducción de un agente de toda o parte de la información recursiva. En aún otra modalidad de la invención, se proporciona un método para estructurar información. El método comprende: encontrar información de audio o visual; y traducir toda o parte de la información de audio o visual utilizando un lenguaje de traducción. En aún otra modalidad de la invención, se proporciona un método para describir sistemáticamente y estructurar información. El método comprende: encontrar información de audio o visual; y describir o clasificar la información utilizando un sistema de meta-lenguaje (o de traducción) para poder mejorar la accesibilidad y utilidad de la información. En aún otra modalidad de la invención, se proporciona un sistema para estructurar información. El sistema comprende: medios para encontrar información de audio o visual; y medios para traducir toda o parte de la información de audio o visual utilizando un lenguaje de traducción. En otra modalidad de la invención, se proporciona un método para procesar una solicitud de búsqueda. El método comprende: recibir una solicitud de información de usuario; traducir la solicitud de información en un formato organizacionalmente relevante; resolver el formato organizacionalmente relevante contra una base de datos de información; y proporcionar al usuario con información en respuesta a la solicitud de información. En aún otra modalidad de la invención, se proporciona un sistema para procesar información. El sistema comprende: un modulo de recepción para recibir información de audio o visual entrante; y un módulo de traducción para traducir la información de audio o visual entrante utilizando un lenguaje de traducción. En otra modalidad de la invención, se proporciona un sistema para procesar una solicitud de información. El sistema comprende un módulo de recepción para recibir una solicitud de información; y un módulo de refinamiento para refinar la solicitud de búsqueda de un formato organizacionalmente relevante utilizando un lenguaje de traducción.
De acuerdo con varias modalidades, la invención utiliza la capacidad inmensa humana para el procesamiento y entendimiento del lenguaje natural mientras aún toma ventaja de las ventajas de los sistemas automatizados - conversación, capacidad de audio, y escala. Al unir la capacidad humana inherente de procesar lenguaje humano natural recursivo con los beneficios complementarios de los sistemas de procesamiento de información automatizados, las diversas modalidades de la invención pueden mejorar la eficacia de sistemas de procesamiento de información conocidos. Los dibujos anexos, los cuales se incorporan en y constituyen una parte de esta especificación, ilustran varias modalidades de la invención y, junto con la descripción, sirven para explicar los principios de la invención. BREVE DESCRIPCIÓN DE LOS DIBUJOS La Figura 1 es un flujo de proceso que ilustra un método para traducir o interpretar información o comunicaciones, de acuerdo con una modalidad de la invención. La Figura 2 es un flujo de proceso que ilustra un método para traducir o interpretar información o comunicaciones, de acuerdo con una modalidad de la invención. La Figura 3 es un diagrama de bloque que ilustra un sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) de acuerdo con una modalidad de la invención.
La Figura 4 es un diagrama de bloque que ilustra un sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) de acuerdo con una modalidad de la invención. La Figura 5 es un diagrama de bloque de la naturaleza obligatoria del sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) , de acuerdo con una modalidad de la invención. La Figura 5a es una representación esquemática de un sistema de meta-lenguaje (o de traducción) de la Figura 3 que se utiliza para estructurar información no estructurada, de acuerdo con una modalidad de la invención. La Figura 6 ilustra un sistema de procesamiento de información que utiliza un sistema de meta-lenguaje (o de traducción) , de acuerdo con una modalidad de la invención. La Figura 7 es un diagrama de bloque del elemento servidor del sistema de procesamiento de información de la Figura 6. La Figura 8 es un diagrama de bloque que ilustra una modalidad de un sistema de procesamiento de información que utiliza interacción humana y sistemas automatizados. La Figura 9 es un diagrama de flujo de proceso de manejo de excepción de acuerdo con una modalidad de la invención. La Figura 10 es un diagrama de flujo de proceso de manejo contemporáneo (o muestreo), de acuerdo con una modalidad de la invención.
La Figura 11 es una representación esquemática del esfuerzo colaborador que comprende el manejo de excepción y el manejo contemporáneo (o muestreo), de acuerdo con una modalidad de la invención. Ahora se hará referencia a las modalidades preferidas actuales de la invención, de las cuales se ilustran ejemplos en los dibujos anexos en los cuales caracteres de referencia similares se refieren a elementos correspondientes . La presente invención se describe principalmente con relación a un sistema y método para traducir información entrante o comunicaciones utilizando un meta-lenguaje (o de traducción) en el contexto de un centro de llamadas, estación de recepción, u otro sistema de procesamiento de información. No obstante, las características y parámetros que pertenecen al sistema y método se pueden aplicar a traducciones o interpretaciones asociadas con otros tipos de contenido, tal como utilizando el sistema y método de meta-lenguaje (o de traducción) para estructurar datos no estructurados junto con técnicas de obtención de datos. Mientras las modalidades ejemplares ilustradas en la presente pueden mostrar las diversas modalidades de la invención ordenadas, se apreciará que los diversos componentes de las diversas modalidades pueden localizarse en porciones distantes de una red distribuida, tal como una red de área local, una red de área extensa, una red de telecomunicación, una Intranet y/o la Internet, o dentro de un sistema de manejo de objetos dedicado. De este modo, se debe apreciar que los componentes de las diversas modalidades pueden combinarse en uno o más dispositivos u ordenarse en un nodo particular de una red distribuida, tal como una red de telecomunicación. Como se apreciará a partir de la siguiente descripción, y por razones de eficacia computacional, los componentes de las diversas modalidades pueden disponerse en cualquier ubicación dentro de una red distribuida sin afectar la operación del sistema respectivo. De acuerdo con una modalidad, un efecto técnico de la invención es la provisión de un sistema de meta-lenguaje (o de traducción) que se compone o construye de tal forma que logra consistencia en la traducción al aplicar vigorosamente el sistema de meta-lenguaje (o de traducción) a la comunicación o información. La consistencia se logra por ejemplo, independientemente de que agente recibe una llamada entrante en un centro de llamadas, por ejemplo. En una modalidad, el sistema de meta-lenguaje (o de traducción) puede comprender un meta-lenguaje que comprende una relación predeterminada entre un número predeterminado de características (o partes de conversación) y un número predeterminado de vocabulario correspondiente. La invención también puede comprender un sistema y método que interpreta comunicaciones irregulares al facilitar su traducción en un conjunto predeterminado y finito de características, el cual, en conjunto, representa una traducción o interpretación precisas de la comunicación irregular particular. La información irregular puede comprender cualquier información o contenido. El sistema y método puede utilizarse en cualquier circunstancia que requiera interpretación de información en una forma organizacionalmente relevante y manejable. El sistema y método de la invención también puede traducir basándose en matices de la información o comunicación, tal como contexto, tono o humor, por ejemplo. Otros matices son posibles. Varias modalidades de la invención pueden utilizarse, por ejemplo, junto con la operación de un centro de llamadas, o cualquier otro tipo de sistema de procesamiento de información manual o automatizado. En la modalidad del centro de llamadas, por ejemplo, la invención puede utilizarse para ayudar a un agente del centro de llamadas a traducir solicitudes de llamada en un formato estandarizado y organizacionalmente relevante, el cual puede comprender un número predeterminado de características y un número predeterminado de términos o frases correspondientes, por ejemplo. El agente puede, por ejemplo, evaluar y asegurar varias características o matices de una comunicación, tal como una llamada telefónica, donde cada una de las características o matices pueden contribuir compulsivamente por lo menos a un significado organizacionalmente relevante o acepción. En una modalidad, la invención puede comprender un sistema de meta-lenguaje (o de traducción) estructurado de tal forma que asegura consistencia de interpretación de agente a agente. Es decir, independientemente de que agente esté manejando la llamada, el sistema de meta-lenguaje (o de traducción) traducirá compulsivamente o interpretará la llamada en un formato organizacionalmente relevante, tal como designando un destino particular, por ejemplo. En una modalidad, el sistema de meta-lenguaje (o de traducción) puede comprender una sintaxis estricta para asegurar consistencia en la traducción. Es decir, el sistema de meta-lenguaje (o de traducción) puede comprender un número predeterminado de características obligatorias que un agente humano puede resolver para proporcionar un significado organizacionalmente relevante. Las diversas modalidades de la invención descritas en la presente pueden utilizarse en aislamiento para traducir o interpretar información, o junto con cualquier sistema o método que opere para recibir, procesar y transmitir información. En particular, sistemas y métodos que evalúan y traducen información pueden beneficiarse de la incorporación de los sistemas de meta-lenguaje (o de traducción) descritos en la presente. De hecho, cualquier sistema o método que funcione para presentar, visualizar, transmitir, recibir, retransmitir, intercambiar, comunicar y/o procesar información, pueden beneficiarse de cualquier número de las modalidades descritas en la presente. Tales sistemas incluyen presentación de información en páginas web, en redes, tableros de mensajes, y cualquier otra forma de presentar información, electrónica u otra. Varios aspectos o modalidades de la invención ahora se discutirán. La Figura 1 es un flujo de proceso que ilustra un método 100 para traducir o interpretar información o comunicaciones, de acuerdo con una modalidad de la invención. En la etapa 102, la información o comunicación se transmite o envía por un emisor, quien puede comprender cualquier individuo o entidad, por ejemplo. En la etapa 102, la información o comunicación se recibe y procesa por un sistema 104 de procesamiento de información, el cual puede comprender por ejemplo, una estación de servicio al cliente o de recepción, para recibir llamadas del cliente de un negocio particular. En tal modalidad, el procesamiento de información llevado a cabo puede determinar o administrar la dirección de las llamadas entrantes hacia sus destinos apropiados, por ejemplo. Otras formas de procesamiento son desde luego posibles . En una modalidad, el sistema 104 de procesamiento de información puede comprender (u operar junto con) , un sistema de meta-lenguaje (o de translación) para traducir o interpretar la información o comunicación. Tal sistema de meta-lenguaje (o de traducción) puede comprender una relación predeterminada entre vocabulario y partes de la conversación (o características) , que, en conjunto, da lugar a un número predeterminado de traducciones potenciales, de las cuales cada una se refiere al significado organizacionalmente relevante. De preferencia, la relación entre vocabulario y características es tal que un usuario del meta-lenguaje (o de traducción) puede traducir fácilmente o interpretar información (es decir, dar un significado organizacionalmente relevante) , sin la necesidad de memorización extensiva, por ej emplo . De acuerdo con una modalidad, la información o comunicación que puede traducirse utilizando el sistema de meta-lenguaje (o de traducción) puede comprender o incluir cualquier forma de información o comunicación que se pueda traducir, para incluir cualquier objeto, el cual puede definirse como cualquier dispositivo físico, así como cualquier tipo de información no tangible o electrónica o comunicación que incluye señales eléctricas, tal como una llamada telefónica, correo electrónico, datos, documentos electrónicos, o similares. Específicamente, el objeto puede ser una llamada o llamadas telefónicas, correo, cualquier tipo de contenido, un documento o documentos electrónicos o físicos, información, tal como información asociada con un sistema de manejo de respuesta, información asociada con un sistema de manejo de relaciones de cliente, un sistema de encaminamiento, o similares. En la etapa 106, el receptor o receptores apropiados, si los hubiera, pueden recibir la información o comunicación. En una modalidad, la información o comunicación puede ser recibida en forma traducida, adecuada o descifrable (por ejemplo, en una forma organizacionalmente relevante) para facilitar el procesamiento adecuado por el receptor. Por ejemplo, un receptor comercial - tal como el departamento de compras de un fabricante, por ejemplo, puede recibir la información o comunicación en un lenguaje de traducción que presenta compulsivamente características organizacionalmente relevantes de la información o comunicación originales, por ejemplo. Por ejemplo, el sistema de meta-lenguaje (o de traducción) puede comprender un número predeterminado de características organizacionalmente relevantes (o partes de conversación) que particularmente se refieren por lo menos al matiz organizacionalmente relevante de la información o comunicación . La Figura 2 es un flujo de proceso que ilustra un método 200 para traducir o interpretar información irregular o comunicaciones, de acuerdo con una modalidad de la invención. En la etapa 202, el sistema 104 de procesamiento de información, por ejemplo, puede encontrar información irregular o comunicación. La información irregular o comunicación puede comprender, por ejemplo, una llamada telefónica entrante a un centro de llamadas. En otra modalidad, la información irregular o comunicación puede comprender datos no estructurados almacenados en una base de datos, por ejemplo. Otras formas de información irregular desde luego son posibles. En la etapa 204, la información irregular o comunicación puede traducirse por el sistema 104 de procesamiento de información. En una modalidad, la información o comunicación se traduce utilizando un sistema de meta-lenguaje (o de traducción), el cual puede componerse de tal manera que asegure una interpretación consistente, fiable y organizacionalmente relevante. En una modalidad, interpretaciones y traducciones consistentes y fiables pueden lograrse a través de la aplicación de un sistema de lenguaje de traducción comprendido de una relación predeterminada entre un número predeterminado y de características organizacionalmente relevantes y vocabulario correspondiente. En la etapa 206, la información traducida o la comunicación entonces pueden manejarse eficientemente por el receptor de acuerdo con normas comerciales predeterminadas, por ejemplo. La Figura 3 es un diagrama de bloque que ilustra un sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción), de acuerdo con una modalidad de la invención. En una modalidad, el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) puede comprender (u operar junto con) , el sistema 104 de procesamiento de información descrito en la Figura 1) . En una modalidad, el meta-lenguaje 300 (o de traducción) puede comprender un módulo o algoritmo que funciona para evaluar automáticamente (o con la intervención humana) y dar un significado organizacionalmente relevante a la información no estructurada. Como se muestra, el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) puede comprender un número predeterminado de características (Cl? C2, C3, ... , Cn) , o parte de conversación, que, en una modalidad, se pueden referir a matices particulares de una información o significado de comunicación. Es decir, cada característica puede referirse a un aspecto particular o característica de significado que es relevante o importante para asegurar el procesamiento preciso y eficiente por el receptor de la información traducida o comunicación, por ejemplo. Tales aspectos o características pueden ser externamente aparentes, tal como el emisor o receptor pretendido de la información o comunicación, o puede incluir aspectos incidentales o características tales como el contexto, tono o humor en el cual se envía, se presenta o recibe la información, por ejemplo. El meta-lenguaje 300 (o de traducción) también puede comprender vocabulario predeterminado que corresponde con el número predeterminado de características (Ci, C2, C3, ... , Cn) • Como se muestra, tal vocabulario predeterminado se designa en las columnas respectivas (1-Y?, 1-Y2, 1-Y3, ... 1-Yx) bajo el número predeterminado de características (Ci, C2, C3, ..., Cn) . Cada característica puede tener un conjunto de vocabulario único correspondiente, tal como (1-Y?, 1-Y2, 1-Y3, ... 1-Y?) , por ejemplo, que designa los términos o frases de vocabulario particulares. También, cada características puede tener un número único de términos o frases de vocabulario. Es decir, Yi, Y2, Y3, ... Yx puede comprender el mismo número o diferente de términos o frases de vocabulario. En una modalidad, la relación predeterminada entre el número predeterminado de características (Ci, C2, C3, ... , Cn) y sus conjuntos de vocabulario único correspondientes (1-Y?, 1-Y2, 1-Y3, ... 1-Y?) , clasifica un número particular de traducciones o interpretaciones potenciales, por ejemplo. En una modalidad, el sistema 300 puede facilitar la interpretación o traducción de información irregular o comunicaciones, por ejemplo, al reducir o permitir la reducción de información irregular o comunicaciones en un conjunto predeterminado y/o finito de características (es decir, Ci, C2, C3, ..., Cn) , que cuando se observan en conjunto representan una traducción o significado precisos (u organizacionalmente relevantes) de la información irregular o comunicación. En una modalidad, la reducción de un significado de comunicación irregular en un conjunto finito de características se logra por un agente humano quien define selectivamente las características individuales (es decir, Ci, C2, C3, ..., Cn) . En otras modalidades, tal reducción puede hacerse por un sistema automatizado, por ejemplo. La granularidad del sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) puede predeterminarse basándose en las traducciones potenciales deseadas. Es decir, las características múltiples (Ci, C2, C3, ... , Cn) o partes de la conversación, en el sistema 300 en una modalidad, pueden hacer uso del concepto de crecimiento exponencial de combinaciones potenciales para solucionar las limitaciones de un vocabulario dramáticamente reducido. Es decir, con sólo un vocabulario de 5 palabras y 8 partes de conversación, más de 390,000 combinaciones (o 58) son posibles, ün vocabulario reducido, a su vez, permite el rápido dominio por los usuarios del sistema de lenguajes, así como facilidad de manejo, sistematización, e inteligibilidad de los productos de traducción terminados. Cada característica puede pensarse como una parte de conversación (o variable) que es obligatoria en naturaleza (es decir, de sintaxis estricta) ambas en y de si misma, así como en combinación con las otras características y su relación con ellas. El número de características se predetermina por la personificación particular del sistema de lenguaje de traducción, es decir, por el lenguaje particular (es decir, la relación predeterminada entre características y vocabulario) en efecto en una modalidad dada. En una modalidad, el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) clasifica la información o comunicaciones en un número predeterminado de características, o partes de conversación que, en combinación, capturan el significado organizacionalmente relevante de la comunicación entrante. Al hacerlo de esta forma, el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) proporciona una estructura en la información, que vuelve a la información previamente no estructurada, policontextual, altamente compleja y organizacionalmente indescifrable en útil, conocida, seguida y sistematizada. En efecto, el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) puede reducir el vocabulario que necesita aprenderse al incrementar el número de características o partes de conversación en las cuales el vocabulario limitado puede compartimentalizarse. El sistema 300 es permutativo en que varias formas para clasificar las características y vocabulario son posibles. La Figura 4 ilustra una modalidad 400 ejemplar para el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) anterior, para su uso en un sistema de procesamiento de información para recibir comunicaciones físicas entrantes tales como correo, por ejemplo. Una pluralidad, cuatro en la modalidad ejemplar, de columnas 410, 420, 430 y 440 se muestran. Cada una de las columnas representa una característica de comunicación predefinida (412, 422, 432, 442) e incluye una pluralidad de valores (414, 424, 434, 444) que pueden asignarse a la característica correspondiente. Características que se pueden asegurar de la comunicación física, de preferencia aquellas características que se pueden asegurar a partir del exterior de la comunicación se utilizan para asignar los valores. El valor adecuado para una o más de las características puede asignarse (manualmente, tal como mediante un encargado del correo, por ejemplo, o automáticamente, tal como mediante un sistema automatizado o módulo que opera para evaluar características de la comunicación) y la comunicación puede manejarse basándose en normas predefinidas organizacionalmente relevantes aplicadas a la serie de valores, es decir, la "matriz de valores". La columna 410 tiene características 412 que se refieren a la entidad a la cual se dirige la comunicación. Esta información puede extraerse (manual o automáticamente) de la etiqueta de dirección en la comunicación mediante reconocimiento por exploración y carácter, por la interpretación humana y/o por la entrada a través de un teclado, por ejemplo. Los valores 414 potenciales asociados con la columna 410 son NOMBRE, DEPARTAMENTO, COMPAÑÍA y MISCELÁNEO. Por ejemplo, si una carta recibida se dirige a "Departamento de Atención de Ventas" el valor asignado a la columna 410 será DEPARTAMENTO y el departamento específico, es decir, el Departamento de Ventas puede guardarse como un atributo para el procesamiento subsiguiente. Por ejemplo, el reconocimiento por exploración óptica y carácter/palabra puede utilizarse para determinar el contenido de la etiqueta de dirección. La columna 420 tiene características 422 que se refieren al origen de la comunicación, es decir, la persona que envío la carta. Los valores 424 potenciales asociados con la columna 422 son NOMBRE, COMPAÑÍA, LOGOTIPO, CÓDIGO POSTAL, y MISCELÁNEO, por ejemplo, si la etiqueta de dirección de devolución o encabezado de la carta no tiene un nombre de individuo pero incluye un nombre de compañía, el valor asignado a la columna 420 será COMPAÑÍA. La columna 430 tiene la característica 432 que se refiere al método de entrega de la comunicación, por ejemplo, el portador del paquete o servicio en la modalidad ejemplar . Los valores 434 potenciales asociados con la columna 430 son CORREO REGULAR, CORREO REGISTRADO, FEDERAL EXPRESS™, UNITED PARCEL SERVICE™, y COURIER (tal como un servicio local courier de paquetes u otro servicio de entrega de misceláneo) . Desde luego el valor 434 asignado a la característica 432 de la modalidad ejemplar corresponde directamente al servicio de entrega que puede asegurarse a partir de la etiqueta de correo u otros indicios en el paquete . La columna 440 tiene la característica 442 que se refiere al tipo de comunicación, es decir, carta, periódico, y similares. Los valores 444 potenciales asociados con la columna 440 son CARTA, SOBRE, PERIÓDICO, PUBLICIDAD, TARJETA POSTAL, BUZÓN, PAQUETE, SUMINISTROS DE OFICINA, y OTROS. Una vez más, el valor asignado a la columna 440 puede corresponder al tipo de comunicación la cual puede asegurarse a partir de una inspección visual e ingreso manual o automáticamente en el sistema. Puede observarse que los valores asignados a las características proporcionan mucha información sin la necesidad de abrir la información y de este modo pueden proporcionar dirección para manejar la comunicación. Desde luego, pueden existir cualquier número de características y valores correspondientes para efectuar el procedimiento de clasificación de acuerdo con las normas comerciales apropiadas. También, las características y valores pueden predeterminarse basándose en el tipo de negocio, el flujo organizacional del negocio, el número de empleados, la división de trabajo, y similares. Las características pueden referirse a cualquier aspecto de una comunicación potencial, y puede existir cualquier número o tipo de valores para la selección en cada característica. Los atributos discutidos en lo anterior pueden utilizarse como valores. Por ejemplo, un conjunto de valores que se pueden seleccionar podrían incluir cada empleado de una compañía. Similarmente, puede apreciarse que varias modalidades de la presente invención son capaces de procesar formas más complejas o esotéricas de información entrante o encontrada. Es decir, varias modalidades son capaces de deducir el o los significados matizados de información no estructurada utilizando polisemia u otras formas avanzadas de traducción/interpretación, por ejemplo. La Figura 5 es un diagrama de bloque de un sistema 500 que ilustra la naturaleza obligatoria del sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción). Como se muestra, el sistema 104 de procesamiento de información puede comprender, una central telefónica,- por ejemplo, manejada por "n"J agentes 16, 17, 18 y 19. Cada agente puede recibir comunicaciones 102 entrantes para su procesamiento, tal como llamadas telefónicas, por ejemplo. De acuerdo con una modalidad de la invención, cada agente puede utilizar el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) para trasladar las comunicaciones entrantes a la traducción 502, la cual puede comprender cualquier número predeterminado de características, las cuales colectivamente comprenden (o se relacionan con) un significado o significados organizacionalmente relevantes.
Notablemente, independientemente de que agente particular recibió la comunicación entrante particular, la aplicación del meta-lenguaje 300 (o de traducción) asegura que se trasladará específicamente a la traducción 502. Es decir, a diferencia de los lenguajes tradicionales (por ejemplo, Inglés) , la traducción 502 no es susceptible a las capacidades de traducción particulares (o de vocabulario) de los agentes individuales, pero se pretende totalmente basándose en las características obligatorias predeterminadas que reducen la comunicación entrante en características organizacionalmente relevantes. En otras palabras, asumir la misma información entrante o comunicación, la traducción 502 se puede duplicar en una forma organizacionalmente relevante entre los diversos agentes, ya sean humanos, automatizados o una colaboración de ambos. En una modalidad, los agentes 16, 17, 18 y 19 pueden comprender operadores humanos que interactúan con el sistema 104 de procesamiento de información para traducir comunicaciones entrantes. En esta modalidad, los agentes pueden evaluar y/o asignar manualmente valores a las características particulares que forman el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) . En otra modalidad, los agentes 16, 17, 18 y 19 pueden comprender sistemas automatizados o módulos que operan para evaluar y/o asignar automáticamente valores a las características particulares que forman el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) . En aún otra modalidad, los agentes 16,17,18 y 19 pueden comprender un esfuerzo colaborar entre operadores humanos y sistemas automatizados o módulos para evaluar y/o asignar valores a las características particulares que forman el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) . La Figura 5a es una ilustración esquemática de cómo el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) puede utilizarse para estructurar, interpretar, o traducir, por ejemplo, cualquier forma de información no estructurada. La información 520 no estructurada puede comprender cualquier forma de información, datos, o comunicación, por ejemplo, la cual no está en una forma reconocible o descifrable. El meta-lenguaje 300 (o de traducción) en una modalidad, puede utilizarse para estructurar, interpretar o traducir información no estructurada en un número predeterminado de características (Ci, C2, C3, ..., Cn) o partes de conversación, que, en una modalidad, pueden referirse al o a los matices particulares (inherentes o incidentales) del significado de la información no estructurada. Como se muestra, existen cuatro diferentes traducciones de información 520 no estructurada: traducción A, traducción B, traducción C, y traducción D, representadas por 525, 535, 545 y 555, respectivamente. En otras palabras, el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) puede utilizarse para crear efectivamente cualquier número de lenguajes, cada uno adecuado a las necesidades y requisitos particulares del usuario. Es decir, cada característica puede referirse a un aspecto particular o característica de significado que es relevante o importante para el procesamiento adecuado por el receptor de la información traducida o la comunicación, por ejemplo. Tales aspectos o características pueden ser externamente aparentes, tal como el emisor o receptor pretendido de la información o comunicación, o puede incluir aspectos incidentales o características tales como el contexto, tono o humor en el cual se envía, presenta o recibe la información, por ejemplo. Otros aspectos o características son posibles. La Figura 6 es un diagrama de bloque del sistema 600 que puede utilizarse para implementar o construir un sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción), de acuerdo con una modalidad de la invención. En una modalidad, los agentes 16, 17, 18 y 19 del ejemplo de la central telefónica de la Figura 5 pueden interactuar con el sistema 600 para evaluar y/o asignar valores a las características particulares que forman el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) . En otra modalidad, el sistema 600 también puede utilizarse para construir el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) . En esta modalidad, un administrador de sistema, por ejemplo, puede utilizar el sistema 600 para crear un meta-lenguaje (o de traducción), tal como al crear (es decir, definir) un número predeterminado de características que se refieren a matices particulares de la información o comunicación, tal como el contexto, tono o humor de la información o comunicación, por ejemplo. La estación 602 de cliente puede comprender o incluir, por ejemplo, una computadora personal o tipo laptop que ejecuta un sistema operativo de Microsoft Windows™95, un sistema operativo de Windows™98, un sistema operativo Millenium™, un sistema operativo de WindowsNT™, un sistema operativo de Windows™ 2000, un sistema operativo de Windows XP™, un sistema operativo de Windows CE™, un sistema operativo de PalmOS™, un sistema operativo de Unix™' un sistema operativo de Linux™' un sistema operativo de Solaris™' un sistema operativo de OS/2™' un sistema operativo de BeOS™' un sistema operativo de MacOS™' un sistema operativo de VAX VMS, u otro sistema operativo o plataforma. La estación 602 de cliente puede incluir un microprocesador tal como uno basado en Intel x86 o el dispositivo compatible con Micro Dispositivos x86 Avanzados, o dispositivo Motorola 68K o PowerPC™' un dispositivo de MIPS, un dispositivo de Hewlett-Packard Precisión™ o un procesador de Digital Equipment Corp. Alpha™ RISC, un microcontrolador u otro dispositivo de propósito general o especial que opera bajo el control programado. La estación 602 de cliente además puede incluir una memoria electrónica tal como una memoria de acceso aleatorio (RAM) o una memoria de sólo lectura electrónicamente programable (EPROM) , un almacenamiento tal como una unidad de disco duro, un CDROM o un CDROM regrabable u otro medio magnético, óptico u otro y otros componentes asociados conectados sobre un bus electrónico, como se apreciará por aquellas personas con experiencia en la técnica. La estación 602 de cliente puede equiparse con un tubo de rayos catódicos (CRT) integral o conectable, una pantalla de cristal líquido (LCD) , un visualizador electroluminiscente, un diodo emisor de luz (LED) u otra pantalla de visualización, panel o dispositivo para ver y manipular archivos, datos y otros recursos, por ejemplo, utilizando una interfaz de usuario gráfica (GUI) o una interfaz de línea de comando (CLI) . La estación 602 de cliente también puede incluir un aparato habilitado para red tal como una unidad WebTV™' una Palm™ Piloto habilitada por radio o unidad similar, una caja de convertidor de un descodificador, una consola de juegos que se puede poner en red tal como un Playstation™ de Sony™' Dreamcast™ de Sega™' o un XBox™ de Microsoft™' un teléfono celular equipado con navegador u otro habilitado para red, u otro dispositivo de cliente de TCP/IP u otro. El servidor 604 puede comprender un servidor sencillo o motor (como se muestra) . En otra modalidad, el servidor 604 puede comprender una pluralidad de servidores o motores, dedicados o de otra manera, que además pueden alojar módulos para realizar funcionalidad de traducción descrita en la presente (véase Figura 7). El servidor 604 puede incluir, por ejemplo, una estación de trabajo o estaciones de trabajo que ejecutan el sistema operativo Windows XP™ de Microsoft™' el sistema operativo Windows NT™ de Microsoft™' el sistema operativo Windows™ 2000, el sistema operativo de Unís, el sistema operativo de Linux, el sistema operativo de Xenix, el sistema operativo de IBM AIX™' el sistema operativo de Hewlett-Packard UX™' el sistema operativo de Novell Netware™' el sistema operativo de Sun Microsystems Solaris™' el sistema operativo de OS/2™' el sistema operativo BeOS™' el sistema operativo de Macintosh, el sistema operativo de Apache, un sistema operativo de OpenStep™' u otro sistema operativo o plataforma. La base de datos 606 puede comprender, incluir o interconectarse a una base de datos relacional de Oracle™' tal como aquella vendida comercialmente por Oracle Corporation. Otras bases de datos, tales como una base de datos de Informix™' una base de datos de Datábase 2 (DB2) , una base de datos de Sybase, una base de datos de formato de consulta de Procesamiento Analítico en Línea (OLAP) una base de datos de formato de Lenguaje de Consulta Estándar (SQL), una red de área de almacenamiento (SAN) , una base de datos de Microsoft Access™' u otro dispositivo de almacenamiento de datos similar, formato de consulta, plataforma o recurso puede utilizarse. En una modalidad, la base de datos 606 puede almacenar información relacionada con el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción), tal como valores para el número predeterminado de características (Ci, C2, C3, ... , Cn) o partes de la conversación, como se muestra en las Figuras 3 y 4, por ejemplo. Tal información puede ingresarse y mantenerse, por ejemplo, por un administrador de sistema que utiliza el sistema 600 como se describe en lo anterior. La información almacenada en la base 600 puede actualizarse o revisarse cuando es necesario. La base de datos 606 también puede almacenar normas comerciales particulares para manejar información basándose en interpretaciones o traducciones particulares basadas en el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) . La Figura 7 es un diagrama de bloque del elemento servidor del sistema de meta-lenguaje (o de traducción) de la Figura 5. El servidor 604, por ejemplo, puede alojar una o más aplicaciones o módulos que funcionan para permitir interacción con agentes humanos ya que se refiere a intercambiar información relacionada con la traducción de información o comunicaciones entrantes, por ejemplo. Por ejemplo, el Servidor 604 puede incluir un módulo 606 de lenguaje de traducción para permitir que un agente interactúe, utilice y componga, por ejemplo, el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) . El Servidor 604 también puede incluir un módulo de administración que sirve para permitir la interacción entre el sistema y el o los individuos o la o las entidades cargados con el sistema 600 de administración, por ejemplo. Un módulo para recibir información no estructurada (no mostrada) también puede incluirse. Otros módulos desde luego son posibles. La Figura 8 es un diagrama de bloque que ilustra una modalidad del sistema 800 de procesamiento de información que utiliza interacción de humanos y sistemas automatizados, de acuerdo con una modalidad de la invención. El sistema 800 puede comprender un módulo 810 de determinación de acción. El módulo 810 de determinación de acción se conecta, mediante el enlace 842, a uno o más dispositivos 880 de exploración/análisis y una o más interfaces 890. Por ejemplo, el dispositivo 880 de exploración/análisis puede ser cualquier tipo de sistema óptico, eléctrico, electromecánico, inductivo u otro o combinación de sistemas, que sean capaces de obtener información sobre un objeto explorado. De igual forma, la interfaz 890 de usuario por ejemplo, puede ser una computadora, tal como una estación de trabajo, que sea capaz de desplegar una interfaz de usuario gráfica, que por ejemplo, reciba la entrada de usuario (tal como la estación 602 de cliente, por ejemplo) . El módulo 810 de determinación de acción comprende un módulo 820 de examen, un módulo 830 de asignación de valor, un módulo 840 de acción, un módulo 850 de lenguaje de traducción, una base de datos 860, y un controlador 870 de E/S, todos interconectados por el enlace 842. En operación, se coloca un objeto dentro del área de detección del dispositivo 880 de exploración/análisis. El dispositivo 880 de exploración/análisis por ejemplo, puede determinar cierta identificación preliminar del objeto. Por ejemplo, el dispositivo 880 de exploración/análisis puede determinar si el objeto es una pieza de correo físico, un correo electrónico, una llamada telefónica entrante, contenido, o similares. Basándose en la información detectada, y en cooperación con el módulo 820 de examen, y la base de datos 860, una identificación preliminar del objeto se hace. Después, en cooperación con el controlador 870 de E/S, el módulo 820 de examen determina, por ejemplo, una interfaz de usuario gráfico que se envía a la interfaz 890 de usuario para consultar a un usuario por la entrada adicional con respecto al objeto detectado. Por ejemplo, la base de datos 860 puede almacenar una pluralidad de perfiles que se asocian con objetos que pueden colocarse en el área de detección del dispositivo 880 de exploración/análisis. Por ejemplo, como se discute previamente con relación a la Figura 2, si una pieza de correo físico, tal como una carta, se coloca en el área de detección del dispositivo 880 de exploración/análisis, la interfaz de usuario gráfica presentada al usuario en la interfaz 890, puede basarse en un perfil e incluir por ejemplo, los campos "Hasta", "Desde", "Entrega" y "Tipo". (véase Figura 4) que impulsan al usuario para información adicional que se asociará con la matriz de valores . Estos conceptos básicos con respecto al perfil asociado con el objeto detectado puede extenderse para incluir por ejemplo, perfiles asociados dentro de llamadas entrantes, perfiles asociados con contenido, perfiles con comunicaciones electrónicas o información o similares. De este modo, la combinación de información detectada suplementada por la información ingresada por el usuario mediante la interfaz 890 de usuario permite que el módulo 810 de determinación de acción determine por ejemplo, una acción tal como la clasificación, un método de distribución, un encaminamiento, una acción o similar, para el objeto detectado. En particular, con la recepción de la información suplementaria mediante la interfaz 890 de usuario, el módulo 830 de asignación de valor, en cooperación con la base de datos 860 y el controlador 870, asocian la información de entrada con las características que definen adicionalmente el objeto. Habiendo recibido la información detectada y suplementaria, el módulo 830 de asignación de valor en cooperación con el módulo 850 de lenguaje de traducción determina, si es posible, una acción apropiada para el objeto. Alternativamente, si por ejemplo, el módulo 830 de asignación de valor consulta al módulo 850 de lenguaje de traducción por una acción, y la acción es incapaz de determinarse con la cantidad actual de información disponible, el módulo 830 de asignación de valor, en cooperación con el módulo 820 de examen, puede solicitar información adicional del usuario. Sin embargo, con la condición de que exista suficiente información para la determinación de acción, el módulo 850 de lenguaje de traducción aplica un conjunto de normas, tal como procedimientos de manejo, los valores ensamblados en la matriz de valores por el módulo 830 de asignación de valor. Habiendo determinado una acción apropiada, tal como un procedimiento de manejo, el módulo 850 de lenguaje de traducción, en cooperación con el módulo 840 de acción, asigna una acción que se tomará con respecto al objeto. Por ejemplo, la acción puede indicar a un usuario, lo que el usuario debe hacer con el objeto. Alternativamente, el proceso puede automatizarse ya que el módulo 840 de acción produce las instrucciones necesarias para controlar uno o más dispositivos que controlan una o más acciones asociadas con el objeto. Por ejemplo, en una modalidad simple, las acciones pueden definir las instrucciones asociadas con una máquina de clasificación de correos. Como alternativa, una instrucción puede colocarse en la interfaz 890 de usuario que dice al usuario, tal como un operador en una central telefónica de manejo de relaciones de cliente, que una llamada entrante debe encaminarse a por ejemplo, un especialista de apoyo técnico. Por ejemplo, en un ambiente de manejo de contenido, un libro puede colocarse en el área de detección del dispositivo 880 de exploración/análisis. Entonces se le puede pedir a un usuario información adicional, tal como el título, autor y volumen. Basándose en esta información, el módulo de lenguaje de traducción puede determinar un procedimiento de manejo, derechos de uso, accesibilidad (basándose en un perfil de seguridad) , o similares, tal como regresar el libro a los anaqueles, colocar el libro en un anaquel reservado, o similares. Como alternativa, por ejemplo, un operador en una central telefónica de manejo de relaciones de cliente, como se discute en lo anterior, puede utilizar el sistema 800 de manejo de objeto para ayudar en por ejemplo, aspectos de manejo de relaciones de cliente y por ejemplo, encaminamiento del contenido/información hacia el individuo apropiado y/o departamento. Por ejemplo, si se recibe una llamada, la información detectada puede ser la ID del que llama y/o el nombre asociado con el número telefónico del cual se está haciendo la llamada. Entonces, el módulo 820 de examen, en cooperación con la base de datos 860 y 110, el controlador 870 puede determinar por ejemplo al consultar una base de datos para ver si el que llama es un cliente quien ha hecho una compra reciente, una interfaz de usuario gráfica apropiada para visualizar en la interfaz 890 de usuario. Por ejemplo, la interfaz de usuario gráfica puede tener descensos que corresponden por ejemplo, con departamentos dentro de un almacén departamental tal como: servicio al cliente, herramientas, electrónica, blancos o similares. Después, cuando el usuario selecciona un "departamento", interfaces gráficas adicionales pueden poblarse dinámicamente para solicitar información adicional sobre el "objeto" el cual en este caso es una llamada entrante. Este proceso continua hasta que información suficiente se ha ensamblado en la matriz de valores a la cual puede aplicarse una norma. Otros sistemas ejemplares que pueden aumentarse por el sistema de manejo de objeto incluyen pero no se limitan a sistemas de derechos de uso, sistemas de clasificación, sistemas de manejo de objeto, sistemas de manejo de depósitos, sistemas de manejo de registros, sistemas de manejo de datos, sistemas de proporción de contenido, sistemas de manejo de documentos, sistemas de archivo de documentos, sistemas de índice, tales como robots de búsqueda y buscadores de red, sistema de control de acceso. De igual forma, estos conceptos básicos pueden aplicarse a sistemas de manejo de correo electrónico y de respuestas. Por ejemplo, las normas aplicadas por el módulo 850 de lenguaje de traducción pueden permitir por ejemplo, procesamiento dinámico en tiempo real de correos electrónicos. Por ejemplo, la información básica tal como la fecha, hora y emisor pueden detectarse por el dispositivo 880 de exploración/análisis. Entonces, por ejemplo, basándose en esta información básica, el usuario puede impulsarse mediante una interfaz de usuario gráfica dedicada en la interfaz 890 de usuario, para suministrar información adicional que se asociará con la matriz de valores. Por ejemplo, un usuario, con la exploración de correo electrónico, puede ser capaz de obtener información que el dispositivo 880 de exploración/análisis automatizado es incapaz de obtener. Por lo tanto, un usuario puede decir rápidamente si el correo electrónico está solicitando una audiencia, solicitando información, programando una conferencia telefónica, o similar, al cual entonces puede asignarse apropiadamente un elemento de acción, por ejemplo, poblar un calendario con la cita, asignar una tarea para responder a la solicitud de información, o similares. En algunas modalidades, el usuario solamente describe o traduce el contenido, mientras la asignación de una acción apropiada o etapa se automatiza y/o basa en instrucciones de encaminamiento pre-existentes, por ejemplo. De acuerdo con una modalidad de la invención, el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) , también puede utilizarse para ayudar a los sistemas de procesamiento de información completamente automatizados con la información de traducción. Los sistemas de procesamiento de información automatizados típicamente tratan con grandes volúmenes de información donde el manejo humano de toda la información (o cualquier porción importante) es impractico debido a los requerimientos de costo o de tiempo. Sin embargo, aún los sistemas de procesamiento de información automatizados más sofisticados algunas veces no reconocen, interpretan o traducen (es decir, procesan) toda o parte de la información. De acuerdo con varias modalidades de la invención, el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) puede utilizarse junto con estos sistemas completamente automatizados para "aprender" (o refinar su entendimiento de) la traducción adecuada, mejorando de este modo el porcentaje de información entrante que el sistema general puede procesar correctamente. En una modalidad, esto puede hacerse al confiar, totalmente o en parte en la intervención humana. De acuerdo con una modalidad, el procesamiento de información puede comprender manejo de excepción, el cual puede involucrar un sistema de procesamiento de información automatizado que envía una información no reconocida o que no se puede procesar o comunicación a un operador humano para su traducción y encaminamiento adecuado, por ejemplo. De preferencia, el operador humano puede interactuar con el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) para otorgar la traducción adecuada. El sistema de procesamiento de información automatizado puede "aprender" a cómo manejar la información similar o comunicaciones en un futuro basándose en la respuesta de la gente individual, como registrada y almacenada por el sistema de meta-lenguaje (o de traducción) . Por ejemplo, un sistema de procesamiento de información automatizado puede no identificar y categorizar una comunicación particular a través de medio automatizado dedicado, tal como un motor de procesamiento automatizado basado en teclado, por ejemplo. En esta situación, el sistema de procesamiento de información automatizado entonces puede enviar la comunicación desconocida y no traducida a un agente humano utilizando el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) visualizado. Con la recepción de la información, el agente puede traducir la comunicación utilizada en el sistema 300 y sus facultades de entendimiento contextual altamente desarrolladas, y puede enviar la comunicación nuevamente al sistema de procesamiento automatizado. El sistema de procesamiento e información automatizado puede entonces recibir la información traducida, revisar las palabras clave presentes, dentro de la comunicación original, por ejemplo, observar que la traducción humana (es decir, la resolución particular de la gente) , y buscar similitudes en comunicaciones que no se pueden procesar futuras. La Figura 9 es un proceso de diagrama de flujo que ilustra el manejo de excepción que utiliza un sistema de procesamiento de información automatizado y sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) , de acuerdo con una modalidad de la invención. En la etapa 905, la información irregular o comunicación se encuentra por un sistema de procesamiento de información automatizado. En una modalidad, la información irregular o comunicación puede comprender una llamada telefónica entrante en una central telefónica. En otra modalidad, la información irregular o comunicación puede comprender datos no estructurados almacenados en una base de datos, por ejemplo. En la etapa 910, el sistema de procesamiento de información determina si la información se puede procesar, es decir, si se puede reconocer. En la etapa 915, la información no reconocida se envía a un agente para su procesamiento. En una modalidad, el agente puede utilizar el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) para traducir o interpretar precisamente la información en un formato organizacionalmente relevante. En la etapa 920, el sistema de procesamiento de información automatizado puede aprender como traducir las comunicaciones entrantes similares en un futuro basándose en la respuesta del agente. De acuerdo con otra modalidad, el procesamiento de información puede comprender manejo contemporáneo (o muestreo) , el cual puede involucrar utilizar el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) para traducir un porcentaje de las comunicaciones que fluyen a través de cualquier sistema de procesamiento de información automatizado dado, pero que permite que agentes utilicen el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) para refinar el motor de procesamiento automatizado en una forma al aire, que permite al sistema combinado responder más rápidamente y en forma inteligente a cambios en el significado y contexto en los flujos de comunicación subyacentes que un sistema puramente automatizado. Este procedimiento colaborador permite una traducción más precisa y mejorada. La Figura 10 es un proceso de diagrama de flujo que ilustra el manejo contemporáneo (o muestreo), utilizando un sistema de procesamiento de información automatizado y el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción), de acuerdo con una modalidad de la invención. En la etapa 1005, la información no estructurada se encuentra por un sistema de procesamiento de información automatizado. En una modalidad, la información no estructurada puede comprender una llamada telefónica entrante en una central telefónica. En otra modalidad, la información no estructurada puede comprender datos no estructurados almacenados en una base de datos, por ejemplo. En la etapa 1010, el sistema de procesamiento de información automatizado traduce toda o una porción de la información no estructurada. En la etapa 1015, el sistema de procesamiento de información automatizado puede refinar toda o parte de la información no estructurada basándose en una traducción simultanea del agente de toda o parte de la información no estructurada. En una modalidad, el agente puede utilizar el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) para traducir o interpretar precisamente la información en un formato organizacionalmente relevante. En una modalidad, el sistema de procesamiento de información automatizado puede aprender como traducir comunicaciones entrantes similares en un futuro basándose en la respuesta del agente. La Figura 11 es una representación esquemática de un sistema 1100 que emplea manejo de excepción y manejo contemporáneo (o muestreo) , de acuerdo con una modalidad de la invención. La información 1105 no estructurada puede encontrarse por el sistema 1100 de procesamiento de información automatizado. En el caso de manejo de excepción, el sistema 1110 de procesamiento de información automatizado puede determinar si reconoce la información no estructurada. Si no lo hace, la envía al sistema 600 (mostrado por 1120) , el cual es manejado por el agente 1115. En el caso del sistema 1110 de procesamiento de formación automatizado de manejo contemporáneo (o de muestreo) traduce toda o una porción de la información no estructurada, mientras refina la traducción, por ejemplo, basándose en la traducción simultanea de toda o una porción de la información no estructurada por el agente 1115 utilizando el sistema 600. En cualquiera del manejo de excepción o manejo contemporáneo (o muestreo) , los sistemas 1110 y 600 colaboran para producir información 1125 estructurada. Los siguientes son varias modalidades ejemplares de los sistemas y métodos descritos en lo anterior. De acuerdo con una modalidad, un proceso de búsqueda en internet automatizado copia y procesa mensajes con ciertas palabras clave de cuartos de charlas, correos electrónicos, sitios web, grupos de usuario, BBS, ambientes de juegos en línea, y otros foros de comunicación en línea. La mayor parte de estos mensajes pueden procesarse automáticamente, mientras una porción, que incluye pero no se limita a todos los mensajes que no se pueden procesar o ininteligibles, pueden encaminarse a un agente o grupo de agentes para interpretación humana utilizando el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) . Cada caso de interpretación humana y traducción puede realimentarse del proceso automatizado, analizarse por similitudes y resolución para su uso en un procesamiento automatizado futuro. Esto puede ayudar al sistema automatizado a adaptarse a los cambios en contexto, lenguaje y nuevos temas en los mensajes más rápida y precisamente, y puede proporcionar aseguramiento de que ojos humanos están siguiendo y corrigiendo el trabajo general del sistema automatizado. De acuerdo con otra modalidad, el procesamiento de información puede comprender sistemas parcialmente automatizados comprendidos de procesos de máquina y un agente, o agentes utilizando el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) para evaluar, categorizar o de otra forma procesar un grupo de documentos blancos, artículos publicados, anuncios, información de diligencia de vida, u otros documentos o archivos de tipo documento para poder clasificar y asignar meta datos a cada uno. Los meta datos en este ejemplo pueden comprender valores asignados a categorías tales como "contenido", "compañía", "autor", "tamaño", "ubicación", etc., por ejemplo. De acuerdo con otra modalidad, el procesamiento de información puede comprender un sistema combinado de sistemas de procesamiento de llamadas telefónicas de respuesta de voz interactiva (IVR) (o tono digital) y humanos, para una central telefónica gubernamental de "411", por ejemplo, o un gran grupo de recepcionistas corporativo para otro ejemplo. Los que llaman pueden saludarse inicialmente con un sistema de IVR automatizado para permitirles proporcionar información sobre porque están llamando, o que pregunta pueden tener. Los que llaman que prefieren tratar con humanos pueden optar por excluirse del sistema y distribuirse a un agente utilizando el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) para traducir el asunto adoptado por el que llama en una forma que pueda manejarse y entenderse dentro de la estructura de procesamiento de manejo de llamadas y flujo de trabajo de la organización llamada. Adicionalmente, los que llaman que adoptan cualquier asunto o mensaje o pregunta que no pueda ser manejada correctamente bajo el establecimiento del sistema de IVR existente puede distribuirse similarmente a un agente para su procesamiento. Las características permutativas y expansivas del sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) permite que agentes procesen un conjunto bastamente más amplio de tipos de mensajes o comunicación que lo que prácticamente se permite en un sistema de IVR, debido a la necesidad de que el sistema de IVR liste "oralmente" cada opción de clasificación posible. De acuerdo con otra modalidad, el procesamiento de información puede comprender una combinación de dos ejemplos distintos de sistema 800 de manejo de objetos, por ejemplo, que trabajan en conjunto para clasificar tipos de piezas de correo "normales" o "urgentes" y encaminarlas de acuerdo con las solicitudes automatizadas de los receptores potenciales, con una porción o todas las piezas siendo abiertas, extraídas, probadas, exploradas, digitalizadas y enviadas por correo o de otra forma entregadas digitalmente al agente libre de seguridad apropiada utilizando el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) para la clasificación del contenido y encaminamiento final y flujo de trabajo. Por ejemplo, en un ambiente que recibe una enorme cantidad de correo en la cual existen preocupaciones de seguridad y responsabilidad, tal como Cámara de Representantes Norteamericana por ejemplo, las piezas que no son de correo pueden explorarse utilizando dispositivos automatizados y procesos para determinar, por ejemplo, que una pieza particular de correo se dirige a una oficina representativa particular, es correo de primera clase, en un sobre de tamaño estándar, con una dirección de devolución no reconocida, y un código postal desde dentro del distrito electoral del representante. En este ejemplo, el Representante puede querer piezas de correo abiertas, probadas para esporas de ántrax y otros patógenos, digitalmente exploradas, y la imagen de los contenidos enviados por correo a su equipo de oficina personal para su traducción. Cuando la imagen de los contenidos, en este ejemplo una carta de un constituyente, llega mediante correo electrónico u otro proceso de entrega de información electrónica a la estación de trabajo del miembro del equipo de la oficina apropiado, utiliza el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción), para traducir la carta. Basándose en esa traducción, el proceso de flujo de trabajo apropiado previamente diseñado por el representante o su equipo de oficina puede llevarse a cabo. Por ejemplo, una carta de respuesta para el elector puede generarse automáticamente en la aplicación de seguimiento de respuesta del elector del Representante, empresa, presentada al Representante por su firma y enviada por correo al elector. De acuerdo con otra modalidad, el procesamiento de información puede comprender un agente, tal como una enfermera, doctor u otro profesional de la salud, por ejemplo, que examina a un paciente, o habla por teléfono, "mensajería instantánea", u otro sistema de comunicación, con una persona que se queja de una dolencia médica. El agente puede utilizar el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) para traducir los hechos comunicados importantes, que incluyen tal vez los síntomas, la edad, el peso, el nombre, el número de seguridad social, alergias, ubicación, etc., del paciente. Con la traducción que utiliza el sistema 300, el sistema 800 de procesamiento de información, por ejemplo, puede extraer automáticamente los datos apropiados de una o más bases de datos automatizadas, tales como base de datos de salud, tablas de riesgo actuariales, calculadora de cobertura de seguro, localizador de hospitales, sistema de planificación de recursos de una empresa (ERP) , Sistemas de Posicionamiento Global, localizadores de personal de Servicio de Emergencia, u otros sistemas, y puede correlacionar la información en la forma determinada de antemano por los profesionales de la salud apropiados para poder dirigir al agente sobre el uso apropiado de acción o recomendación. De acuerdo con otra modalidad, el procesamiento de información puede comprender un agente que responde y encamina comunicaciones, ya sea por teléfono, en persona, o utilizando otros sistemas de comunicación, que también son importantes para confiar en los sistemas automatizados para manejar. Por ejemplo, una línea directa de control de venenos, línea directa de responsabilidad legal de producto, u otro agente o grupo de agentes que reciben comunicaciones que incluyen asuntos potenciales de vida o muerte pueden considerarse por la organización que recibe las comunicaciones que son importantes también para saludar a los que llaman con un sistema de comunicación automatizado. De acuerdo con otra modalidad, el procesamiento de información puede comprender un agente que revisa un elemento de mercancía, o un servicio, para poder asignar meta datos relevantes utilizando el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) . Por ejemplo, un establecimiento comercial grande con la capacidad de venta sugerida a sus clientes, es decir, que sugiere productos a cada cliente que son similares en cierto aspecto a elementos que el cliente ha comprado antes, por ejemplo, puede utilizar un agente para asignar meta datos como se menciona en lo anterior para clasificar y asignar meta datos a tipos individuales de mercancía en inventario para poder describir la mercancía en una forma que permita al sistema automatizado de venta sugerida sugerir la mercancía relevante y atractiva para cada cliente posible. Este sistema puede utilizarse junto con, o para mejorar, sistemas puramente automatizados, por ejemplo, uno que conecta elementos por la frecuencia a un tipo que compró con otro tipo particular. De acuerdo con otra modalidad, el procesamiento de información puede comprender un agente o equipo de agentes que utilizan el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) para extraer datos de documentos individuales, documentos blancos, etc., es decir, registra puntos específicos contenidos dentro del texto de cada documento. Este procesamiento puede hacerse, en una modalidad, junto a un proceso colaborador automatizado que permite el fácil acceso a los puntos individualmente descritos o secciones del texto para una revisión o búsqueda posterior. De acuerdo con otra modalidad, el procesamiento de información puede comprender un agente o equipo de agentes que utilizan un sistema 800 de procesamiento de información, por ejemplo, para manejar mejor las relaciones de cliente [por ejemplo, el sistema de Manejo de Relación de Cliente (CRM)] al hacer que cada parte de comunicación de cliente de un flujo de trabajo y sistemas de manejo de respuestas maximice la eficacia y la capacidad de ser amables con el cliente de la organización responsable. En esta modalidad, uno que llama puede hacer una llamada telefónica en la organización para comprobar el estado de un pedido, por ejemplo. El agente puede utilizar el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) para interpretar las palabras de los usos del que llama, crear información organizacionalmente útil que pueda impulsar automáticamente el siguiente paso como dirigido por la organización, ya sea que el paso sea para generar una consulta al sistema de envío, para impulsar al agente con la información apropiada para responder verbalmente, o para generar un correo electrónico de seguimiento con la información una vez que la información se vuelve disponible, o cierta combinación de esas acciones cuando es apropiado, por ejemplo. De acuerdo con otra modalidad, el procesamiento de información puede comprender un agente o grupo de agentes, que trabajan para una firma legal por ejemplo, que reciben comunicación de indagación o cumplimiento de clientes potenciales mediante cualquier método de comunicación, tal como mediante teléfono por ejemplo. El cliente potencial puede describir los detalles de su investigación o situación, y el agente que maneja la comunicación puede utilizar el sistema 300 de meta-lenguaje (o de traducción) para distribuir o clasificar los detalles relevantes de la comunicación. El sistema automatizado anexo puede entonces utilizar las bases de datos u otros servicios automatizados, así como el establecimiento de manejo de respuesta de comunicación predeterminado de la organización, para sugerir o dictar al agente el mejor camino de respuesta, por ejemplo. Esta modalidad puede tener aplicabilidad igual a otros proveedores de servicio además de las firmas legales, que incluyen pero no se limitan a líneas directas telefónicas, cuartos de charlas en línea, sitios web, correos electrónicos, "mensajería instantánea", reuniones cara a cara, y otros foros de comunicación para tales entidades y organizaciones como ayuda de emergencia, grupos de apoyo, servicios de asesoría, plomeros, electricistas, servicios de reparación telefónica, grupos de facturación, servicios de tipo ayuda técnica de Computadora Personal, manejo de inversión, instalaciones gubernamentales de "411", y otros proveedores de información, productos o servicios. Otras modalidades, usos y ventajas de la presente invención serán aparentes para aquellos con experiencia en la técnica a partir de la consideración de la especificación y práctica de la invención descrita en la presente. La especificación y ejemplos pueden considerarse ejemplares solamente. El alcance pretendido de la invención sólo se limita por las reivindicaciones anexas a la misma.

Claims (53)

  1. REIVINDICACIONES 1. Un lenguaje de traducción para estructurar información irregular, caracterizado porque comprende: por lo menos una característica obligatoria para definir un matiz particular de una comunicación irregular; y por lo menos un término o frase que corresponde por lo menos con una característica obligatoria para definir además el matiz particular de la comunicación irregular.
  2. 2. El lenguaje de traducción de conformidad con la reivindicación 1, caracterizada porque por lo menos una característica obligatoria y por lo menos un término o frase están en una relación predeterminada.
  3. 3. El lenguaje de traducción de conformidad con la reivindicación 1, caracterizado porque la relación predeterminada determina la granularidad del lenguaje de traducción.
  4. 4. El lenguaje de traducción de conformidad con la reivindicación 1, caracterizado porque por lo menos una característica obligatoria se refiere por lo menos a un significado organizacionalmente relevante.
  5. 5. El lenguaje de traducción de conformidad con la reivindicación 4, caracterizado porque por lo menos un término o frase que corresponde con por lo menos una característica obligatoria además define por lo menos un significado organizacionalmente relevante.
  6. 6. El lenguaje de traducción de conformidad con la reivindicación 1, caracterizado porque por lo menos una característica obligatoria se determina por un agente humano.
  7. 7. El lenguaje de traducción de conformidad con la reivindicación 1, caracterizado porque por lo menos un término o frase se determina por un agente humano.
  8. 8. El lenguaje de traducción de conformidad con la reivindicación 1, caracterizado porque la comunicación irregular comprende datos no estructurados.
  9. 9. El lenguaje de traducción de conformidad con la reivindicación 1, caracterizado porque por lo menos una característica obligatoria y por lo menos un término o frase corresponde con por lo menos una característica obligatoria definen colectivamente un significado particular de información irregular.
  10. 10. Un sistema para estructurar información, caracterizado porque comprende: medios para encontrar información; y medios para estructurar información al traducir o interpretarla utilizando un lenguaje de traducción.
  11. 11. El sistema de conformidad con la reivindicación 10, caracterizado porque el medio para encontrar información comprende un sistema de procesamiento de información.
  12. 12. El sistema de conformidad con la reivindicación 11, caracterizado porque el sistema de procesamiento de información comprende en todo o parte un sistema de meta-lenguaje (o de traducción) .
  13. 13. El sistema de conformidad con la reivindicación 10, caracterizado porque el lenguaje de traducción comprende un número predeterminado de características obligatorias que se refieren a matices particulares de la información no estructurada.
  14. 14. El método de conformidad con la reivindicación 10, caracterizado porque el medio para encontrar información comprende un módulo para encontrar información.
  15. 15. Un proceso para estructurar información no estructurada, caracterizado porque comprende: recibir información no estructurada; y estructurar la información no estructurada al traducirla utilizando un lenguaje de traducción, el lenguaje de traducción comprende un número predeterminado de características obligatorias que se refieren a matices particulares de la información no estructurada.
  16. 16. El proceso de conformidad con la reivindicación 15, caracterizado porque cada característica obligatoria se refiere a una parte de conversación que tiene un vocabulario particular.
  17. 17. El proceso de conformidad con la reivindicación 15, caracterizado porque el número predeterminado de características obligatorias se basa en la granularidad deseada para el lenguaje de traducción.
  18. 18. El proceso de conformidad con la reivindicación 15, caracterizado porque los valores de cada característica obligatoria predeterminada se determina por un operador.
  19. 19. El proceso de conformidad con la reivindicación 15, caracterizado porque las características obligatorias predeterminadas actúan junto con (es decir, colectivamente) para definir el significado de la información previamente no estructurada .
  20. 20. Un proceso para estructurar información, caracterizado porque comprende: recibir contenido de información en un primer lenguaje; y traducir el contenido de información en un segundo lenguaje al asociar por lo menos un matiz particular del contenido de información por lo menos en una parte de la conversación del segundo lenguaje.
  21. 21. El proceso de conformidad con la reivindicación 20, caracterizado porque las partes de la conversación en el segundo lenguaje actúan en conjunto (es decir, colectivamente) para definir el significado de la información.
  22. 22. Un proceso para estructurar comunicación de información utilizando un lenguaje de traducción, caracterizado porque comprende: crear por lo menos una parte de conversación de un lenguaje de traducción para su uso en traducir la información entrante; y asociar por lo menos un matiz particular de la información entrante con por lo menos una parte de la conversación .
  23. 23. El proceso de conformidad con la reivindicación 22, caracterizado además porque comprende la etapa de estructurar la comunicación de información al determinar un significado particular.
  24. 24. El proceso de conformidad con la reivindicación 22, caracterizado porque el significado se determina basándose en la asociación de por lo menos un matiz particular de la información entrante con por lo menos una parte de la conversación.
  25. 25. Un método para estructurar comunicación/información, caracterizado porque comprende: recibir información/comunicación en un primer lenguaje; traducir la información/comunicación en un número finito de características en un segundo lenguaje basándose en el contenido de la información/comunicación; y estructurar la información/comunicación basándose en la combinación particular de las características.
  26. 26. El método de conformidad con la reivindicación 25, caracterizado porque la información/comunicación estructuradas tienen un significado predeterminado o acepción.
  27. 27. El método de conformidad con la reivindicación 25, caracterizado porque el número finito de características tiene un vocabulario correspondiente.
  28. 28. El método de conformidad con la reivindicación 27, caracterizado porque el número finito de características y vocabulario correspondiente definen un número predeterminado de significados potenciales o traducciones.
  29. 29. El método de conformidad con la reivindicación 25, caracterizado porque la estructura de la información/comunicación comprende un meta-lenguaje (o de traducción) .
  30. 30. Un proceso para traducir una comunicación entrante, caracterizado porque comprende: recibir una comunicación; seleccionar la comunicación en un número predeterminado de características utilizando un lenguaje de traducción, el lenguaje de traducción comprende el número predeterminado de características obligatorias organizacionalmente relevantes que se refieren a matices particulares de la información no estructurada; y determinar el significado de la comunicación entrante basándose en un número predeterminado de características obligatorias organizacionalmente relevantes.
  31. 31. El proceso de conformidad con la reivindicación 30, caracterizado porque determinar el significado de la comunicación entrante comprende resolver el número predeterminado de características obligatorias organizacionalmente relevantes contra por lo menos una norma comercial predeterminada.
  32. 32. El proceso de conformidad con la reivindicación 30, caracterizado porque la etapa de clasificación se realiza por un agente.
  33. 33. El proceso de conformidad con la reivindicación 30, caracterizado porque el número predeterminado de características obligatorias organizacionalmente relevantes tienen cada una un vocabulario correspondiente.
  34. 34. El proceso de conformidad con la reivindicación 30, caracterizado porque la comunicación comprende datos no estructurados .
  35. 35. Un método para traducir comunicaciones entrantes, caracterizado porque comprende: recibir una comunicación entrante; enviar la comunicación entrante a un operador para su traducción; y aprender como traducir las comunicaciones entrantes similares en un futuro utilizando un lenguaje de traducción, la traducción se basa en la resolución del operador.
  36. 36. El método de conformidad con la reivindicación 35, caracterizado porque la comunicación entrante se examina antes de enviarse al operador para su traducción.
  37. 37. Un proceso para estructurar información, caracterizado porque comprende: encontrar información no estructurada; determinar si la información no estructurada es procesable; enviar la información a un agente para procesamiento utilizando un lenguaje de traducción; y aprender cómo procesar la información no estructurada similar en un futuro basándose en la resolución del agente.
  38. 38. El proceso de conformidad con la reivindicación 37, caracterizado porque la información no estructurada comprende datos no estructurados.
  39. 39. El proceso de conformidad con la reivindicación 37, caracterizado porque el lenguaje de traducción comprende un número predeterminado de características obligatorias que se refieren a matices particulares de la información no estructurada.
  40. 40. Un método para procesar comunicaciones entrantes, caracterizado porque comprende: recibir una comunicación entrante; traducir todo o parte del porcentaje de la comunicación entrante utilizando un agente humano utilizando un meta-lenguaje de traducción, el meta-lenguaje de traducción comprende un número predeterminado de características obligatorias que se refieren a matices particulares de la información no estructurada; evaluar cómo la comunicación entrante ha estado o se está procesando por el agente humano u otros operadores humanos; y refinar todo o parte del sistema de traducción automatizado basándose en tal evaluación.
  41. 41. Un método para estructurar información, caracterizado porque comprende: encontrar información no estructurada; traducir toda o parte de la información no estructurada; y refinar la traducción de toda o parte de la información no estructurada basándose en la traducción de un agente de toda o parte de información no estructurada.
  42. 42. El proceso de conformidad con la reivindicación 41, caracterizado porque la información no estructurada comprende datos no estructurados.
  43. 43. El proceso de conformidad con la reivindicación 41, caracterizado porque el lenguaje de traducción comprende un número predeterminado de características obligatorias que se refieren a matices particulares de la información no estructurada.
  44. 44. El proceso de conformidad con la reivindicación 41, caracterizado porque la traducción del agente ocurre simultáneamente .
  45. 45. El proceso de conformidad con la reivindicación 41, caracterizado porque la traducción refinada se almacena para acceso futuro.
  46. 46. Un método para traducir información recursiva caracterizado porque comprende: encontrar información recursiva; traducir toda o parte de la información recursiva; y refinar la traducción de toda o parte de la información recursiva basándose en la traducción de un agente de toda o parte de la información recursiva.
  47. 47. Un método para estructurar información, caracterizado porque comprende: encontrar información de audio o visual; y traducir toda o parte de la información de audio o visual utilizando un lenguaje de traducción.
  48. 48. El método de conformidad con la reivindicación 47, caracterizado porque la información de audio o visual comprende cualquier número o combinación de imágenes, imágenes en movimiento, diagramas, canciones, palabras habladas, u otros ruidos.
  49. 49. Un método para describir esquemáticamente y estructurar información, caracterizado porque comprende: encontrar información de audio o visual; y describir o clasificar la información utilizando un sistema de meta-lenguaje (o de traducción) para poder mejorar la accesibilidad y utilidad de la información.
  50. 50. Un sistema para estructurar información, caracterizado porque comprende: medios para encontrar información de audio o visual; y medios para traducir todo o parte de la información de audio o visual utilizando un lenguaje de traducción.
  51. 51. Un método para procesar una solicitud de búsqueda, caracterizado porque comprende: recibir una solicitud de información de un usuario; traducir la solicitud de información en un formato organizacionalmente relevante; resolver el formato organizacionalmente relevante contra una base de datos de información; y proporcionar al usuario con la información en respuesta a la solicitud de información.
  52. 52. Un sistema para procesar información, caracterizado porque comprende: un módulo de recepción para recibir información de audio o visual entrante; y un módulo de traducción para traducir la información de audio o visual entrante utilizando un lenguaje de traducción.
  53. 53. Un sistema para procesar una solicitud de información, caracterizado porque comprende: un módulo de recepción para recibir una solicitud de información; y un módulo de refinamiento para refinar la solicitud de búsqueda en un formato organizacionalmente relevante utilizando un lenguaje de traducción.
MX2007003275A 2004-09-21 2005-09-20 Sistema y metodo para estructurar informacion. MX2007003275A (es)

Applications Claiming Priority (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US10/945,428 US20080300856A1 (en) 2001-09-21 2004-09-21 System and method for structuring information
PCT/US2005/033501 WO2006034204A2 (en) 2004-09-21 2005-09-20 System and method for structuring information

Publications (1)

Publication Number Publication Date
MX2007003275A true MX2007003275A (es) 2007-08-14

Family

ID=36090577

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
MX2007003275A MX2007003275A (es) 2004-09-21 2005-09-20 Sistema y metodo para estructurar informacion.

Country Status (7)

Country Link
US (1) US20080300856A1 (es)
EP (1) EP1797705A2 (es)
AU (1) AU2005286865A1 (es)
CA (1) CA2580819A1 (es)
IL (1) IL182044A0 (es)
MX (1) MX2007003275A (es)
WO (1) WO2006034204A2 (es)

Families Citing this family (10)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US8775315B2 (en) * 2006-10-02 2014-07-08 Salesforce.Com, Inc. Method and system for integrating a PBX-equipped client and an on-demand database service
US8374844B2 (en) * 2007-06-22 2013-02-12 Xerox Corporation Hybrid system for named entity resolution
CN101727904B (zh) * 2008-10-31 2013-04-24 国际商业机器公司 语音翻译方法和装置
US9374465B1 (en) * 2015-02-11 2016-06-21 Language Line Services, Inc. Multi-channel and multi-modal language interpretation system utilizing a gated or non-gated configuration
US10409913B2 (en) * 2015-10-01 2019-09-10 Conduent Business Services, Llc Methods and systems to train classification models to classify conversations
US9824691B1 (en) * 2017-06-02 2017-11-21 Sorenson Ip Holdings, Llc Automated population of electronic records
CN109101277B (zh) * 2017-06-20 2024-04-19 恒为科技(上海)股份有限公司 一种基于语义一致性的信息处理系统
US10553308B2 (en) 2017-12-28 2020-02-04 International Business Machines Corporation Identifying medically relevant phrases from a patient's electronic medical records
US10593423B2 (en) 2017-12-28 2020-03-17 International Business Machines Corporation Classifying medically relevant phrases from a patient's electronic medical records into relevant categories
CN110991196B (zh) * 2019-12-18 2021-10-26 北京百度网讯科技有限公司 多义词的翻译方法、装置、电子设备及介质

Family Cites Families (28)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5974414A (en) * 1996-07-03 1999-10-26 Open Port Technology, Inc. System and method for automated received message handling and distribution
DE19647973C1 (de) * 1996-11-20 1997-09-25 Aec Electrocom Gmbh Verfahren und Vorrichtung zur Verteilung von Sendungen
CA2286935C (en) * 1997-05-28 2001-02-27 Shinar Linguistic Technologies Inc. Translation system
US6023700A (en) * 1997-06-17 2000-02-08 Cranberry Properties, Llc Electronic mail distribution system for integrated electronic communication
US6073165A (en) * 1997-07-29 2000-06-06 Jfax Communications, Inc. Filtering computer network messages directed to a user's e-mail box based on user defined filters, and forwarding a filtered message to the user's receiver
US6463404B1 (en) * 1997-08-08 2002-10-08 British Telecommunications Public Limited Company Translation
US5960080A (en) * 1997-11-07 1999-09-28 Justsystem Pittsburgh Research Center Method for transforming message containing sensitive information
US6523031B1 (en) * 1997-11-21 2003-02-18 International Business Machines Corporation Method for obtaining structured information exists in special data format from a natural language text by aggregation
US7020601B1 (en) * 1998-05-04 2006-03-28 Trados Incorporated Method and apparatus for processing source information based on source placeable elements
US6249765B1 (en) * 1998-12-22 2001-06-19 Xerox Corporation System and method for extracting data from audio messages
US6606647B2 (en) * 1999-01-11 2003-08-12 Infospace, Inc. Server and method for routing messages to achieve unified communications
US7076241B1 (en) * 1999-01-15 2006-07-11 International Business Machines Corporation System and method for selectively transmitting electronic messages
US6718367B1 (en) * 1999-06-01 2004-04-06 General Interactive, Inc. Filter for modeling system and method for handling and routing of text-based asynchronous communications
US6356633B1 (en) * 1999-08-19 2002-03-12 Mci Worldcom, Inc. Electronic mail message processing and routing for call center response to same
JP2002023783A (ja) * 2000-07-13 2002-01-25 Fujitsu Ltd 対話処理システム
US7024462B1 (en) * 2000-10-20 2006-04-04 Amacis Limited Electronic message routing
US7657640B2 (en) * 2000-12-21 2010-02-02 Hewlett-Packard Development Company, L.P. Method and system for efficient routing of customer and contact e-mail messages
US6714939B2 (en) * 2001-01-08 2004-03-30 Softface, Inc. Creation of structured data from plain text
AU2002307847A1 (en) * 2001-02-22 2002-10-21 Volantia Holdings Limited System and method for extracting information
US20030105638A1 (en) * 2001-11-27 2003-06-05 Taira Rick K. Method and system for creating computer-understandable structured medical data from natural language reports
US7356461B1 (en) * 2002-01-14 2008-04-08 Nstein Technologies Inc. Text categorization method and apparatus
US20040044517A1 (en) * 2002-08-30 2004-03-04 Robert Palmquist Translation system
US7174507B2 (en) * 2003-02-10 2007-02-06 Kaidara S.A. System method and computer program product for obtaining structured data from text
US7356457B2 (en) * 2003-02-28 2008-04-08 Microsoft Corporation Machine translation using learned word associations without referring to a multi-lingual human authored dictionary of content words
US7389230B1 (en) * 2003-04-22 2008-06-17 International Business Machines Corporation System and method for classification of voice signals
US7103553B2 (en) * 2003-06-04 2006-09-05 Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. Assistive call center interface
US7158980B2 (en) * 2003-10-02 2007-01-02 Acer Incorporated Method and apparatus for computerized extracting of scheduling information from a natural language e-mail
US7403973B2 (en) * 2004-05-28 2008-07-22 Oracle International Corporation Managing devices and messages for users during a messaging session

Also Published As

Publication number Publication date
AU2005286865A1 (en) 2006-03-30
IL182044A0 (en) 2007-07-24
US20080300856A1 (en) 2008-12-04
CA2580819A1 (en) 2006-03-30
WO2006034204A3 (en) 2009-04-16
EP1797705A2 (en) 2007-06-20
WO2006034204A2 (en) 2006-03-30

Similar Documents

Publication Publication Date Title
MX2007003275A (es) Sistema y metodo para estructurar informacion.
US10445351B2 (en) Customer support solution recommendation system
US20180102126A1 (en) System and method for semantically exploring concepts
US7289949B2 (en) Method for routing electronic correspondence based on the level and type of emotion contained therein
US6718368B1 (en) System and method for content-sensitive automatic reply message generation for text-based asynchronous communications
US8600734B2 (en) Method for routing electronic correspondence based on the level and type of emotion contained therein
US20140278406A1 (en) Obtaining data from unstructured data for a structured data collection
US9442916B2 (en) Management of language usage to facilitate effective communication
CN108780527A (zh) 用于基于电子通信的特征和用户的日程数据来确定回复内容以包括在用户对电子通信的回复中的方法和装置
US20020161626A1 (en) Web-assistant based e-marketing method and system
KR20050012743A (ko) 컨택스트 검색 가능 통신
TW201209804A (en) Digital media voice tags in social networks
JP2023545947A (ja) 意図シーディングを介して会話データから意図をマイニングすることによるボットオーサリングに関するシステム及び方法
US20190318004A1 (en) Intelligent Call Center Agent Assistant
KR102140253B1 (ko) 챗봇 통신을 기반으로 한 사용자 맞춤형 공공지식 정보 제공방법 및 그 시스템
KR20110048675A (ko) 음성인식과 태깅을 이용한 콜센터 상담 방법 및 상담 시스템
US7657640B2 (en) Method and system for efficient routing of customer and contact e-mail messages
JPH10207902A (ja) 情報サービスシステムおよび情報検索方法
JP2020077083A (ja) 応対支援システム、及び応対支援方法
Adesina et al. Text Messaging: a tool in e-Health Services
US8959169B2 (en) Electronic message alerting
WO2021044461A1 (ja) 通訳サービス提供サーバ
Kisilowska Reorganized structure and other proposals for the ICNP® development
Jones et al. Video Mail Retrieval using voice: Report on collection of naturalistic requests and relevance assessments
JP2004310321A (ja) 改善状況フィードバックシステム

Legal Events

Date Code Title Description
FA Abandonment or withdrawal