JPH0589166A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH0589166A
JPH0589166A JP3248589A JP24858991A JPH0589166A JP H0589166 A JPH0589166 A JP H0589166A JP 3248589 A JP3248589 A JP 3248589A JP 24858991 A JP24858991 A JP 24858991A JP H0589166 A JPH0589166 A JP H0589166A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
style
information
polite
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP3248589A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Naoko Mitsui
直子 三井
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
KOBE NIPPON DEKIN SOFTWARE KK
Original Assignee
KOBE NIPPON DEKIN SOFTWARE KK
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by KOBE NIPPON DEKIN SOFTWARE KK filed Critical KOBE NIPPON DEKIN SOFTWARE KK
Priority to JP3248589A priority Critical patent/JPH0589166A/en
Publication of JPH0589166A publication Critical patent/JPH0589166A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To easily translate even a polite style by permitting a user to designate a translated sentence use purpose. CONSTITUTION:If the user designates translation in a polite style when he desires, a translated sentence style designation input part 5 receives it and transmits translated sentence style designation information to the translated sentence generation part 4 of a translation control part 2. Thus, information which is originally given to intermediate expression is processed and a processing is executed in a translation rule, whereby it is translated into the designated style. To put in concretely, processings expressing the inflection in the polite style differ by the type of the sentence which intermediate expression has (imperative sentence/a declarative sentence), the presence or absence of negation, tense information and information on a part of speech and the inflection as the result of original analysis, which a Japanese dictionary has. A calculation processing is executed by a generation rule based on the information and style information by user designation, and it is executed by giving information on auxiliary words 'desu' and 'masu'. The processings have regularity and they are processed by three prescribed patterns. Thus, a regular style and the polite style can be selected.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、機械翻訳装置に関す
る。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来の機械翻訳の方法について、図2を
参照して以下に説明する。
2. Description of the Related Art A conventional machine translation method will be described below with reference to FIG.

【0003】入力された原文は、翻訳制御部2に渡さ
れ、辞書ファイル6や知識ベース7を参照して、まず、
原文解析部3で原文を解析し、原文の意味内容を表す中
間表現を得る。そして、その中間表現をもとに、訳文生
成部4で日本語訳を生成し、出力するという方法で翻訳
されている。また、この知識ベース7には、原文を解析
して中間表現を得るための解析ルール、中間表現の情報
を計算して日本文を生成する生成ルールと呼ばれるもの
が含まれており、これらをもとに翻訳を行っている。
The input original text is passed to the translation control unit 2, and the dictionary file 6 and the knowledge base 7 are referred to.
The original sentence analysis unit 3 analyzes the original sentence and obtains an intermediate expression representing the meaning and content of the original sentence. Then, based on the intermediate representation, the translation generation unit 4 generates a Japanese translation and outputs it. Further, this knowledge base 7 includes analysis rules for analyzing the original sentence to obtain an intermediate expression, and a generation rule for calculating information of the intermediate expression and generating a Japanese sentence. And translated to.

【0004】このような流れで翻訳するので、従来のシ
ステムでは無条件に一律に“である。”のような通常体
で訳出している。
Since the translation is performed in such a flow, the conventional system unconditionally translates in the normal form such as "is".

【0005】また、ワープロで通常体を丁寧体と変換す
る文体検索機能を備えるものもあるが、その機能は、変
換したい語を検索して1語ずつ訳語を利用者が入力しな
ければならないもので、一括して語個別に対処できるも
のではない。
Some word processors have a style retrieving function for converting a normal body into a polite one, but that function requires the user to search for a word to be converted and input the translated word one by one. Therefore, it is not possible to deal with individual words collectively.

【0006】[0006]

【発明が解決しようとする課題】上述のように、従来の
機械翻訳装置では、無条件に一律に通常体で訳出してい
たが、訳文の使用目的によっては、丁寧体で訳出した方
がいい場合もある。機械翻訳装置で丁寧体で表現する場
合、2つの問題点がある。1つは、丁寧体というのは日
本語特有の言語現象であり、原文には情報がなく中間表
現かは生成できないということであり、もう1つは、語
の品詞,活用型,文の種類,否定の有無,時制により表
現が変わり、一律には処理できないということである。
As described above, in the conventional machine translation device, the translation is performed unconditionally and uniformly in the normal form, but depending on the purpose of use of the translated sentence, it is better to translate in the polite form. In some cases. There are two problems when the machine translation device is used to express it politely. One is that the polite body is a linguistic phenomenon peculiar to Japanese, and there is no information in the original sentence so that an intermediate expression cannot be generated. The other is the part-of-speech of a word, its conjugation type, and the type of sentence. , The expression changes depending on the presence or absence of denial and the tense, and it cannot be processed uniformly.

【0007】[0007]

【課題を解決するための手段】本発明の機械翻訳装置
は、使用目的にかなった訳文を生成するために利用者
が、訳文文体を指定することによって一括して訳文文体
を丁寧体,通常体のいずれかで訳出できる機能を具備す
ることを特徴とする。
A machine translation apparatus according to the present invention is designed so that a user can specify a translated sentence style to collectively generate a translated sentence according to a purpose of use. It is characterized by having a function that can be translated by any of the above.

【0008】[0008]

【作用】本発明では、上記の問題を解決するために、訳
文文体を利用者に指定させることにより、通常体と丁寧
体の選択ができるようにする。
In order to solve the above problems, the present invention allows the user to specify the translated sentence style so that the normal style and the polite style can be selected.

【0009】利用者の指定方法は、丁寧体で訳出したい
時には丁寧体を指定し、無指定の場合は通常体で訳出す
るという方法を採用する。
As a user designation method, a method of designating a polite body when it is desired to translate it in a polite form, and translating it in a normal form when not designated is adopted.

【0010】また、丁寧体の場合、語の品詞,活用型,
文の種類,否定の有無,時制などの条件にかかわらず、
正しく訳出できるよう3つのパターンに分けて処理する
という方法を採用する。
In the case of a polite body, the part of speech of the word, the inflection type,
Regardless of sentence type, denial, tense, etc.
We adopt a method of processing in three patterns so that they can be translated correctly.

【0011】[0011]

【実施例】次に本発明について図面を参照して説明す
る。
The present invention will be described below with reference to the drawings.

【0012】図1は本発明の一実施例の構成図である。
1は入力制御部、2は翻訳制御部、3は原文解析部、4
は訳文生成部、5は訳文文体指定部、6は辞書ファイ
ル、7は知識ベース、8は出力制御部をそれぞれ表す。
FIG. 1 is a block diagram of an embodiment of the present invention.
1 is an input control unit, 2 is a translation control unit, 3 is a source sentence analysis unit, 4
Is a translated sentence generation unit, 5 is a translated sentence designating unit, 6 is a dictionary file, 7 is a knowledge base, and 8 is an output control unit.

【0013】原文が入力制御部1に入力され、翻訳制御
部2に渡される。翻訳制御部2では辞書ファイル6と知
識ベース7を参照し、原文解析部3で原文を解析し、前
述した原文の意味内容を表す中間表現を得る。
The original sentence is input to the input control unit 1 and passed to the translation control unit 2. The translation control unit 2 refers to the dictionary file 6 and the knowledge base 7, analyzes the original sentence in the original sentence analysis unit 3, and obtains an intermediate expression representing the meaning and content of the original sentence described above.

【0014】丁寧体で訳出したい時には、利用者が訳文
文体”丁寧体”を指定すると、それを訳文文体指定入力
部5で受け入れ、翻訳制御部2の訳文生成部4に訳文文
体指定情報を伝えることによって、もともと中間表現に
持っていた情報が処理されるのと同様に翻訳ルールで処
理を行い、指定された文体を翻訳に反映させる。次に、
具体的に、利用者によって指定された丁寧体がどの様に
して、知識ベースまれた翻訳ルールで処理されているか
について、図3を参照して説明する。
When the user wants to translate in a polite style, if the user specifies the translation style "polite style", the translation style input unit 5 accepts it and transmits the translation style designation information to the translation generation unit 4 of the translation control unit 2. As a result, the translation rule is processed in the same manner as the information originally contained in the intermediate expression is processed, and the specified style is reflected in the translation. next,
Specifically, how the polite body designated by the user is processed by the knowledge-based translation rule will be described with reference to FIG.

【0015】活用語を丁寧体で表す処理は、原文を解析
した結果、中間表現が持っている文の種類(命令文/平
叙文),否定の有無,および時制情報と、日本語辞書が
持っている品詞および活用型情報によって処理が異な
り、日本語辞書が持っている品詞および活用型情報と、
原文を解析した結果中間表現が持っている文の種類(命
令文/平叙文)、否定の有無、および時制情報によって
処理が異なり、これらの情報と利用者指定による文体情
報をもとに生成ルールで計算処理し、助動詞“です”お
よび“ます”情報を付与することによって行う。
As a result of analyzing the original sentence, the process of expressing the inflection word in polite form has the type of sentence (imperative sentence / plain sentence), the presence / absence of negation, tense information, and the Japanese dictionary possessed by the Japanese dictionary. The processing differs depending on the part-of-speech and inflection-type information that the Japanese dictionary has, and
As a result of analyzing the original sentence, the processing differs depending on the type of sentence (imperative sentence / plain sentence) that the intermediate representation has, the presence or absence of negation, and the tense information, and a generation rule based on these information and stylistic information specified by the user. It is calculated by adding the auxiliary verbs "is" and "masu" information.

【0016】これらの処理には規則性があり、図3(a)
,図3(b),図3(c) に示されるような3つのパターン
で処理される。
There is regularity in these processes, and FIG.
, Three patterns shown in FIGS. 3 (b) and 3 (c).

【0017】まず、パターン1は、形容詞、形容詞型活
用語、形容動詞、および、“である”の場合である。実
際に例文をあげて説明すると、例えば、「彼女は美し
い。」という表現について、丁寧体で表現しても、「彼
女は美しい。」であり、“です”も“ます”も文末には
つけない。また、過去を表す文でも、「彼女は美しかっ
た。」と表現し、文末には“です”も“ます”もつけな
い。否定文では、「彼女は美しくありません。」と表現
し、文末には“ます”をつけ、過去の否定文では、「彼
女は美しくありませんでした。」と表現し、“ます”と
“です”を文末につける。次のパターン2は、形容動詞
型活用語の場合である。実際に例文をあげて説明する
と、例えば、「彼は幸福であるようである。」という表
現について、丁寧体で表現すると「彼は幸福であるよう
です。」であり、“です”を文末につける。また、過去
を表す文でも、「彼は幸福であるようでした。」と表現
し、文末に“です”をつける。否定文では、「彼は幸福
であるようではありません。」と表現し、文末に“ま
す”をつけ、過去の否定文では、「彼は幸福であるよう
ではありませんでした。」と表現し、“ます”と“で
す”を文末につける。最後のパターン3は、パターン
1、2以外のすべての活用語の場合である。実際に例文
をあげて説明すると、例えば、「彼は走る。」という表
現について、丁寧体で表現すると、「彼は走ります。」
であり、“ます”を文末につける。また、過去を表す文
でも否定文でも文末に“ます”をつけ、「彼は走りまし
た。」、「彼は走りません。」と表現する。過去の否定
文では、「彼は走りませんでした。」と表現し、“ま
す”と“です”を文末につける。利用者が、丁寧体指定
すると以上のような処理がされて訳文を出力するように
なる。
First, pattern 1 is a case of an adjective, an adjective conjugation word, an adjective verb, and "is". To give an example, actually, for example, the expression "she is beautiful." Can be expressed politely, but "she is beautiful." Absent. In addition, even in sentences that express the past, "she was beautiful." In negative sentences, she says, "I'm not beautiful." At the end of the sentence, I add "masu." In past negative sentences, I say, "She was not beautiful." At the end of the sentence. The following pattern 2 is for the adjective verb type inflection word. For example, the example sentence "He seems to be happy." Is expressed in a polite manner as "He seems to be happy." Put on. Also, in a sentence that expresses the past, "he seemed to be happy." Is added, and "is" is added at the end of the sentence. In negative statements, he says, "He doesn't seem to be happy." And puts a "masu" at the end of sentences, and in past negative statements, "He didn't seem happy." Append "masu" and "is" at the end of the sentence. The final pattern 3 is the case of all inflection words other than patterns 1 and 2. To give an example, let's say, for example, the expression "He runs." When expressed in a polite manner, "He runs."
And add "masu" to the end of the sentence. In addition, "masu" is added to the end of each sentence to express the past or the negative sentence, and it is expressed as "he ran.""He does not run." In the past negative sentences, "he did not run." Is expressed and "masu" and "is" are added at the end of the sentence. When the user politely specifies, the above processing is performed and the translated text is output.

【0018】[0018]

【発明の効果】以上説明したように本発明は、本来、一
律に通常体で訳出していたのに対し、訳文使用目的に応
じ利用者が指定することによって、丁寧体でも訳出でき
るようにしたものである。
As described above, according to the present invention, originally, the translation is uniformly performed in the normal form. However, the translation can be performed in the polite form by the user's designation according to the purpose of use of the translated text. It is a thing.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例の構成図である。FIG. 1 is a configuration diagram of an embodiment of the present invention.

【図2】従来例の構成図である。FIG. 2 is a configuration diagram of a conventional example.

【図3】図1の実施例の動作を示す流れ図である。3 is a flowchart showing the operation of the embodiment of FIG.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 入力制御部 2 翻訳制御部 3 原文解析部 4 訳文生成部 5 訳文文体指定入力部 6 辞書ファイル 7 知識ベース 8 出力制御部 1 Input control unit 2 Translation control unit 3 Original sentence analysis unit 4 Translation sentence generation unit 5 Translation sentence style input unit 6 Dictionary file 7 Knowledge base 8 Output control unit

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 使用目的にかなった訳文を生成するため
に利用者が、訳文文体を指定することによって一括して
訳文文体を丁寧体,通常体のいずれかで訳出できる機能
を具備することを特徴とする機械翻訳装置。
1. A user has a function to generate a translated text suitable for a purpose by translating the translated text in either a polite style or a normal style by designating the translated style. Characteristic machine translation device.
【請求項2】 原文を解析した結果、中間表現が持って
いる文が命令文か平叙文かという文の種類,否定の有
無,および時制情報と、日本語辞書が持っている品詞お
よび活用型情報によって処理が異なり、日本語辞書が持
っている品詞および活用型情報と、原文を解析した結果
中間表現が持っている文の前記種類、否定の有無、およ
び時制情報によって処理が異なり、これらの情報と利用
者指定による文体情報をもとに生成ルールで計算処理
し、助動詞“です”および“ます”情報を付与すること
によって行って、活用語を丁寧体で表す処理を行う機能
を具備することを特徴とする機械翻訳装置。
2. As a result of analyzing the original sentence, the type of sentence that the intermediate expression has, that is, imperative sentence or plain sentence sentence, presence / absence of negation, and tense information, and the part of speech and conjugation type possessed by the Japanese dictionary The processing differs depending on the information, and the processing depends on the part-of-speech and inflectional information that the Japanese dictionary has, and the type of sentence that the intermediate expression has as a result of analyzing the original sentence, whether there is denial, and tense information. Equipped with a function to perform calculation processing based on the information and style information specified by the user with a generation rule, add auxiliary verbs "is" and "masu" information, and express the usage word in polite form. A machine translation device characterized in that
JP3248589A 1991-09-27 1991-09-27 Machine translation device Pending JPH0589166A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3248589A JPH0589166A (en) 1991-09-27 1991-09-27 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3248589A JPH0589166A (en) 1991-09-27 1991-09-27 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0589166A true JPH0589166A (en) 1993-04-09

Family

ID=17180372

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP3248589A Pending JPH0589166A (en) 1991-09-27 1991-09-27 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0589166A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20150116675A (en) * 2014-04-08 2015-10-16 네이버 주식회사 Method and system for providing translated result
KR20160052506A (en) * 2016-04-26 2016-05-12 네이버 주식회사 Method and system for providing translated result

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20150116675A (en) * 2014-04-08 2015-10-16 네이버 주식회사 Method and system for providing translated result
KR20160052506A (en) * 2016-04-26 2016-05-12 네이버 주식회사 Method and system for providing translated result

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPS63223962A (en) Translating device
JPS59197965A (en) Literary style converting system
JPS6318458A (en) Method and apparatus for extracting feeling information
JPH0589166A (en) Machine translation device
JPH0682376B2 (en) Emotion information extraction device
JP2638187B2 (en) Text summarization device
JPH03260766A (en) Translating device with parenthesis generation deciding function
JP3113257B2 (en) Machine translation equipment
JP2790886B2 (en) Japanese sentence editing device
JP6694987B2 (en) Deep case analysis device, deep case learning device, deep case estimation device, method, and program
JP2785054B2 (en) Treatment expression storage device and treatment expression generation device
JPH02254565A (en) Syntax analysis system
JP2926745B2 (en) Machine translation equipment
JPH0421167A (en) Machine translation device
JP3132563B2 (en) Document creation support device
JPH09160920A (en) Machine translation system
JPS63198162A (en) Context processing device for sentence generation
JP2935928B2 (en) Natural language translator
JP2915113B2 (en) Natural language automatic translation system
JPH09212507A (en) Character processor and analytic method for character string
JPH05120329A (en) Machine translation device
JPS63136262A (en) Translating device
JPH06325082A (en) Machine translation system
JPH0658672B2 (en) Machine translation system
JP2003281136A (en) System and method of processing natural language, and computer program

Legal Events

Date Code Title Description
R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees