KR101498456B1 - 백과사전을 이용한 번역 서비스 장치 및 그 방법 - Google Patents
백과사전을 이용한 번역 서비스 장치 및 그 방법 Download PDFInfo
- Publication number
- KR101498456B1 KR101498456B1 KR1020100064923A KR20100064923A KR101498456B1 KR 101498456 B1 KR101498456 B1 KR 101498456B1 KR 1020100064923 A KR1020100064923 A KR 1020100064923A KR 20100064923 A KR20100064923 A KR 20100064923A KR 101498456 B1 KR101498456 B1 KR 101498456B1
- Authority
- KR
- South Korea
- Prior art keywords
- translation
- detailed information
- keyword
- link
- detailed
- Prior art date
Links
- 238000000034 method Methods 0.000 title claims abstract description 38
- 238000013519 translation Methods 0.000 claims abstract description 155
- 230000014616 translation Effects 0.000 claims description 154
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 4
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 3
- 238000012545 processing Methods 0.000 description 2
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 description 1
- 150000001875 compounds Chemical class 0.000 description 1
- 230000002708 enhancing effect Effects 0.000 description 1
- 238000004519 manufacturing process Methods 0.000 description 1
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 1
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 1
- 230000003287 optical effect Effects 0.000 description 1
- 238000011160 research Methods 0.000 description 1
- 230000000007 visual effect Effects 0.000 description 1
Images
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/49—Data-driven translation using very large corpora, e.g. the web
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06Q—INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
- G06Q50/00—Information and communication technology [ICT] specially adapted for implementation of business processes of specific business sectors, e.g. utilities or tourism
- G06Q50/10—Services
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Business, Economics & Management (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Tourism & Hospitality (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Economics (AREA)
- Human Resources & Organizations (AREA)
- Marketing (AREA)
- Primary Health Care (AREA)
- Strategic Management (AREA)
- General Business, Economics & Management (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
본 발명은 백과사전을 이용한 번역 서비스 장치 및 그 방법에 관한 것으로서, 상세하게는 입력된 원문에 대한 번역문을 사용자에게 표시하되, 번역문 중에서 키워드(예컨대, 역사적, 지리적, 문화적, 관습적 환경에 따른 부가 설명이 필요한 키워드)에 해당하는 상세 정보(예컨대, 백과사전 지식, 관련 부가 설명 등)를 상세 링크로 연결하고 사용자의 명령 입력에 따라 상세 정보를 표시함으로써, 사용자에게 단순한 웹 상의 링크 제공이 아닌 자동 번역 측면에서의 백그라운드 지식을 제공할 수 있다.
Description
본 발명은 백과사전을 이용한 번역 서비스 장치 및 그 방법에 관한 것으로서, 상세하게는 입력된 원문에 대한 번역문을 사용자에게 표시하되, 번역문 중에서 키워드(예컨대, 역사적, 지리적, 문화적, 관습적 환경에 따른 부가 설명이 필요한 키워드)에 해당하는 상세 정보(예컨대, 백과사전 지식, 관련 부가 설명 등)를 상세 링크로 연결하고 사용자의 명령 입력에 따라 상세 정보를 표시함으로써, 사용자에게 단순한 웹 상의 링크 제공이 아닌 자동 번역 측면에서의 백그라운드 지식을 제공할 수 있는, 백과사전을 이용한 번역 서비스 장치 및 그 방법에 관한 것이다.
인터넷의 보편화에 따라, 인터넷상에 존재하는 다양한 정보에 대한 사용자의 요구가 증가하고 있다. 그러나 사용자는 검색하고자 하는 국가의 언어를 모르거나, 일반 키보드로는 자국어 및 영어권 이외의 언어로 검색어를 입력하기조차 쉽지가 않은 문제점이 있었다.
한 언어로 작성된 문서를 다른 언어의 문서로 자동으로 번역하는 기계번역시스템(Machine Translation System)은 이미 수년 전부터 상용화되어 사용되고 있다. 종래의 기계번역시스템과 관련된 연구 및 발명은 기계번역 시스템 자체의 성능을 높이는데 주력해오고 있다. 즉, 종래의 기계번역시스템은 주로 어떻게 기계번역 시스템의 각 모듈의 성능을 높여 번역결과에 대한 신뢰도를 높일 수 있을 것인가에 주력하고 있다. 또한, 전문 번역가들을 네트워크 시스템을 통해 연결하여 신속하면서도 정확한 번역결과를 얻어내고자 하는 시도가 있었다.
최근, 영어를 일본어로 혹은 일본어를 영어로 번역하는 등 자동번역처리가 많이 연구되고 있다. 이 번역처리는 기본적으로는 입력된 원문을 구성하는 각 문장을 단어(구) 등의 번역처리 단위로 구분하고, 이들 단어(구) 별로 구해진 번역어(구)를 결합시켜 한 문장을 완성시켜 원문에 대한 번역문을 얻는 과정으로 이루어진다. 이 경우, 입력된 원문을 구문분석하고 그 해석한 결과에 따라서 부적당한 번역문 후보를 배제하는 것 등이 적절하게 이루어진다.
그런데, 원문에 대한 구문해석결과에 따라서 부적당한 번역문 후보를 배제한다고 해도 이를 통해 얻어진 번역문 후보의 각 번역어(구)는 각각 품사, 의미, 앞뒤 관계에 의한 변화 등 선택의 여지가 많이 남아 있다. 더구나, 이 선택의 기준은 번역대상인 문장의 내용이나, 그 번역자(사용자)의 의도에 따라서 크게 변화하므로 단순하게 일률적으로 결정할 수 없는 사항이다.
특히, 사용자는 외국어로 된 타국의 문화권과 관련된 문장을 접할 기회가 많지 않다. 사용자가 이를 정확히 이해하기 위해서는 단순한 자동 번역 서비스가 아닌, 관련 문화권의 배경지식(예컨대, 역사적 환경, 지리적 환경, 문화적 환경 또는 관습적 환경에 따른 부가 설명)이 필요한 경우가 많다. 따라서 종래의 자동 번역 서비스는 번역 언어와 관련된 문화권의 배경지식이 없는 사용자가 자동 번역 서비스에 의한 번역문을 완벽히 이해하기 곤란하다는 문제점이 있다.
또한, 국내 사용자가 국내의 웹사이트를 이용할 때에는 이용에 큰 불편함이 없었으나, 다른 외국나라의 웹사이트에 접속할 경우 모든 글자가 외국어로 되어 있어서 외국어를 잘 모르는 사용자의 경우에는 큰 불편함이 있다. 특히, 해당 외국어를 공부한 사용자라 할지라도 외국어로 된 외국나라의 웹사이트를 이용하는 데에는 많은 부담이 작용하고 있다. 아울러, 외국어가 국내어로 번역된 웹사이트를 검색하는 도중에 외국 언어가 유창한 사용자만 알고 있는 단어를 국내어로 자동 번역해 놓은 경우 문화적 배경 지식이 없는 경우에는 번역문을 이해하는 시간이 그 만큼 많이 소요가 되고 있는 문제점이 있다.
본 발명은 상기의 문제점을 해결하기 위해 창안된 것으로서, 입력된 원문에 대한 번역문을 사용자에게 표시하되, 번역문 중에서 키워드(예컨대, 역사적, 지리적, 문화적, 관습적 환경에 따른 부가 설명이 필요한 키워드)에 해당하는 상세 정보(예컨대, 백과사전 지식, 관련 부가 설명 등)를 상세 링크로 연결하고 사용자의 명령 입력에 따라 상세 정보를 표시함으로써, 사용자에게 단순한 웹 상의 링크 제공이 아닌 자동 번역 측면에서의 백그라운드 지식을 제공할 수 있는, 백과사전을 이용한 번역 서비스 장치 및 그 방법을 제공하는 것을 목적으로 한다.
이를 위하여, 본 발명의 제1 측면에 따른 장치는, 백과사전을 이용한 번역 서비스 장치에 있어서, 적어도 하나의 키워드에 대한 상세 정보를 저장하기 위한 상세 정보 저장부; 번역 대상이 되는 원문을 입력 받기 위한 입력부; 상기 입력된 원문을 번역하여 번역문을 생성하기 위한 번역부; 상기 생성된 번역문 중에 상기 적어도 하나의 키워드가 있는지 여부를 확인하고 상기 저장된 상세 정보 중에서 상기 확인된 키워드에 해당하는 상세 정보를 검색하여 상기 생성된 번역문의 상세 링크로 연결하기 위한 링크 연결부; 및 상기 상세 링크가 포함된 번역문을 사용자에게 표시하되, 상기 사용자의 요청에 따라 상기 상세 링크와 연결된 상세 정보를 표시하기 위한 표시부를 포함하는 것을 특징으로 한다.
바람직하게는, 상기 링크 연결부는, 복수의 언어로 작성되어 있는 상세 정보 중에서 상기 번역문의 언어에 해당하는 상세 정보를 상기 상세 링크로 연결하는 것을 특징으로 한다.
바람직하게는, 상기 링크 연결부는, 상기 키워드가 지도상의 위치를 가리키는 경우, 상기 상세 링크에 지도상의 위치를 추가로 포함시키는 것을 특징으로 한다.
바람직하게는, 상기 표시부는, 상기 사용자의 요청에 따라 팝업 창을 생성하여 상기 상세 정보를 표시하는 것을 특징으로 한다.
바람직하게는, 상기 키워드는, 상기 번역문의 언어의 배경지식이 필요한 키워드로 선정되며, 상기 번역문의 언어 문화권의 역사적, 지리적, 문화적 및 관습적 환경과 관련된 키워드를 포함하는 것을 특징으로 한다.
바람직하게는, 상기 상세 정보는, 상기 키워드와 관련된 텍스트, 사진 및 동영상 중 적어도 하나를 포함하는 것을 특징으로 한다.
한편, 본 발명의 제2 측면에 따른 방법은, 백과사전을 이용한 번역 서비스 방법에 있어서, 번역 대상이 되는 원문을 입력 받는 입력 단계; 상기 입력된 원문을 번역하여 번역문을 생성하는 번역 단계; 상기 생성된 번역문 중에 상기 적어도 하나의 키워드가 있는지 여부를 확인하고 미리 저장된 상세 정보 중에서 상기 확인된 키워드에 해당하는 상세 정보를 검색하여 상기 생성된 번역문의 상세 링크로 연결하는 링크 연결 단계; 상기 상세 링크가 포함된 번역문을 사용자에게 표시하는 링크 표시 단계; 및 상기 사용자의 요청에 따라 상기 상세 링크와 연결된 상세 정보를 표시하는 상세정보 표시 단계를 포함하는 것을 특징으로 한다.
바람직하게는, 상기 생성된 번역문 중에 상기 적어도 하나의 키워드가 없는 경우, 상기 생성된 번역문을 사용자에게 표시하는 번역문 표시 단계를 더 포함하는 것을 특징으로 한다.
바람직하게는, 상기 링크 연결 단계는, 복수의 언어로 작성되어 있는 상세 정보 중에서 상기 번역문의 언어에 해당하는 상세 정보를 상기 상세 링크로 연결하는 것을 특징으로 한다.
바람직하게는, 상기 링크 연결 단계는, 상기 키워드가 지도상의 위치를 가리키는 경우, 상기 상세 링크에 지도상의 위치를 추가로 포함시키는 것을 특징으로 한다.
바람직하게는, 상기 상세정보 표시 단계는, 상기 사용자의 요청에 따라 팝업 창을 생성하여 상기 상세 정보를 표시하는 것을 특징으로 한다.
바람직하게는, 상기 키워드는, 상기 번역문의 언어의 배경지식이 필요한 키워드로 선정되며, 상기 번역문의 언어 문화권의 역사적, 지리적, 문화적 및 관습적 환경과 관련된 키워드를 포함하는 것을 특징으로 한다.
바람직하게는, 상기 상세 정보는, 상기 키워드와 관련된 텍스트, 사진 및 동영상 중 적어도 하나를 포함하는 것을 특징으로 한다.
본 발명은, 입력된 원문에 대한 번역문을 사용자에게 표시하되, 자동 번역문 문장 내의 키워드에 상세 링크를 연결하여 상세 정보(예컨대, 관련 문화권의 배경지식, 역사적, 지리적, 문화적, 관습적 환경에 따른 부가 설명, 사전에 구축되어 연동된 백과 사전이나, 관련 지식이 준비된 경우 백그라운드 지식 등)를 표시함으로써, 사용자에게 단순한 웹 상의 링크 제공이 아닌 자동 번역 측면에서의 백그라운드 지식을 제공할 수 있는 효과가 있다.
또한, 본 발명은, 외국어로 된 타 문화권과 관련된 문장을 접할 기회가 많지 않은 사용자가 자동 번역문을 제대로 이해할 수 있는 효과가 있다.
아울러, 본 발명은, 상세 정보 링크 연결을 통해 번역 서비스에서 사용자가 체감할 수 있는 자동 번역문의 체감 품질을 높일 수 있는 효과가 있다.
도 1 은 본 발명에 따른 백과사전을 이용한 번역 서비스 장치의 일실시예 구성도,
도 2 는 본 발명에 따른 백과사전을 이용한 번역 서비스에 대한 일실시예 예시도,
도 3 은 본 발명에 따른 백과사전을 이용한 번역 서비스 방법에 대한 일실시예 흐름도이다.
도 2 는 본 발명에 따른 백과사전을 이용한 번역 서비스에 대한 일실시예 예시도,
도 3 은 본 발명에 따른 백과사전을 이용한 번역 서비스 방법에 대한 일실시예 흐름도이다.
이하, 첨부된 도면을 참조하여 본 발명에 따른 실시 예를 상세하게 설명한다. 본 발명의 구성 및 그에 따른 작용 효과는 이하의 상세한 설명을 통해 명확하게 이해될 것이다. 본 발명의 상세한 설명에 앞서, 동일한 구성요소에 대해서는 다른 도면 상에 표시되더라도 가능한 동일한 부호로 표시하며, 공지된 구성에 대해서는 본 발명의 요지를 흐릴 수 있다고 판단되는 경우 구체적인 설명은 생략하기로 함에 유의한다.
도 1 은 본 발명에 따른 백과사전을 이용한 번역 서비스 장치의 일실시예 구성도이다.
도 1에 도시된 바와 같이, 번역 서비스 장치(100)는 입력부(110), 번역부(120), 링크 연결부(130), 상세 정보 저장부(140) 및 표시부(150)를 포함한다.
입력부(110)는 사용자로부터 번역 대상이 되는 원문을 입력 받는다. 여기서, 원문은 어느 하나의 언어로 작성되어 있으며, 적어도 하나의 형태소 및 구문으로 구분될 수 있다. 여기서, 입력부(110)는 입력된 원문을 편집한다.
번역부(120)는 입력부(110)에서 입력된 원문을 번역하여 번역문을 생성한다. 번역부(120)는 번역 사전을 기초로 하여 번역하거나, 통계자료를 기반으로 원문을 번역할 수 있다. 번역 사전은 번역부(120)의 번역 엔진에서 사용하는 지식을 통칭하기로 한다. 예를 들어, 번역 사전에는 대역어 사전, 복합명사 사전, 문법 사전, 형태소 사전, 태깅 사전, 생성 사전 및 변환 규칙 사전 등이 포함될 수 있다. 번역부(120)는 입력부(110)에서 입력된 원문을 구성하는 단어 또는 구로 나누어서 각 단어에 대한 번역어를 각각 검색하고, 입력된 원문을 구문해석 한다. 그리고 번역부(120)는 이 구문 해석결과를 이용하여 각 단어에 맞는 번역어를 선택하여 원문을 번역한다. 여기서, 각 단어에 대한 번역어는 품사, 의미, 전후 관계에 의한 변화 등에 의하여 다수의 번역어가 있을 수 있으며, 원문에 맞는 번역문도 다수의 번역문으로 번역될 수 있다.
또한, 번역부(120)는 입력부(110)에서 편집된 원문을 번역하여 생성된 번역문을 수정할 수 있다.
링크 연결부(130)는 번역부(120)에서 생성된 번역문 중에 적어도 하나의 키워드가 있는지 여부를 확인한다. 그리고 링크 연결부(130)는 그 확인된 키워드에 대응하는 상세 정보를 상세 정보 저장부(140)에 저장된 상세 정보 중에서 검색하여 번역부(120)에서 생성된 번역문의 상세 링크로 연결한다. 여기서, 키워드는, 번역문의 언어의 배경지식이 필요한 키워드로 선정된다. 키워드는 해당 언어 국가의 백과사전에서 검색하고자 하는 단어가 될 수 있다. 또한, 상세 정보는 번역문의 언어 문화권의 역사적, 지리적, 문화적 및 관습적 환경과 관련된 부가 설명을 포함할 수 있다. 상세 정보는 백과사전의 단어 목록 중에서 그 단어에 대한 문화권의 역사적, 지리적, 문화적 및 관습적 환경과 관련된 부가 설명이 될 수 있다. 또한, 상세 정보는, 키워드에 대한 텍스트, 사진 및 동영상 중 적어도 하나를 포함할 수 있다.
예를 들어, 원문(110)에서 중국어 "1호"가 입력된 경우 살펴보면 다음과 같다. 중국에서 "화장실 간다"는 표현으로 "1호"란 단어를 종종 쓴다. 링크 연결부(130)는 번역부(120)에서 번역된 문장 내에 "1호"라는 단어가 있으면 상세 설명으로 "화장실"이라는 뜻을 매칭시키기 위해, "1호"라는 키워드와 "화장실"이라는 상세 정보를 상세 링크로 연결시킨다.
한편, 링크 연결부(130)는 복수의 언어로 작성되어 있는 상세 정보 중에서 번역문의 언어에 해당하는 상세 정보를 상세 링크로 연결할 수 있다. 또한, 링크 연결부(130)는 키워드가 지도상의 위치를 가리키는 경우, 상세 링크에 지도상의 위치를 추가로 포함시킬 수 있다. 번역부(120)에서 번역된 문장 내에 특정 위치의 지명이 포함된 경우, 링크 연결부(130)는 특정 위치의 지명에 대한 상세 정보뿐만 아니라 지도상의 위치를 추가로 연결시킴으로써, 사용자가 용이하게 해당 위치로 찾아갈 수 있게 한다. 또한, 링크 연결부(130)는 번역부(120)에서 번역된 번역문의 문장 또는 단어를 구분하여 분석하고, 그 분석된 원문의 문장 또는 단어에 대응하는 상세 정보(예컨대, 번역사전 지식)을 대응시켜 상세 링크로 연결시킬 수 있다. 또한, 링크 연결부(130)는 상세 정보 저장부(140)에서 다수 개의 상세 정보가 존재하는 경우에 대해서도 그 다수의 상세 정보와 키워드를 상세 링크로 연결할 수 있다. 상세 정보 저장부(140)에서 다수 개의 상세 정보가 저장되어 있는 경우, 링크 연결부(130)는 다수 개의 상세 정보 중에서 대표 상세 정보를 상세 링크로 연결할 수 있으며, 다른 상세 정보를 추가 상세 링크로 연결할 수 있다.
상세 정보 저장부(140)에는 적어도 하나의 키워드에 해당하는 상세 정보를 저장한다. 상세 정보 저장부(140)는 관련 문화권의 배경지식, 역사적, 지리적, 문화적, 관습적 환경에 따른 상세 정보 또는 부가 설명을 포함할 수 있다. 여기서 상세 정보는 외국어로 된 타 문화권과 관련된 문장 또는 단어 대한 부가 설명일 수 있다. 상세 정보 저장부(140)는 사전에 구축되어 연동된 백과 사전을 저장할 수 있다. 또한, 상세 정보 저장부(140)는 관련 지식이 준비된 경우 자동번역문 문장 내의 키워드에 링크를 연결시키기 위한 상세 정보(예컨대, 텍스트, 사진 및 동영상 등)를 저장할 수 있다. 상세 정보는 자동 번역문의 체감 품질을 높일 수 있다.
이러한 상세 정보에 대해서, 상세 정보 저장부(140)는 복수의 언어로 작성되어 있는 상세 정보를 저장할 수 있다. 이러한 상세 정보는 링크 연결부(130)에서 번역문의 언어에 해당하는 상세 정보로 링크된다. 또한, 상세 정보 저장부(140)는 키워드가 지도상의 위치를 가리키는 경우, 상세 링크에 지도상의 위치를 저장할 수 있다. 또한, 상세 정보 저장부(140)는 키워드에 해당하는 다수 개의 상세 정보(예컨대, 텍스트, 사진 및 동영상 등)를 저장할 수 있다. 또한, 상세 정보 저장부(140)는 다수 개의 상세 정보 중에서 대표 상세 정보를 지정하거나 새로운 대표 상세 정보를 저장할 수 있다.
여기서, 키워드는, 번역문의 언어의 배경지식이 필요한 키워드로 선정되며, 번역문의 언어 문화권의 역사적, 지리적, 문화적 및 관습적 환경과 관련된 부가 설명을 포함한다. 또한, 상세 정보는, 키워드에 대한 텍스트, 사진 및 동영상 중 적어도 하나를 포함할 수 있다.
표시부(150)는 링크 연결부(130)에서 상세 링크가 포함된 번역문을 사용자에게 표시하되, 사용자의 요청에 따라 상세 링크에 해당하는 상세 정보를 표시한다. 여기서, 표시부(150)는 번역문(212)에서 상세 링크를 다른 단어와 구분되도록 하이라이트 시켜 표시한다. 표시부(150)는 간단한 상세 정보인 경우에 화면상의 말 풍선 등과 같이 표시할 수 있다. 또한, 표시부(150)는 사용자의 요청에 따라 팝업 창을 생성하여 상기 상세 정보를 표시할 수 있다. 또한, 표시부(150)는 번역부(120)에서 생성된 번역문에 반투명으로 상세 정보를 오버레이 시켜 사용자에게 표시할 수 있다. 예를 들면, 사용자가 상세 링크가 포함된 번역문에서 화면상의 입력 커서를 키워드로 가져가면, 표시부(150)는 링크 연결부(130)로부터 전달된 상세 정보를 사용자에게 표시한다.
표시부(150)는 사용자의 커서가 위치한 번역문의 문장 이외의 화면 영역에 상세 정보를 표시할 수 있다. 이는 사용자가 상세 정보가 오버레이 되는 동안 번역문을 항상 볼 수 있게 하기 위함이다. 또한, 표시부(150)는 사용자의 커서가 위치한 번역문의 키워드와 대응되는 상세 정보를 하이라이트(Highlight)시켜 표시할 수 있다. 여기서, 하이라이트는 문장의 배경 음영을 칼라로 변경하여 표시하거나, 글씨 색상을 변경할 수 있으며, 말 풍선 등의 플래시 또는 플로팅(Floating) 등을 통해 사용자가 직관적으로 인식할 수 있게 하는 하이라이트 방식으로 표시된다. 또한, 표시부(150)는 링크 연결부(130)의 상세 링크에 따라 번역문의 문장 단위뿐만 아니라 단어 또는 구 단위로 하이라이트 시켜 상세 정보를 표시할 수 있다.
도 2 는 본 발명에 따른 백과사전을 이용한 번역 서비스에 대한 일실시예 예시도이다.
번역부(120)는 입력부(110)에서 입력된 원문(211)을 번역하여 번역문(212)을 생성한다. 이어서, 링크 연결부(130)는 번역부(120)에서 생성된 번역문(212) 중에 적어도 하나의 키워드가 있는지 여부를 확인하고 확인된 키워드(예컨대, 만리장성, 천안문, 자금성 등)에 대응하는 상세 정보를 상세 정보 저장부(140)에서 검색하여 번역문(212)의 상세 링크(213)로 연결한다.
도 2에 도시된 바와 같이, 표시부(150)는 링크 연결부(130)에서 상세 링크(213)가 포함된 번역문(212)을 사용자에게 표시하되, 사용자의 요청에 따라 상세 링크(213)에 해당하는 상세 정보(220)를 표시한다. 여기서, 표시부(150)는 사용자의 요청에 따라 상세 정보(220)를 표시하는 팝업 창을 생성하여 상세 정보를 표시할 수 있다.
예를 들어, 중국어로 된 문장을 한국어로 번역하는 경우에 번역문 중에서 키워드에 해당하는 "만리장성"이라는 상세 링크(213)가 포함된 경우를 살펴보기로 한다.
사용자가 화면상에서 중국어로 작성된 원문(211)의 번역문(212)을 확인할 때, "만리장성"이라는 상세 링크(213)를 이해하지 못할 수 있다. 중국 문화에 대해서 잘 알지 못하는 사용자가 "만리장성"이라는 의미를 이해할 수 있도록 상세 링크(213)를 클릭한다거나 사용자의 커서를 "만리장성"이라는 상세 링크에 놓으면, 표시부(150)는 상세 정보(220)를 표시한다. 여기서, 상세 정보(220)에는 "만리장성"에 대한 역사적, 문화적 및 지리적 사실을 설명하는 텍스트(221), 전체적인 "만리장성"의 사진(223), 중국 지도상에서 "만리장성"의 위치(222)를 포함하고 있다.
즉, 번역 서비스 장치(100)는 중국역사에 대한 사전 지식이 없는 사용자가 해당 번역문(212)을 잘 이해할 수 있도록, "만리 장성"과 관련 지식을 한국어로 제시하여 번역 서비스의 체감 품질을 높일 수 있다. 여기서, 관련 백과사전 지식은 번역문의 언어인 한국어를 통해 제공된다. 전술된 바와 같이, 키워드는 번역문의 언어의 배경지식이 필요한 키워드로 선정되며, 상세 정보는 번역문의 언어 문화권의 역사적, 지리적, 문화적 및 관습적 환경과 관련된 부가 설명을 포함할 수 있다. 또한, 상세 정보는, 키워드에 대한 텍스트, 사진 및 동영상 중 적어도 하나를 포함할 수 있다.
한편, 도 2에 도시된 바와 같이, 표시부(150)는 링크 연결부(130)에서 연결된 상세 링크에 따라 번역 서비스 장치(100)의 화면에 원문(211), 번역문(212) 및 상세 링크(213)와 함께 상세 정보(220)를 표시할 수 있다. 여기서, 상세 링크(213)는 번역문(212)에서 다른 단어와 구분되도록 하이라이트 시켜 표시된다.
번역 서비스 장치(100)의 화면을 살펴보면, 사용자는 번역문(212)과 상세 정보(220)를 동시에 볼 수 있다. 상세 정보(220)는 번역문(212) 옆에 팝업 창 형태로 표시되므로 사용자가 번역문(212) 또는 원문(211)을 작업하는데 방해되지 않도록 한다. 또한, 현재 사용자의 커서가 위치하거나 상세 링크(213)가 클릭되면, 표시부(150)는 상세 링크(213)에 대응되는 상세 정보(220)를 팝업 창을 통해 표시할 수 있다.
도 3 은 본 발명에 따른 백과사전을 이용한 번역 서비스 방법에 대한 일실시예 흐름도이다.
입력부(110)는 사용자로부터 번역 대상이 되는 원문을 입력 받는다(302). 여기서, 원문은 어느 하나의 언어로 작성되어 있으며, 적어도 하나의 형태소 및 구문으로 구분될 수 있다.
그리고 번역부(120)는 입력부(110)에서 입력된 원문을 번역하여 번역문을 생성한다(304). 번역부(120)는 입력부(110)에서 입력된 원문을 구성하는 단어 또는 구로 나누어서 각 단어에 대한 번역어를 각각 검색하고, 입력된 원문을 구문해석 한다. 그리고 번역부(120)는 이 구문 해석결과를 이용하여 각 단어에 맞는 번역어를 선택하여 원문을 번역한다. 여기서, 번역부(120)는 입력부(110)에서 편집된 원문을 번역하여 생성된 번역문을 수정할 수 있다.
이어서, 링크 연결부(130)는 번역부(120)에서 생성된 번역문 중에 적어도 하나의 키워드가 있는지 여부를 확인한다(306).
상기 확인 결과(306), 번역문 중에 적어도 하나의 키워드가 있으면, 링크 연결부(130)는 그 확인된 키워드에 대응하는 상세 정보를 상세 정보 저장부(140)에 저장된 상세 정보 중에서 검색하여 번역문의 상세 링크로 연결한다(308).
이후, 표시부(150)는 링크 연결부(130)에서 상세 링크가 포함된 번역문을 사용자에게 표시한다(310).
번역문 표시 과정(310) 이후, 표시부(150)는 사용자의 명령 입력 또는 사용자의 요청(예컨대, 클릭 입력, 사용자의 커서 이동 등)에 따라 링크 연결부(130)에서 연결된 상세 링크에 해당하는 상세 정보를 표시한다(312). 여기서, 표시부(150)는 번역문(212)에서 상세 링크를 다른 단어와 구분되도록 하이라이트 시켜 표시한다. 표시부(150)는 간단한 상세 정보인 경우에 화면상의 말 풍선 등과 같이 표시할 수 있다. 또한, 표시부(150)는 사용자의 요청에 따라 팝업 창을 생성하여 상기 상세 정보를 표시할 수 있다. 또한, 표시부(150)는 번역부(120)에서 생성된 번역문에 반투명으로 상세 정보를 오버레이 시켜 사용자에게 표시할 수 있다. 예를 들면, 사용자가 상세 링크가 포함된 번역문에서 화면상의 입력 커서를 키워드로 가져가면, 표시부(150)는 링크 연결부(130)로부터 전달된 상세 정보를 사용자에게 표시한다.
한편, 상기 확인 결과(306), 번역문 중에 적어도 하나의 키워드가 없으면, 링크 연결부(130)는 상세 링크 연결 과정(308)을 수행하지 않고 번역문을 사용자에게 표시한다(314).
한편, 백과사전을 이용한 번역 서비스를 제공하기 전에 상세 정보 저장부(140)에는 적어도 하나의 키워드에 해당하는 상세 정보를 저장한다. 상세 정보 저장부(140)는 관련 문화권의 배경지식, 역사적, 지리적, 문화적, 관습적 환경에 따른 상세 정보 또는 부가 설명을 포함할 수 있다.
이러한 상세 정보에 대해서, 상세 정보 저장부(140)는 복수의 언어로 작성되어 있는 상세 정보를 저장할 수 있다. 이러한 상세 정보는 링크 연결부(130)에서 번역문의 언어에 해당하는 상세 정보로 링크된다. 또한, 상세 정보 저장부(140)는 키워드가 지도상의 위치를 가리키는 경우, 상세 링크에 지도상의 위치를 저장할 수 있다. 또한, 상세 정보 저장부(140)는 키워드에 해당하는 다수 개의 상세 정보(예컨대, 텍스트, 사진 및 동영상 등)를 저장할 수 있다. 또한, 상세 정보 저장부(140)는 다수 개의 상세 정보 중에서 대표 상세 정보를 지정하거나 새로운 대표 상세 정보를 저장할 수 있다.
여기서, 키워드는, 번역문의 언어의 배경지식이 필요한 키워드로 선정된다. 키워드는 해당 언어 국가의 백과사전에서 검색하고자 하는 단어가 될 수 있다. 또한, 상세 정보는 번역문의 언어 문화권의 역사적, 지리적, 문화적 및 관습적 환경과 관련된 부가 설명을 포함할 수 있다. 상세 정보는 백과사전의 단어 목록 중에서 그 단어에 대한 문화권의 역사적, 지리적, 문화적 및 관습적 환경과 관련된 부가 설명이 될 수 있다. 또한, 상세 정보는, 키워드에 대한 텍스트, 사진 및 동영상 중 적어도 하나를 포함할 수 있다.
한편, 본 발명은 상기 백과사전을 이용한 번역 서비스 방법을 소프트웨어적인 프로그램으로 구현하여 컴퓨터로 읽을 수 있는 소정 기록매체에 기록해 둠으로써 다양한 재생장치에 적용할 수 있다.
다양한 재생장치는 PC, 노트북, 휴대용 단말 등일 수 있다.
예컨대, 기록매체는 각 재생장치의 내장형으로 하드디스크, 플래시 메모리, RAM, ROM 등이거나, 외장형으로 CD-R, CD-RW와 같은 광디스크, 콤팩트 플래시 카드, 스마트 미디어, 메모리 스틱, 멀티미디어 카드일 수 있다.
이 경우, 컴퓨터로 읽을 수 있는 기록매체에 기록한 프로그램은, 앞서 설명한 바와 같이, 번역 대상이 되는 원문을 입력 받는 입력 과정, 상기 입력된 원문을 번역하여 번역문을 생성하는 번역 과정, 상기 생성된 번역문 중에 상기 적어도 하나의 키워드가 있는지 여부를 확인하고 미리 저장된 상세 정보 중에서 상기 확인된 키워드에 해당하는 상세 정보를 검색하여 상기 생성된 번역문의 상세 링크로 연결하는 링크 연결 과정, 상기 상세 링크가 포함된 번역문을 사용자에게 표시하는 링크 표시 과정, 및 상기 사용자의 요청에 따라 상기 상세 링크와 연결된 상세 정보를 표시하는 상세정보 표시 과정들을 포함하여 실행될 수 있다.
여기서, 각 과정에서의 구체적인 기술은 상기의 백과사전을 이용한 번역 서비스 장치 및 그 방법의 구성과 동일하므로 중복되는 기술 설명은 생략한다.
이상의 설명은 본 발명을 예시적으로 설명한 것에 불과하며, 본 발명이 속하는 기술 분야에서 통상의 지식을 가진 자에 의해 본 발명의 기술적 사상에서 벗어나지 않는 범위에서 다양한 변형이 가능할 것이다. 따라서 본 발명의 명세서에 개시된 실시 예들은 본 발명을 한정하는 것이 아니다. 본 발명의 범위는 아래의 특허청구범위에 의해 해석되어야 하며, 그와 균등한 범위 내에 있는 모든 기술도 본 발명의 범위에 포함되는 것으로 해석해야 할 것이다.
본 발명은 입력된 원문에 대한 번역문을 사용자에게 표시하되, 자동 번역문 문장 내의 키워드에 상세 링크를 연결하여 상세 정보(예컨대, 관련 문화권의 배경지식, 역사적, 지리적, 문화적, 관습적 환경에 따른 부가 설명, 사전에 구축되어 연동된 백과 사전이나, 관련 지식이 준비된 경우 백그라운드 지식 등)를 표시함으로써, 사용자에게 단순한 웹 상의 링크 제공이 아닌 자동 번역 측면에서의 백그라운드 지식을 제공할 수 있다.
100: 번역 서비스 장치 110: 입력부
120: 번역부 130: 링크 연결부
140: 상세 정보 저장부 150: 표시부
120: 번역부 130: 링크 연결부
140: 상세 정보 저장부 150: 표시부
Claims (14)
- 백과사전을 이용한 번역 서비스 장치에 있어서,
적어도 하나의 키워드에 대한 상세 정보를 저장하기 위한 상세 정보 저장부;
번역 대상이 되는 원문을 입력 받기 위한 입력부;
상기 입력된 원문을 번역하여 번역문을 생성하기 위한 번역부;
상기 생성된 번역문 중에 상기 적어도 하나의 키워드가 있는지 여부를 확인하고 상기 저장된 상세 정보 중에서 상기 확인된 키워드에 해당하는 상세 정보를 검색하여 상기 생성된 번역문의 상세 링크로 연결하기 위한 링크 연결부; 및
상기 상세 링크가 포함된 번역문을 사용자에게 표시하되, 상기 사용자의 요청에 따라 상기 상세 링크와 연결된 상세 정보를 표시하기 위한 표시부;
를 포함하며, 상기 표시부는
상기 번역문에서 상세 링크 또는 상세 정보를 다른 단어와 구분되도록 하이라이트하여 표시, 말풍선으로 표시 및 반투명으로 오버레이하여 표시 중 적어도 하나의 수단으로 제공하는 번역 서비스 장치.
- 제 1 항에 있어서,
상기 링크 연결부는,
복수의 언어로 작성되어 있는 상세 정보 중에서 상기 번역문의 언어에 해당하는 상세 정보를 상기 상세 링크로 연결하는 번역 서비스 장치.
- 제 1 항에 있어서,
상기 링크 연결부는,
상기 키워드가 지도상의 위치를 가리키는 경우, 상기 상세 링크에 지도상의 위치를 추가로 포함시키는 번역 서비스 장치.
- 제 1 항에 있어서,
상기 표시부는,
상기 사용자의 요청에 따라 팝업 창을 생성하여 상기 상세 정보를 표시하는 번역 서비스 장치.
- 제 1 항에 있어서,
상기 키워드는,
상기 번역문의 언어의 배경지식이 필요한 키워드로 선정되며, 상기 번역문의 언어 문화권의 역사적, 지리적, 문화적 및 관습적 환경과 관련된 키워드를 포함하는 번역 서비스 장치.
- 제 1 항에 있어서,
상기 상세 정보는,
상기 키워드와 관련된 텍스트, 사진 및 동영상 중 적어도 하나를 포함하는 번역 서비스 장치.
- 백과사전을 이용한 번역 서비스 방법에 있어서,
번역 대상이 되는 원문을 입력 받는 입력 단계;
상기 입력된 원문을 번역하여 번역문을 생성하는 번역 단계;
상기 생성된 번역문 중에 적어도 하나의 키워드가 있는지 여부를 확인하고 미리 저장된 상세 정보 중에서 상기 확인된 키워드에 해당하는 상세 정보를 검색하여 상기 생성된 번역문의 상세 링크로 연결하는 링크 연결 단계;
상기 상세 링크가 포함된 번역문을 사용자에게 표시하는 링크 표시 단계; 및
상기 사용자의 요청에 따라 상기 상세 링크와 연결된 상세 정보를 표시하는 상세정보 표시 단계;
를 포함하며, 상기 상세정보 표시 단계는
상기 번역문에서 다른 단어와 구분되도록 하이라이트하여 표시, 말풍선으로 표시 및 반투명으로 오버레이하여 표시 중 적어도 하나의 수단으로 제공하는 번역 서비스 방법.
- 제 7 항에 있어서,
상기 생성된 번역문 중에 상기 적어도 하나의 키워드가 없는 경우, 상기 생성된 번역문을 사용자에게 표시하는 번역문 표시 단계
를 더 포함하는 번역 서비스 방법.
- 제 7 항에 있어서,
상기 링크 연결 단계는,
복수의 언어로 작성되어 있는 상세 정보 중에서 상기 번역문의 언어에 해당하는 상세 정보를 상기 상세 링크로 연결하는 번역 서비스 방법.
- 제 7 항에 있어서,
상기 링크 연결 단계는,
상기 키워드가 지도상의 위치를 가리키는 경우, 상기 상세 링크에 지도상의 위치를 추가로 포함시키는 번역 서비스 방법.
- 제 7 항에 있어서,
상기 상세정보 표시 단계는,
상기 사용자의 요청에 따라 팝업 창을 생성하여 상기 상세 정보를 표시하는 번역 서비스 방법.
- 제 7 항에 있어서,
상기 키워드는,
상기 번역문의 언어의 배경지식이 필요한 키워드로 선정되며, 상기 번역문의 언어 문화권의 역사적, 지리적, 문화적 및 관습적 환경과 관련된 키워드를 포함하는 번역 서비스 방법.
- 제 7 항에 있어서,
상기 상세 정보는,
상기 키워드와 관련된 텍스트, 사진 및 동영상 중 적어도 하나를 포함하는 번역 서비스 방법.
- 제 7 항 내지 제 13 항 중 어느 한 항에 의한 단계를 실행시키기 위한 프로그램을 기록한 컴퓨터로 읽을 수 있는 기록 매체.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
KR1020100064923A KR101498456B1 (ko) | 2010-07-06 | 2010-07-06 | 백과사전을 이용한 번역 서비스 장치 및 그 방법 |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
KR1020100064923A KR101498456B1 (ko) | 2010-07-06 | 2010-07-06 | 백과사전을 이용한 번역 서비스 장치 및 그 방법 |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
KR20120004196A KR20120004196A (ko) | 2012-01-12 |
KR101498456B1 true KR101498456B1 (ko) | 2015-03-06 |
Family
ID=45610861
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
KR1020100064923A KR101498456B1 (ko) | 2010-07-06 | 2010-07-06 | 백과사전을 이용한 번역 서비스 장치 및 그 방법 |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
KR (1) | KR101498456B1 (ko) |
Families Citing this family (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
KR102578982B1 (ko) * | 2015-11-30 | 2023-09-18 | 삼성전자주식회사 | 번역 서비스를 제공하는 방법 및 이를 위한 전자 장치 |
KR101950213B1 (ko) * | 2017-02-03 | 2019-02-22 | 네이버 주식회사 | 회화 관련 컨텐츠를 제공하는 방법 및 시스템 |
KR102159336B1 (ko) * | 2019-08-31 | 2020-10-14 | 한화시스템 주식회사 | 문서 상의 텍스트/이미지 검색 장치 및 방법 |
KR102708062B1 (ko) * | 2023-11-20 | 2024-09-20 | 주식회사 바른번역미디어 | 말풍선 패널을 이용하여 미리 보기 정보를 제공하는 대화형 번역 인터페이스 제공 방법 및 장치 |
Citations (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2001209643A (ja) * | 2000-01-25 | 2001-08-03 | Joyport Kk | 機械翻訳システムとその翻訳サーバ及びそのクライアント |
KR20010097062A (ko) * | 2000-04-19 | 2001-11-08 | 성재석 | 자동 링크 지원 시스템 |
-
2010
- 2010-07-06 KR KR1020100064923A patent/KR101498456B1/ko active IP Right Grant
Patent Citations (2)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2001209643A (ja) * | 2000-01-25 | 2001-08-03 | Joyport Kk | 機械翻訳システムとその翻訳サーバ及びそのクライアント |
KR20010097062A (ko) * | 2000-04-19 | 2001-11-08 | 성재석 | 자동 링크 지원 시스템 |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
KR20120004196A (ko) | 2012-01-12 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Bernardini et al. | Building interpreting and intermodal corpora: A how-to for a formidable task | |
JP5264892B2 (ja) | 多言語情報検索 | |
CN101520786B (zh) | 一种输入法词典的实现方法和输入法系统 | |
JP4050755B2 (ja) | コミュニケーション支援装置、コミュニケーション支援方法およびコミュニケーション支援プログラム | |
US8214197B2 (en) | Apparatus, system, method, and computer program product for resolving ambiguities in translations | |
JP2001195404A (ja) | 句翻訳方法およびシステム | |
US8370131B2 (en) | Method and system for providing convenient dictionary services | |
KR101709693B1 (ko) | 크라우드 소싱을 이용한 웹툰 언어 자동 번역 방법 | |
JP2009140466A (ja) | 使用者製作問答データに基づいた会話辞書サービスの提供方法及びシステム | |
KR101498456B1 (ko) | 백과사전을 이용한 번역 서비스 장치 및 그 방법 | |
Wehrmeyer | A corpus for signed language<? br?> interpreting research | |
CN114692655A (zh) | 翻译系统及文本翻译、下载、质量检查和编辑方法 | |
Granger et al. | Extending the scope of corpus-based research: New applications, new challenges | |
JP2006030326A (ja) | 音声合成装置 | |
KR20160119434A (ko) | 원문 및 번역문 오버레이를 이용한 번역 서비스 장치 및 그 방법 | |
TW201011705A (en) | Foreign-language learning method utilizing an original language to review corresponding foreign languages and foreign-language learning database system thereof | |
Reidsma et al. | Designing annotation tools based on properties of annotation problems | |
KR20110137961A (ko) | 원문 및 번역문 오버레이를 이용한 번역 서비스 장치 및 그 방법 | |
KR101501459B1 (ko) | 자동 번역 기술을 이용한 작문 시스템 및 방법 | |
Samanta et al. | Development of multimodal user interfaces to Internet for common people | |
KR20120046409A (ko) | 번역 분야별 단어를 이용한 번역 장치 및 그 방법 | |
JP5016333B2 (ja) | 文書作成支援装置及び文書作成支援プログラム | |
JPH1153365A (ja) | 情報付加機能付機械翻訳装置 | |
WO2009144890A1 (ja) | 翻訳前換言規則生成システム | |
KR20120046414A (ko) | 중간 번역처리 결과 제공 장치 및 그 방법 |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
N231 | Notification of change of applicant | ||
A201 | Request for examination | ||
E902 | Notification of reason for refusal | ||
E701 | Decision to grant or registration of patent right | ||
GRNT | Written decision to grant | ||
FPAY | Annual fee payment |
Payment date: 20180221 Year of fee payment: 4 |
|
FPAY | Annual fee payment |
Payment date: 20200225 Year of fee payment: 6 |