JPH06236395A - Word processor with translation conversion function - Google Patents

Word processor with translation conversion function

Info

Publication number
JPH06236395A
JPH06236395A JP5022355A JP2235593A JPH06236395A JP H06236395 A JPH06236395 A JP H06236395A JP 5022355 A JP5022355 A JP 5022355A JP 2235593 A JP2235593 A JP 2235593A JP H06236395 A JPH06236395 A JP H06236395A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
long sentence
translation
pattern
sentence pattern
expression
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP5022355A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2555921B2 (en
Inventor
Kenji Sato
研治 佐藤
Susumu Akamine
享 赤峯
Kazushi Muraki
一至 村木
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
NEC Corp
Original Assignee
NEC Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by NEC Corp filed Critical NEC Corp
Priority to JP5022355A priority Critical patent/JP2555921B2/en
Publication of JPH06236395A publication Critical patent/JPH06236395A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2555921B2 publication Critical patent/JP2555921B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To easily generate the translation of long sentences by using the translation patterns of the long sentences in a word processor with translation conversion function. CONSTITUTION:In a long sentence pattern collation part 6, a morpheme analyzed result which is the output of a morphemic analyzing part 3 is inputted and expressions which coincide with the long sentence patterns of a source language inside a long sentence pattern dictionary 9 are searched. When such pattern is present, the kind and the position of the pattern are delivered to a long sentence pattern conversion part 7 along with the morpheme result. In the long sentence pattern conversion part 7, the translation patterns corresponding to the long sentence pattern of the source language are taken out from the long sentence pattern dictionary 9 by the delivered kind of the pattern and when plural translation candidates are present, all of them are outputted to a long sentence pattern candicate display part 8. In the long sentence pattern candidate display part 8, the long sentence patterns of input are displayed to a user. At this time, the presentation of conventional translation conversion candidates by the morphemic analyzing part 3, an object word expression generation part 4 and an object word expression stage display part 5 is simultaneously performed.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、翻訳変換機能付きワー
プロ装置に関し、特に従来の翻訳変換処理と独立した長
文パターン変換機能を持つ翻訳変換機能付きワープロ装
置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a word processing device having a translation conversion function, and more particularly to a word processing device having a translation conversion function having a long sentence pattern conversion function independent of conventional translation conversion processing.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来の翻訳変換機能付きワープロ装置で
は、入力された原言語表現に対し、原言語と目的言語に
関する様々な言語情報を辞書として持ち、それらの言語
情報の入力への適用を順にまたは一括して行っている。
このため、これらの装置を用いて長文の入力を行うと、
単文等での狭い範囲での単語候補や係り受けの選択は比
較的容易に行えるものの、複文や重文等の節ごとの係り
受け関係のような広い範囲での翻訳候補の選択や係り受
けの選択は比較的困難であった。例えば特開平2−24
4273号公報「自然言語の翻訳方法及びその装置」に
記載された会話的な入力による自然言語の翻訳装置で
は、文の文法的要素・その範囲/切れ目・意味的要素・
その範囲/切れ目・構造およびその役割等の多くの言語
に関する情報を保持して、それらの適用を援助するため
の会話的な入力手段を有しているが、これらの情報の適
用は逐次的であり、この逐次的な入力に沿って翻訳を行
っていくと、比較的狭い範囲では正しい翻訳結果が生成
されるが、大域的に見た場合は正しい翻訳ができていな
かったり、正しい翻訳結果を生成するために非常に多く
の手間を労してしまうという欠点があった。
2. Description of the Related Art A conventional word processor having a translation conversion function has a dictionary containing various language information relating to a source language and a target language for an input source language expression, and the application of these language information to the input is performed in order. Or do it all at once.
Therefore, if you input a long sentence using these devices,
Although it is relatively easy to select word candidates and dependencies in a narrow range in single sentences, etc., it is possible to select translation candidates and dependencies in a wide range such as dependency relations for each clause such as compound sentences and compound sentences. Was relatively difficult. For example, Japanese Patent Laid-Open No. 2-24
In the natural language translation device by conversational input described in Japanese Patent No. 4273 "Natural language translation method and device", the grammatical element of the sentence, its range / break, the semantic element,
It holds information about many languages, such as its range / breaks / structure and its role, and has an interactive input means to aid in their application, but the application of these information is sequential. Yes, if you translate according to this sequential input, the correct translation result will be generated in a relatively narrow range, but from the global perspective, the correct translation result has not been made, or the correct translation result will be generated. It has a drawback that it takes a lot of effort to generate.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】この従来の翻訳変換機
能付きワープロ装置では、狭い範囲での翻訳候補の提示
/選択と、大域的な翻訳候補の提示/選択が、同時に並
行して行えないという問題がある。
In this conventional word processor having a translation conversion function, it is not possible to present / select translation candidates in a narrow range and to present / select global translation candidates simultaneously in parallel. There's a problem.

【0004】本発明の目的は、このような問題を解決し
た翻訳変換機能付きワープロ装置を提供することにあ
る。
An object of the present invention is to provide a word processor having a translation conversion function that solves such a problem.

【0005】[0005]

【課題を解決するための手段】本発明は、ワープロと同
様の入力方法でユーザに原言語表現を入力させる原言語
入力部と、翻訳のための言語情報を保持する翻訳辞書
と、前記翻訳辞書を参照して前記原言語入力部により入
力された原言語表現を形態素に分割する形態素解析部
と、前記形態素解析部より形態解析結果の原言語表現を
入力し、前記翻訳辞書を参照してその原言語表現に対応
する目的語表現の候補を生成する目的語表現生成部と、
前記目的語表現生成部より出力された目的語表現の候補
をユーザに提示しユーザの挙動により選択する目的語表
現段階表示部と、前記目的語表現段階表示部において選
択された目的語表現を出力する目的語出力部とを有する
翻訳変換機能付きワープロ装置において、複文・重文等
の長文の節単位での係り受けパターンを推定できる語彙
パターンとその対応する翻訳パターンを保持する長文パ
ターン辞書と、前記長文パターン辞書内の長文パターン
と前記形態素解析部により形態素解析された入力原言語
表現とのマッチングをとり、長文パターンの設定を行う
長文パターン照合部と、前記長文パターン照合部におい
て認定された長文パターンを前記長文パターン辞書内の
情報を用いて目的語表現のパターンの候補に変換する長
文パターン変換部と、前記長文パターン変換部において
変換された長文翻訳パターンの候補をユーザに提示しユ
ーザの挙動により選択する長文パターン候補表示部とを
有することを特徴とする。
According to the present invention, a source language input section for allowing a user to input a source language expression by an input method similar to that of a word processor, a translation dictionary holding language information for translation, and the translation dictionary. Morphological analysis unit that divides the source language expression input by the source language input unit into morphemes with reference to, and inputs the source language expression of the morphological analysis result from the morpheme analysis unit, and refers to the translation dictionary to An object expression generation unit that generates object expression candidates corresponding to the source language expression;
An object expression stage display unit for presenting to the user the candidate for the object expression output from the object expression generation unit and selecting according to the user's behavior, and outputting the object expression selected in the object expression stage display unit In a word processing device with a translation conversion function having an object output unit, a long sentence pattern dictionary holding a vocabulary pattern and its corresponding translation pattern capable of estimating a dependency pattern of a long sentence such as a compound sentence and a heavy sentence in units of a clause, A long sentence pattern matching unit that matches a long sentence pattern in a long sentence pattern dictionary with an input source language expression subjected to morphological analysis by the morpheme analysis unit and sets a long sentence pattern, and a long sentence pattern certified by the long sentence pattern matching unit. A long sentence pattern conversion unit for converting a sentence into a candidate for a pattern of an object expression using information in the long sentence pattern dictionary Characterized in that it has a long sentence pattern candidate display unit configured to select the behavior of the user presenting the candidates of long sentence translation pattern that has been converted in the long sentence pattern conversion unit to the user.

【0006】[0006]

【実施例】次に、本発明の実施例について図面を参照し
て説明する。図1は本発明の一実施例を示すブロック図
である。本実施例の翻訳変換機能付きワープロ装置は、
ワープロと同様の入力方法でユーザに原言語表現を入力
させる原言語入力部1と、翻訳のための言語情報を保持
する翻訳辞書2と、翻訳辞書2を参照して原言語入力部
1により入力された原言語表現を形態素に分割する形態
素解析部3と、形態素解析部3による形態素解析結果の
原言語表現を入力し翻訳辞書2を参照してその原言語表
現に対応する目的語表現の候補を生成する目的語表現生
成部4と、目的語表現生成部4より出力された目的語表
現の候補をユーザに提示しユーザの挙動により選択する
目的語表現段階表示部5と、目的語表現段階表示部5に
おいて選択された目的語表現を出力する目的語出力部1
0と、複文・重文等の長文の節単位での係り受けパター
ンを推定できる語彙パターンとその対応する翻訳パター
ンを保持する長文パターン辞書9と、長文パターン辞書
9内の長文パターンと形態素解析部3により形態素解析
された入力原言語表現とのマッチングをとり長文パター
ンの認定を行う長文パターン照合部6と、長文パターン
照合部6において認定された長文パターンを長文パター
ン辞書内の情報を用いて目的語表現のパターンの候補に
変換する長文パターン変換部7と、長文パターン変換部
7において変換された長文翻訳パターンの候補をユーザ
に提示しユーザの挙動により選択する長文パターン候補
表示部8とから構成される。
Embodiments of the present invention will now be described with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of the present invention. The word processing device with the translation conversion function of this embodiment is
A source language input unit 1 that allows a user to input a source language expression by an input method similar to a word processor, a translation dictionary 2 that holds language information for translation, and a source language input unit 1 that refers to the translation dictionary 2 A morpheme analysis unit 3 that divides the generated source language expression into morphemes, and a source language expression candidate obtained by inputting the source language expression as a result of the morpheme analysis by the morpheme analysis unit 3 and referring to the translation dictionary 2 An object expression generation unit 4 for generating the object expression, an object expression expression display unit 5 for presenting a candidate of the object expression output from the object expression generation unit 4 to the user, and selecting it according to the user's behavior, and an object expression expression step. Object output unit 1 for outputting the object expression selected on the display unit 5.
0, a long sentence pattern dictionary 9 that holds a vocabulary pattern that can estimate a dependency pattern of a long sentence such as a complex sentence and a heavy sentence and the corresponding translation pattern, a long sentence pattern in the long sentence pattern dictionary 9, and a morphological analysis unit 3 The long sentence pattern matching unit 6 that matches with the input source language expression subjected to morphological analysis to authenticate the long sentence pattern, and the long sentence pattern certified by the long sentence pattern matching unit 6 using the information in the long sentence pattern dictionary as the object word. The long sentence pattern conversion unit 7 that converts the expression pattern candidates and the long sentence pattern candidate display unit 8 that presents the long sentence translation pattern candidates converted by the long sentence pattern conversion unit 7 to the user and selects them according to the user's behavior It

【0007】長文パターン辞書9内には、格関係のよう
な狭い範囲の単語間の係り受け関係ではなく、節の係り
受け関係等の文内での大域的な係り受け関係が存在する
重文や複文の、文内での構造を規定する機能を持つ語彙
に注目し、それらの語彙のパターンとその係り受け関係
および翻訳パターンが保持される。この長文の文内での
構造を規定する機能を持つ語彙を用いた日本語文解析の
技術としては、接続助詞等の機能語に注目し、その機能
語に関する「文中での切れ目としての強さ」等の情報を
用いた語彙文脈文法(亀井真一郎・村木一至:“Lex
ical Discourse Grammerの提
案”,電子情報通信学会言語理解とコミュニケーション
研究会,456−7,pp.1−5(1986))およ
びこれを利用した文脈推定方式(特開昭62−2320
78号公報),文脈解析方式(特開昭63−71744
号公報)が提案されている。図2に接続助詞などの用言
間の接続形を、各接続形が付随する節において節の内部
にどのような要素を含み得るかを基準としてレベル分け
した情報をまとめた表を示す。この表では、レベルの数
字の小さい方が文中の切れ目としての能力が強いことを
表している。
In the long-sentence pattern dictionary 9, not only the dependency relation between words in a narrow range such as the case relation but the global dependency relation in the sentence such as the clause dependency relation, Focusing on the vocabulary that has the function of defining the structure of a compound sentence, the patterns of those vocabularies, their dependency relationships, and translation patterns are retained. As a technique of Japanese sentence analysis using a vocabulary that has a function of defining the structure of this long sentence, paying attention to a functional word such as a connective particle, "strength as a break in the sentence" about the functional word. Lexical context grammar using information such as (Shinichiro Kamei, Kazuto Muraki: “Lex
Proposal of the "ICal Discosure Grammer", Institute of Electronics, Information and Communication Engineers, Language Understanding and Communication Study Group, 456-7, pp. 1-5 (1986)) and a context estimation method using the same (Japanese Patent Laid-Open No. 62-2320)
78), context analysis method (Japanese Patent Laid-Open No. 63-71744).
Issue). FIG. 2 shows a table summarizing information on connection forms between adjectives such as connective particles based on what elements can be included in a clause in a section to which each connective form is attached. In this table, the smaller the level number, the stronger the ability as a break in the sentence.

【0008】長文パターン照合部6では、形態素解析部
3の出力である形態素解析結果を入力とし、長文パター
ン辞書9内の原言語の長文パターンと一致する表現を探
す。もし、そのようなパターンがあれば、そのパターン
の種別と位置を形態素結果と共に長文パターン変換部7
へ渡す。長文パターン変換部7では、渡されたパターン
の種別により、原言語の長文パターンに対応する翻訳パ
ターンを長文パターン辞書9内から取り出し、もし複数
の翻訳候補があればそれら全てを長文パターン候補表示
部8へ出力する。長文パターン候補表示部8では、この
入力した長文パターン候補をユーザに提示する。この際
に形態素解析部3,目的語表現生成部4,目的語表現段
階表示部5による従来の翻訳変換候補の提示も同時に行
われる。ユーザは必要があれば、これらの候補の一方も
しくは両方に対して選択を行うことが可能である。
The long sentence pattern matching unit 6 receives the morpheme analysis result output from the morpheme analysis unit 3 as an input and searches the long sentence pattern dictionary 9 for an expression that matches the long sentence pattern of the source language. If there is such a pattern, the long sentence pattern conversion unit 7 determines the type and position of the pattern together with the morpheme result.
Hand over to. The long sentence pattern conversion unit 7 extracts a translation pattern corresponding to the long sentence pattern of the source language from the long sentence pattern dictionary 9 according to the type of the passed pattern, and if there are a plurality of translation candidates, all of them are displayed in the long sentence pattern candidate display unit. Output to 8. The long sentence pattern candidate display unit 8 presents the input long sentence pattern candidates to the user. At this time, the conventional translation conversion candidates are presented at the same time by the morphological analysis unit 3, the object expression generation unit 4, and the object expression stage display unit 5. The user can make a selection for one or both of these candidates, if desired.

【0009】ユーザが狭い範囲での翻訳文章生成に注目
している時には、長文パターンの候補は表示されたまま
放置しておいても構わない。この時に狭い範囲での翻訳
文章が決定されたために、長文パターンでの候補の数や
優先度の変更が行われた際には、その変更が提示される
長文パターンの候補にも反映される。
When the user pays attention to the generation of translated sentences in a narrow range, the long sentence pattern candidates may be left as they are displayed. At this time, since the translated sentence in a narrow range is determined, when the number of candidates or the priority of the long sentence pattern is changed, the change is also reflected in the long sentence pattern candidate to be presented.

【0010】また逆に、ユーザが大域的な翻訳文章生成
に注目している時には、従来の翻訳による目的語表現段
階表示部5での候補は表示されたまま放置しておいても
構わない。このときにもやはり、長文パターンでの翻訳
候補が決定されたために、狭い範囲での翻訳候補の数や
優先度の変更が行われた際には、その変更が提示される
狭い範囲での翻訳候補にも反映される。このため、ユー
ザは自分の作ろうとしている翻訳文を大域的にも細かく
も見ることが可能で、どちらかに注目していながら翻訳
文章を決定することにより、もう一方の候補にも意識せ
ずに情報を与え、より正確な翻訳文章をより容易に生成
することが可能となる。
On the contrary, when the user pays attention to the global translation sentence generation, the candidates in the object representation stage display section 5 by the conventional translation may be left as they are displayed. Also at this time, since the translation candidates for the long sentence pattern have been determined, when the number of translation candidates or the priority in the narrow range is changed, the translation in the narrow range in which the change is presented is presented. It is also reflected in the candidates. For this reason, the user can see the translation that he or she is trying to make, both globally and in detail, and by deciding the translation while paying attention to either one, he / she will not be aware of the other candidate. It becomes possible to generate a more accurate translated sentence more easily by giving information to.

【0011】こうして決定された大域的な翻訳結果と狭
い範囲での翻訳文章をまとめ、目的語出力部で目的とす
る表現がワープロの変換結果として出力される。
The global translation result thus determined and the translated text in a narrow range are put together, and the target expression is output as the conversion result of the word processor in the object output section.

【0012】次に例文を用いてこの装置の動作を説明す
る。まず、ユーザにが入力として、「彼が尋ねたので笑
いながら私は答えた。」を翻訳変換しようとして、「彼
が尋ねたので笑いながら」まで入力し変換した場面を考
える。この文章では、「尋ねた」の主語は「彼が」であ
り、「笑いながら」の主語は「私は」である。このよう
な主語と述語の対応関係は、接続助詞「ので」および
「ながら」の文中での切れ目としての強さにより判定可
能である。接続助詞「ので」および「ながら」は、図2
を参照すると「ので」の方が文の切れ目としての能力が
強いため、「笑いながら」の主語としては「彼が」は適
当ではないことが推定される。このため、本発明による
翻訳変換では、「笑いながら」の後に主語がおよび「な
がら」によって主語を共有する述語が入力されると推定
し、これらを(it did)で表し、「Because he
...ed, (it did) while ...ing 」という候補が提示さ
れる。また、並行して実行される従来の翻訳変換とし
て、「尋ねる」の候補として「ask, inquire, questio
n」等が、「笑う」の候補として、「laugh, smile」等
が提示される。ユーザがこの候補のままで良いと感じた
場合は、続いて「私は答えた。」を入力し、「Because
he asked, I replied while laughing. 」という結果を
得る。
Next, the operation of this device will be described using an example sentence. First, consider a situation in which the user inputs "I asked while laughing because he asked, and I answered." In this sentence, the subject of "asked" is "he is" and the subject of "laughing" is "I". Such a correspondence between the subject and the predicate can be determined by the strength of the connecting particles "node" and "while" in the sentence. The connective particles “node” and “while” are shown in FIG.
It is presumed that "he ga" is not suitable as the subject of "laughing" because "do" has a stronger ability as a sentence break. Therefore, in the translation conversion according to the present invention, it is presumed that the subject is input after "laughing" and the predicate sharing the subject by "while" is expressed by (it did), and "Because he
... ed, (it did) while ... ing ”is presented. Also, as a conventional translation conversion executed in parallel, as a candidate for "ask", "ask, inquire, questio
“N” and the like are presented as “laugh, smile” and the like as candidates for “laugh”. If the user feels comfortable with this suggestion, then enter "I answered."
he asked, I replied while laughing. "

【0013】また別の場面として、ユーザが英語での文
の構成を意識していて、「彼が尋ねたので笑いながら」
を入力を行ったのだが、「笑いながら」の主語として
「彼が」を意図していた場面を想定する。この場合も入
力文字列としては上記の場面と同じなので、第一候補も
上記の例と同じになる。しかし、上記の例では「笑いな
がら」の主語は「彼が」とはなっていないため、ユーザ
が次候補を選択する。すると、「笑いながら」の主語が
「彼が」となっている候補、「Because he ...ed while
...ing, ...」という候補が提示される。ユーザはこの
候補が自分の意図した主語述語関係をもっているため、
この候補を選択する。その後、「私は答えた」を入力す
ると、最終的に、「Because he asked while laughing,
I replied. 」という結果を得る。この際に、ユーザが
既に次候補を選択したために、「私は答えた」の主語
「私は」はそれ以前の述語の主語にはならないことが判
り、「答えた」とのみ主語述語関係を持つことが容易に
推定でき、狭い範囲での解析もより正確にできるように
なっている。
In another situation, the user is conscious of the sentence structure in English and "laughs because he asked."
It is assumed that "he was" was intended as the subject of "laughing". In this case as well, the input character string is the same as in the above scene, so the first candidate is also the same as in the above example. However, in the above example, the subject of "laughing" is not "he is", so the user selects the next candidate. Then, the candidate whose subject of "laughing" is "he is", "Because he ... ed while
... ing, ... "candidates are presented. The user has this subject predicate relationship,
Select this candidate. After that, when I typed "I answered," finally, "Because he asked while laughing,
I replied. " At this time, since the user has already selected the next candidate, it was found that the subject "I answered" was not the subject of the predicate before that, and only the subject predicate relation of "answered" was found. It can be easily estimated to have, and analysis in a narrow range can be performed more accurately.

【0014】[0014]

【発明の効果】以上説明したように、本発明による翻訳
変換機能付きワープロ装置では、長文の翻訳パターンを
用いることで、長文の翻訳生成が容易になるとともに、
長文パターンによる大域的な翻訳と狭い範囲での翻訳を
独立に行い、それらの候補をユーザに提示することで、
必要に応じてユーザにそれらの一方または両方を選択さ
せ、それぞれの解析をより正確に行うことが可能になる
という効果を有する。
As described above, in the word processor having the translation conversion function according to the present invention, by using the translation pattern of a long sentence, translation generation of a long sentence is facilitated, and
By performing global translation by long sentence pattern and translation in a narrow range independently and presenting those candidates to the user,
This has the effect of allowing the user to select one or both of them as necessary and performing each analysis more accurately.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例を示すブロック図である。FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of the present invention.

【図2】長文パターン辞書に保持されている、各接続形
が付随する節において節の内部にどのような要素を含み
得るかを基準として用言間の接続形をレベル分けした情
報をまとめた表である。
FIG. 2 is a table summarizing information that classifies the connection forms between adjectives, which are held in the long sentence pattern dictionary, based on what kind of element can be included inside the clause in the clause to which each connection form is attached. It is a table.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 原言語入力部 2 翻訳辞書 3 形態素解析部 4 目的語表現生成部 5 目的語表現段階表示部 6 長文パターン照合部 7 長文パターン変換部 8 長文パターン候補表示部 9 長文パターン辞書 10 目的語出力部 1 source language input unit 2 translation dictionary 3 morphological analysis unit 4 object expression generation unit 5 object expression stage display unit 6 long sentence pattern matching unit 7 long sentence pattern conversion unit 8 long sentence pattern candidate display unit 9 long sentence pattern dictionary 10 object sentence output unit

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】ワープロと同様の入力方法でユーザに原言
語表現を入力させる原言語入力部と、翻訳のための言語
情報を保持する翻訳辞書と、前記翻訳辞書を参照して前
記原言語入力部により入力された原言語表現を形態素に
分割する形態素解析部と、前記形態素解析部より形態解
析結果の原言語表現を入力し、前記翻訳辞書を参照して
その原言語表現に対応する目的語表現の候補を生成する
目的語表現生成部と、前記目的語表現生成部より出力さ
れた目的語表現の候補をユーザに提示しユーザの挙動に
より選択する目的語表現段階表示部と、前記目的語表現
段階表示部において選択された目的語表現を出力する目
的語出力部とを有する翻訳変換機能付きワープロ装置に
おいて、 複文・重文等の長文の節単位での係り受けパターンを推
定できる語彙パターンとその対応する翻訳パターンを保
持する長文パターン辞書と、 前記長文パターン辞書内の長文パターンと前記形態素解
析部により形態素解析された入力原言語表現とのマッチ
ングをとり、長文パターンの設定を行う長文パターン照
合部と、 前記長文パターン照合部において認定された長文パター
ンを前記長文パターン辞書内の情報を用いて目的語表現
のパターンの候補に変換する長文パターン変換部と、 前記長文パターン変換部において変換された長文翻訳パ
ターンの候補をユーザに提示しユーザの挙動により選択
する長文パターン候補表示部とを有することを特徴とす
る翻訳変換機能付きワープロ装置。
1. A source language input unit for allowing a user to input a source language expression by an input method similar to a word processor, a translation dictionary holding language information for translation, and the source language input with reference to the translation dictionary. A morpheme analysis unit that divides the source language expression input by the unit into morphemes, and the source language expression of the morphological analysis result is input from the morpheme analysis unit, and the object word corresponding to the source language expression by referring to the translation dictionary An object expression generation unit for generating expression candidates, an object expression stage display unit for presenting to the user candidates for object expression output from the object expression generation unit, and selecting according to the user's behavior; In a word processing device with a translation conversion function that has an object output unit that outputs the selected object expression in the expression display unit, it is possible to estimate the dependency pattern of a long sentence such as a compound sentence or a compound sentence in units of clauses. A long sentence pattern dictionary holding a vocabulary pattern and its corresponding translation pattern, and a long sentence pattern in the long sentence pattern dictionary are matched with an input source language expression morphologically analyzed by the morphological analysis unit to set a long sentence pattern. A long sentence pattern matching unit, a long sentence pattern converting unit that converts the long sentence pattern recognized by the long sentence pattern matching unit into a candidate of a pattern of an object expression using information in the long sentence pattern dictionary, and the long sentence pattern converting unit. A word processing device with a translation conversion function, comprising: a long sentence pattern candidate display unit that presents converted long sentence translation pattern candidates to a user and selects the long sentence pattern candidate according to the user's behavior.
【請求項2】前記目的語出力部は、前記目的語表現段階
表示部において提示された翻訳変換候補、および、前記
長文パターン候補表示部において提示された長文パター
ン候補の一方もしくは両方を、ユーザの選択により出力
することを特徴とする請求項1記載の翻訳変換機能付き
ワープロ装置。
2. The object word output unit selects one or both of a translation conversion candidate presented in the object word expression stage display unit and a long sentence pattern candidate presented in the long sentence pattern candidate display unit, from a user. The word processing device with a translation conversion function according to claim 1, wherein the output is made by selection.
【請求項3】前記長文パターン辞書内には、節の係り受
け関係等の文内での大域的な係り受け関係が存在する重
文や複文の、文内での構造を規定する機能を持つ語彙に
注目し、それらの語彙のパターンとその係り受け関係お
よび翻訳パターンが保持されることを特徴とする請求項
1または2記載の翻訳変換機能付きワープロ装置。
3. A vocabulary having a function of defining a structure within a sentence of a compound sentence or a compound sentence having a global dependency relation such as a clause dependency relation in the long sentence pattern dictionary. The word processing device with a translation conversion function according to claim 1 or 2, wherein the vocabulary patterns, their dependency relations, and translation patterns are retained.
JP5022355A 1993-02-10 1993-02-10 Word processor with translation conversion function Expired - Fee Related JP2555921B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5022355A JP2555921B2 (en) 1993-02-10 1993-02-10 Word processor with translation conversion function

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP5022355A JP2555921B2 (en) 1993-02-10 1993-02-10 Word processor with translation conversion function

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH06236395A true JPH06236395A (en) 1994-08-23
JP2555921B2 JP2555921B2 (en) 1996-11-20

Family

ID=12080342

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP5022355A Expired - Fee Related JP2555921B2 (en) 1993-02-10 1993-02-10 Word processor with translation conversion function

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2555921B2 (en)

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS584479A (en) * 1981-06-30 1983-01-11 Fujitsu Ltd Analysis system for japanese sentence
JPH01138160U (en) * 1988-03-15 1989-09-21
JPH0232467A (en) * 1988-07-21 1990-02-02 Hitachi Ltd Machine translation system
JPH0424767A (en) * 1990-05-15 1992-01-28 Fujitsu Ltd Machine translation system

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS584479A (en) * 1981-06-30 1983-01-11 Fujitsu Ltd Analysis system for japanese sentence
JPH01138160U (en) * 1988-03-15 1989-09-21
JPH0232467A (en) * 1988-07-21 1990-02-02 Hitachi Ltd Machine translation system
JPH0424767A (en) * 1990-05-15 1992-01-28 Fujitsu Ltd Machine translation system

Also Published As

Publication number Publication date
JP2555921B2 (en) 1996-11-20

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3009215B2 (en) Natural language processing method and natural language processing system
JP3114181B2 (en) Interlingual communication translation method and system
US5774845A (en) Information extraction processor
JP2005165958A (en) Information retrieval system, information retrieval support system and method therefor, and program
KR20130123037A (en) Apparatus and method for providing two-way automatic interpretation and tranlating service
Dahl Translating spanish into logic through logic
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JPS6318458A (en) Method and apparatus for extracting feeling information
Arwidarasti et al. Converting an Indonesian constituency treebank to the Penn treebank format
JP2008077512A (en) Document analysis device, document analysis method and computer program
JP2555921B2 (en) Word processor with translation conversion function
JPH1185766A (en) Method and device for extracting keyword and storage medium storing keyword extraction program
KR950013129B1 (en) Method and apparatus for machine translation
JP4033093B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JP3113257B2 (en) Machine translation equipment
JP2002278963A (en) Example translation device
JPH03222069A (en) Machine translation device
JP4036172B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JP2005135039A (en) Machine translation apparatus and machine translation program
JP2870259B2 (en) Japanese sentence analysis method
JPH04153878A (en) Pre-editing assisting processor of machine translation device
JPH03228178A (en) Automatic translation system
JPH09185623A (en) Language processing device and method
JP2004145433A (en) Natural language processing system, natural language processing method and computer program
JP2001125898A (en) Method and system for processing language analysis

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees