JPH0682376B2 - Emotion information extraction device - Google Patents
Emotion information extraction deviceInfo
- Publication number
- JPH0682376B2 JPH0682376B2 JP61163018A JP16301886A JPH0682376B2 JP H0682376 B2 JPH0682376 B2 JP H0682376B2 JP 61163018 A JP61163018 A JP 61163018A JP 16301886 A JP16301886 A JP 16301886A JP H0682376 B2 JPH0682376 B2 JP H0682376B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- word
- emotion information
- sentence
- input
- information extraction
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Lifetime
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Description
【発明の詳細な説明】 (産業上の利用分野) 本発明は、日本語文を解析し、日本語文に含まれる感情
情報を抽出する装置及び方式に関するものである。TECHNICAL FIELD The present invention relates to an apparatus and system for analyzing a Japanese sentence and extracting emotional information included in the Japanese sentence.
(従来の技術) 日本語文を解析する技術に関しては、形態素解析手段、
構文解析手段、意味解析手段により、文の意味構造を生
成する技術が知られている。(Prior Art) Regarding the technology for analyzing Japanese sentences, morphological analysis means,
A technique of generating a semantic structure of a sentence by a syntactic analysis unit and a semantic analysis unit is known.
たとえば、「花が咲いた。」という文は、形態素解析に
より、「花」が名詞、「が」は格助詞、「咲い」が「咲
く」という動詞の連用形、「た」が完了の助動詞の終止
形というように品詞情報を持つ単語列に分割され、構文
解析により、「花」が主格の名詞句、「花が」が主部、
「咲いた」が述語の動詞句、「花が咲いた」で文であ
る、というように構文解析される。そして、「花が咲
く」という事象が起こった、というように意味解析され
る。For example, in the sentence "Hana ga Sata.", By morphological analysis, "Hana" is a noun, "ga" is a case particle, "Sakui" is a continuous verb of "Saku", and "ta" is a perfect auxiliary verb. It is divided into word strings that have part-of-speech information, such as the end form, and by syntactic analysis, "hana" is the noun phrase with the nominative phrase, "hanaga" is the main part,
Parsing is performed such that "Sakuta" is a sentence in the predicate verb phrase, "Hana ga Saki". Then, the semantic analysis is performed such that the phenomenon of "blooming" has occurred.
(発明が解決しようとする問題点) 計算機と利用者との対話処理においては、従来から行わ
れている論理的情報による処理に加えて、利用者の能力
・心理的状態など、利用者の状態に適応した処理が必要
となる。しかし、意味解析までの解析を行なっても、利
用者の感情情報を抽出する技術は知られていない。(Problems to be solved by the invention) In the dialog processing between the computer and the user, in addition to the processing by the logical information that has been conventionally performed, the user's state such as ability and psychological state of the user The processing adapted to is required. However, there is no known technique for extracting the emotional information of the user even after the analysis up to the semantic analysis.
例えば、「花が咲いた。」という意味を表わす表現に
は、「花が咲きました。」、「花が咲いたよ。」、「花
が咲いたわよ。」など、話し手の心理状態、話し手の置
かれた状況、話し手の性別や相手との人間関係、態度な
どを反映した様々な表現がある。For example, the expression "meaning that a flower has bloomed" means "the flower has bloomed.", "The flower has bloomed.", "The flower has bloomed." There are various expressions that reflect the situation of the speaker, the gender of the speaker, the relationship with the other party, and the attitude.
従来の構文解析、意味解析においては、上例における
「ます、よ、わよ」などのていねい語や終助詞は、文の
意味に関係がない補助的なものである場合無視されてき
た。人称代名詞の「わたし、ぼく、あなた、おまえ」な
どの使い分けも、意味解析の上からは、それが一人称か
二人称かといった情報を得るのみで、なぜそのように使
い分けられたかまで取り扱うことはできなかった。In conventional parsing and semantic analysis, polite words and final particles such as "masu, yo, wayo" in the above example have been ignored if they are auxiliary words that have nothing to do with the meaning of the sentence. Even when using the personal pronoun "I, me, you, you", etc., it is only possible to obtain information such as whether it is the first person or the second person from the meaning analysis, and it is not possible to handle why it was used as such. It was
しかし、日本語文に含まれるていねいさや態度の情報を
得ることができれば、対話処理における応答文の作成や
機械翻訳における翻訳文の質の向上を図ることができ
る。However, if it is possible to obtain the information about the kindness and attitude contained in the Japanese sentence, it is possible to improve the quality of the translated sentence in the machine translation and the creation of the response sentence in the dialogue processing.
本発明の目的は、日本語文を解析し、日本語文に含まれ
る感情情報を抽出する方式と装置を提供するものであ
る。An object of the present invention is to provide a method and apparatus for analyzing a Japanese sentence and extracting emotional information included in the Japanese sentence.
(問題点を解決するための手段) 本発明の感情情報抽出装置は、入力された日本語文を品
詞情報を有する単語列に分割する形態素解析手段と、単
語単位の感情情報を数量化して登録した単語辞書と、前
記単語辞書を参照して前記単語列に含まれる感情情報を
抽出する手段を備えたことを特徴とする。(Means for Solving Problems) The emotion information extraction device of the present invention quantifies and registers emotion information in word units, and morphological analysis means for dividing an input Japanese sentence into word strings having part-of-speech information. It is characterized by comprising a word dictionary and means for extracting emotion information contained in the word string by referring to the word dictionary.
(作用) 入力された日本語文は、形態素解析手段により単語列に
分割することで、単語単位の辞書情報を参照することが
可能になる。単語辞書中の単語には数量化された感情情
報が登録されている。形態素解析で得られた単語列の個
々の単語については、前記単語辞書を参照することで、
その単語に登録されている数値化された感情情報を取り
出す。入力文全体の感情情報は、個々の単語から取り出
した感情情報を合成することにより、入力された日本語
文の感情情報として抽出することができる。(Operation) By dividing the input Japanese sentence into word strings by the morpheme analysis means, it becomes possible to refer to the dictionary information in word units. Quantified emotion information is registered in words in the word dictionary. For each word of the word string obtained by the morphological analysis, by referring to the word dictionary,
The digitized emotion information registered in the word is taken out. The emotion information of the entire input sentence can be extracted as the emotion information of the input Japanese sentence by combining the emotion information extracted from each word.
(実施例) 以下、本発明の詳細を実施例に従って説明する。(Example) Hereinafter, the detail of this invention is demonstrated according to an Example.
第1図は、本発明の構成例を示す図である。図中、1は
日本語文入力装置、2は形態素解析部、3は感情情報を
登録した単語辞書、4は感情情報抽出部、5は出力表示
部を示す。形態素解析部2は、日本語文入力装置1より
入力された日本語文を、単語辞書3を参照して、単語列
に分ける。感情情報抽出部4は、形態素解析部2より得
られた単語列の個々の単語について、単語辞書3を参照
して単語毎の感情情報を取り出し、文全体を構成する個
々の単語の感情情報を基に得られた結果を出力する。FIG. 1 is a diagram showing a configuration example of the present invention. In the figure, 1 is a Japanese sentence input device, 2 is a morphological analysis unit, 3 is a word dictionary in which emotion information is registered, 4 is an emotion information extraction unit, and 5 is an output display unit. The morphological analysis unit 2 divides the Japanese sentence input from the Japanese sentence input device 1 into word strings by referring to the word dictionary 3. The emotion information extraction unit 4 refers to the word dictionary 3 for each word of the word string obtained from the morpheme analysis unit 2 and extracts the emotion information for each word to obtain the emotion information of each word forming the entire sentence. The result obtained is output.
第2図は、感情情報の種類として、ていねいさ、親し
さ、性別の3種類を扱う場合の、単語辞書の1実施例を
示す図である。ていねいさ、親しさ、性別の領域には、
それぞれの単語のていねいさの程度、親しさの程度、性
別の程度を表わす数値が格納される。但し、感情情報は
すべての単語に登録されるのではなく、ていねいさなど
の感情の種類に該当する単語に登録される。ていねいさ
の程度を表わす値としては、例えば、ていねいさを5段
階に分け、ていねい(+2)、ややていねい(+1)、
普通(0)、ぞんざい(−1)、乱暴(−2)とする。
親しさについても同様に、親しさの程度を表わす数値と
する。性別についても、男性専用の語であるか、やや男
性的な語であるか、あるいは女性専用の語であるか、と
いった性別の程度を表わす数値とする。FIG. 2 is a diagram showing an embodiment of a word dictionary in the case of treating three kinds of emotion information, such as politeness, familiarity, and sex. In the areas of politeness, familiarity, and gender,
Numerical values indicating the degree of kindness, familiarity, and sex of each word are stored. However, the emotion information is not registered in all words, but in words corresponding to the kind of emotion such as politeness. As a value representing the degree of kindness, for example, the kindness is divided into five stages, and the kindness (+2), the kindness (+1),
Normal (0), Zozai (-1), and Rough (-2).
Similarly, the degree of familiarity is a numerical value indicating the degree of familiarity. The gender is also a numerical value indicating the degree of gender, such as whether it is a male-only word, a slightly masculine word, or a female-only word.
次に、感情情報抽出の例を説明する。例えば「花が咲き
ました。」という文が入力されたとすると、形態素解析
により、「花、が、咲き、まし、た」のように単語単位
に分割される。感情情報抽出部では、ていねいさ、親し
さ、性別のそれぞれについて、各単語に登録されている
値を取り出し、その和をとる。ここでは、助動詞「ま
し」(「ますの連用形)にだけ値が登録されており、他
の語には何も登録されていないので、この文からは、て
いねいさが+1(ややていねい)、親しさが0(普
通)、性別は不明という結果が得られる。同様にして、
「花が咲いたわよ。」という文に対しては、ていねいさ
0、親しさ+2(親しい)、性別−2(女性)という結
果が得られる。Next, an example of emotion information extraction will be described. For example, if the sentence "Hana has bloomed." Is input, it is divided into word units such as "Hana, G. Blossom, Masashi, Ta" by morphological analysis. The emotion information extraction unit extracts the value registered in each word for each of politeness, familiarity, and sex, and takes the sum. Here, the value is registered only for the auxiliary verb "masshi"("masunoun"), and nothing is registered for other words, so from this sentence, the politeness is +1 (somewhat good), the parent The result is 0 (normal) and unknown gender.
For the sentence "Flowers have bloomed.", You can get the results of politeness 0, friendship +2 (friendly), and gender -2 (female).
但し、感情情報抽出部は、次のような例外処理の機能を
含んでいる。終助詞「よ、ね」が現われた場合の性別
は、直前の語の品詞により判定する。例えば、「元気
よ」のように、直前に名詞あるいは形容動詞がくる場合
は女性の表現であり、「いいよ」のように形容詞がくる
場合には、やや男性的な表現である。また、動詞の命令
形で終わる文については、ていねいさを「乱暴」、親し
さを「あまり親しくない」、性別を「男性」とする。However, the emotion information extraction unit includes the following exceptional processing function. The gender when the final particle "yo, ne" appears is determined by the part of speech of the immediately preceding word. For example, when a noun or adjective verb comes immediately before, such as "Genkiyo", it is a female expression, and when an adjective comes, "Iyoyo", it is a slightly masculine expression. For sentences that end with the verb imperative, the politeness is “rough”, the familiarity is “not very familiar”, and the gender is “male”.
本実施例では、感情情報の合成の具体例として感情情報
の和を取る方法を説明したが、その他の合成の方法とし
て、単純平均を求める方法、重み付き平均を求める方法
なども適用可能である。In the present embodiment, the method of taking the sum of emotion information has been described as a specific example of the synthesis of emotion information, but as a method of other synthesis, a method of obtaining a simple average, a method of obtaining a weighted average, etc. are also applicable. .
次に、この方式を具体的に実現する装置の実施例を、図
面を用いて説明する。第3図は、本発明の1実施例装置
を示す図である。入力用キーボード31、表示装置32、CP
U33、主記憶装置34、補助記憶装置35が、バス36を介し
て接続されている。補助記憶装置35には、単語辞書が格
納されている。主記憶装置34には、形態素解析プログラ
ム、感情情報抽出プログラムが置かれ、また、入力文の
解析に必要な作業領域と、単語辞書から必要なデータを
持ってくるための辞書バッファの領域が設けてある。主
記憶上の処理プログラムは、CPU33によって実行され
る。キーボード31は、処理プログラムに対する指示およ
び日本語文の入力に用いられる。表示装置32は、キーボ
ードからの入力の表示と処理結果の出力の表示に用いら
れる。Next, an embodiment of an apparatus that specifically realizes this method will be described with reference to the drawings. FIG. 3 is a diagram showing an apparatus according to one embodiment of the present invention. Input keyboard 31, display device 32, CP
The U33, the main storage device 34, and the auxiliary storage device 35 are connected via a bus 36. The auxiliary storage device 35 stores a word dictionary. A morphological analysis program and an emotion information extraction program are placed in the main memory 34, and a work area necessary for analyzing an input sentence and a dictionary buffer area for fetching necessary data from a word dictionary are provided. There is. The processing program on the main memory is executed by the CPU 33. The keyboard 31 is used for inputting instructions and Japanese sentences to the processing program. The display device 32 is used to display the input from the keyboard and the output of the processing result.
第4図は、処理プログラムの動作を流れ図で示したもの
である。入力41ではひとつの日本語文を入力する。これ
を形態素解析42によって品詞情報を持つ単語列に分割す
る。形態素解析42の詳細は既知のものであるので省略す
る。形態素解析された日本語文は、ていねいさの抽出、
親しさの抽出、性別の抽出の3種類の処理ルーチンに渡
される。図の43の地点で3つに分岐しているのは、3種
類の処理が、順番に関係なく独立に実行されることを意
味している。FIG. 4 is a flow chart showing the operation of the processing program. At input 41, one Japanese sentence is input. This is divided into word strings having part-of-speech information by morphological analysis 42. The details of the morphological analysis 42 are known and will not be described. Japanese sentences that have undergone morphological analysis are carefully extracted,
It is passed to three types of processing routines of familiarity extraction and gender extraction. The fact that it is branched into three at the point 43 in the figure means that the three types of processing are executed independently of each other in order.
411から413の処理は、ていねいさの抽出を行なっている
部分である。始めに411で文末が動詞の命令形であるか
どうか調べ、その場合にはていねいさとして「乱暴」を
示す値を出力部413に渡す。そうでない場合は、412で単
語毎に単語辞書に登録されているていねてさの値を取り
出し、その和を求めて出力部413に渡す。単語毎のてい
ねいさは、第2図で示した単語辞書を参照し、ていねい
さの領域に格納されている値を取り出すことで求めるこ
とができる。出力部413では、得られた数値に対応する
ていねいさの程度を示す言葉を表示装置に出力する。The processing from 411 to 413 is the part where the politeness is extracted. First, in 411, it is checked whether the sentence end is a verb imperative form, and in that case, a value indicating "rough" is given to the output unit 413 as a politeness. Otherwise, at 412, the value for each word that has been registered in the word dictionary is fetched, and the sum of the values is obtained and passed to the output unit 413. The generosity for each word can be obtained by referring to the word dictionary shown in FIG. 2 and extracting the value stored in the generosity region. The output unit 413 outputs, to the display device, a word indicating the degree of generosity corresponding to the obtained numerical value.
421から423の処理は、親しさの抽出を行なっている部分
である。ていねいさと同様に、文末が動詞の命令である
場合は「あまり親しくない」を出力し、そいでない場合
は、単語毎の親しさの値の和を求め、和の値に対応する
言葉を出力する。The processing from 421 to 423 is a portion for extracting familiarity. Similarly to the politeness, if the end of a sentence is a verb command, "not very familiar" is output. If not, the sum of familiarity values for each word is calculated and the word corresponding to the sum value is output. .
431から435は、性別の抽出を行なっている部分である。
始めに431で文末が動詞の命令形であるか調べ、そうで
ある場合は「男性」を出力する。そうでない場合は、43
2で単語毎の性別の値を辞書から取り出して加算する。
さらに、433で文末が終助詞の「よ」か「ね」であるか
どうか調べ、そうである場合には、434でその終助詞の
直前の語の品詞によって性別を示す値をきめ、これを43
2で求めた結果に加算する。最後に435で、得られた結果
をその結果に対応する言葉に直して出力する。431 to 435 are the parts where sex is extracted.
First, in 431, it is checked whether the end of the sentence is a verb imperative, and if so, “male” is output. Otherwise 43
In step 2, the gender value for each word is retrieved from the dictionary and added.
Further, in 433, it is checked whether the end of the sentence is the final particle "yo" or "ne", and if so, the value indicating the gender is determined by the part of speech of the word immediately before the final particle in 434, and this is determined. 43
Add to the result obtained in 2. Finally, at 435, the obtained result is converted into a word corresponding to the result and output.
本実施例の説明では、入力部キーボードより日本語文を
入力するとして説明したが、例えば、外部記憶装置等に
予め入力されている日本語文、あるいは通信回線、音声
認識装置等の別の入力手段によって入力された日本語文
でも同様な処理が可能である。また、出力は表示装置に
表示するとして説明したが、出力先は表示装置ではな
く、例えば、音声合成、機械翻訳等の処理を行なう別な
処理部に渡すことも可能である。In the description of the present embodiment, it is described that a Japanese sentence is input from the input unit keyboard. However, for example, a Japanese sentence previously input to an external storage device or another input means such as a communication line or a voice recognition device is used. Similar processing can be performed on the input Japanese sentence. Moreover, although the output is described as being displayed on the display device, the output destination can be passed to another processing unit that performs processes such as voice synthesis and machine translation instead of the display device.
(発明の効果) 日本語文の感情情報を抽出することにより、自然言語に
よる対話処理においては対話者の感情に適応した応答を
生成することができ、機械翻訳においては翻訳の質の向
上を図ることができ、読書器などの日本語文発声装置に
おいてはイントネーションの付け方など発生させる音声
の質の向上を図ることができる。(Effects of the Invention) By extracting emotion information of Japanese sentences, it is possible to generate a response adapted to the emotion of the interlocutor in dialogue processing in natural language, and to improve the quality of translation in machine translation. In a Japanese sentence utterance device such as a reader, it is possible to improve the quality of the generated voice such as how to put intonation.
第1図は本発明の構成を示す図、第2図は本発明におけ
る単語辞書の一例を示す図、第3図は本発明の1実施例
の構成を示す図、第4図は本発明における処理アルゴリ
ズムを示す流れ図である。 図において、 1……日本語文入力装置、2……形態素解析部、 3……単語辞書、4……感情情報抽出部、 5……出力表示部 をそれぞれ示す。FIG. 1 is a diagram showing a configuration of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing an example of a word dictionary in the present invention, FIG. 3 is a diagram showing a configuration of one embodiment of the present invention, and FIG. It is a flowchart which shows a processing algorithm. In the figure, 1 ... Japanese sentence input device, 2 ... Morphological analysis unit, 3 ... Word dictionary, 4 ... Emotion information extraction unit, 5 ... Output display unit are shown.
Claims (1)
語列に分割する形態素解析手段と、単語単位の感情情報
を数量化して登録した単語辞書と、前記単語辞書を参照
して前記単語列に含まれる感情情報を抽出する手段を備
えたことを特徴とする感情情報抽出装置。1. A morphological analysis unit that divides an input Japanese sentence into a word string having part-of-speech information, a word dictionary in which emotional information in word units is quantified and registered, and the word string is referred to with reference to the word dictionary. An emotion information extraction device comprising means for extracting emotion information contained in.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP61163018A JPH0682376B2 (en) | 1986-07-10 | 1986-07-10 | Emotion information extraction device |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP61163018A JPH0682376B2 (en) | 1986-07-10 | 1986-07-10 | Emotion information extraction device |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPS6318457A JPS6318457A (en) | 1988-01-26 |
JPH0682376B2 true JPH0682376B2 (en) | 1994-10-19 |
Family
ID=15765627
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP61163018A Expired - Lifetime JPH0682376B2 (en) | 1986-07-10 | 1986-07-10 | Emotion information extraction device |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPH0682376B2 (en) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2004037989A (en) * | 2002-07-05 | 2004-02-05 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | Voice reception system |
Families Citing this family (7)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH04321177A (en) * | 1991-04-22 | 1992-11-11 | Nec Corp | Mechanical translation system |
JPH0822459A (en) * | 1994-07-08 | 1996-01-23 | Fujitsu Ltd | Conversation controller and information processor |
JP2001357066A (en) * | 2000-06-15 | 2001-12-26 | Hakuhodo Inc | Retrieval server for retrieving contents on the basis of human emotion and method for controlling system having the same |
US7788327B2 (en) | 2002-11-28 | 2010-08-31 | Panasonic Corporation | Device, program and method for assisting in preparing email |
WO2004049193A1 (en) * | 2002-11-28 | 2004-06-10 | Matsushita Electric Industrial Co.,Ltd. | Device, program, and method for supporting electronic mail creation |
JP5878399B2 (en) * | 2012-03-12 | 2016-03-08 | インターナショナル・ビジネス・マシーンズ・コーポレーションInternational Business Machines Corporation | A method, computer program, computer for detecting bad news in social media. |
US20150279391A1 (en) * | 2012-10-31 | 2015-10-01 | Nec Corporation | Dissatisfying conversation determination device and dissatisfying conversation determination method |
Citations (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS59197965A (en) * | 1983-04-26 | 1984-11-09 | Toshiba Corp | Literary style converting system |
JPS61115171A (en) * | 1984-11-10 | 1986-06-02 | Ricoh Co Ltd | Machine language-translation system |
JPS61139883A (en) * | 1984-12-12 | 1986-06-27 | Toshiba Corp | Translating device |
-
1986
- 1986-07-10 JP JP61163018A patent/JPH0682376B2/en not_active Expired - Lifetime
Patent Citations (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS59197965A (en) * | 1983-04-26 | 1984-11-09 | Toshiba Corp | Literary style converting system |
JPS61115171A (en) * | 1984-11-10 | 1986-06-02 | Ricoh Co Ltd | Machine language-translation system |
JPS61139883A (en) * | 1984-12-12 | 1986-06-27 | Toshiba Corp | Translating device |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2004037989A (en) * | 2002-07-05 | 2004-02-05 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | Voice reception system |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JPS6318457A (en) | 1988-01-26 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US5930746A (en) | Parsing and translating natural language sentences automatically | |
US6282507B1 (en) | Method and apparatus for interactive source language expression recognition and alternative hypothesis presentation and selection | |
JP2005165958A (en) | Information retrieval system, information retrieval support system and method therefor, and program | |
JPH0682376B2 (en) | Emotion information extraction device | |
JPS6318458A (en) | Method and apparatus for extracting feeling information | |
JP3441400B2 (en) | Language conversion rule creation device and program recording medium | |
JP2018160159A (en) | Uttered sentence determining device, method, and program | |
JP3691773B2 (en) | Sentence analysis method and sentence analysis apparatus capable of using the method | |
JP4033093B2 (en) | Natural language processing system, natural language processing method, and computer program | |
JPH08190562A (en) | Machine translation system | |
JP3903820B2 (en) | Natural language processing system, natural language processing method, and computer program | |
JP3972699B2 (en) | Natural language processing system, natural language processing method, and computer program | |
JP3972697B2 (en) | Natural language processing system, natural language processing method, and computer program | |
Tanabe et al. | Modality Expressions in Japanese and Their Automatic Paraphrasing. | |
JP3937909B2 (en) | Program, sentence processing apparatus, and sentence processing method | |
JP3972698B2 (en) | Natural language processing system, natural language processing method, and computer program | |
JP2005092616A (en) | Natural language processing system, natural language processing method, and computer program | |
JP2939348B2 (en) | Image processing device | |
JP4036172B2 (en) | Natural language processing system, natural language processing method, and computer program | |
JPH03225468A (en) | Machine translation device | |
JP4289822B2 (en) | Natural language processing system, natural language processing method, and computer program | |
Sudana et al. | E-Translator Kawi to Balinese | |
JP2005092617A (en) | Natural language processing system, natural language processing method, and computer program | |
JP2004199519A (en) | Mechanical translation method, mechanical translation device, and mechanical translation program | |
JPH07121543A (en) | Convensational sentence analyzing device |