JPH1166068A - Machine translation device/method and recording medium with recorded machine translation program - Google Patents

Machine translation device/method and recording medium with recorded machine translation program

Info

Publication number
JPH1166068A
JPH1166068A JP9223283A JP22328397A JPH1166068A JP H1166068 A JPH1166068 A JP H1166068A JP 9223283 A JP9223283 A JP 9223283A JP 22328397 A JP22328397 A JP 22328397A JP H1166068 A JPH1166068 A JP H1166068A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
parentheses
sentence
word
original sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP9223283A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Junzo Ikuta
淳三 生田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Panasonic Holdings Corp
Original Assignee
Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Matsushita Electric Industrial Co Ltd filed Critical Matsushita Electric Industrial Co Ltd
Priority to JP9223283A priority Critical patent/JPH1166068A/en
Publication of JPH1166068A publication Critical patent/JPH1166068A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To correctly translate abbreviation symbols in parentheses when they exist in an original by analyzing the constitution of the original based on the result of a parenthesis part recognition means recognizing a word part as a noun phrase and a division means and generating the translated sentence of target language based on an analyzed result. SOLUTION: A translation control part 14 takes out one sentence being a translation object from an original/translated sentence storage part 2 by the instruction of translation execution and sends it to a morpheme analysis part 3. A dictionary retrieval part 4 retrieves the registered word of a word dictionary 12 for a morpheme which the morpheme analysis part 3 analyzes and obtains necessary data. When a character string in parentheses is the head characters of several words existing before the parenthesis writing, a parenthesis recognition part 5 treats it as a noun phrase. When plural parts of speech are considered, a multiple parts of speech dissolution part 6 decides the rule of analysis by a rule dictionary 13. A syntax analysis part 7 specifies syntax in accordance with the rule and a conversion part 9 converts the objective sentence of translation into the system of target language. A target language generation part 10 generates the translated sentence.

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、例えば英語から日
本語への翻訳など、ある言語を他の言語に翻訳する機械
翻訳装置および機械翻訳方法ならびに機械翻訳プログラ
ムを記録した記録媒体に関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation apparatus and a machine translation method for translating one language into another, such as a translation from English to Japanese, and a recording medium on which a machine translation program is recorded. .

【0002】[0002]

【従来の技術】近年、パーソナルコンピュータの普及や
情報通信ネットワークの発達に伴い、情報の国際化が急
速に進展してきており、他国語の情報を目にすることが
非常に多くなってきている。また、自ら情報を発信する
ために他国語の文書を作成する機会も増えてきている。
かかる情報の活用、発信を行うために、機械翻訳装置の
利用機会が増大している。
2. Description of the Related Art In recent years, with the spread of personal computers and the development of information and communication networks, internationalization of information has been rapidly progressing, and information in other languages has become very popular. Opportunities to create documents in other languages to transmit information on their own are also increasing.
In order to utilize and transmit such information, opportunities for using a machine translation device are increasing.

【0003】従来の機械翻訳装置では、入力文中に括弧
記号が含まれている場合の解析機能を高めるために、特
開平4−283864号公報に、括弧付きの文を括弧内
部と括弧外部に別けて翻訳処理することが開示されてい
る。また、特開平7−200588号公報には、括弧部
の括弧外での役割を解析することが開示されている。
[0003] In a conventional machine translator, in order to enhance the analysis function when an input sentence includes a parenthesis symbol, Japanese Patent Laid-Open Publication No. Hei 4-283864 discloses that a sentence with parentheses is divided into parentheses inside and outside parentheses. It is disclosed that the translation process is performed. Also, Japanese Patent Application Laid-Open No. 7-200588 discloses analyzing the role of parentheses outside the parentheses.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】インターネットなどで
流れる情報は、企業や製品に関するものが多く、固有名
詞が多く現れる。また、文章の冗長さをなくすためにそ
の略号を併記して、以降その略号を使用して文章が書か
れていることが多い。
The information that flows on the Internet and the like often relates to companies and products, and many proper nouns appear. In addition, in order to eliminate the redundancy of sentences, the abbreviations are written together, and sentences are often written using the abbreviations.

【0005】しかしながら、従来の機械翻訳装置におい
ては、文章中に括弧書きで略号を示す記号が与えられて
いる場合、その情報を利用することができず、誤った翻
訳結果を出力することがあった。
However, in a conventional machine translator, when a symbol indicating an abbreviation is given in parentheses in a sentence, the information cannot be used, and an incorrect translation result may be output. Was.

【0006】例えば、図26に示すように、”Security
Protocol Council (SPC) Information”という英文を
日本語文に翻訳する英日の機械翻訳装置について考え
る。
For example, as shown in FIG.
Consider an English-Japanese machine translator that translates an English sentence "Protocol Council (SPC) Information" into a Japanese sentence.

【0007】まず、原文の形態素解析が行われ、単語単
位に区切られ、図27に示すような解析結果が得られ
る。
First, a morphological analysis of the original sentence is performed, and the original sentence is divided into words, and an analysis result as shown in FIG. 27 is obtained.

【0008】次に、形態素解析された各単語の辞書引き
が行われ、図28に示すような辞書引き結果が得られ
る。その結果、図29に示すような解析状態が得られ、
これを基に、単語の複数の品詞を特定する多品詞解消が
行われる。”protocol”という単語は、動詞(立案す
る)と名詞(議定書)の2通りの可能性があるが、文全
体の構成を考えると、S(Security)+V(Protocol)
+O(Council (SPC) Information)の可能性が高く、
動詞である可能性が高い。したがって、図30に示すよ
うな解析結果が得られる。
Next, each word subjected to morphological analysis is subjected to dictionary lookup, and a dictionary lookup result as shown in FIG. 28 is obtained. As a result, an analysis state as shown in FIG. 29 is obtained,
Based on this, multi-part-of-speech cancellation for specifying a plurality of parts of speech of a word is performed. The word "protocol" has two possibilities, a verb (plan) and a noun (protocol), but considering the structure of the entire sentence, S (Security) + V (Protocol)
+ O (Council (SPC) Information)
Most likely a verb. Therefore, an analysis result as shown in FIG. 30 is obtained.

【0009】この解析結果を基に翻訳を進めると、図3
1に示すような構文解析結果が得られる。したがって、
図32に示すごとく、「安全は、評議会(SPC)情報
を立案する」といったような、誤った翻訳結果が出力さ
れてしまう。
When translation is advanced based on the analysis result, FIG.
1 is obtained. Therefore,
As shown in FIG. 32, an erroneous translation result such as "Safety formulates council (SPC) information" is output.

【0010】本発明は、原文中に括弧書きで略号を示す
記号が与えられている場合に、正しい翻訳結果を出力す
ることができる機械翻訳装置および機械翻訳方法ならび
に機械翻訳プログラムを記録した記録媒体を提供するこ
とを目的とする。
The present invention provides a machine translation apparatus, a machine translation method, and a recording medium on which a machine translation program can output a correct translation result when a symbol indicating an abbreviation is given in parentheses in the original sentence. The purpose is to provide.

【0011】[0011]

【課題を解決するための手段】この課題を解決するため
に本発明は、入力される原文を記憶する原文記憶手段
と、原文記憶手段に記憶された原文を形態素に分割する
分割手段と、単語辞書を参照して、分割手段により分割
された形態素の品詞や訳語を検索する辞書検索手段と、
括弧書き中の文字列が、括弧書きよりも前に存在する幾
つかの単語の先頭の文字であるとき、当該単語部分を名
詞句として認定する括弧部認定手段と、分割手段、辞書
検索手段および括弧部認定手段の結果に基づき、ルール
辞書を参照して、原文の構文を解析する原文解析手段
と、原文解析手段の解析結果に基づいて目的言語の訳文
を生成する目的言語生成手段と、目的言語生成手段によ
り生成された訳文を出力する出力手段と、を有する構成
とした。
SUMMARY OF THE INVENTION In order to solve this problem, the present invention provides an original text storing means for storing an input original text, a dividing means for dividing the original text stored in the original text storing means into morphemes, A dictionary search unit for searching for a part of speech or a translation of a morpheme divided by the division unit with reference to the dictionary;
When the character string in parentheses is the first character of some words existing before the parentheses, a parenthesis recognition unit that recognizes the word portion as a noun phrase, a division unit, a dictionary search unit, Based on the result of the parenthesis recognition means, referring to a rule dictionary to analyze the syntax of the original sentence; a target language generating means for generating a translated sentence of the target language based on the analysis result of the original text analysis means; Output means for outputting the translated sentence generated by the language generation means.

【0012】これにより、原文中に括弧書きで略号を示
す記号が与えられている場合に、正しい翻訳結果を出力
することができる機械翻訳装置が得られる。
Thus, a machine translation device capable of outputting a correct translation result when a parenthesis symbol indicating an abbreviation is given in the original sentence is obtained.

【0013】[0013]

【発明の実施の形態】本発明の請求項1に記載の発明
は、入力される原文を記憶する原文記憶手段と、原文記
憶手段に記憶された原文を形態素に分割する分割手段
と、単語辞書を参照して、分割手段により分割された形
態素の品詞や訳語を検索する辞書検索手段と、括弧書き
中の文字列が、括弧書きよりも前に存在する幾つかの単
語の先頭の文字であるとき、当該単語部分を名詞句とし
て認定する括弧部認定手段と、分割手段、辞書検索手段
および括弧部認定手段の結果に基づき、ルール辞書を参
照して、原文の構文を解析する原文解析手段と、原文解
析手段の解析結果に基づいて目的言語の訳文を生成する
目的言語生成手段と、目的言語生成手段により生成され
た訳文を出力する出力手段と、を有する構成としたこと
により、入力原文中に括弧書きで略号を示す記号が与え
られている場合に、その略号が対応する単語群を名詞句
として取り扱う。
DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS The present invention according to claim 1 of the present invention provides an original text storing means for storing an input original text, a dividing means for dividing the original text stored in the original text storing means into morphemes, and a word dictionary. , The dictionary search means for searching for the part of speech or translation of the morpheme divided by the division means, and the character string in parentheses is the first character of some words existing before the parentheses When the parenthesis recognition means to recognize the word portion as a noun phrase, based on the results of the dividing means, dictionary search means and parenthesis recognition means, by referring to the rule dictionary, the original sentence analysis means to analyze the syntax of the original sentence And a target language generating means for generating a translation of the target language based on the analysis result of the source text analyzing means, and an output means for outputting a translation generated by the target language generating means. To If the symbol indicating the abbreviations in arc writing is given, handling group of words that abbreviations corresponding as a noun phrase.

【0014】本発明の請求項2に記載の発明は、入力さ
れる原文を記憶する原文記憶手段と、原文記憶手段に記
憶された全原文中において、括弧書き中の文字列が、括
弧書きよりも前に存在する幾つかの単語の先頭の文字で
あるとき、当該単語部分を名詞句として括弧書きテーブ
ルに登録する括弧部登録手段と、原文記憶手段に記憶さ
れた原文を形態素に分割する分割手段と、単語辞書を参
照して、分割手段により分割された形態素の品詞や訳語
を検索する辞書検索手段と、括弧部登録手段によって、
括弧書きテーブルに登録された単語を名詞句として認定
する括弧部認定手段と、分割手段、辞書検索手段および
括弧部認定手段の結果に基づき、ルール辞書を参照し
て、原文の構文を解析する原文解析手段と、原文解析手
段の解析結果に基づいて目的言語の訳文を生成する目的
言語生成手段と、目的言語生成手段により生成された訳
文を出力する出力手段と、を有する構成としたことによ
り、翻訳対象の1文中に、括弧書き中の略語に対応する
部分が無くとも、文章中に対応する部分があれば、対応
する部分を名詞句として取り扱う。
According to a second aspect of the present invention, in the original sentence storage means for storing the input original sentence, and in the entire original sentence stored in the original sentence storage means, the character string in parentheses is replaced by the parenthesized character string. Is also the first character of some preceding words, a bracket part registration means for registering the word part as a noun phrase in a bracket table, and a division for dividing the original sentence stored in the original sentence storage means into morphemes Means, a dictionary search means for searching for a part of speech or a translation of a morpheme divided by the division means with reference to the word dictionary, and a parenthesis registration means,
An original sentence for analyzing the syntax of the original sentence by referring to the rule dictionary based on the results of the parentheses acknowledgment means for acknowledging a word registered in the bracketed table as a noun phrase, and the results of the division means, dictionary search means and parenthesis qualification means Analysis means, a target language generation means for generating a translation of the target language based on the analysis result of the original text analysis means, and an output means for outputting the translation generated by the target language generation means, by having a configuration having Even if there is no part corresponding to the abbreviation in parentheses in one sentence to be translated, if there is a corresponding part in the text, the corresponding part is treated as a noun phrase.

【0015】本発明の請求項3に記載の発明は、請求項
1または請求項2に記載の発明において、目的言語生成
手段は、原文解析手段の解析した結果に基づいて目的言
語の訳文を生成するとき、括弧書きに対応する部分の訳
語をカタカナ語として生成する、構成としたことによ
り、括弧書き中の略語に対応する部分の訳文がカタカナ
で表される。
According to a third aspect of the present invention, in the first or second aspect, the target language generating means generates a translated sentence of the target language based on the result of the analysis by the original text analyzing means. In this case, the translation corresponding to the abbreviation in the parentheses is represented in katakana by generating the translation corresponding to the parentheses in katakana.

【0016】[0016]

【実施例】以下、本発明の実施例について、図面を参照
しながら説明する。
Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings.

【0017】(実施例1)図1は本発明の第1の実施例
における機械翻訳装置の機能ブロック図であり、本実施
例の機械翻訳装置を機能手段によって示したものであ
る。
(Embodiment 1) FIG. 1 is a functional block diagram of a machine translation apparatus according to a first embodiment of the present invention, and shows the machine translation apparatus of this embodiment by functional means.

【0018】なお、本実施例では、原言語を英語とし、
目的言語を日本語として機械翻訳を行う英日の機械翻訳
装置を例として説明しているが、原言語、目的言語はこ
れらに何ら限定されるものではなく、他の言語であって
も良い。
In this embodiment, the source language is English,
Although an English-Japanese machine translation apparatus that performs machine translation using Japanese as the target language has been described as an example, the source language and target language are not limited to these, and other languages may be used.

【0019】図1において、1は原文の入力や、翻訳の
指示などを行う入力手段、2は原文と翻訳結果である訳
文とを対応付けて記憶する原文・訳文記憶部である。
In FIG. 1, reference numeral 1 denotes an input means for inputting an original sentence and a translation instruction, etc., and an original / translated sentence storage unit 2 stores an original sentence and a translation as a translation result in association with each other.

【0020】3は原文に対して形態素解析を行う形態素
解析部、4は形態素解析部3により形態素解析された個
々の形態素に関して、単語辞書12(後述)に登録され
ている語を検索する辞書検索部である。5は括弧書き中
の文字列が、括弧書きよりも前に存在する幾つかの単語
の先頭の文字であるとき、その部分を名詞句として認定
する括弧部認定部である。6は複数の品詞が候補となっ
た単語について、どの品詞による解釈によって解析を進
めるかを決定する多品詞解消部、7は翻訳対象文の構文
を解析する構文解析部である。
Reference numeral 3 denotes a morphological analysis unit that performs morphological analysis on the original sentence. 4 denotes a dictionary search for searching words registered in a word dictionary 12 (described later) for each morpheme analyzed by the morphological analysis unit 3. Department. Reference numeral 5 denotes a parenthesis recognition unit that recognizes, when a character string in parentheses is the first character of some words existing before the parentheses, as a noun phrase. Reference numeral 6 denotes a multi-part-of-speech resolving unit that determines which part of speech is to be used to analyze a word having a plurality of part-of-speech candidates.

【0021】8は形態素解析部3、辞書検索部4、括弧
部認定部5、多品詞解消部6、構文解析部7に基づき、
原言語の解析を行う原言語解析部である。
8 is based on a morphological analysis unit 3, a dictionary search unit 4, a parenthesis recognition unit 5, a multiple part-of-speech resolving unit 6, and a syntax analysis unit 7.
A source language analysis unit that analyzes the source language.

【0022】9は原言語の構文を目的言語の構文に変換
する変換部、10は目的言語による訳文を生成する目的
言語生成部である。
Reference numeral 9 denotes a conversion unit that converts the syntax of the source language into the syntax of the target language, and reference numeral 10 denotes a target language generation unit that generates a translation in the target language.

【0023】11は翻訳結果を出力する出力手段、12
は翻訳に必要な単語に関する情報を格納している単語辞
書、13は翻訳に必要な文法に関する情報を格納してい
るルール辞書である。
11 is an output means for outputting a translation result, 12
Is a word dictionary storing information on words required for translation, and 13 is a rule dictionary storing information on grammar required for translation.

【0024】14は原言語解析部8、変換部9、目的言
語生成部10の各機能の動作、および原文・訳文記憶部
2に格納されたデータの流れを制御する翻訳制御部であ
る。
A translation control unit 14 controls the operation of each function of the source language analysis unit 8, the conversion unit 9, and the target language generation unit 10, and the flow of data stored in the source / translation storage unit 2.

【0025】図2は本発明の第1の実施例における機械
翻訳装置の回路ブロック図であり、本実施例の機械翻訳
装置をハードウェアによって示したものである。
FIG. 2 is a circuit block diagram of the machine translator according to the first embodiment of the present invention, and shows the machine translator of this embodiment by hardware.

【0026】図2において、15はキーボードやポイン
ティング・デバイスなど、データを入力する入力装置、
16はプログラムを実行することにより、装置を制御す
る中央処理演算装置(CPU)、17は陰極線管ディス
プレイや液晶ディスプレイなど、データを表示する表示
装置、18はデータを記憶するリード・オンリー・メモ
リ(ROM)、19はデータを一時的に記憶するランダ
ム・アクセス・メモリ(RAM)、20はプリンタや写
植機など、データを印字する印字装置、21はデータを
記憶するハードディスク、22は記録媒体からデータを
読み取る読取装置、23はデータバスである。
In FIG. 2, reference numeral 15 denotes an input device for inputting data, such as a keyboard or a pointing device;
16 is a central processing unit (CPU) for controlling the apparatus by executing a program, 17 is a display for displaying data such as a cathode ray tube display or a liquid crystal display, and 18 is a read-only memory (18) for storing data. ROM), 19 is a random access memory (RAM) for temporarily storing data, 20 is a printing device for printing data, such as a printer or a photosetting machine, 21 is a hard disk for storing data, and 22 is data from a recording medium. And a data bus 23.

【0027】なお、ROM18は、CPU16が実行す
るプログラムを記憶するプログラム記憶領域を有する。
The ROM 18 has a program storage area for storing programs executed by the CPU 16.

【0028】また、CPU16が実行するプログラム
は、ROM18に記憶されていることとしているが、プ
ログラムは、携帯性のあるCD−ROMなどの記録媒体
に記録され、読取装置22により読み取るようにしても
良い。このようにすることで、本発明が汎用コンピュー
タにより実現できることになる。
Although the program executed by the CPU 16 is stored in the ROM 18, the program may be recorded on a recording medium such as a portable CD-ROM and read by the reading device 22. good. By doing so, the present invention can be realized by a general-purpose computer.

【0029】ここで、図1と図2との対応関係を説明す
る。図1および図2において、入力手段1はキーボード
15により実現される。原文・訳文記憶部2はRAM1
9により実現される。単語辞書12、ルール辞書13は
ハードディスク21により実現される。出力手段11は
表示装置17または印字装置20により実現される。
Here, the correspondence between FIG. 1 and FIG. 2 will be described. 1 and 2, the input means 1 is realized by a keyboard 15. Original / translated sentence storage unit 2 is RAM1
9 is realized. The word dictionary 12 and the rule dictionary 13 are realized by the hard disk 21. The output unit 11 is realized by the display device 17 or the printing device 20.

【0030】形態素解析部3、辞書検索部4、括弧部認
定部5、多品詞解消部6、構文解析部7、原言語解析部
8、変換部9、目的言語生成部10、翻訳制御部14
は、CPU16がROM18およびRAM19とデータ
のやりとりを行いながら、ROM18のプログラム記憶
領域に記憶されている制御プログラムを実行することに
より実現される。
The morphological analysis unit 3, dictionary search unit 4, parentheses recognition unit 5, multiple part-of-speech resolving unit 6, syntax analysis unit 7, source language analysis unit 8, conversion unit 9, target language generation unit 10, translation control unit 14
Is realized by the CPU 16 executing a control program stored in a program storage area of the ROM 18 while exchanging data with the ROM 18 and the RAM 19.

【0031】なお、後述する各動作フローチャートは、
CPU16がROM18のプログラム記憶領域に記憶さ
れている各プログラムを実行する様子について表したも
のである。
Each operation flowchart described below is as follows.
FIG. 3 shows how the CPU 16 executes each program stored in the program storage area of the ROM 18.

【0032】以上のように構成された機械翻訳装置につ
いて、以下に動作を説明する。図3は本発明の第1の実
施例における機械翻訳装置の動作フローチャートであ
り、原文一文を翻訳する動作について示している。な
お、本実施例では、翻訳対象文である原文が、既に原文
・訳文記憶部2に格納されているものとする。
The operation of the machine translation apparatus configured as described above will be described below. FIG. 3 is an operation flowchart of the machine translation apparatus according to the first embodiment of the present invention, showing an operation of translating one original sentence. In the present embodiment, it is assumed that the original sentence to be translated is already stored in the original / translated sentence storage unit 2.

【0033】図3に示すように、まず、入力手段1から
翻訳実行の指示があると、翻訳制御部14は、原文・訳
文記憶部2から翻訳対象とする一文を取り出し、形態素
解析部3に送る(ステップ1)。ここでは、前述した図
26に示す”Security Protocol Council (SPC) Inform
ation”を翻訳対象文として説明を行なう。
As shown in FIG. 3, first, when a translation execution instruction is issued from the input unit 1, the translation control unit 14 takes out a sentence to be translated from the original / translated sentence storage unit 2 and sends it to the morphological analysis unit 3. Send (step 1). Here, the “Security Protocol Council (SPC) Inform
ation ”as the translation target sentence.

【0034】形態素解析部3は、翻訳対象文の形態素解
析を行い、翻訳対象文を個々の形態素に分割する(ステ
ップ2)。その結果は図27に示す解析結果となる。
The morphological analysis unit 3 performs a morphological analysis of the sentence to be translated and divides the sentence to be translated into individual morphemes (step 2). The result is the analysis result shown in FIG.

【0035】辞書検索部4は、ステップ2において解析
された個々の形態素に対して、単語辞書12に登録され
ている語を検索し、単語の訳や品詞の種類などのデータ
を取得する(ステップ3)。その結果は図28である。
図28において、訳文の情報が存在しないものは、辞書
に存在しない単語、すなわち”SPC”や、記号の左括
弧”(”や、右括弧”)”である。
The dictionary search unit 4 searches the words registered in the word dictionary 12 for each morpheme analyzed in step 2, and obtains data such as the translation of the words and the type of part of speech (step S2). 3). FIG. 28 shows the result.
In FIG. 28, the information for which the translation information does not exist is a word that does not exist in the dictionary, that is, “SPC” or a left parenthesis “(” or a right parenthesis “)” of a symbol.

【0036】括弧部認定部5は、括弧書き中の文字列が
括弧書きよりも前に存在する幾つかの単語の先頭の文字
であるとき、その部分を名詞句として扱う(ステップ
4)。このステップ4における、括弧部認定部5による
括弧部認定の処理について、図4に示すフローチャート
を用いて詳細に説明する。
When the character string in parentheses is the first character of some words existing before the parentheses, the parenthesis recognition unit 5 treats the part as a noun phrase (step 4). The processing of the parenthesis recognition by the parenthesis recognition unit 5 in step 4 will be described in detail with reference to the flowchart shown in FIG.

【0037】図4は本発明の第1の実施例における括弧
部認定部の動作フローチャートであり、括弧部認定部5
による括弧部認定の処理について示したものである。
FIG. 4 is a flowchart showing the operation of the parentheses recognition unit in the first embodiment of the present invention.
This shows the processing of the parenthesis recognition by.

【0038】図4に示すように、まず、ステップ41に
おいて、文中に括弧で囲まれている部分が存在するのか
どうかを判断する。括弧で囲まれている部分が存在して
いればステップ42へ進む。ここでは、”SPC”が括弧
で囲まれている部分として存在しているから、ステップ
42へ進む。
As shown in FIG. 4, first, in step 41, it is determined whether or not a portion enclosed in parentheses exists in the sentence. If there is a portion surrounded by parentheses, the process proceeds to step 42. Here, since “SPC” exists as a portion surrounded by parentheses, the process proceeds to step 42.

【0039】ステップ42では、括弧内に存在する部分
は、大文字で構成される単語であるのかどうかを判断
し、括弧内が大文字で構成される単語であれば、ステッ
プ43へ進む。これは、括弧内の文字が大文字で構成さ
れていれば、略語の可能性が高いからである。ここで
は、”SPC”が大文字で構成された単語であるので、ス
テップ43へ進む。
In step 42, it is determined whether or not the part existing in parentheses is a word composed of uppercase letters. This is because if the characters in parentheses are composed of uppercase letters, the abbreviations are more likely. Here, since “SPC” is a word composed of capital letters, the process proceeds to step 43.

【0040】ステップ43では、括弧内の文字列を1文
字ずつ後端より取り出す。ここでは、まず、”SPC”の
最後の文字”C”が取り出される。
In step 43, the character string in parentheses is extracted from the rear end one character at a time. Here, first, the last character “C” of “SPC” is extracted.

【0041】ステップ44に進み、ステップ43で取り
出された文字は、括弧部分の直前の単語の先頭の文字と
同じであるのかどうかを判断する。ここでは、直前の単
語は”Council”であり、取り出した文字は”C”である
から、ステップ45へ進む。
Proceeding to step 44, it is determined whether or not the character extracted in step 43 is the same as the first character of the word immediately before the parenthesis. Here, since the immediately preceding word is “Council” and the extracted character is “C”, the process proceeds to step 45.

【0042】ステップ45では、括弧内の全ての文字列
について処理が終了したのかどうかを判断する。ここで
は、まだ、”S”と”P”の文字が処理されていないの
で、ステップ43へ戻る。
In step 45, it is determined whether the processing has been completed for all the character strings in parentheses. Here, since the characters "S" and "P" have not been processed yet, the process returns to step 43.

【0043】ステップ43に戻ると、括弧内の文字列を
1文字ずつ後端より取り出す作業により、次の文字”
P”が取り出される。
Returning to step 43, the character string in parentheses is extracted from the rear end one character at a time, and the next character "
P "is taken out.

【0044】ステップ44に進み、ステップ43で取り
出された文字は、括弧部分の直前の単語の先頭の文字と
同じであるのかどうかを判断する。ここでは、直前の単
語は”Protocol”、取り出した文字は”P”であるか
ら、ステップ45へ進む。
Proceeding to step 44, it is determined whether the character extracted in step 43 is the same as the first character of the word immediately before the parenthesis. Here, the immediately preceding word is “Protocol” and the extracted character is “P”.

【0045】ステップ45では、括弧内の全ての文字列
について処理が終了したのかどうかを判断する。ここで
は、まだ”S”の文字が処理されていないので、ステッ
プ43へ戻る。
In step 45, it is determined whether the processing has been completed for all the character strings in parentheses. Here, since the character “S” has not been processed, the process returns to step 43.

【0046】ステップ43に戻ると、括弧内の文字列を
1文字ずつ後端より取り出す作業により、次の文字”
S”が取り出される。
Returning to step 43, the character string in parentheses is extracted one character at a time from the rear end, so that the next character "
S "is taken out.

【0047】ステップ44に進み、ステップ43で取り
出された文字は、括弧部分の直前の単語の先頭の文字と
同じであるのかどうかを判断する。ここでは、直前の単
語は”Security”、取り出した文字は”S”であるか
ら、ステップ45へ進む。
In step 44, it is determined whether the character extracted in step 43 is the same as the first character of the word immediately before the parenthesis. Here, the immediately preceding word is “Security” and the extracted character is “S”, so that the process proceeds to step 45.

【0048】ステップ45では、括弧内の全ての文字列
について処理が終了したのかどうかを判断する。ここで
は、全ての文字列について処理が終了したので、ステッ
プ46へ進む。
In step 45, it is determined whether the processing has been completed for all the character strings in parentheses. Here, since the processing has been completed for all the character strings, the process proceeds to step 46.

【0049】ステップ46では、括弧内の文字列”SP
C”に対応する部分が”Security Protocol Council”で
あることがわかったので、”Security Protocol Counci
l”の部分を名詞句として取り扱い、括弧書きの部分を
括弧書きとわかるように構造化する。その結果、図5に
示す解析結果が得られる。
In step 46, the character string "SP" in parentheses
Since the part corresponding to "C" was found to be the "Security Protocol Council", "Security Protocol Counci
The l "part is treated as a noun phrase, and the part in parentheses is structured so as to be understood as parenthesis. As a result, the analysis result shown in FIG. 5 is obtained.

【0050】図4のフローチャートに示す処理を終える
と、図3に示すフローチャートの処理に戻り、ステップ
5に進む。
When the processing shown in the flowchart of FIG. 4 is completed, the processing returns to the processing of the flowchart shown in FIG.

【0051】多品詞解消部6は、ステップ4における括
弧部認定の結果、ある形態素に複数の品詞の可能性があ
るならば、どの解釈に基づき解析を行うかをルール辞書
13のルールを用いて決定する(ステップ5)。ここで
は、”Protocol”に動詞と名詞との2通りの解釈がある
が、ステップ4での”Security Protocol Council”が
名詞句であると判断したことを利用し、”Protocol”は
名詞であると決定される。その結果を図6に示す。
The multi-speech resolving unit 6 uses the rules of the rule dictionary 13 to determine which interpretation is to be used for analysis if a certain morpheme has a plurality of parts of speech as a result of the parenthesis recognition in step 4. Determine (step 5). Here, “Protocol” has two interpretations, a verb and a noun. However, by utilizing that the “Security Protocol Council” determined in step 4 that the phrase is a noun phrase, “Protocol” is a noun. It is determined. FIG. 6 shows the result.

【0052】ステップ5の多品詞解消を行った後、構文
解析部7は、ルール辞書13のルールに従って、翻訳対
象文の構文を特定する(ステップ6)。その結果は、図
7に示すように、名詞が連続した構文であると判断され
る。
After performing the multiple part-of-speech elimination in step 5, the syntax analyzer 7 specifies the syntax of the translation target sentence according to the rules of the rule dictionary 13 (step 6). As a result, as shown in FIG. 7, it is determined that the noun has a continuous syntax.

【0053】ステップ6の構文解析を行った後、変換部
9により、解析を終えた原言語による翻訳対象文を、目
的言語の形式に変換する(ステップ7)。この結果を図
8に示す。
After performing the syntax analysis in step 6, the conversion unit 9 converts the analyzed target sentence in the source language into a target language format (step 7). The result is shown in FIG.

【0054】ステップ7の変換を行った後、目的言語生
成部10は、変換部9の出力に基づいて、目的言語によ
る訳文を生成する(ステップ8)。その結果は、図9に
示すごとく、訳文は「安全議定所評議会(SPC)情
報」となる。
After performing the conversion in step 7, the target language generator 10 generates a translated sentence in the target language based on the output of the converter 9 (step 8). As a result, as shown in FIG. 9, the translated sentence is “Safety Council (SPC) information”.

【0055】翻訳制御部14は、ステップ8で生成した
訳文を原文・訳文記憶部2に格納し、処理を終了する
(ステップ9)。
The translation control unit 14 stores the translation generated in step 8 in the original / translation storage unit 2 and ends the processing (step 9).

【0056】以上のように本実施例では、”Security P
rotocol Council (SPC) Information”の訳文が、従来
「安全は、評議会(SPC)情報を立案する」となって
いたものが、「安全議定所評議会(SPC)情報」とな
り、括弧書きされた略語に対して正しい訳文を得ること
ができるようになる。
As described above, in this embodiment, “Security P
The translation of "rotocol Council (SPC) Information" was changed from "Safety drafts SPC information" to "Safety Council Information (SPC) Information". You will be able to get the correct translation for the abbreviation.

【0057】(実施例2)以下、本発明の第2の実施例
について、図面を参照しながら説明する。なお、本実施
例の機械翻訳装置の機能手段による構成、ハードウェア
による構成は、第1の実施例において示した図1および
図2を参照する。
(Embodiment 2) Hereinafter, a second embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings. For the configuration of the machine translation apparatus according to the present embodiment using functional units and the configuration using hardware, refer to FIGS. 1 and 2 shown in the first embodiment.

【0058】本実施例は、第1の実施例に示した発明
を、文章全体の解析に応用したものであり、図10に示
す文章を翻訳する場合を例として考える。
In this embodiment, the invention shown in the first embodiment is applied to the analysis of the whole sentence, and a case where the sentence shown in FIG. 10 is translated will be considered as an example.

【0059】本発明の第1の実施例に基づき、図10の
1文目”Security Protocol Council”を解析すると、
図11に示すような形態素解析の出力を得る。これに対
して多品詞解消を行えば、図12のような形態素解析結
果が得られる。この結果に基づき構文解析を行うと図1
3の解析結果が得られ、訳文としては図14に示すごと
く、「安全は、評議会情報を立案する」が得られる。
When analyzing the first sentence “Security Protocol Council” of FIG. 10 based on the first embodiment of the present invention,
An output of the morphological analysis as shown in FIG. 11 is obtained. On the other hand, if multiple part-of-speech is resolved, a morphological analysis result as shown in FIG. 12 is obtained. When parsing is performed based on this result, FIG.
The analysis result of No. 3 is obtained, and as the translated sentence, "safety prepares council information" is obtained as shown in FIG.

【0060】図10の文章では、文章中に、”Security
Protocol Council”がひとまとまりの言葉であり、そ
の略号が”SPC”であるということが書かれているにも
かかわらずその知識を利用できないのである。本実施例
は、この知識を利用可能にするものである。
In the sentence of FIG. 10, "Security" is included in the sentence.
The Protocol Council "is a group of words, and its abbreviation is written as" SPC ", but the knowledge is not available.This embodiment makes this knowledge available. Things.

【0061】図15は本発明の第2の実施例における機
械翻訳装置の動作フローチャートであり、括弧部分の括
弧書きテーブルへの登録動作について示している。本実
施例では、翻訳対象文である原文(図10を参照)が、
すでに原文・訳文記憶部2に記憶されているものとす
る。
FIG. 15 is a flowchart of the operation of the machine translation apparatus according to the second embodiment of the present invention, showing the operation of registering parentheses in the parenthesis table. In the present embodiment, the original sentence to be translated (see FIG. 10) is
It is assumed that the original / translated sentence storage unit 2 has already stored the data.

【0062】図15に示すように、まず、入力手段1か
ら翻訳を実行する指示があると、翻訳制御部14は、原
文・訳文記憶部2から翻訳対象とする一文を取り出す
(ステップ11)。ここでは、”Security Protocol Co
uncil Information”が取り出される。
As shown in FIG. 15, first, when there is an instruction to execute translation from the input unit 1, the translation control unit 14 extracts one sentence to be translated from the original / translated sentence storage unit 2 (step 11). Here, "Security Protocol Co
uncil Information ”is extracted.

【0063】括弧部認定部5は、取り出された1文の中
から括弧部分と認定されるものを、内部に保有する括弧
書きテーブルに登録する(ステップ12)。ステップ1
2における括弧部認定部5による括弧部登録処理につい
て、図16に示すフローチャートを用いて詳細に説明す
る。
The parenthesis recognition unit 5 registers a sentence that is recognized as a parenthesis from the extracted one sentence in a parenthesis table held therein (step 12). Step 1
The parentheses registration processing by the parentheses recognition unit 5 in 2 will be described in detail with reference to the flowchart shown in FIG.

【0064】図16に示すように、ステップ121にお
いて、原文中に括弧で囲まれている部分があるのかどう
か判断する。ここでは、”Security Protocol Council
Information”には括弧で囲まれている部分が存在しな
いため、直ちに処理を終了する。
As shown in FIG. 16, in step 121, it is determined whether or not there is a portion enclosed in parentheses in the original sentence. Here, "Security Protocol Council
Since "Information" does not include a portion surrounded by parentheses, the process is immediately terminated.

【0065】図15に示すフローチャートに戻り、ステ
ップ13に進む。ステップ13では全ての文を処理した
か判断する。まだ全ての文を処理していないため、ステ
ップ11に戻る。
Returning to the flowchart shown in FIG. In step 13, it is determined whether all the sentences have been processed. Since all the sentences have not been processed yet, the process returns to step 11.

【0066】翻訳制御部14は、原文・訳文記憶部2か
ら翻訳対象とする次の一文を取り出す(ステップ1
1)。ここでは、”Security Protocol Council (SPC)
is the organization fordiscussing security protoco
ls.”が取り出される。
The translation control unit 14 extracts the next sentence to be translated from the original / translated sentence storage unit 2 (step 1).
1). Here, the “Security Protocol Council (SPC)
is the organization fordiscussing security protoco
ls. "

【0067】括弧部認定部5は、取り出された1文の中
から括弧部分と認定されるものを、内部に保有する括弧
書きテーブルに登録する(ステップ12)。ステップ1
2における括弧部認定部5による括弧部登録処理につい
て、図16に示すフローチャートを用いて詳細に説明す
る。
The parenthesis recognition unit 5 registers, from the extracted one sentence, a sentence recognized as a parenthesis in a parenthesis table held therein (step 12). Step 1
The parentheses registration processing by the parentheses recognition unit 5 in 2 will be described in detail with reference to the flowchart shown in FIG.

【0068】図16に示すように、ステップ121にお
いて、文中に括弧で囲まれている部分があるのかどうか
判断する。ここでは、”SPC”が括弧で囲まれている部
分であるため、ステップ122に進む。
As shown in FIG. 16, in step 121, it is determined whether or not there is a part enclosed in parentheses in the sentence. Here, since “SPC” is a portion enclosed in parentheses, the process proceeds to step 122.

【0069】ステップ122において、括弧内は大文字
で構成される単語であるかを判断する。括弧内が大文字
で構成される単語であればステップ123へ進む。”SP
C”が大文字で構成されているのでステップ123へ進
む。
In step 122, it is determined whether or not the words in parentheses are words composed of capital letters. If it is a word composed of uppercase letters in parentheses, the process proceeds to step 123. ”SP
Since "C" is composed of capital letters, the process proceeds to step 123.

【0070】ステップ123において、括弧内の文字列
を1文字ずつ後端より取り出す。まず、”SPC”の最後
の文字”C”が取り出される。
In step 123, the character string in parentheses is extracted one character at a time from the rear end. First, the last character "C" of "SPC" is extracted.

【0071】ステップ124に進み、括弧書きの直前の
単語の先頭の文字が、ステップ123において取り出し
た文字であるのかどうかを判断する。ここでは、直前の
単語は”Council”、取り出した文字は”C”であるか
ら、ステップ125へ進む。
At step 124, it is determined whether or not the first character of the word immediately before the parentheses is the character extracted at step 123. Here, since the immediately preceding word is “Council” and the extracted character is “C”, the process proceeds to step 125.

【0072】ステップ125では、括弧内の文字を全て
処理したのかどうかを判断する。まだ”S”と”P”が残
っているので、ステップ123へ戻る。
In step 125, it is determined whether all the characters in the parentheses have been processed. Since "S" and "P" still remain, the process returns to step 123.

【0073】ステップ123において、括弧内の文字列
を1文字ずつ後端より取り出す。次の文字”P”が取り
出される。
In step 123, the character string in parentheses is extracted one character at a time from the rear end. The next character "P" is retrieved.

【0074】ステップ124に進み、括弧書きの直前の
単語の先頭の文字が、ステップ123において取り出し
た文字であるのかどうかを判断する。ここでは、直前の
単語は”Protocol”、取り出した文字は”P”であるか
ら、ステップ125へ進む。
At step 124, it is determined whether or not the first character of the word immediately before the parentheses is the character extracted at step 123. Here, since the immediately preceding word is “Protocol” and the extracted character is “P”, the process proceeds to step 125.

【0075】ステップ125では、括弧内の文字を全て
処理したのかどうかを判断する。まだ”S”が残ってい
るので、ステップ123へ戻る。
In step 125, it is determined whether all the characters in the parentheses have been processed. Since "S" still remains, the process returns to step 123.

【0076】ステップ123において、括弧内の文字列
を1文字ずつ後端より取り出す。次の文字”S”が取り
出される。
In step 123, the character string in parentheses is extracted from the rear end one character at a time. The next letter "S" is retrieved.

【0077】ステップ124に進み、括弧書きの直前の
単語の先頭の文字が、ステップ123において取り出し
た文字であるのかどうかを判断する。ここでは、直前の
単語は”Security”、取り出した文字は”S”であるか
ら、ステップ125へ進む。
At step 124, it is determined whether or not the first character of the word immediately before the parentheses is the character extracted at step 123. Here, the word immediately before is “Security” and the extracted character is “S”.

【0078】ステップ125では、括弧内の文字を全て
処理したのかどうかを判断する。全て処理したので、ス
テップ126へ進む。
At step 125, it is determined whether all the characters in the parentheses have been processed. Since all processes have been performed, the process proceeds to step 126.

【0079】ステップ126において、括弧内の”SP
C”に対応する部分が”Security Protocol Council”で
あることがわかったので、”Security Protocol Counci
l”を括弧書きテーブルの括弧部対応語の欄に登録
し、”SPC”を括弧内語として登録する。その結果、括
弧書きテーブルは図18に示す状態になる。
At step 126, “SP” in parentheses
Since the part corresponding to "C" was found to be the "Security Protocol Council", "Security Protocol Counci
"l" is registered in the column of parenthesis part corresponding words in the parenthesis table, and "SPC" is registered as a parenthesis word, and as a result, the parenthesis table is in the state shown in FIG.

【0080】次に、ステップ121に戻り、他に処理し
ていない括弧で囲まれている部分があるのかどうかを判
断する。ここでは存在しないので、図16に示すフロー
チャートを終了し、図15のステップ12を終了する。
Next, returning to step 121, it is determined whether there is any other part enclosed in parentheses that has not been processed. Here, since there is no data, the flowchart shown in FIG. 16 ends, and step 12 in FIG. 15 ends.

【0081】図15に示すフローチャートに戻り、ステ
ップ13に進む。ステップ13では全ての文を処理した
のかどうか判断する。まだ全ての文を処理していないた
め、ステップ11に戻り、以降、同様に文章中の全ての
文に対してステップ11からステップ13を繰り返し実
行する。
Returning to the flowchart shown in FIG. In step 13, it is determined whether all the sentences have been processed. Since all sentences have not been processed yet, the process returns to step 11, and thereafter, steps 11 to 13 are repeatedly executed for all the sentences in the sentence.

【0082】文章中の全ての文を処理したら、ステップ
14に進み、翻訳処理を始める。図15に示すように、
翻訳制御部14は、原文・訳文記憶部2から翻訳対象と
する一文を取り出す(ステップ14)。ここでは、”Se
curity Protocol Council Information”が取り出され
る。
When all the sentences in the sentence have been processed, the process proceeds to step 14 to start the translation process. As shown in FIG.
The translation control unit 14 extracts one sentence to be translated from the original / translated sentence storage unit 2 (step 14). Here, "Se
curity Protocol Council Information ”is retrieved.

【0083】次に、ステップ15に進み、1文翻訳が行
われる。ステップ15における一文翻訳処理は、図3に
示すフローチャートに従って実行される。ステップ1か
らステップ3までは、第1の実施例に示したものと同様
の処理であるので説明を省略する。
Next, the process proceeds to step 15, where one sentence translation is performed. The one-sentence translation process in step 15 is executed according to the flowchart shown in FIG. Steps 1 to 3 are the same processes as those described in the first embodiment, and thus description thereof is omitted.

【0084】ステップ4の括弧部認定に関しては、第1
の実施例とは異なり、括弧書きテーブルに登録された文
字列に関しては名詞句として扱うように処理を行う。こ
の処理を図17に示すフローチャートを用いて詳細に説
明する。
Regarding the recognition of the parentheses in step 4, the first
Unlike the embodiment, the processing is performed so that the character string registered in the parenthesis table is treated as a noun phrase. This processing will be described in detail with reference to the flowchart shown in FIG.

【0085】図17に示すように、ステップ151にお
いて、括弧書きテーブルより括弧部対応語を1つ取り出
す。ここでは、”Security Protocol Council”が取り
出される。
As shown in FIG. 17, in step 151, one parenthesis corresponding word is extracted from the parenthesis writing table. Here, "Security Protocol Council" is extracted.

【0086】次に、翻訳対象となる文”Security Proto
col Council Information”の中に、取り出した文字
列”Security Protocol Council”が存在するのかどう
かを判断する(ステップ152)。存在するので、ステ
ップ153へ進む。
Next, the sentence "Security Proto"
It is determined whether or not the extracted character string "Security Protocol Council" exists in the "Col Council Information" (step 152).

【0087】ステップ153では、”Security Protoco
l Council”が名詞句として構造化される。その結果、
図19に示すような解析結果が得られる。
In step 153, “Security Protocol
l Council ”is structured as a noun phrase.
An analysis result as shown in FIG. 19 is obtained.

【0088】次に、ステップ154において、文中の直
後の文字列がテーブル中の括弧内語と同じ文字列かどう
かを判断する。直後の文字列は”Information”であ
り、括弧内語は”SPC”であるから、ステップ152に
戻る。
Next, in step 154, it is determined whether the character string immediately after the sentence is the same as the character string in parentheses in the table. Since the character string immediately after is “Information” and the word in parentheses is “SPC”, the process returns to step 152.

【0089】同様にして、ステップ152からステップ
155を繰り返し、文中の全ての単語を処理したらステ
ップ156に進む。
Similarly, steps 152 to 155 are repeated. When all the words in the sentence have been processed, the flow proceeds to step 156.

【0090】また、ステップ151からステップ156
を繰り返し、括弧書きテーブルの全てのデータを処理す
るまで同様の処理を繰り返し、処理するデータが無くな
るとこのフローチャートによる処理を終了し、すなわち
図3のステップ4を終了し、その結果として図19に示
す解析結果が得られる。
Steps 151 to 156
Is repeated until all the data in the bracketed table is processed. When there is no more data to be processed, the processing according to this flowchart ends, that is, step 4 in FIG. 3 ends, and as a result, FIG. The analysis results shown are obtained.

【0091】図3のステップ5に戻り、多品詞解消部6
は、ステップ4における括弧部認定の結果、ある形態素
に複数の品詞の可能性があるならば、どの解釈に基づき
解析を行うかをルール辞書13に記されたルールを用い
て決定する(ステップ5)。ここでは、”Protocol”に
動詞と名詞の2通りの解釈があるが、”Security Proto
col Council”が名詞句であることを利用し、”Protoco
l”は名詞であると決定する。その結果を図20に示
す。
Returning to step 5 in FIG.
If the result of the parenthesis recognition in step 4 indicates that there is a possibility that a given morpheme has a plurality of parts of speech, the interpretation based on which interpretation is determined using the rules described in the rule dictionary 13 (step 5). ). Here, “Protocol” has two interpretations, verb and noun, but “Security Protocol”
col Council ”is a noun phrase,“ Protoco
l "is determined to be a noun. The result is shown in FIG.

【0092】ステップ5の多品詞解消を行った後、構文
解析部7は、ルール辞書13に記されたルールを用いて
翻訳対象文の構文を特定する(ステップ6)。その結
果、図21に示すように、名詞が連続した構文であると
判断される。
After performing the multiple part-of-speech elimination in step 5, the syntax analyzer 7 specifies the syntax of the translation target sentence using the rules described in the rule dictionary 13 (step 6). As a result, as shown in FIG. 21, it is determined that the noun has a continuous syntax.

【0093】ステップ6の構文解析を行った後、変換部
9により、解析を終えた原言語による翻訳対象文を、目
的言語の形式に変換する(ステップ7)。この結果を図
22に示す。
After performing the syntax analysis in step 6, the translation unit 9 converts the translated target sentence in the source language into a target language format (step 7). The result is shown in FIG.

【0094】ステップ7の変換を行った後、目的言語生
成部10は、変換部9の出力を基に、目的言語による訳
文を生成する(ステップ8)。その結果、図23に示す
如く、訳文は「安全議定所評議会情報」となる。
After performing the conversion in step 7, the target language generator 10 generates a translation in the target language based on the output of the converter 9 (step 8). As a result, as shown in FIG. 23, the translated sentence is "safety council council information".

【0095】翻訳制御部14は、ステップ8において生
成した訳文を原文・訳文記憶部2に格納し、処理を終了
する(ステップ9)。
The translation control unit 14 stores the translated sentence generated in step 8 in the original sentence / translated sentence storage unit 2 and ends the processing (step 9).

【0096】以上により図15のステップ15を終了
し、ステップ16に進む。同様に、全ての文の処理が終
るまで、ステップ14からステップ16を繰り返し、処
理を終了する。
Thus, step 15 in FIG. 15 is completed, and the process proceeds to step 16. Similarly, steps 14 to 16 are repeated until the processing of all the sentences is completed, and the processing ends.

【0097】以上のように本実施例では、文書中に存在
する括弧書き部分に対応する単語を名詞句として取り扱
い、括弧書きテーブルに記憶させることで、翻訳する一
文に括弧書き部分が無くとも、文書中に存在する括弧書
き中の略語に対応する部分の単語を名詞句として取り扱
うことができ、複数の文を対象に翻訳を行う場合にも適
用できる。
As described above, in this embodiment, a word corresponding to a bracketed portion existing in a document is treated as a noun phrase and stored in a bracketed table, so that even if there is no bracketed portion in one sentence to be translated, A word corresponding to an abbreviation in parentheses existing in a document can be treated as a noun phrase, and the present invention can be applied to a case where a plurality of sentences are translated.

【0098】(実施例3)以下、本発明の第3の実施例
について、図面を参照しながら説明する。なお、本実施
例の機械翻訳装置の機能手段による構成、ハードウェア
による構成は、第1の実施例において示した図1および
図2を参照する。
(Embodiment 3) Hereinafter, a third embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings. For the configuration of the machine translation apparatus according to the present embodiment using functional units and the configuration using hardware, refer to FIGS. 1 and 2 shown in the first embodiment.

【0099】本実施例は、第1の実施例において、原言
語解析部8の解析結果に基づいて目的言語の訳文を生成
する際、括弧書きに対応する部分の訳語はカタカナ語を
選択するように変換部9を構成することにより、さらに
読みやすい訳文を得るようにしたものであり、以下に説
明する。
In the present embodiment, when a translated sentence of the target language is generated based on the analysis result of the source language analyzing unit 8 in the first embodiment, a katakana word is selected as the translated word corresponding to the parentheses. The conversion unit 9 is configured to obtain a more readable translated sentence, which will be described below.

【0100】第2の実施例では、第1の実施例おける変
換部9が、括弧書きに対応する部分の訳語は、カタカナ
語を選択するように構成する。
In the second embodiment, the conversion unit 9 in the first embodiment is configured to select a katakana word as a translation of a portion corresponding to the parentheses.

【0101】第2の実施例は、図3に示すフローチャー
トにおいて、ステップ6までは第1の実施例と同様であ
り、説明を省略する。
The second embodiment is the same as the first embodiment up to step 6 in the flowchart shown in FIG. 3, and a description thereof will be omitted.

【0102】ステップ7において、変換部9は、括弧書
きに対応する部分の訳語はカタカナ語を選択するように
構成するため、図7に示す構文解析部の出力を図28に
示す辞書検索結果の中からカタカナ語を選択するように
する。その結果、図24に示す変換結果を得る。
In step 7, the conversion unit 9 is configured to select the katakana word as the translation for the part corresponding to the parentheses. Therefore, the conversion unit 9 outputs the output of the syntax analysis unit shown in FIG. 7 to the dictionary search result shown in FIG. Select Katakana from them. As a result, a conversion result shown in FIG. 24 is obtained.

【0103】ステップ7の変換を行った後、目的言語生
成部10は、変換部9の出力を基に、目的言語による訳
文を生成する(ステップ8)。その結果、図25に示す
如く、訳文は「セキュリティプロトコルカウンシル(S
PC)情報」となる。
After performing the conversion in step 7, the target language generator 10 generates a translation in the target language based on the output of the converter 9 (step 8). As a result, as shown in FIG. 25, the translated text is “Security Protocol Council (S
PC) information ".

【0104】翻訳制御部14は、ステップ8において生
成した訳文を原文・訳文記憶部2に格納し、処理を終了
する(ステップ9)。
The translation control unit 14 stores the translation generated in step 8 in the original / translation storage unit 2 and ends the processing (step 9).

【0105】なお、本実施例は、第2の実施例にも適用
できることは言うまでもない。以上のように本実施例で
は、”Security Protocol Council (SPC) Informatio
n”の訳文が、第1の実施例では「安全議定所評議会
(SPC)情報」となっていたものが、「セキュリティ
プロトコルカウンシル(SPC)情報」となり、より読
み易い訳文を得ることができる。これは、固有名詞や専
門用語はカタカナ語で表現した方が一般に読みやすいた
めである。
It is needless to say that this embodiment can be applied to the second embodiment. As described above, in this embodiment, “Security Protocol Council (SPC) Informatio
In the first embodiment, the translation of “n” is “Security Protocol Council (SPC) information” instead of “Safety Protocol Council (SPC) information”, and a more readable translation can be obtained. . This is because proper nouns and technical terms are generally easier to read when expressed in Katakana.

【0106】以上、第1の実施例、第2の実施例および
第3の実施例に関して詳しく説明したが、本発明は、こ
の説明のアルゴリズムに限定されないのは言うまでもな
い。例えば、”the Council of Secure Protocol (CS
P)”のように、冠詞が先頭に付いたり、前置詞が挿入さ
れた場合に対応するように変更することも容易に可能で
ある。
Although the first, second, and third embodiments have been described in detail above, it is needless to say that the present invention is not limited to the algorithm described above. For example, "the Council of Secure Protocol (CS
It is also possible to easily change to correspond to the case where an article is prepended or a preposition is inserted as in "P)".

【0107】[0107]

【発明の効果】以上のように本発明によれば、請求項1
に記載の発明は、入力される原文を記憶する原文記憶手
段と、原文記憶手段に記憶された原文を形態素に分割す
る分割手段と、単語辞書を参照して、分割手段により分
割された形態素の品詞や訳語を検索する辞書検索手段
と、括弧書き中の文字列が、括弧書きよりも前に存在す
る幾つかの単語の先頭の文字であるとき、当該単語部分
を名詞句として認定する括弧部認定手段と、分割手段、
辞書検索手段および括弧部認定手段の結果に基づき、ル
ール辞書を参照して、原文の構文を解析する原文解析手
段と、原文解析手段の解析結果に基づいて目的言語の訳
文を生成する目的言語生成手段と、目的言語生成手段に
より生成された訳文を出力する出力手段と、を有する構
成としたことにより、入力原文中に括弧書きで略号を示
す記号が与えられている場合に、その略号が対応する単
語群を名詞句として取り扱うので、正しい翻訳結果が得
られる。
According to the present invention as described above, claim 1
The invention described in (1) describes an original sentence storage unit that stores an input original sentence, a dividing unit that divides the original sentence stored in the original sentence storage unit into morphemes, and a morpheme that is divided by the dividing unit with reference to a word dictionary. A dictionary search means for searching for a part of speech or a translation, and a bracket part for certifying the word part as a noun phrase when the character string in parentheses is the first character of some words existing before the parentheses. Certification means, division means,
Source analysis means for analyzing the syntax of the original text by referring to the rule dictionary based on the results of the dictionary search means and the parenthesis recognition means, and target language generation for generating a translation of the target language based on the analysis results of the original text analysis means Means, and an output means for outputting the translated sentence generated by the target language generating means. When a symbol indicating an abbreviation is given in parentheses in the input original text, the abbreviation corresponds to the symbol. Since a group of words is treated as a noun phrase, a correct translation result can be obtained.

【0108】また、請求項2に記載の発明は、入力され
る原文を記憶する原文記憶手段と、原文記憶手段に記憶
された全原文中において、括弧書き中の文字列が、括弧
書きよりも前に存在する幾つかの単語の先頭の文字であ
るとき、当該単語部分を名詞句として括弧書きテーブル
に登録する括弧部登録手段と、原文記憶手段に記憶され
た原文を形態素に分割する分割手段と、単語辞書を参照
して、分割手段により分割された形態素の品詞や訳語を
検索する辞書検索手段と、括弧部登録手段によって、括
弧書きテーブルに登録された単語を名詞句として認定す
る括弧部認定手段と、分割手段、辞書検索手段および括
弧部認定手段の結果に基づき、ルール辞書を参照して、
原文の構文を解析する原文解析手段と、原文解析手段の
解析結果に基づいて目的言語の訳文を生成する目的言語
生成手段と、目的言語生成手段により生成された訳文を
出力する出力手段と、を有する構成としたことにより、
翻訳対象の1文中に、括弧書き中の略語に対応する部分
が無くとも、文章中に対応する部分があれば、対応する
部分を名詞句として取り扱うので、より正しい翻訳結果
が得られる。
Further, the invention according to claim 2 is characterized in that, in the original text storage means for storing the input original text, and in all the original texts stored in the original text storage means, the character string in parentheses is more than the text in parentheses. A parenthesis registering means for registering the word part as a noun phrase in a parenthesis table when the character is the first character of some preceding words; and a dividing means for dividing the original sentence stored in the original sentence storage means into morphemes A dictionary search unit for searching for a part of speech or a translated word of the morpheme divided by the division unit with reference to the word dictionary, and a bracket unit for certifying a word registered in the parenthesis table as a noun phrase by the bracket unit registration unit. Based on the result of the certification unit, the division unit, the dictionary search unit, and the bracket unit certification unit, refer to the rule dictionary,
Source text analysis means for analyzing the syntax of the original text, target language generation means for generating a translation of the target language based on the analysis result of the source text analysis means, and output means for outputting a translation generated by the target language generation means; By having a configuration that has
Even if there is no part corresponding to the abbreviation in parentheses in one sentence to be translated, if there is a corresponding part in the sentence, the corresponding part is treated as a noun phrase, so that a more correct translation result can be obtained.

【0109】また、請求項3に記載の発明は、請求項1
または請求項2に記載の発明において、目的言語生成手
段は、原文解析手段の解析した結果に基づいて目的言語
の訳文を生成するとき、括弧書きに対応する部分の訳語
をカタカナ語として生成する、という構成としたことに
より、括弧書き中の略語に対応する部分の訳文がカタカ
ナで表されるので、操作者にとって違和感のない訳文が
得られる。
The invention described in claim 3 is the first invention.
Alternatively, in the invention according to claim 2, when the target language generating unit generates a translated sentence of the target language based on the result of the analysis by the original sentence analyzing unit, the target language generating unit generates a translated word corresponding to the parentheses as katakana. With this configuration, the translation corresponding to the abbreviation in parentheses is represented in katakana, so that the operator can obtain a translation that is comfortable.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明の第1の実施例における機械翻訳装置の
機能ブロック図
FIG. 1 is a functional block diagram of a machine translation apparatus according to a first embodiment of the present invention.

【図2】本発明の第1の実施例における機械翻訳装置の
回路ブロック図
FIG. 2 is a circuit block diagram of the machine translation apparatus according to the first embodiment of the present invention.

【図3】本発明の第1の実施例における機械翻訳装置の
動作フローチャート
FIG. 3 is an operation flowchart of the machine translation apparatus according to the first embodiment of the present invention.

【図4】本発明の第1の実施例における括弧部認定手段
の動作フローチャート
FIG. 4 is an operation flowchart of a bracket part recognition unit according to the first embodiment of the present invention;

【図5】本発明の第1の実施例における括弧部認定後の
解析状態を示す図
FIG. 5 is a diagram showing an analysis state after parenthesis recognition in the first embodiment of the present invention.

【図6】本発明の第1の実施例における多品詞解消後の
解析状態を示す図
FIG. 6 is a diagram showing an analysis state after eliminating many parts of speech in the first embodiment of the present invention.

【図7】本発明の第1の実施例における構文解析後の解
析状態を示す図
FIG. 7 is a diagram showing an analysis state after parsing according to the first embodiment of the present invention;

【図8】本発明の第1の実施例における変換後の解析状
態を示す図
FIG. 8 is a diagram showing an analysis state after conversion according to the first embodiment of the present invention.

【図9】本発明の第1の実施例における訳文を示す図FIG. 9 is a diagram showing a translated sentence in the first embodiment of the present invention.

【図10】本発明の第2の実施例における原文を示す図FIG. 10 is a diagram showing an original in a second embodiment of the present invention.

【図11】本発明の第2の実施例における従来の辞書検
索後の解析状態を示す図
FIG. 11 is a diagram showing an analysis state after a conventional dictionary search in the second embodiment of the present invention.

【図12】本発明の第2の実施例における従来の多品詞
解消後の解析状態を示す図
FIG. 12 is a diagram showing an analysis state after the conventional multi-speech elimination in the second embodiment of the present invention

【図13】本発明の第2の実施例における従来の構文解
析後の解析状態を示す図
FIG. 13 is a diagram showing an analysis state after a conventional syntax analysis in the second embodiment of the present invention.

【図14】本発明の第2の実施例における従来の訳文を
示す図
FIG. 14 is a diagram showing a conventional translated sentence in the second embodiment of the present invention.

【図15】本発明の第2の実施例における機械翻訳装置
の動作フローチャート
FIG. 15 is an operation flowchart of the machine translation apparatus according to the second embodiment of the present invention.

【図16】本発明の第2の実施例における括弧部認定手
段の動作フローチャート
FIG. 16 is an operation flowchart of a parenthesis recognition means in the second embodiment of the present invention.

【図17】本発明の第2の実施例における括弧部認定手
段の動作フローチャート
FIG. 17 is an operation flowchart of a bracket part recognition unit in the second embodiment of the present invention.

【図18】本発明の第2の実施例における括弧書きテー
ブルの説明図
FIG. 18 is an explanatory diagram of a parenthesis table according to the second embodiment of this invention;

【図19】本発明の第2の実施例における括弧部認定後
の解析状態を示す図
FIG. 19 is a diagram showing an analysis state after parentheses are recognized in the second embodiment of the present invention.

【図20】本発明の第2の実施例における多品詞解消後
の解析状態を示す図
FIG. 20 is a diagram showing an analysis state after eliminating many parts of speech according to the second embodiment of the present invention.

【図21】本発明の第2の実施例における構文解析後の
解析状態を示す図
FIG. 21 is a diagram showing an analysis state after parsing according to the second embodiment of the present invention;

【図22】本発明の第2の実施例における変換後の解析
状態を示す図
FIG. 22 is a diagram showing an analysis state after conversion according to the second embodiment of the present invention.

【図23】本発明の第2の実施例における訳文を示す図FIG. 23 is a view showing a translated sentence in the second embodiment of the present invention.

【図24】本発明の第3の実施例における変換後の解析
状態を示す図
FIG. 24 is a diagram showing an analysis state after conversion according to the third embodiment of the present invention.

【図25】本発明の第3の実施例における訳文を示す図FIG. 25 is a diagram showing a translated sentence in the third embodiment of the present invention.

【図26】従来例における入力文を示す図FIG. 26 is a diagram showing an input sentence in a conventional example.

【図27】従来例における形態素解析後の解析状態を示
す図
FIG. 27 is a diagram showing an analysis state after morphological analysis in a conventional example.

【図28】従来例における辞書検索結果を示す図FIG. 28 is a diagram showing a dictionary search result in a conventional example.

【図29】従来例における辞書検索後の解析状態を示す
FIG. 29 is a diagram showing an analysis state after a dictionary search in a conventional example.

【図30】従来例における多品詞解消後の解析状態を示
す図
FIG. 30 is a diagram showing an analysis state after eliminating many parts of speech in a conventional example.

【図31】従来例における構文解析後の解析状態を示す
FIG. 31 is a diagram showing an analysis state after syntax analysis in a conventional example.

【図32】従来例における訳文を示す図FIG. 32 is a diagram showing a translation in a conventional example.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 入力手段 2 原文・訳文記憶部 3 形態素解析部 4 辞書検索部 5 括弧部認定部(括弧書きテーブル) 6 多品詞解消部 7 構文解析部 8 原言語解析部 9 変換部 10 目的言語生成部 11 出力手段 12 単語辞書 13 ルール辞書 14 翻訳制御部 15 入力装置 16 中央処理装置(CPU) 17 表示装置 18 リード・オンリー・メモリ(ROM) 19 ランダム・アクセス・メモリ(RAM) 20 印字装置 21 ハードディスク 22 読取装置 23 データバス DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 Input means 2 Original / translated sentence storage part 3 Morphological analysis part 4 Dictionary search part 5 Parenthesis part recognition part (parenthesis writing table) 6 Part-of-speech resolving part 7 Syntax analysis part 8 Source language analysis part 9 Conversion part 10 Target language generation part 11 Output means 12 Word dictionary 13 Rule dictionary 14 Translation control unit 15 Input device 16 Central processing unit (CPU) 17 Display device 18 Read only memory (ROM) 19 Random access memory (RAM) 20 Printing device 21 Hard disk 22 Read Device 23 Data bus

Claims (7)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】入力される原文を記憶する原文記憶手段
と、 前記原文記憶手段に記憶された原文を形態素に分割する
分割手段と、 単語辞書を参照して、前記分割手段により分割された形
態素の品詞や訳語を検索する辞書検索手段と、 括弧書き中の文字列が、括弧書きよりも前に存在する幾
つかの単語の先頭の文字であるとき、当該単語部分を名
詞句として認定する括弧部認定手段と、 前記分割手段、前記辞書検索手段および前記括弧部認定
手段の結果に基づき、ルール辞書を参照して、原文の構
文を解析する原文解析手段と、 前記原文解析手段の解析結果に基づいて目的言語の訳文
を生成する目的言語生成手段と、 前記目的言語生成手段により生成された訳文を出力する
出力手段と、を有することを特徴とする機械翻訳装置。
1. An original sentence storage means for storing an input original sentence, a dividing means for dividing an original sentence stored in the original sentence storage means into morphemes, and a morpheme divided by the dividing means with reference to a word dictionary. A dictionary search means for searching the part of speech or translation of the word, and a bracket for identifying the word part as a noun phrase when the character string in the brackets is the first character of some words existing before the brackets Part recognition means, based on the results of the division means, the dictionary search means and the parenthesis part recognition means, referencing a rule dictionary and analyzing the syntax of the original sentence, and analyzing the results of the original sentence analysis means. A machine translation apparatus comprising: a target language generating unit that generates a target language translation based on the target language; and an output unit that outputs a translation generated by the target language generating unit.
【請求項2】入力される原文を記憶する原文記憶手段
と、 前記原文記憶手段に記憶された全原文中において、括弧
書き中の文字列が、括弧書きよりも前に存在する幾つか
の単語の先頭の文字であるとき、当該単語部分を名詞句
として括弧書きテーブルに登録する括弧部登録手段と、 前記原文記憶手段に記憶された原文を形態素に分割する
分割手段と、 単語辞書を参照して、前記分割手段により分割された形
態素の品詞や訳語を検索する辞書検索手段と、 前記括弧部登録手段によって、括弧書きテーブルに登録
された単語を名詞句として認定する括弧部認定手段と、 前記分割手段、前記辞書検索手段および前記括弧部認定
手段の結果に基づき、ルール辞書を参照して、原文の構
文を解析する原文解析手段と、 前記原文解析手段の解析結果に基づいて目的言語の訳文
を生成する目的言語生成手段と、 前記目的言語生成手段により生成された訳文を出力する
出力手段と、を有することを特徴とする機械翻訳装置。
2. An original sentence storage means for storing an input original sentence, and in a whole original sentence stored in the original sentence storage means, a character string in parentheses is included in some words existing before parentheses. A parenthesis registering unit that registers the word part as a noun phrase in a parenthesis table, a dividing unit that divides the original sentence stored in the original sentence storage unit into morphemes, and a word dictionary. A dictionary search unit that searches for a part of speech or a translation of a morpheme divided by the division unit; a bracket unit recognition unit that recognizes a word registered in a parenthesis table as a noun phrase by the bracket unit registration unit; Based on the results of the dividing means, the dictionary search means and the parenthesis recognition means, referencing a rule dictionary and analyzing the syntax of the original sentence; Machine translation apparatus comprising: the target language generating means for generating a translation in the target language by Zui, and output means for outputting the translated sentence produced by the target language generating means.
【請求項3】前記目的言語生成手段は、前記原文解析手
段の解析した結果に基づいて目的言語の訳文を生成する
とき、括弧書きに対応する部分の訳語をカタカナ語とし
て生成する、ことを特徴とする請求項1または請求項2
記載の機械翻訳装置。
3. The target language generating means, when generating a translated sentence of the target language based on the result of the analysis by the original text analyzing means, generates a translated word corresponding to the parentheses as katakana. Claim 1 or Claim 2
Machine translation device according to the above.
【請求項4】データを入力する入力装置と、データを記
憶する記憶装置と、データを表示する表示装置とを有す
る装置を制御する機械翻訳方法であって、 記憶装置に記憶された原文を取り出す第1のステップ
と、 取り出した原文を形態素に分割し、単語辞書およびルー
ル辞書を参照して、個々の形態素の品詞や訳語を解析
し、括弧書き中の文字列が括弧書きよりも前に存在する
幾つかの単語の先頭の文字であるとき、当該単語部分を
名詞句として扱い、原文の構文を解析する第2のステッ
プと、 前記第2のステップにおける解析結果に基づいて目的言
語の訳文を生成する第3のステップと、 前記第3のステップで生成された訳文を表示させる第4
のステップとを備えることを特徴とする機械翻訳方法。
4. A machine translation method for controlling an apparatus having an input device for inputting data, a storage device for storing data, and a display device for displaying data, wherein an original sentence stored in the storage device is retrieved. First step: Divide the extracted original text into morphemes, analyze the part of speech and translation of each morpheme by referring to the word dictionary and rule dictionary, and find the character string in parentheses before the parentheses A second step of treating the word portion as a noun phrase and analyzing the syntax of the original sentence, and translating the target language sentence based on the analysis result in the second step. A third step of generating, and a fourth step of displaying the translation generated in the third step
And a machine translation method.
【請求項5】データを入力する入力装置と、データを記
憶する記憶装置と、データを表示する表示装置とを備え
る装置を制御する機械翻訳方法であって、 記憶装置に記憶された原文を取り出す第1のステップ
と、 取り出した全原文を解析し、括弧書き中の文字列が括弧
書きよりも前に存在する幾つかの単語の先頭の文字であ
るとき、当該単語部分を名詞句として括弧書きテーブル
に登録する第2のステップと、 取り出した原文を形態素に分割し、単語辞書及びルール
辞書を参照して、個々の形態素の品詞や訳語を解析し、
前記第2のステップによって括弧書きテーブルに登録さ
れた文字列に関しては名詞句として扱い、原文の構文を
解析する第3のステップと、 前記第3のステップにおける解析結果に基づいて目的言
語の訳文を生成する第4のステップと、 前記第4のステップで生成された訳文を表示させる第4
のステップとを備えることを特徴とする機械翻訳方法。
5. A machine translation method for controlling a device including an input device for inputting data, a storage device for storing data, and a display device for displaying data, wherein an original sentence stored in the storage device is retrieved. The first step is to analyze all the extracted original texts, and if the character string in parentheses is the first character of some words existing before the parentheses, write the word part in parentheses as a noun phrase The second step of registering in the table, dividing the extracted original sentence into morphemes, referring to the word dictionary and the rule dictionary, and analyzing the part of speech and translation of each morpheme,
The third step of treating the character string registered in the parenthesized table in the second step as a noun phrase and analyzing the syntax of the original sentence, and the translation of the target language based on the analysis result in the third step A fourth step of generating; and a fourth step of displaying the translation generated in the fourth step.
And a machine translation method.
【請求項6】データを入力する入力装置と、データを記
憶する記憶装置と、データを表示する表示装置とを備え
る装置を制御する機械翻訳プログラムを記録した記録媒
体であって、 記憶装置に記憶された原文を取り出す第1のステップ
と、 取り出した原文を形態素に分割し、単語辞書及びルール
辞書を参照して、個々の形態素の品詞や訳語を解析し、
括弧書き中の文字列が括弧書きよりも前に存在する幾つ
かの単語の先頭の文字であるとき、当該単語部分を名詞
句として扱い、原文の構文を解析する第2のステップ
と、 前記第2のステップにおける解析結果に基づいて目的言
語の訳文を生成する第3のステップと、 前記第3のステップで生成された訳文を表示させる第4
のステップとを備えることを特徴とする機械翻訳プログ
ラムを記録した記録媒体。
6. A recording medium recording a machine translation program for controlling a device including an input device for inputting data, a storage device for storing data, and a display device for displaying data, wherein the storage device stores the machine translation program. A first step of extracting the extracted original sentence, dividing the extracted original sentence into morphemes, referring to a word dictionary and a rule dictionary, and analyzing the part of speech and translation of each morpheme,
A second step of treating the word portion as a noun phrase and analyzing the syntax of the original sentence when the character string in parentheses is the first character of some words existing before the parentheses; A third step of generating a translation of the target language based on the analysis result in the second step, and a fourth step of displaying the translation generated in the third step
And a recording medium storing a machine translation program.
【請求項7】データを入力する入力装置と、データを記
憶する記憶装置と、データを表示する表示装置とを備え
る装置を制御する機械翻訳プログラムを記録した記録媒
体であって、 記憶装置に記憶された原文を取り出す第1のステップ
と、 取り出した全原文を解析し、括弧書き中の文字列が括弧
書きよりも前に存在する幾つかの単語の先頭の文字であ
るとき、当該単語部分を名詞句として括弧書きテーブル
に登録する第2のステップと、 取り出した原文を形態素に分割し、単語辞書及びルール
辞書を参照して、個々の形態素の品詞や訳語を解析し、
前記第2のステップによって括弧書きテーブルに登録さ
れた文字列に関しては名詞句として扱い、原文の構文を
解析する第3のステップと、 前記第3のステップにおける解析結果に基づいて目的言
語の訳文を生成する第4のステップと、 前記第4のステップで生成された訳文を表示させる第4
のステップとを備えることを特徴とする機械翻訳プログ
ラムを記録した記録媒体。
7. A recording medium recording a machine translation program for controlling a device including an input device for inputting data, a storage device for storing data, and a display device for displaying data, wherein the storage device stores the program. A first step of extracting the extracted original text, and analyzing the entire extracted original text, and when the character string in parentheses is the first character of some words existing before the parentheses, the word part is A second step of registering the parenthesis table as a noun phrase, dividing the extracted original sentence into morphemes, referring to a word dictionary and a rule dictionary, and analyzing the part of speech and translation of each morpheme,
The third step of treating the character string registered in the parenthesized table in the second step as a noun phrase and analyzing the syntax of the original sentence, and the translation of the target language based on the analysis result in the third step A fourth step of generating; and a fourth step of displaying the translation generated in the fourth step.
And a recording medium storing a machine translation program.
JP9223283A 1997-08-20 1997-08-20 Machine translation device/method and recording medium with recorded machine translation program Pending JPH1166068A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP9223283A JPH1166068A (en) 1997-08-20 1997-08-20 Machine translation device/method and recording medium with recorded machine translation program

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP9223283A JPH1166068A (en) 1997-08-20 1997-08-20 Machine translation device/method and recording medium with recorded machine translation program

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH1166068A true JPH1166068A (en) 1999-03-09

Family

ID=16795710

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP9223283A Pending JPH1166068A (en) 1997-08-20 1997-08-20 Machine translation device/method and recording medium with recorded machine translation program

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH1166068A (en)

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7643986B2 (en) * 2005-03-25 2010-01-05 Fuji Xerox Co., Ltd. Language translation device, method and storage medium for translating abbreviations
JP2010272079A (en) * 2009-05-25 2010-12-02 Toshiba Corp Machine translation device, method, and program
JP2011227749A (en) * 2010-04-21 2011-11-10 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Abbreviation and full-length word restoration device and method thereof, and program

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7643986B2 (en) * 2005-03-25 2010-01-05 Fuji Xerox Co., Ltd. Language translation device, method and storage medium for translating abbreviations
JP2010272079A (en) * 2009-05-25 2010-12-02 Toshiba Corp Machine translation device, method, and program
JP2011227749A (en) * 2010-04-21 2011-11-10 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Abbreviation and full-length word restoration device and method thereof, and program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP1482414B1 (en) Translating method for emphasised words
JP3220560B2 (en) Machine translation equipment
JPH0344764A (en) Mechanical translation device
JPH1166068A (en) Machine translation device/method and recording medium with recorded machine translation program
JP2632806B2 (en) Language analyzer
JPH113334A (en) Translating device and its method
JP2012053858A (en) Machine translation device and machine translation program
JP3244286B2 (en) Translation processing device
JP2938897B2 (en) Document creation processing device
JP2003058536A (en) Translator
JP2023146547A (en) Extraction program, device, and method
JP2655922B2 (en) Machine translation equipment
JPH10269221A (en) Unregistered word processing system
JP2994539B2 (en) Machine translation equipment
JPH05290030A (en) Word processor
JP2002297585A (en) Splitting method for noun phrase in text in english, creating method and apparatus for syntax information in english
JPH01126767A (en) Dictionary referring device
JP4061001B2 (en) Machine translation device
JPH10105552A (en) Machine translation system
JP2002007393A (en) Machine translation device
JP2008226115A (en) Machine translation device
JPH05120329A (en) Machine translation device
JPH07200588A (en) Translation device
JPH07121542A (en) Machine translation system
JPH0612448A (en) Method and system for machine translation