JPH05120329A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH05120329A
JPH05120329A JP3230894A JP23089491A JPH05120329A JP H05120329 A JPH05120329 A JP H05120329A JP 3230894 A JP3230894 A JP 3230894A JP 23089491 A JP23089491 A JP 23089491A JP H05120329 A JPH05120329 A JP H05120329A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
language sentence
sentence
adjective
verb
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP3230894A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hiroko Matsushita
裕子 松下
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP3230894A priority Critical patent/JPH05120329A/en
Publication of JPH05120329A publication Critical patent/JPH05120329A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To obtain a correct translated result by classifying participial modifiers into an amount adjective, verb derivative adjective and material adjective or the like and arranging those adjectives in the prescribed order of the classification when there are plural participial modifiers related to one substantive. CONSTITUTION:The first language sentence inputted from an input part 11 is edited into any suitable form by an editing part 12. At a translation part 13, morpheme analysis is executed by a morpheme analysis part 13a, and syntax analysis is executed by a syntax analysis part 13b. A transformation part 13c transforms the analyzed first language sentence into the second language sentence. Next, a syntax generation part 13d generates the correct syntax based on the grammatical rule of the second language sentence, and a morpheme generation part 13e executes the changes of word forms or the like. In this case, the participial modifiers are classified into the amount adjective, verb derivative adjective and material adjective or the like according to the characters and when there are plural participial adjectives related to one substantive, those participial adjectives are successively arranged in the prescribed order of the classification. The translated result sentence is freely edited by the editing part 12, displayed on a display part 15 and printed out by a printing part 16.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、コンピュータを用い
て、第一言語から第二言語に機械翻訳する機械翻訳装置
に関し、さらに詳細には、連体修飾語の語順を制御する
翻訳手段に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device for machine translating from a first language into a second language using a computer, and more particularly to a translation means for controlling the word order of adnominal modifiers. is there.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、機械翻訳装置において、複数の連
体修飾語を伴った体言を翻訳する際に、限定詞、数詞、
形容詞等の語順については文法規則あるいは意味素性な
どを用いて決定する方式が用いられていた。しかし、動
詞派生連体修飾語の語順については明らかにされていな
かった。例えば、日本語から英語への翻訳を例にとる
と、日本語での動詞派生連体修飾語は、英語では一般的
に関係節として翻訳される。さらにこの場合、文を簡潔
にするために関係代名詞を省略して動詞の分詞形を用い
て翻訳する場合が多い。例えば、「追加された部品」を
英語に翻訳すると、”the parts which wereadded”と
翻訳され、更には、”the added part”と翻訳される。
2. Description of the Related Art Conventionally, in a machine translation device, when translating a noun accompanied by a plurality of adnominal modifiers,
The word order of adjectives was determined by using grammatical rules or semantic features. However, the word order of verb-derived adnominal modifiers has not been clarified. For example, taking a Japanese-to-English translation as an example, a verb-derived adnominal modifier in Japanese is generally translated in English as a relative clause. Furthermore, in this case, in order to simplify the sentence, the pronouns are often omitted and translated using the participle form of the verb. For example, when "added parts" is translated into English, it is translated as "the parts which were added", and further translated as "the added part".

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、この動
詞の分詞形は必ずしも修飾される名詞の前とは限らず、
動詞の種類によっては、実用上名詞の後ろに位置すべき
場合もある。また、他にも同じ名詞を修飾する連体修飾
語が複数ある場合、例えば、「この追加された2つの部
品」のように限定詞、数詞が同一名詞を修飾する場合、
これらの語と動詞派生連体修飾語との語順は統一がな
く、ばらばらであった。このような統一性の欠けた翻訳
は、特に、翻訳目標語である第二言語が英語等のように
語順の制限の厳しい言語の場合には問題となる。すなわ
ち、英語では連体修飾語の語順は正確に決められてお
り、その語順に反する翻訳文は、読み手に不自然な印象
を与える結果になってしまっていた。そうだからといっ
て、全ての動詞派生修飾語について、その語順を記憶さ
せることは、多くの記憶容量を必要とし、不経済であっ
た。
However, the participle form of this verb is not always before the modified noun,
Depending on the type of verb, it may be practically placed after the noun. In addition, when there are a plurality of adnominal modifiers that modify the same noun, for example, when a noun with the same determiner and number is modified, such as "this two added parts",
The word order of these words and the verb-derived adnominal modifiers was not uniform and was disjoint. Such inconsistent translation becomes a problem especially when the second language which is the translation target word is a language whose word order is severely restricted such as English. That is, in English, the word order of adnominal modifiers is accurately determined, and a translation that is contrary to the word order results in an unnatural impression to the reader. However, memorizing the word order of all verb-derived modifiers requires a lot of memory capacity and is uneconomical.

【0004】本発明は、上述した問題点を解決するため
になされたものであり、動詞派生連体修飾語を有する第
一言語を翻訳する際に、第二言語の翻訳辞書に動詞派生
連体修飾語の語順に関する情報を付与し、その情報を利
用して第二言語の文法規則に従って第二言語文を生成す
ることにより正しい翻訳結果を得ることを目的とする。
The present invention has been made to solve the above-mentioned problems, and when translating a first language having a verb-derivative adjunct modifier, a verb-derivative adjunct modifier is added to the translation dictionary of the second language. The purpose of this is to obtain correct translation results by adding information on the word order of, and using that information to generate a second language sentence according to the grammatical rules of the second language.

【0005】[0005]

【課題を解決するための手段】この目的を達成するため
に本発明の機械翻訳装置は、翻訳対象文である第一言語
文を入力するための入力手段と、入力された第一言語文
を翻訳目標文である第二言語文に翻訳するために必要な
情報を収納した翻訳辞書と、該翻訳辞書を用いて第一言
語文を第二言語文に翻訳する翻訳手段と、翻訳された第
二言語文を出力する出力手段とを備えたものであって、
翻訳手段が、連体修飾語をその性質により、数量形容
詞、動詞派生形容詞、素材形容詞等に分類し、一つの体
言に係る連体修飾語が複数ある時に、所定の分類の順序
で連体修飾語を順次並べる制御手段を有している。翻訳
辞書は、詳細には、第一言語に関する情報を収納した解
析辞書と、第一言語を第二言語に翻訳するための変換辞
書と、第二言語に関する情報を収納した生成辞書とを有
している。また、翻訳手段は、辞書情報を利用して第一
言語文を解析するための解析手段と、解析された第一言
語文を第二言語文に変換するための変換手段と、変換さ
れた第二言語文を第二言語の文法規則に基づいて正しく
生成するための生成手段とを有している。更に詳細に
は、前記生成辞書は連体修飾節の語順に関する情報を有
し、前記生成手段は連体修飾語の語順に関する文法規則
を有する。
To achieve this object, a machine translation apparatus of the present invention provides an input means for inputting a first language sentence which is a sentence to be translated, and an input first language sentence. A translation dictionary that stores information necessary for translation into the second language sentence that is the translation target sentence, a translation unit that translates the first language sentence into the second language sentence using the translation dictionary, and the translated first sentence. An output means for outputting a bilingual sentence,
The translation means classifies adnominal modifiers into quantitative adjectives, verb-derived adjectives, material adjectives, etc. according to their properties, and when there are multiple adnominal modifiers related to one noun, the adnominal modifiers are sequentially ordered in a predetermined classification. It has a control means for arranging. Specifically, the translation dictionary has an analysis dictionary that stores information about the first language, a conversion dictionary that translates the first language into the second language, and a generation dictionary that stores information about the second language. ing. Also, the translation means includes an analysis means for analyzing the first language sentence using the dictionary information, a conversion means for converting the analyzed first language sentence into a second language sentence, and a converted first language sentence. And a generating unit for correctly generating the bilingual sentence based on the grammatical rule of the second language. More specifically, the generation dictionary has information about the word order of adnominal modifiers, and the generation means has grammatical rules about the word order of adnominal modifiers.

【0006】また、この目的を達成するために本発明の
機械翻訳装置は、翻訳対象文である第一言語文を入力す
るための入力手段と、入力された第1言語文を翻訳目標
文である第二言語文に翻訳するために必要な情報を収納
した翻訳辞書と、該翻訳辞書を用いて第一言語文を第二
言語文に翻訳する翻訳手段と、翻訳された第二言語文を
出力する出力手段とを有したものであって、翻訳辞書
が、動詞から派生した連体修飾語に関し、該動詞派生連
体修飾語が、修飾対象である体言の前後どちらにあるべ
きかの情報を記憶する記憶手段を有し、翻訳手段が、動
詞派生連体修飾語を記憶手段の前後情報に基づいて体言
の前後に振り分ける制御手段を有している。
Further, in order to achieve this object, the machine translation apparatus of the present invention has an input means for inputting a first language sentence which is a translation target sentence, and an input first language sentence as a translation target sentence. A translation dictionary that stores information necessary for translating into a certain second language sentence, a translation unit that translates the first language sentence into the second language sentence using the translation dictionary, and the translated second language sentence. The translation dictionary stores information on whether the verb-derived adnominal modifier should be before or after the noun to be modified, the adjunct modifier being derived from the verb. The translating means has a control means for allocating the verb-derived adnominal modifiers to the front and back of the body word based on the front-back information of the storage means.

【0007】[0007]

【作用】上記の構成を有する本発明の機械翻訳装置は、
連体修飾節を有する第一言語を解析して第二言語に変換
し第二言語文を生成する際に、生成辞書の情報を利用し
て生成文法規則に基づいて修飾語の語順を決定するもの
である。本発明の機械翻訳装置の入力手段により、使用
者が翻訳対象文である第一言語文を入力する。翻訳辞書
は、入力された第一言語文を翻訳目標文である第二言語
文に翻訳するために必要な情報を収納している。翻訳辞
書のうち、生成辞書は連体修飾節の語順に関する情報を
有している。
The machine translation apparatus of the present invention having the above-mentioned configuration is
A method that determines the word order of modifiers based on generated grammatical rules by using the information in the generated dictionary when parsing a first language with adnominal modifiers and converting it to a second language to generate a second language sentence Is. The user inputs the first language sentence that is the translation target sentence by the input means of the machine translation device of the present invention. The translation dictionary stores information necessary to translate the input first language sentence into the second language sentence which is the translation target sentence. Of the translation dictionaries, the generation dictionary has information about the word order of the adnominal modifier.

【0008】翻訳手段は、該翻訳辞書を用いて第一言語
文を第二言語文に翻訳する。また、翻訳手段のうち、解
析手段は、辞書情報を利用して第一言語文を解析する。
変換手段は、解析された第一言語文を第二言語文に変換
する。生成手段は、変換された第二言語文を第二言語の
文法規則に基づいて正しく生成する。ここで、生成手段
は連体修飾語の語順に関する文法規則を有している。ま
た、翻訳手段は、連体修飾語をその性質により、数量形
容詞、動詞派生形容詞、素材形容詞等に分類し、一つの
体言に係る連体修飾語が複数ある時に、所定の分類の順
序で連体修飾語を順次並べる。出力手段は、翻訳された
第二言語文を出力する。
The translation means translates the first language sentence into the second language sentence using the translation dictionary. Further, of the translation means, the analysis means analyzes the first language sentence using the dictionary information.
The conversion means converts the analyzed first language sentence into a second language sentence. The generating unit correctly generates the converted second language sentence based on the grammatical rule of the second language. Here, the generation means has grammatical rules regarding the word order of the adnominal modifiers. The translation means classifies the adnominal modifiers into quantitative adjectives, verb-derived adjectives, material adjectives, etc. according to their properties, and when there are a plurality of adnominal modifiers related to one noun, the adnominal modifiers are sorted in a predetermined order. Are arranged in sequence. The output means outputs the translated second language sentence.

【0009】また、本発明の機械翻訳装置の翻訳辞書
は、動詞から派生した連体修飾語に関し、該動詞派生連
体修飾語が、修飾対象である体言の前後どちらにあるべ
きかの情報を記憶している。そして、翻訳手段は、動詞
派生連体修飾語を記憶手段の前後情報に基づいて体言の
前後に振り分ける。
Further, the translation dictionary of the machine translation device of the present invention stores information about adnominal modifiers derived from verbs, which verb-derived adnominal modifier should be before or after the noun to be modified. ing. Then, the translating means sorts the verb-derived adnominal modifiers before and after the wording based on the anteroposterior information in the storage means.

【0010】[0010]

【実施例】以下、本発明を具体化した一実施例を図面を
参照して説明する。図1は、本発明に関する機械翻訳装
置のハードウェア構成を概略的に示すブロック図であ
る。機械翻訳装置1は、計算機で構成されたデータ処理
部10と、キーボード等で構成された入力部11と、C
RT等で構成される表示部15と、走査型プリンタ等で
構成される印刷部16とから構成されている。そして、
データ処理部10内には、計算機の機能を利用してソフ
トウェア的にプログラムとして実現された編集部12、
翻訳部13、ハードディスクや光ディスク等に格納され
た翻訳辞書14が内蔵されている。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS An embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings. FIG. 1 is a block diagram schematically showing the hardware configuration of a machine translation device according to the present invention. The machine translation device 1 includes a data processing unit 10 configured by a computer, an input unit 11 configured by a keyboard and the like, and a C
The display unit 15 includes an RT and the like, and the printing unit 16 includes a scanning printer and the like. And
In the data processing unit 10, an editing unit 12, which is realized as a software program using the functions of a computer,
A translation unit 13 and a translation dictionary 14 stored in a hard disk, an optical disk, or the like are built in.

【0011】次に、この機械翻訳装置の基本的な動作に
ついて概略的に説明する。入力部11から入力された第
一言語文は、編集部12により必要に応じて適切な形に
編集された後、翻訳部13へと送られる。編集部12に
ついては、本発明と直接関係しないので詳しい説明を省
略する。図2は、翻訳部13の機能を実現するためのシ
ステムプログラムの構成を概略的に示すフローチャート
である。翻訳部13に送られた第一言語文は、形態素解
析部13aにおいて形態素解析され(S21)、更には
構文解析部13bにおいて構文解析されて(S22)、
変換部13cに送られる。
Next, the basic operation of this machine translation device will be briefly described. The first language sentence input from the input unit 11 is edited by the editing unit 12 into an appropriate form as needed, and then sent to the translation unit 13. The editing unit 12 is not directly related to the present invention, and thus detailed description thereof is omitted. FIG. 2 is a flowchart schematically showing the configuration of a system program for realizing the function of the translation unit 13. The first language sentence sent to the translation unit 13 is morphologically analyzed by the morphological analysis unit 13a (S21), and further syntactically analyzed by the syntax analysis unit 13b (S22).
It is sent to the conversion unit 13c.

【0012】変換部13cでは、解析された第一言語文
から第二言語文への変換が行われる(S23)。変換部
13cにおいて変換された第二言語文は、構文生成部1
3dにおいて第二言語文の文法規則に基づいて正しい構
文に生成された後(S24)、形態素生成部13eにお
いて語形の変化などを行って完成される(S25)。
尚、以上の翻訳部13での処理は、いずれも翻訳辞書1
4に格納されている単語情報などを参照して行われる。
また、求められた翻訳結果文は、編集部12によって自
由に編集され、表示部15に表示されたり、印刷部16
によって印刷出力される。
The converting unit 13c converts the analyzed first language sentence to the second language sentence (S23). The second language sentence converted by the conversion unit 13c is the syntax generation unit 1
After the correct syntax is generated in 3d based on the grammatical rule of the second language sentence (S24), the morpheme generating unit 13e changes the word form and the like to complete the process (S25).
The processing in the translation unit 13 described above is performed in the translation dictionary 1
4 is performed with reference to the word information stored in 4.
Further, the obtained translation result sentence is freely edited by the editing unit 12 and displayed on the display unit 15 or the printing unit 16
Printed out by.

【0013】以上のように構成されたシステムにおい
て、本発明における処理、即ち、動詞派生連体修飾語を
持つ第一言語文を第二言語文に翻訳する時に、翻訳辞書
14の生成情報及び構文生成部の生成文法規則に基づい
て修飾語の語順を決定する処理について、日本語から英
語への翻訳を例にとって以下に説明する。例えば、「た
くさんの追加された鉄の部品」及び「指示されたこれら
の2つの部品」という日本語が、図1の入力部11から
入力された場合について説明する。 翻訳部13に送ら
れた入力文は、形態素解析部13a、構文解析部13
b、変換部13cにより、図3及び図4に示すような中
間構造に変換される(図2のS21、S22、S2
3)。すなわち、図3においては、形態素解析部13
a、構文解析部13bとにより、「たくさんの追加され
た鉄の部品」という日本語の文章が品詞に分解され、
「追加された」のように変化している品詞については、
その基本形に変換され、整理される。次に、変換部13
cにより、同一品詞の英語単語に翻訳される。「指示さ
れたこれらの2つの部品」についても同様である。
In the system configured as described above, when the process of the present invention is performed, that is, when the first language sentence having the verb-derived adnominal modifier is translated into the second language sentence, the generation information and the syntax generation of the translation dictionary 14 are performed. The process of determining the word order of modifiers based on the grammatical rule of the copy will be described below by taking the translation from Japanese to English as an example. For example, a case will be described in which the Japanese words "many added iron parts" and "these two specified parts" are input from the input unit 11 in FIG. The input sentence sent to the translation unit 13 includes the morphological analysis unit 13a and the syntax analysis unit 13
b, the conversion unit 13c converts the intermediate structure as shown in FIGS. 3 and 4 (S21, S22, S2 in FIG. 2).
3). That is, in FIG. 3, the morphological analysis unit 13
a, the syntactic analysis unit 13b decomposes the Japanese sentence "many additional iron parts" into parts of speech,
For parts of speech that are changing, such as "added",
It is converted into its basic form and arranged. Next, the conversion unit 13
c is translated into an English word having the same part of speech. The same applies to “these two parts designated”.

【0014】図5から図8は、この中間構造から第2言
語文を生成する処理(図2のS24)を行う構文生成部
13dでの処理を詳細に示すフローチャートである。以
下、これらの図により、図2のS24の流れを説明す
る。図5は、S24での構文生成処理の全体の流れを示
す図である。複合語処理などの前処理をうけた中間構造
は(S51)、用言の処理(52)、名詞句の処理(S
53)、副詞の処理を受けて(S54)、ピリオドの生
成などの後処理に進む(S55)。S53での名詞句の
生成処理については、さらに図6に詳細に示す。数詞処
理(S61)、所有格処理(S62)、形容詞処理(S
63)、関係節処理(S64)、前置詞句処理(S6
5)、副詞処理から成る(S66)。但し、これらのス
テップは、第一言語文の内容に応じて、必要な場合にの
み処理される。
FIG. 5 to FIG. 8 are flow charts showing in detail the processing in the syntax generation unit 13d which performs the processing (S24 in FIG. 2) of generating the second language sentence from this intermediate structure. The flow of S24 of FIG. 2 will be described below with reference to these figures. FIG. 5 is a diagram showing the overall flow of the syntax generation processing in S24. The intermediate structure that has undergone pre-processing such as compound word processing (S51), verb processing (52), noun phrase processing (S
53), the adverb processing is received (S54), and the processing proceeds to post-processing such as generation of a period (S55). The process of generating the noun phrase in S53 is further shown in detail in FIG. Number processing (S61), possessive processing (S62), adjective processing (S
63), relative clause processing (S64), prepositional phrase processing (S6)
5) and adverb processing (S66). However, these steps are processed only when necessary depending on the content of the first language sentence.

【0015】図7はS63での形容詞処理の流れを詳細
に示した図であり、図8はS64での関係節の処理の流
れを詳細に示した図である。図9及び図10は、図1に
示した翻訳辞書14の一部の具体的な記憶の例を示した
ものである。図9は英語形容詞辞書、図10は英語動詞
辞書の内容を示している。
FIG. 7 is a diagram showing in detail the flow of adjective processing in S63, and FIG. 8 is a diagram showing in detail the flow of processing of the relative clause in S64. 9 and 10 show an example of specific storage of a part of the translation dictionary 14 shown in FIG. 9 shows the contents of the English adjective dictionary and FIG. 10 shows the contents of the English verb dictionary.

【0016】まず、「たくさんの追加された鉄の部品」
の翻訳を例として説明する。図3に示すような中間構造
に変換された入力文は、S53の名詞句の生成処理に進
み、S63の形容詞処理を受ける。英語の場合、形容詞
は、統計的に数量形容詞、動詞派生形容詞、素材形容詞
の順序で並べられることが多いので、ここではその順序
で変換を行っている。ただし、動詞派生形容詞は、形態
素解析処理(S21)及び構文解析処理(S22)にお
いて、品詞としては動詞に分類されているため、まず関
係代名詞を用いた関係節として生成され、後で関係代名
詞等が省略されて、動詞派生形容詞となる場合が多い。
First, "a lot of added iron parts"
Will be described as an example. The input sentence converted into the intermediate structure as shown in FIG. 3 proceeds to the noun phrase generation process of S53 and undergoes the adjective process of S63. In the case of English, adjectives are often statistically arranged in the order of quantitative adjectives, verb-derived adjectives, and material adjectives, so here, conversion is performed in that order. However, since the verb-derived adjective is classified into a verb as a part of speech in the morphological analysis process (S21) and the syntactic analysis process (S22), it is first generated as a relative clause using a relative pronoun, and later, a relative pronoun, etc. Is often omitted and often becomes a verb derivation adjective.

【0017】すなわち、図9に示す英語形容詞辞書によ
り、形容詞の種類の情報を得て、図7の流れに従って、
数量形容詞であるmany、素材形容詞であるironの順に、
つまり、”many iron parts”と生成する(S71、S
72)。その後、S64の関係節処理に進み、図8のS
81で関係節が生成された後、S82で関係節が省略可
能かどうか判断し、省略可能であればS83で図10の
英語動詞辞書を参照して動詞派生形容詞後置情報がある
かどうか確認する。
That is, the information on the types of adjectives is obtained from the English adjective dictionary shown in FIG. 9, and according to the flow of FIG.
The quantity adjective many and the material adjective iron in this order
In other words, it is generated as "many iron parts" (S71, S
72). After that, the processing proceeds to the relative clause processing of S64, and S of FIG.
After the relative clause is generated in 81, it is determined in S82 whether or not the relative clause can be omitted. If the relative clause can be omitted, it is confirmed in S83 whether or not there is verb-derived adjective postfix information by referring to the English verb dictionary. To do.

【0018】すなわち、この例では、まず関係節”many
iron parts which was added”が生成され(S8
3)、この内”which was”は省略可能であるので、”a
dd”の動詞辞書を参照するが、”add”には動詞派生形
容詞後置情報が無いので(S83)、図7における動詞
派生形容詞と同じ位置、すなわち名詞の前方、数量形容
詞と素材形容詞の中間に、動詞の分詞形、つまり、”ad
ded”を生成する(S85)。 従って、「たくさんの
追加された鉄の部品」は、”many added iron parts”
という語順で翻訳される。
That is, in this example, first, the relational clause "many
iron parts which was added ”was generated (S8
3), of which "which was" can be omitted, so "a"
Although the verb dictionary of "dd" is referred to, since "add" has no verb derivative adjective postfix information (S83), it is at the same position as the verb derivative adjective in Fig. 7, that is, in front of the noun, between the quantity adjective and the material adjective And the participle form of the verb, that is, “ad
ded ”is generated (S85). Therefore, the“ many added iron parts ”is defined as“ many added iron parts ”.
Is translated in the order of words.

【0019】次に、「指示されたこれらの2つの部品」
の翻訳を例として説明する。図4に示すような中間構造
に変換された入力文は、S53の名詞句の生成処理に進
み、図6に示すS61の数詞処理及びS63の形容詞処
理を受け、”these2 parts”と生成される。その後、S
64の関係節処理に進み、図8に示すS81で関係節が
生成された後、S82で関係節が省略可能かどうか確認
される。ここで、”these 2 parts which wasindicate
d”の”which was”は省略可能なので、”indicate”
の動詞辞書を参照する(S83)。図10に示すよう
に、”indicate”には関係節後置情報が有るので、動詞
の分詞形を修飾される名詞の後ろに生成し(S8
4)、”these 2 parts indicated”という翻訳結果が
得られる。
Next, "these two parts are designated"
Will be described as an example. The input sentence converted into the intermediate structure as shown in FIG. 4 proceeds to the noun phrase generation process of S53, undergoes the number processing of S61 and the adjective process of S63 shown in FIG. 6, and is generated as “these2 parts”. .. Then S
Proceeding to the relational clause processing of 64, after the relational clause is generated in S81 shown in FIG. 8, it is confirmed in S82 whether the relational clause can be omitted. Here, “these 2 parts which wasindicate
Since "which was" of d "can be omitted," indicate "
The verb dictionary is referred to (S83). As shown in FIG. 10, since “indicate” has relative clause postfix information, the participle of the verb is generated after the modified noun (S8
4), the translation result "these 2 parts indicated" is obtained.

【0020】一つの名詞に係る形容詞が複数ある場合
に、動詞派生形容詞の置かれるべき位置を、数量形容詞
の後で素材形容詞の前に置くように処理しているので、
統計的に正しい順序の第二言語文が生成できる。この様
に、動詞派生形容詞に関する名詞の前後情報を動詞に与
えてあるので、動詞派生形容詞を名詞の前後の正しい位
置に置いた文章を生成することができる。
When there are a plurality of adjectives related to one noun, the position where the verb-derived adjective should be placed is processed after the quantitative adjective and before the material adjective.
Second language sentences in a statistically correct order can be generated. In this way, since the noun context information regarding the verb derivation adjective is given to the verb, it is possible to generate a sentence in which the verb derivation adjective is placed at the correct position before and after the noun.

【0021】本実施例では、日本語を英語に翻訳する場
合について説明したが、ドイツ語、フランス語、ロシア
語等に翻訳する場合や逆翻訳する場合にも、本発明が利
用できる。
In this embodiment, the case where Japanese is translated into English has been described, but the present invention can be applied to the case of translating into German, French, Russian, etc. and back translation.

【0022】[0022]

【発明の効果】以上説明したことから明かなように、本
発明によれば、動詞派生連体修飾語を有する第一言語文
を解析して第二言語文に変換し生成する際に、生成辞書
の情報を利用して生成文法規則に基づいて修飾語の語順
を決定しているので、翻訳目標文である第二言語文に関
し、統計的に最も頻度の多い語順の翻訳結果を得ること
ができ、ユーザーは後編集で形容詞の語順を修正する必
要が少なくなり、全体の翻訳時間を短縮することができ
る。
As is apparent from the above description, according to the present invention, a generation dictionary is used when a first language sentence having a verb-derived adnominal modifier is analyzed, converted into a second language sentence, and generated. Since the word order of the modifiers is determined based on the generated grammar rules using the information of, it is possible to obtain the statistically most frequent word order translation result for the second language sentence that is the translation target sentence. , The user does not need to correct the word order of adjectives by post-editing, and the whole translation time can be shortened.

【0023】また、動詞派生連体修飾語の名詞に対する
前後情報を動詞が記憶しており、それに基づいて動詞派
生形容詞を位置決めしているので、翻訳目標文である第
二言語文に関し、統計的に最も頻度の多い語順の翻訳結
果を得ることができ、ユーザーは後編集で形容詞の語順
を修正する必要が少なくなり、全体の翻訳時間を短縮す
ることができる。
Further, since the verb stores the before-and-after information for the noun of the verb-derived adnominal modifier and positions the verb-derived adjective based on that, statistically regarding the second language sentence as the translation target sentence. It is possible to obtain the translation result of the most frequent word order, and the user does not need to correct the word order of the adjectives by post-editing, and the overall translation time can be shortened.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例である機械翻訳装置のハード
ウェア構成を概略的に示すブロック図である。
FIG. 1 is a block diagram schematically showing a hardware configuration of a machine translation device that is an embodiment of the present invention.

【図2】本発明の一実施例である翻訳処理の全体の流れ
を示すフローチャートである。
FIG. 2 is a flowchart showing an overall flow of a translation process which is an embodiment of the present invention.

【図3】本発明に関わる一実施例の日本語から英語への
翻訳での一文の中間構造を示す説明図である。
FIG. 3 is an explanatory diagram showing an intermediate structure of one sentence in the Japanese-to-English translation according to the embodiment of the present invention.

【図4】本発明の一実施例の日本語から英語への翻訳で
の別の一文の中間構造を示す説明図である。
FIG. 4 is an explanatory diagram showing an intermediate structure of another sentence in translation from Japanese to English according to an embodiment of the present invention.

【図5】構文生成処理の全体の流れを示すフローチャー
トである。
FIG. 5 is a flowchart showing the overall flow of syntax generation processing.

【図6】名詞句生成処理の流れを示すフローチャートで
ある。
FIG. 6 is a flowchart showing a flow of noun phrase generation processing.

【図7】名詞を修飾する形容詞を生成する処理の流れを
示すフローチャートである。
FIG. 7 is a flowchart showing a flow of processing for generating an adjective that modifies a noun.

【図8】関係節生成処理の流れを示すフローチャート図
である。
FIG. 8 is a flowchart showing a flow of relative clause generation processing.

【図9】本発明の一実施例において用いる英語形容詞辞
書の一部の記憶内容を示す説明図である。
FIG. 9 is an explanatory diagram showing a part of stored contents of an English adjective dictionary used in an embodiment of the present invention.

【図10】本発明の一実施例において用いる英語動詞辞
書の一部の記憶内容を示す説明図である。
FIG. 10 is an explanatory diagram showing a part of stored contents of an English verb dictionary used in an embodiment of the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 機械翻訳装置 10 データ処理部 11 入力部 13 翻訳部 13a 形態素解析部 13b 構文解析部 13c 変換部 13d 構文生成部 13e 形態素生成部 14 辞書 15 表示部 16 印刷部 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 Machine translation device 10 Data processing unit 11 Input unit 13 Translation unit 13a Morphological analysis unit 13b Syntax analysis unit 13c Conversion unit 13d Syntax generation unit 13e Morphological generation unit 14 Dictionary 15 Display unit 16 Printing unit

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 翻訳対象文である第一言語文を入力する
ための入力手段と、入力された第1言語文を翻訳目標文
である第二言語文に翻訳するために必要な情報を収納し
た翻訳辞書と、該翻訳辞書を用いて第一言語文を第二言
語文に翻訳する翻訳手段と、翻訳された第二言語文を出
力する出力手段とを備えたものにおいて、 前記翻訳手段が、連体修飾語をその性質により、数量形
容詞、動詞派生形容詞、素材形容詞等に分類し、一つの
体言に係る連体修飾語が複数ある時に、所定の前記分類
の順序で前記連体修飾語を順次並べる制御手段を有する
ことを特徴とする機械翻訳装置。
1. An input unit for inputting a first language sentence which is a translation target sentence, and information necessary for translating the input first language sentence into a second language sentence which is a translation target sentence. A translation dictionary, a translation means for translating the first language sentence into a second language sentence using the translation dictionary, and an output means for outputting the translated second language sentence, wherein the translation means , Adnominal modifiers are classified according to their properties into quantitative adjectives, verb-derived adjectives, material adjectives, etc., and when there are a plurality of adnominal modifiers related to one noun, the adjunct modifiers are sequentially arranged in the predetermined classification order. A machine translation device having a control means.
【請求項2】 翻訳対象文である第一言語文を入力する
ための入力手段と、入力された第1言語文を翻訳目標文
である第二言語文に翻訳するために必要な情報を収納し
た翻訳辞書と、該翻訳辞書を用いて第一言語文を第二言
語文に翻訳する翻訳手段と、翻訳された第二言語文を出
力する出力手段とを備えたものにおいて、 前記翻訳辞書が、動詞から派生した連体修飾語に関し、
該動詞派生連体修飾語が、修飾対象である体言の前後ど
ちらにあるべきかの情報を記憶する記憶手段を有し、 前記翻訳手段が、前記動詞派生連体修飾語を前記記憶手
段の前記前後情報に基づいて前記体言の前後に振り分け
る制御手段を有することを特徴とする機械翻訳装置。
2. An input means for inputting a first language sentence which is a translation target sentence, and information necessary for translating the input first language sentence into a second language sentence which is a translation target sentence. A translation dictionary, a translation means for translating the first language sentence into a second language sentence using the translation dictionary, and an output means for outputting the translated second language sentence, wherein the translation dictionary is , Regarding adnominal modifiers derived from verbs,
The verb-derived adnominal modifier has storage means for storing information about whether it should be before or after the noun to be modified, and the translating means stores the verb-derived adnominal modifier before and after the information in the storage means. A machine translation device having a control means for allocating before and after the wording based on the above.
JP3230894A 1991-08-19 1991-08-19 Machine translation device Pending JPH05120329A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3230894A JPH05120329A (en) 1991-08-19 1991-08-19 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP3230894A JPH05120329A (en) 1991-08-19 1991-08-19 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH05120329A true JPH05120329A (en) 1993-05-18

Family

ID=16914970

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP3230894A Pending JPH05120329A (en) 1991-08-19 1991-08-19 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH05120329A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2018092619A (en) * 2016-12-05 2018-06-14 雲拓科技有限公司 Device for automatic computer translation of patent claims

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2018092619A (en) * 2016-12-05 2018-06-14 雲拓科技有限公司 Device for automatic computer translation of patent claims

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6289302B1 (en) Chinese generation apparatus for machine translation to convert a dependency structure of a Chinese sentence into a Chinese sentence
JP2732563B2 (en) Machine translation method and apparatus
JPS63223962A (en) Translating device
WO1997040453A1 (en) Automated natural language processing
JPH05120329A (en) Machine translation device
JP2966473B2 (en) Document creation device
JP2521435B2 (en) Japanese generator
KR940022312A (en) Machine Translation Device and Method
JP4033088B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JP2901977B2 (en) Translation equipment
JP3244286B2 (en) Translation processing device
JP2926745B2 (en) Machine translation equipment
JP3892227B2 (en) Machine translation system
JPH1166068A (en) Machine translation device/method and recording medium with recorded machine translation program
JPH09160920A (en) Machine translation system
JP2004086919A (en) Mechanical translation system
JP3313810B2 (en) Aspect processing device
JPH05120332A (en) Machine translation device
NAGAO 2. 1 A Survey of Natural Language Processing and Machine Translation in Japan
JPH09106398A (en) Machine translation method
JPH0736892A (en) Machine translation system
JPH09190440A (en) Machine translation system
Reed THE IMPLEMENTATION OF A SYSTEM FOR COMPUTER-ASSISTED DIALECT ADAPTATION
JPS60247787A (en) Document converting device
JPH09204429A (en) Machine translation device