JPH04153878A - Pre-editing assisting processor of machine translation device - Google Patents

Pre-editing assisting processor of machine translation device

Info

Publication number
JPH04153878A
JPH04153878A JP2280336A JP28033690A JPH04153878A JP H04153878 A JPH04153878 A JP H04153878A JP 2280336 A JP2280336 A JP 2280336A JP 28033690 A JP28033690 A JP 28033690A JP H04153878 A JPH04153878 A JP H04153878A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
machine translation
result
original text
structuring
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2280336A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Jun Ibuki
潤 伊吹
Fumito Nishino
文人 西野
Naoto Nakamura
直人 中村
Masatoshi Shiouchi
正利 塩内
Hide Fuji
秀 富士
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP2280336A priority Critical patent/JPH04153878A/en
Publication of JPH04153878A publication Critical patent/JPH04153878A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To select a proper equivalent by displaying a sentence which is so rewritten that the structure is made clear as to a predetermined sentence pattern in a source sentence as a result of a sentence analysis and passing the rewritten sentence to a machine translating process. CONSTITUTION:An analytic part 2 for document structure analyzes information regarding the constitution of the whole document which is inputted and sends the result to a sentence analytic part 3 together with the input sentence. The sentence analytic part 3 analyzes the input sentence and transfers part of the analytic result to a structuring process part 4, which converts the received analytic result into a sentence whose structure is clear and displays it at a display part 5. Over a look at this display, a user receives or reject the rewriting result selectively according to the display matches his or her thinking interpretation. Consequently, when the source is vague and possibly translated differently, and even when the user does not know the target language, the proper equivalent can be selected.

Description

【発明の詳細な説明】 〔概 要〕 機械翻訳装置において利用者を支援する機械翻訳装置に
おける前編集支援処理装置に関し。
[Detailed Description of the Invention] [Summary] This invention relates to a pre-editing support processing device in a machine translation device that supports a user in the machine translation device.

原文があいまいさをもち、翻訳結果に複数の翻訳が得ら
れる可能性がある場合などにおいて、利用者があいまい
さのない形に原文を書き換え易(することを目的とし。
The purpose is to make it easier for users to rewrite the original text into a form that is unambiguous, such as when the original text has ambiguity and there is a possibility that multiple translations may be obtained as a result of translation.

機械翻訳装置における文解析部による解析結果について
、予め定められたパターンの文を、より構造が明確にさ
れるような形に書き換える構造化処理部をもうけ、当該
構造化処理部による処理結果を表示するよう構成する。
Regarding the analysis results by the sentence analysis unit in the machine translation device, we have a structuring processing unit that rewrites sentences of a predetermined pattern into a form that makes the structure clearer, and displays the processing results by the structuring processing unit. Configure it to do so.

[産業上の利用分野] 本発明は1機械翻訳装置において利用者を支援するII
械翻訳装宜における前編集支援処理装置に関する。
[Industrial Field of Application] The present invention provides support for users in machine translation devices.
This invention relates to a pre-editing support processing device for machine translation equipment.

現在の機械翻訳装置では、意味的情報の欠如パーザの記
述力の不備などのため1文構造の解析を誤りなく行うこ
とがむずかしい。このため、正しい翻訳結果を得るため
には原文を曖昧さのない一意に意味の定まるものとする
処理(前編集)が必要となる。
With current machine translation devices, it is difficult to analyze the structure of a single sentence without error due to the lack of semantic information and the inadequate descriptive ability of the parser. Therefore, in order to obtain correct translation results, processing (pre-editing) is required to unambiguously define the meaning of the original text.

〔従来の技術〕[Conventional technology]

現状では、当該前編集の処理に大きな手間がかかり1機
械翻訳を利用した翻訳作業の能率の向上の妨げとなって
いる。これには次のような理由が考えられる。
Currently, the pre-editing process takes a lot of effort and is an impediment to improving the efficiency of translation work using machine translation. The following reasons can be considered for this.

1)エディタの操作性が悪く、書き換えに手間取る。1) The editor has poor operability and takes time to rewrite.

2)翻訳システムの処理内容が明白に規定されていない
ため、原文をどのように修正すれば翻訳できるのかが判
らない。
2) Since the processing content of the translation system is not clearly defined, it is not clear how to modify the original text to achieve translation.

特に長文などの場合5前編集を行わない文の翻訳成功率
は非常に低くなる。また翻訳が成功した場合でも 機械
翻訳システムが出力する訳文は非常に読みにくいものに
なることが多かった。この場合2人間の作業者はシステ
ムの出力から使えそうな部分訳をかき集め、自分の手で
訳を構築するはめになり1作業効率の低下を招いていた
Particularly in the case of long sentences, the success rate of translation for sentences that are not subjected to 5-pre-editing is extremely low. Furthermore, even when translation was successful, the translated text output by machine translation systems was often extremely difficult to read. In this case, the two workers had to collect useful partial translations from the system's output and construct their own translations, resulting in a decrease in work efficiency.

即ち従来2機械翻訳装置から正しい翻訳を得るためには
5利用者が原文をシステムが正しく解釈できるような形
に書き換える必要があった。ところが、その作業はシス
テムの処理に精通した人が大変な手間をかけて行うもの
であり、l!械翻訳を使った翻訳作業全体のコストを大
きく引き上げていた。
That is, in order to obtain a correct translation from a conventional machine translation device, it was necessary for a user to rewrite the original text into a form that the system could correctly interpret. However, this work requires a lot of effort and effort by people who are familiar with system processing, and l! This greatly increased the cost of the entire translation process using machine translation.

この処理を自動的に行うシステムとして自動文分割シス
テムなどが既に発表されているが、処理精度の点で問題
が多く、実用的なものではなかった。
Automatic sentence segmentation systems have already been announced as systems that automatically perform this process, but they have had many problems with processing accuracy and have not been practical.

また訳文の読みやすさに対する配慮は、はとんどなされ
ておらず、このことも翻訳結果をチエツクするのにかか
る労力を引き上げ、ひいては翻訳にかかるコストの上昇
する要因となっていた。
Furthermore, little consideration has been given to the readability of the translated text, which also increases the effort required to check the translation results, which in turn causes an increase in the cost of translation.

〔発明が解決しようとする課題〕[Problem to be solved by the invention]

初心者がシステムを使う場合、どのような形に翻訳対象
文を修正したら正しい翻訳結果が得られるかは、容易に
はわからない。そのため、修正なしでシステムにかけ、
その結果、翻訳にかなりの誤りが混入するといった問題
点があった。一方システムの処理ロジックに精通した人
にとっても前編集作業は1文のほとんど全面的な書き換
えを必要とするために極めて非能率的なものであった。
When a beginner uses the system, it is difficult to know how to modify the sentence to be translated in order to obtain a correct translation result. Therefore, if you apply it to the system without modification,
As a result, there was a problem that a considerable number of errors were mixed into the translation. On the other hand, even for those who are familiar with the processing logic of the system, pre-editing is extremely inefficient as it requires almost complete rewriting of one sentence.

さらに機械翻訳システムの翻訳結果は必ずしも読みやす
いものではなく、翻訳結果を理解することや、翻訳結果
を修正して最終的な翻訳を得ることを難しいものとして
いた。
Furthermore, the translation results of machine translation systems are not necessarily easy to read, making it difficult to understand the translation results or correct the translation results to obtain the final translation.

本発明は、原文があいまいさをもち、翻訳結果に複数の
翻訳が得られる可能性がある場合などにおいて、利用者
があいまいさのない形に原文を書き換え易くすることを
目的としている。
The present invention aims to make it easier for users to rewrite the original text into an unambiguous form in cases where the original text has ambiguity and there is a possibility that multiple translations will be obtained as a result of translation.

〔課題を解決するための手段] 第1図は本発明の原理構成図を示す。図中の符号1は翻
訳対象となる入力文書である。2は文章構造解析部であ
って、入力文書1を例えばタイトル パラグラフl、バ
ラグラフ2.・・・の如く区分するなどの文章構造につ
いての解析を行う、3は文解析部であって、入力文を解
析する。4は構造化処理部であって、受けとった解析結
果について構造が明確になるような形の文に変換する。
[Means for Solving the Problems] FIG. 1 shows a diagram of the basic configuration of the present invention. Reference numeral 1 in the figure is an input document to be translated. 2 is a sentence structure analysis unit which converts the input document 1 into, for example, a title, a paragraph 1, a bar graph 2, and so on. 3 is a sentence analysis unit that analyzes the input sentence. 4 is a structuring processing unit which converts the received analysis result into a sentence with a clear structure.

5は表示部であって変換結果を表示する。6は文解析部
3において得られている別の解析結果を求める別結果探
索部を表わす。
A display section 5 displays the conversion results. Reference numeral 6 represents a separate result search unit that obtains another analysis result obtained in the sentence analysis unit 3.

本発明では1機械翻訳装置の使用にあたって原文にあい
まいさがある場合に、その可能な解析を原文を書き換え
ることによって示し、初心者が正しい翻訳が得られるよ
うな形に原文を修正する作業をシステムの示した書き換
えの可能性の中から選択するだけで行えるように簡単化
する。また文の構造がはっきりと示されるように文を書
き換えることによって翻訳結果の読みやすさを改善する
ようにするや 〔作 用〕 文章構造の解析部2は、入力された文章全体の構成に関
する情報を解析して、入力文とともに。
In the present invention, (1) when there is ambiguity in the original text when using a machine translation device, the possible analysis is shown by rewriting the original text, and the system allows beginners to modify the original text in a way that allows them to obtain a correct translation. It is simplified so that rewriting can be performed simply by selecting from among the shown rewriting possibilities. In addition, the readability of the translation result is improved by rewriting the sentence so that the structure of the sentence is clearly shown. along with the input sentence.

文解析部3に送る0文解析部3は、入力文を解析してそ
の解析結果の一部を構造化処理部4に転送する。構造化
処理部4は、受けとった解析結果を構造がはっきりと判
るような形の文へ変換して表示部5に表示する。当該表
示をみてユーザは自分の考えた解釈と一致するか否かに
よって書き換え結果を受理するか、拒否するかを選択す
る。
0 Sentence analysis unit 3 sends text to sentence analysis unit 3 The sentence analysis unit 3 analyzes the input sentence and transfers a part of the analysis result to the structuring processing unit 4. The structuring processing section 4 converts the received analysis result into a sentence whose structure can be clearly understood, and displays it on the display section 5. The user, looking at the display, selects whether to accept or reject the rewritten result depending on whether or not it matches his/her own interpretation.

拒否された場合には、システムは更に別の解析結果を文
解析部3から転送し、再び、構造化処理部4の処理にゆ
だねる。受理する場合には、解析結果はそのまま出力さ
れる。この時点ではあいまいな部分についてどのような
解釈がとられているかが明らかにされ、ユーザに承認さ
れていることとなる。
If rejected, the system transfers yet another analysis result from the sentence analysis section 3 and entrusts it to the processing of the structuring processing section 4 again. If accepted, the analysis results will be output as is. At this point, the interpretation of the ambiguous part has been made clear and approved by the user.

もちろん、上記の場合は、ユーザとの対話によって翻訳
の曖昧さを解消することを目的とした処理の場合である
。単に翻訳結果の読みやすさの改善だけを目指す場合に
は、対話を行うための別結果探索部6を省略してもよい
Of course, the above case is a case of processing whose purpose is to resolve ambiguity in translation through interaction with the user. If the aim is simply to improve the readability of translation results, the separate result search unit 6 for dialogue may be omitted.

〔実施例〕〔Example〕

第2図は構造化処理部の一実施例構成を示し第3図はそ
の処理例を示す、第2図において符号4は構造化処理部
であり、41は構成単語列解析体、42は構造化処理体
を表わしている。
FIG. 2 shows the configuration of an embodiment of the structuring processing section, and FIG. 3 shows an example of its processing. In FIG. It represents a processed body.

構成単語列解析体41は、入力文を構成する単語を解析
し、各単語に対応した品詞を判定する。
The constituent word string analyzer 41 analyzes the words making up the input sentence and determines the part of speech corresponding to each word.

構造化処理体42は予め定められた文パターンを抽出し
、当該文パターンをもつ文をより明確な文に変換する。
The structuring processing unit 42 extracts a predetermined sentence pattern and converts the sentence having the sentence pattern into a clearer sentence.

第3図図示の処理例は。The processing example shown in FIG.

動詞の連用形+終助詞「で」 で与えられる文パターンをもつ文について動詞の終止形
+「、」+「そして」 の形に変換する例を表わしている。「処理例1」の場合
における「消して」はす行5段活用をとっているもので
あり、「ファイルを消して処理を終える。」という入力
文は、 「ファイルを消す。
This shows an example of converting a sentence with a sentence pattern given by the conjunctive form of the verb + the final particle ``de'' into the form of the final verb + ``,'' + ``and''. In the case of ``Processing Example 1,''``delete'' is conjugated in five lines, and the input sentence ``Delete the file and finish the process.'' means ``Delete the file.''

そして処理を終える。」という形に変換される。Then the process is finished. ” is converted into the form.

「処理例2」の場合における「消去して」はす行変格活
用をとっているものであり、「ファイルを消去して処理
を終える。」という入力文は、「ファイルを消去する。
In the case of ``Processing Example 2,''``delete'' is conjugated, and the input sentence ``Delete the file and finish the process.'' means ``Delete the file.''

そして処理を終える。」という形に変換される。Then the process is finished. ” is converted into the form.

この処理の場合1例えばrAしてBしてCする。」の如
く連らなる場合には rAする。そしてBする。そして
Cする。」の如く変換されると考えてよい。
In this process, 1, for example, performs rA, B, and C. ” If they are consecutive, use rA. And do B. And do C. ”.

第4図は構造化処理部の他の実施例構成を示し第5図は
その処理例を示す。第4図において符号4は構造化処理
部であり、43は形態素解析体544は特定単語列の走
査と評価値の付与体(以下評価値付与体と略す)、45
は構造化処理体、46は構造化処理の制御体を表わして
いる。
FIG. 4 shows another embodiment of the structure of the structuring processing section, and FIG. 5 shows an example of its processing. In FIG. 4, reference numeral 4 is a structuring processing unit, 43 is a morphological analysis unit 544 that scans a specific word string and assigns an evaluation value (hereinafter abbreviated as evaluation value assignment unit), 45
46 represents a structured processing body, and 46 represents a structured processing control body.

第4図図示の場合には、得られた単語列にもとづいて、
評価値付与体44が1例えば述語が3個以上存在する如
き文を調べる。そして構道化処理部4は、当該3個以上
の場合に限って、述語が2個以内の文の形に変換するよ
うにする。即ち、評価値付与体44が評価値「述語の個
数Jを制御体46に与え、当該制御体46が「述語3個
以上」の条件に合致するか否かをチエツクし、構造化処
理体45に対して、原文を変換するか否かの指示’on
10ffの制御信号」を与える。
In the case shown in Figure 4, based on the obtained word string,
Sentences in which the evaluation value assigning body 44 is 1, for example, three or more predicates are examined. Then, the construction processing unit 4 converts the sentence into a sentence having two or less predicates only when there are three or more predicates. That is, the evaluation value giving unit 44 gives the evaluation value ``number of predicates J'' to the control unit 46, and the control unit 46 checks whether the condition of ``3 or more predicates'' is met, and the structuring processing unit 45 'on' indicates whether or not to convert the original text.
10ff control signal.

第5図図示の処理例は、「述語が3つ以上存在する」場
合に「文の分割化処理を行う」ようにした例を表わして
いる。
The processing example shown in FIG. 5 represents an example in which "sentence segmentation processing is performed" when "three or more predicates exist".

図示(1)の場合には、 「ファイルを消して処理を終
える。」という文において、述語が2個であることから
2文の分割化処理は行われない。それに対して1図示(
2)の場合には、「データを退避しファイルを消去して
処理を終える。Jという文において、述語が3個である
ことから9文の分割化処理が行われる。この例の場合番
こは、 「退避し」がす行変格活用であり、「消去し」
がす行変格活用であることから、「データを退避し、フ
ァイルを消去する。そして処理を終える。」という形に
変換される。
In the case of illustration (1), since there are two predicates in the sentence "Delete the file and end the process," the two-sentence segmentation process is not performed. In contrast, one diagram is shown (
In the case of 2), save the data, delete the file, and finish the process.In the sentence J, there are 3 predicates, so 9 sentence division processing is performed.In this example, this is the case. is a line declension conjugation that ``evacuates'' and ``eliminates''.
Since it is a suru line declension conjugation, it is translated into the form ``Saving the data and deleting the file.And finishing the process.''

第6図は構造化処理部の更に他の実施例を示し第7図は
文の構造情報を利用した構造化の例、第8図および第9
図は夫々処理結果の例を示す。
FIG. 6 shows still another embodiment of the structuring processing unit, FIG. 7 shows an example of structuring using sentence structure information, and FIGS.
The figures show examples of processing results.

第6図において、符号4は構造化処理部であり43は形
態素解析体、47は文構造解析体、48は構造化処理体
本体を表わしている。
In FIG. 6, reference numeral 4 represents a structuring processing unit, 43 represents a morphological analysis body, 47 represents a sentence structure analysis body, and 48 represents a structuring processing body.

第6図図示の場合には、第7図を参照して説明する如く
1文構造解析体47が文中の階層関係を明らかにし構造
化処理体本体48が原文を変換するようにしている。
In the case shown in FIG. 6, as will be explained with reference to FIG. 7, a sentence structure analyzer 47 clarifies the hierarchical relationship within the sentence, and a structuring processor main body 48 converts the original text.

第7図(A)は原文の「ユーザは5 ファイルを消去し
て処理を終える。」について文構造を明らかにした状態
を表わしている。図中のSは文、Vpは述語、ppは文
節を表わしている。第7図(A)においては、(i)r
ファイルを消去してJの部分と、(ii)「処理を終え
る。」の部分とが同じ「ユーザは、」の述語に対応して
いる。この結果、第7図(B)と第7図(C)との如<
、2つの文に分割し、第7図(C)の場合の如く、第7
図(B)におけるEユーザは、」の代わりに第7図(C
)においては「彼は、Jを補なうようにしている。
FIG. 7(A) shows a state in which the sentence structure of the original sentence ``The user deletes 5 files and finishes the process.'' is clarified. In the figure, S represents a sentence, Vp represents a predicate, and pp represents a clause. In FIG. 7(A), (i) r
The part J after deleting the file and the part (ii) "Finish the process." correspond to the same predicate "The user is." As a result, the result is as shown in Fig. 7(B) and Fig. 7(C).
, divided into two sentences, as in the case of Figure 7(C),
The E user in Figure (B) is
), ``He is trying to compensate for J.

したがって、第8図に処理例を示す如く「ユーザは、フ
ァイルを消去して処理を終える。」 という原文は。
Therefore, as shown in the processing example shown in FIG. 8, the original sentence "The user deletes the file and finishes the processing."

「ユーザは、ファイルを消去する。J [そして彼は、処理を終える。」 の如く変換されることとなる。第9図図示の場合には第
8図図示の場合と同様に変換されるが9併セて単語の品
詞をも表示するようにした場合を表わしている。
This would be translated as "The user deletes the file. J [and he finishes the process."]. The case shown in FIG. 9 is converted in the same way as the case shown in FIG. 8, but the part of speech of the word is also displayed.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

以上説明した如く1本発明によれば、原文中にあいまい
さがあり、複数の翻訳の可能性がある場合、かつユーザ
が目標言語を知らない場合においても適切な訳を選択す
ることが可能となる。また本発明によれば、ユーザが機
械翻訳システムの処理できる範囲の文についての知識が
なく、目標言語を知らない場合においても適切な訳を選
択することが可能となる。
As explained above, according to the present invention, it is possible to select an appropriate translation even when there is ambiguity in the original text and there is a possibility of multiple translations, and when the user does not know the target language. Become. Further, according to the present invention, even if the user has no knowledge of sentences within the range that a machine translation system can process and does not know the target language, it is possible to select an appropriate translation.

なお本発明においては、上記第2図、第4図第6図図示
の各構成のいずれか1つのみの場合であってよいことは
言うまでもなく、いずれか複数個の組合わセをもつ場合
であってもよい。
In the present invention, it goes without saying that only one of the configurations shown in FIGS. There may be.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明の原理構成図、第2図は構造化処理部の
一実施例、第3図は第2図図示の場合の処理例、第4図
は構造化処理部の他の実施例、第5図は第4図図示の場
合の処理例、第6図は構造化処理部の更に他の実施例、
第7図は文の構造情報を利用した構造化の例7第8図お
よび第9図は夫々処理結果の例を示す。 図中、1は入力文書52は文章構造解析部、3は文解析
部、4は構造化処理部、5は表示部、6は別結果探索部
を表わしている。 構造化処理部 第2図 第 図 処理例 第5図 構造化処理部 第6図 最終結果として文字列を出力すう例 第8図 最終結果として単l!クリを出力する伊1第9図
FIG. 1 is a diagram showing the principle configuration of the present invention, FIG. 2 is an embodiment of the structuring processing section, FIG. 3 is an example of the processing shown in FIG. 2, and FIG. 4 is another implementation of the structuring processing section. For example, FIG. 5 is a processing example for the case shown in FIG. 4, and FIG. 6 is a further example of the structuring processing section,
FIG. 7 shows an example of structuring using sentence structure information. FIGS. 8 and 9 show examples of processing results, respectively. In the figure, 1 represents an input document 52, a sentence structure analysis section, 3 a sentence analysis section, 4 a structuring processing section, 5 a display section, and 6 a separate result search section. Structuring processing section Fig. 2 Fig. Processing example Fig. 5 Structuring processing section Fig. 6 Example of outputting a character string as the final result Fig. 8 Single l as the final result! Figure 9 of I1 outputting chestnuts

Claims (4)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)与えられた入力文書(1)について文章構造解析
部(2)が文章の構造解析を行い、個々の文について文
解析部(3)が単語の品詞決定を含む文解析を行って、
上記与えられた入力文書(1)における原文を機械翻訳
する機械翻訳装置において、 上記文解析部(3)によって行われた文解析の結果にも
とづいて、原文の中の予め定められた文パターンについ
て、より構造が明確にされるように書き換える構造化処
理部(4)と、当該構造化処理部(4)において行われ
た結果の書き換え文を表示する表示部(5)とをそなえ
、 上記より構造が明確にされた書き換え文を機械翻訳処理
に引継ぐようにした ことを特徴とする機械翻訳装置における前編集支援処理
装置。
(1) For a given input document (1), the sentence structure analysis unit (2) performs sentence structure analysis, and for each sentence, the sentence analysis unit (3) performs sentence analysis including determining the part of speech of the word.
In a machine translation device that machine-translates the original text in the given input document (1), based on the result of the sentence analysis performed by the sentence analysis unit (3), a predetermined sentence pattern in the original text is analyzed. , comprises a structuring processing unit (4) that rewrites the structure to make the structure clearer, and a display unit (5) that displays the rewritten sentence as a result of the structuring processing unit (4). A pre-editing support processing device for a machine translation device, characterized in that a rewritten sentence whose structure has been clarified is taken over to machine translation processing.
(2)上記構造化処理部(4)は、原文の中の動詞の連
用形と終助詞とをもつ文パターンについて、動詞の終止
形と接続詞との形に変換するようにしたことを特徴とす
る請求項(1)記載の機械翻訳装置における前編集支援
処理装置。
(2) The structuring processing unit (4) is characterized in that the sentence pattern having the conjunctive form of the verb and the final particle in the original sentence is converted into the form of the final form of the verb and the conjunction. A pre-editing support processing device in a machine translation device according to claim (1).
(3)上記構造化処理部(4)は、原文の中の特定の単
語列についての評価値を出力する付与体(44)をそな
えると共に、当該評価値にもとづいて上記原文を区分す
るか否かを指示する制御体(46)をそなえたことを特
徴とする請求項(1)記載の機械翻訳装置における前編
集支援処理装置。
(3) The structuring processing unit (4) includes a assignor (44) that outputs an evaluation value for a specific word string in the original text, and determines whether to classify the original text based on the evaluation value. 2. The pre-editing support processing device in a machine translation device according to claim 1, further comprising a control body (46) for instructing.
(4)上記構造化処理部(4)は、原文における文構造
を調べた上で原文を分割し、分割された夫々の文あるい
はいずれか一方の文に対して文節を補なうようにしたこ
とを特徴とする請求項(1)記載の機械翻訳装置におけ
る前編集支援処理装置。
(4) The structuring processing unit (4) examines the sentence structure of the original text, divides the original text, and supplements each or one of the divided sentences with clauses. A pre-editing support processing device in a machine translation device according to claim (1).
JP2280336A 1990-10-18 1990-10-18 Pre-editing assisting processor of machine translation device Pending JPH04153878A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2280336A JPH04153878A (en) 1990-10-18 1990-10-18 Pre-editing assisting processor of machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2280336A JPH04153878A (en) 1990-10-18 1990-10-18 Pre-editing assisting processor of machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH04153878A true JPH04153878A (en) 1992-05-27

Family

ID=17623587

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2280336A Pending JPH04153878A (en) 1990-10-18 1990-10-18 Pre-editing assisting processor of machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH04153878A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2000013102A1 (en) * 1998-08-31 2000-03-09 Sony Corporation Natural language processing device and method
WO2022168681A1 (en) * 2021-02-03 2022-08-11 国立研究開発法人理化学研究所 Data integration device, data integration method and program, and digital city creation system

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2000013102A1 (en) * 1998-08-31 2000-03-09 Sony Corporation Natural language processing device and method
US7912696B1 (en) 1998-08-31 2011-03-22 Sony Corporation Natural language processing apparatus and natural language processing method
WO2022168681A1 (en) * 2021-02-03 2022-08-11 国立研究開発法人理化学研究所 Data integration device, data integration method and program, and digital city creation system

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPS61255468A (en) Mechanical translating processing device
JPH0576067B2 (en)
JPH04153878A (en) Pre-editing assisting processor of machine translation device
JP2638187B2 (en) Text summarization device
JPH03260766A (en) Translating device with parenthesis generation deciding function
JPH03127266A (en) Inter-word relation editing/learning device for mechanical translating device
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JPH06295308A (en) Method and device for analyzing natural language
JP2749954B2 (en) Natural language analyzer
JP2555921B2 (en) Word processor with translation conversion function
JPH03201165A (en) Japanese language analytical processing system
JP2870278B2 (en) Meaning selection device
JP3132563B2 (en) Document creation support device
JPH04372047A (en) Kana/kanji converter
JPH06236399A (en) Word processor with translation function
JPH01121928A (en) Stepwise keyword extracting system
JPH05314172A (en) Machine translation device
JPH09101961A (en) Machine translation device
JPH02208775A (en) Machine translation system
JPH03240876A (en) Machine translation device
JPH086950A (en) Machine translation apparatus with keyword translation function
JPH0443308B2 (en)
JPH06266755A (en) Natural language analyzer
JPH03129468A (en) English-japanese machine translation device
JPS61115172A (en) Machine language-translation system