JPH05324716A - Translation support system - Google Patents

Translation support system

Info

Publication number
JPH05324716A
JPH05324716A JP4135265A JP13526592A JPH05324716A JP H05324716 A JPH05324716 A JP H05324716A JP 4135265 A JP4135265 A JP 4135265A JP 13526592 A JP13526592 A JP 13526592A JP H05324716 A JPH05324716 A JP H05324716A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
term
translation
translated
identification mark
dictionary
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP4135265A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Seiji Ura
聖治 浦
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
KUORITEI KK
Original Assignee
KUORITEI KK
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by KUORITEI KK filed Critical KUORITEI KK
Priority to JP4135265A priority Critical patent/JPH05324716A/en
Publication of JPH05324716A publication Critical patent/JPH05324716A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To standardize equivalents to technical terms even at the time of divisional translation by inhibiting translators from translating technical terms registered in a term dictionary, and then substituting equivalents for the terms by referring the term dictionary at the time of editing after the divisional translation. CONSTITUTION:An original sentence when inputted from an input part 1 to an editing process part 4 is sent to a discrimination mark and abbreviation addition part 8 and collated with the term dictionary 2 to add discrimination marks for translation inhibition to the technical terms registered in the dictionary. Plural translators translate only parts other than the terms in the original sentence that the discrimination marks are added and leave the terms to which the discrimination marks are added as the original words. Translations obtained by the translators are inputted to an editing process part 4 through a communication part 6 or input part 1. The editing process part 4 The translations are put together and edited into one document, which is inputted to a translation substituting process part 9, which substitutes the equivalents for the untranslated technical terms. Equivalents to the technical terms registered in the term dictionary 2 are therefore standardized.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、人手による翻訳作業を
主体とした翻訳プロセスに適用される翻訳支援システム
に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation support system applied to a translation process mainly composed of manual translation work.

【0002】[0002]

【従来の技術】最近、特に科学技術関係の文献など、大
量の文書を迅速に翻訳する要求が高まっている。このよ
うな要求に対しては、一連の文書を複数の翻訳者で手分
けして翻訳作業を進める、いわゆる分割翻訳の形態がと
られている。こうして複数の翻訳者によって作成された
翻訳結果は、一人の編集者によって編集され、最終的な
訳文が得られる。
2. Description of the Related Art Recently, there is an increasing demand for rapidly translating a large amount of documents such as documents related to science and technology. In response to such a request, a form of so-called divided translation is adopted, in which a series of documents are divided by a plurality of translators to proceed with translation work. The translation result thus created by a plurality of translators is edited by one editor to obtain a final translated sentence.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】上述のような分割翻訳
を行うと、翻訳者によって専門用語の訳語が不統一とな
ることは避けられない。特に分割翻訳においては、個々
の翻訳者が文書全体の内容を把握できないことも原因し
て専門用語の誤訳が生じやすいため、訳語の不統一とい
う問題は著しい。従って、編集者は編集に際し不統一の
訳語を統一させるという、煩雑で時間のかかる作業を行
わなければならず、これが全体の翻訳効率を低下させる
原因となっている。
When the above-described divisional translation is performed, it is inevitable that the translator will unify the translation of the technical term. In particular, in the case of divisional translation, mistranslation of technical terms tends to occur because individual translators cannot grasp the content of the entire document, so the problem of unification of translated words is significant. Therefore, the editor has to perform a complicated and time-consuming work of unifying the unification of translated words when editing, which causes a reduction in the overall translation efficiency.

【0004】また、このような編集作業を行う場合、原
文と訳文との照合ミスにより、専門用語の訳語不統一や
誤訳を完全になくすことは難しく、最終的に得られる訳
文の品質低下という問題が生じる。すなわち、技術文書
などでは専門用語の訳語に不統一があると訳文の記述内
容が不明瞭となり、訳文を原文と対照させないと正確な
意味がつかめない場合がある。
Further, when such editing work is performed, it is difficult to completely eliminate the incompatibility or mistranslation of technical terms due to a collation error between the original sentence and the translated sentence, and the quality of the translated sentence finally obtained deteriorates. Occurs. That is, in technical documents, if the translations of technical terms are inconsistent, the description of the translated text becomes unclear, and the correct meaning may not be grasped unless the translated text is compared with the original text.

【0005】さらに、個々の翻訳者の立場からすると、
専門用語の訳語を調べるのに多くの手間を要するにもか
かわらず、最終的に採用されないことも多くなり、訳語
を調べるのに要した努力が報われない結果となってい
る。
Further, from the standpoint of individual translators,
Even though it takes a lot of time to look up the translation of a technical term, it is often not finally adopted, and the effort required to look up the translation is not rewarded.

【0006】本発明は、一連の文書を複数の翻訳者が分
割翻訳する場合でも、専門用語の訳語をほぼ完全に統一
することができ、同時に翻訳効率を向上させて翻訳のス
ピードアップが図れる翻訳支援システムを提供すること
を目的とする。
According to the present invention, even when a plurality of translators divide and translate a series of documents, translations of technical terms can be almost completely unified, and at the same time, translation efficiency can be improved and translation speed can be increased. The purpose is to provide a support system.

【0007】[0007]

【課題を解決するための手段】上記の課題を解決するた
め、本発明の翻訳支援システムは、翻訳対象となる第1
言語の原文を入力する原文入力手段と、第1言語の用語
とそれに対応する第2言語の訳語との組を辞書として登
録した用語辞書と、原文入力手段により入力された原文
を用語辞書と照合し、原文中の用語辞書に登録されてい
る用語に該用語の翻訳を禁止する旨の識別マークを付加
する識別マーク付加手段と、この識別マーク付加手段に
より識別マークが付加された原文について翻訳者によっ
て翻訳された第2言語の訳文を用語辞書と照合し、未翻
訳の用語を訳語に置換することにより最終翻訳結果を得
る訳語置換手段とを備えたことを特徴とする。
In order to solve the above problems, the translation support system of the present invention includes a first translation target system.
An original text input means for inputting an original text of a language, a term dictionary in which a set of a first language term and a corresponding translated word of a second language are registered as a dictionary, and an original text input by the original text input means is collated with the term dictionary. However, an identification mark adding means for adding an identification mark for prohibiting translation of the term to a term registered in the term dictionary in the original text, and a translator for the original text to which the identification mark is added by the identification mark adding means It is characterized by further comprising: a translated word replacement unit that obtains a final translation result by matching the translated sentence of the second language translated by the term dictionary with the term dictionary and replacing the untranslated term with the translated word.

【0008】また、本発明においては識別マーク付加手
段が識別マークを付加した用語に対して、予め登録され
た略語を付加する略語付加手段をさらに備えたことを特
徴とする。
Further, the present invention is characterized by further comprising an abbreviation adding means for adding a previously registered abbreviation to the term to which the identification mark adding means adds the identification mark.

【0009】[0009]

【作用】原文が入力されると、原文が用語辞書と照合さ
れ、用語辞書に登録されている専門用語などの用語に翻
訳を禁止する旨の識別マークが付加される。識別マーク
が付加された原文は、いくつかに分割されて複数の翻訳
者に引き渡される。
When the original sentence is input, the original sentence is collated with the term dictionary, and a term such as a technical term registered in the term dictionary is added with an identification mark for prohibiting translation. The original text to which the identification mark is added is divided into several pieces and delivered to a plurality of translators.

【0010】翻訳者は原文中の識別マークが付加された
用語以外の部分についてのみ翻訳を行い、識別マークが
付加されている用語については原語のまま残す。この
際、原文中の識別マークを付加した用語に対して略語も
付加しておけば、翻訳者は日本語ワードプロセッサを用
いて訳文を入力する場合、原語のまま残す用語について
は、かな漢字変換機能を利用して略語で簡単に入力で
き、スペルミスも生じにくい。
The translator translates only the portions of the original text other than the terms to which the identification mark is added, and leaves the terms to which the identification mark is added as the original language. At this time, if an abbreviation is also added to the term with the identification mark in the original sentence, when the translator uses a Japanese word processor to input the translated sentence, the Kana-Kanji conversion function will be applied to the term that remains as the original word. You can easily enter abbreviations using it, and spelling mistakes are less likely to occur.

【0011】こうして複数の翻訳者によって得られた訳
文は、同一人(編集者)によって一つの訳文として編集
されると共に用語辞書と照合され、未翻訳の用語が訳語
に置換されることによって、最終翻訳結果が得られる。
従って、原文中に現れる専門用語のうち少なくとも用語
辞書に登録されている用語に対しては、訳語が完全に統
一される。
The translated texts thus obtained by a plurality of translators are edited by the same person (editor) as one translated text, collated with the term dictionary, and untranslated terms are replaced with translated words to make a final translation. The translation result is obtained.
Therefore, of the technical terms appearing in the original text, at least the terms registered in the term dictionary are completely unified in translation.

【0012】[0012]

【実施例】以下、本発明の実施例を説明する。図1は、
本発明の一実施例による翻訳支援システムの概略構成を
示すブロック図である。この翻訳支援システムは、原文
や各種のコマンドを入力するための入力部1、後述する
用語辞書2、外部用語辞書3、編集処理部4、原文や訳
文などを表示するための表示部5、外部の翻訳者と原文
や訳文の授受を通信で行うためのインタフェースである
通信部6、原文や訳文をハードコピーとして出力した
り、フロッピディスクなどのメディアとして出力する出
力部7を備えている。
EXAMPLES Examples of the present invention will be described below. Figure 1
It is a block diagram showing a schematic structure of a translation support system by one example of the present invention. This translation support system includes an input unit 1 for inputting an original sentence and various commands, a term dictionary 2 described later, an external term dictionary 3, an edit processing unit 4, a display unit 5 for displaying an original sentence and a translated sentence, an external unit. The communication unit 6 is an interface for exchanging the original sentence and the translated sentence with the translator of the above by communication, and an output unit 7 for outputting the original sentence and the translated sentence as a hard copy or as a medium such as a floppy disk.

【0013】編集処理部4は、原文や訳文について分割
・合成などの編集を行う機能を有するほか、識別マーク
・略語付加部8および訳語置換処理部9を備えている。
識別マーク・略語付加部8は、翻訳対象の原文中で用語
辞書2に登録されている用語に翻訳を禁止する旨を示す
識別マークおよび略語を付加する処理を行う。訳語置換
処理部9は、翻訳者によって翻訳された訳文中の未翻訳
の用語を用語辞書2を参照して訳語に変換する処理を行
う。
The edit processing unit 4 has a function of editing the original sentence and the translated sentence such as division / combination, and includes an identification mark / abbreviation adding unit 8 and a translated word replacement processing unit 9.
The identification mark / abbreviation adding unit 8 performs a process of adding an identification mark and an abbreviation indicating that translation is prohibited to the term registered in the term dictionary 2 in the original sentence to be translated. The translated word replacement processing unit 9 performs processing of converting an untranslated term in a translated sentence translated by a translator into a translated word by referring to the term dictionary 2.

【0014】図2に、用語辞書2の内容の一例を示す。
この図に示されるように用語辞書2は、第1言語(この
例では英語)の専門用語とそれに対応する第2言語(こ
の例では日本語)の訳語との組を多数登録したものであ
り、各専門用語には、さらに略語が登録されている。略
語は、この例では3桁の数字を用いている。また、用語
辞書2は専門用語の語尾変化(単数/複数の違い、現在
形・過去形・進行形などの時制の違い)にも対応してい
ることが望ましい。
FIG. 2 shows an example of the contents of the term dictionary 2.
As shown in this figure, the term dictionary 2 has a large number of registered pairs of technical terms in the first language (English in this example) and corresponding translated words in the second language (Japanese in this example). , Abbreviations are registered for each technical term. Abbreviations are three-digit numbers in this example. Further, it is desirable that the term dictionary 2 be capable of coping with the ending change of technical terms (singular / plural difference, present tense, past tense, progressive tense, etc.).

【0015】次に、この実施例の動作を図3および図4
を参照して説明する。図3は図1の翻訳支援システムを
用いた一連の翻訳処理の流れを示すフローチャートであ
り、図4は原文(a)、識別マークと略語が付加された
原文(b)、翻訳者によって分割翻訳された訳文(c)
および最終翻訳結果(d)をそれぞれ示している。
Next, the operation of this embodiment will be described with reference to FIGS.
Will be described. FIG. 3 is a flow chart showing a flow of a series of translation processes using the translation support system of FIG. 1, and FIG. 4 is an original sentence (a), an original sentence with an identification mark and an abbreviation (b), and a translation divided by a translator. Translated text (c)
And the final translation result (d) are shown.

【0016】まず、入力部1により翻訳依頼元から提供
された図4(a)に示すような翻訳対象の原文を編集処
理部4に入力する(S1)。入力された原文は、識別マ
ーク・略語付加部8に送られる。識別マーク・略語付加
部8は、自動用語選択を行う(S2)。すなわち、識別
マーク・略語付加部8では入力された原文を用語辞書2
と照合し、用語辞書2に登録された専門用語を原文中か
ら検索して、その用語に翻訳者の翻訳を禁止する旨の識
別マークを付加する。用語辞書2には、必要に応じて例
えば翻訳依頼元から提供される外部用語辞書3が移植さ
れる。なお、外部用語辞書3は対応する訳語が付いてい
ない用語を含んでいる場合もある。
First, the original sentence to be translated as shown in FIG. 4 (a) provided by the translation request source is input to the edit processing unit 4 by the input unit 1 (S1). The input original text is sent to the identification mark / abbreviation adding unit 8. The identification mark / abbreviation addition unit 8 performs automatic term selection (S2). That is, in the identification mark / abbreviation adding unit 8, the input original sentence is converted into the term dictionary 2
Then, the technical term registered in the term dictionary 2 is searched from the original sentence, and an identification mark for prohibiting translation by the translator is added to the term. An external term dictionary 3 provided by, for example, a translation request source is transplanted into the term dictionary 2 as needed. The external term dictionary 3 may include a term without a corresponding translation.

【0017】次に、編集者によって手動用語選択を行う
(S3)。すなわち、入力された原文中には用語辞書2
や外部用語辞書3に登録されていない専門用語が含まれ
ている場合があるので、このような未登録の用語に対し
ては編集者が同様の識別マークを付加する。
Next, the editor manually selects a term (S3). That is, the term dictionary 2 is included in the input original text.
Since there are cases where technical terms that are not registered in the external term dictionary 3 are included, the editor adds a similar identification mark to such unregistered terms.

【0018】この後、S2,S3で識別マークが付加さ
れた専門用語に対し、さらに略語を付加する(S4)。
付加する略語は、S2で識別マークが自動的に付加され
た用語に対しては用語辞書2を参照して選ばれ、S3で
識別マークが手動により付加された専門用語に対しては
編集者によって選択される。
After this, abbreviations are further added to the technical terms to which the identification marks have been added in S2 and S3 (S4).
The abbreviation to be added is selected by referring to the term dictionary 2 for the term to which the identification mark is automatically added in S2, and is selected by the editor for the technical term in which the identification mark is manually added in S3. To be selected.

【0019】こうして識別マークおよび略語が付加され
た原文は、図4(b)に示すように複数(この例では2
つ)に分割される。図4(b)に示されるように、専門
用語には識別マークとして{ }が語頭および語尾に付
加され、用語の後に略語である3桁の番号が付加されて
いる。
As shown in FIG. 4B, the original text to which the identification mark and the abbreviation are added is plural (2 in this example).
One). As shown in FIG. 4B, the technical terms have {} as an identification mark added to the beginning and end of the term, and a three-digit number that is an abbreviation is added after the term.

【0020】このようにして識別マークおよび略語が付
加され、さらに複数に分割された原文は、通信部6また
は出力部7を通して複数の翻訳者に引き渡され、分割翻
訳される(S5)。各翻訳者は、識別マークが付加され
た用語は翻訳せず、英語のまま入力し、それ以外の部分
のみを日本語に翻訳することによって、図4(c)に示
すような英語交じりの日本語の訳文を得る。
The original sentence divided into a plurality of pieces by adding the identification mark and the abbreviation in this way is delivered to a plurality of translators through the communication section 6 or the output section 7 and is divided and translated (S5). Each translator does not translate the term to which the identification mark is added, inputs it in English as it is, and translates only the other parts into Japanese, so that Japanese with English as shown in FIG. Get a translation of a word.

【0021】ここで、一般に翻訳者は日本語ワードプロ
セッサを用いて訳文を入力するが、識別マークが付加さ
れた専門用語についてはその用語に併せて付加されてい
る略語をキー入力した後、略語入力キーを操作すること
により、簡単に入力を行うことができる。この略語入力
を可能にするため、各翻訳者は図4(b)に示す原文と
共に、略語と用語の関係を格納した変換辞書を予め提供
してもらい、それを自分が使用する日本語ワードプロセ
ッサの辞書に追加登録すればよい。
Generally, a translator inputs a translated sentence by using a Japanese word processor. For a technical term with an identification mark, an abbreviation added to the term is keyed, and then an abbreviation is input. By operating the keys, it is possible to input easily. In order to enable this abbreviation input, each translator is asked to provide in advance a conversion dictionary that stores the relationship between abbreviations and terms together with the original sentence shown in FIG. Just add it to the dictionary.

【0022】次に、複数の翻訳者によって分割翻訳され
た訳文は、通信部6または入力部1を通して編集処理部
4に入力される。編集処理部4では、入力された複数の
英語交じりの訳文を収集し合成して一つの文書に編集し
(S5)、それを訳語置換処理部9に入力して未翻訳の
専門用語を訳語に置換することにより、図4(d)に示
すような最終翻訳結果を例えば表示部5に表示出力する
(S8)。
Next, the translated texts divided and translated by a plurality of translators are input to the edit processing unit 4 through the communication unit 6 or the input unit 1. The edit processing unit 4 collects a plurality of input translations mixed with English, synthesizes them and edits them into one document (S5), and inputs them to the translation replacement unit 9 to convert untranslated technical terms into translations. By the replacement, the final translation result as shown in FIG. 4D is displayed and output on the display unit 5, for example (S8).

【0023】訳語置換処理部9では、未翻訳の用語のう
ち用語辞書2に登録されている用語(S2において自動
的に識別マークが付加された用語)については、用語辞
書2を参照して訳語に自動変換し、用語辞書2に登録さ
れていない用語(S3において手動で識別マークが付加
された用語)については、S7で得られた訳語を用いて
訳語に変換する。従って、用語辞書2に登録されている
用語に関しては、どの翻訳者が翻訳を担当した分につい
ても訳語を100%統一することができる。
The translated word replacement processing unit 9 refers to the term dictionary 2 for the term registered in the term dictionary 2 among the untranslated terms (the term to which the identification mark is automatically added in S2). The terms that are not registered in the term dictionary 2 (the terms to which the identification mark is manually added in S3) are automatically converted into the translated words using the translated words obtained in S7. Therefore, as for the terms registered in the term dictionary 2, the translated words can be unified 100% regardless of which translator is responsible for the translation.

【0024】なお、S7は用語辞書2に登録された用語
のうち訳語がまだ付いていない用語(これは外部用語辞
書3から移植された用語に相当する)や、S3において
手動で識別マークが付加された用語に対して、同一人
(例えば編集者)が訳語を対応付ける処理である。この
処理で得られた訳語は、用語辞書2に適宜フィードバッ
クされ、用語辞書2に新たに登録される。このような処
理を行うことにより、用語辞書2の登録語数が徐々に増
えるので、以後の翻訳処理をより効率的に行えるように
なる。
In S7, a term which has not yet been translated is added to the terms registered in the term dictionary 2 (this corresponds to a term ported from the external term dictionary 3) or an identification mark is manually added in S3. This is a process in which the same person (for example, an editor) associates a translated word with the defined term. The translated word obtained by this processing is appropriately fed back to the term dictionary 2 and newly registered in the term dictionary 2. By performing such a process, the number of words registered in the term dictionary 2 gradually increases, so that the subsequent translation process can be performed more efficiently.

【0025】最後に、S8で得られた最終翻訳結果に対
して、編集者が必要に応じて見直しを行い、不適切な訳
語について修正を施してから出力部7よりハードコピー
したりフロッピディスクに格納して出力する。この修正
は、例えば原文中に現れる同じ用語について、訳語を使
い分けたい場合などに行う。出力された最終翻訳結果
は、翻訳依頼元に納品される。
Finally, the editor reviews the final translation result obtained in S8 as necessary, corrects the inappropriate translation, and then makes a hard copy from the output unit 7 or a floppy disk. Store and output. This correction is performed, for example, when it is desired to use different translated words for the same term appearing in the original sentence. The output final translation result is delivered to the translation request source.

【0026】なお、本発明は上記実施例に限られず種々
の変形実施が可能であり、例えば識別マークとして
{ }以外の記号を使用してもよく、対象とする用語の
表示を反転させるなどの方法でも構わない。また、上記
実施例では英語から日本語への翻訳を例にとって説明し
たが、逆に日本語から英語への翻訳あるいは他の任意の
言語間の翻訳に本発明を適用することができる。さら
に、分割翻訳の一部に機械翻訳を組み込むことも可能で
ある。
The present invention is not limited to the above embodiment, and various modifications can be made. For example, a symbol other than {} may be used as an identification mark, and the display of the target term may be reversed. The method does not matter. Further, although the above embodiment has been described by taking the translation from English to Japanese as an example, conversely, the present invention can be applied to translation from Japanese to English or translation between any other languages. Furthermore, it is possible to incorporate machine translation as part of the divided translation.

【0027】[0027]

【発明の効果】以上説明したように、本発明によれば一
連の技術文書などを複数の翻訳者によって分割翻訳する
場合、用語辞書に登録された専門用語については翻訳者
による翻訳を禁止し、分割翻訳後に編集する際に用語辞
書を参照して訳語に置換することにより、専門用語の訳
語をほぼ完全に統一することができる。
As described above, according to the present invention, when a series of technical documents is divided and translated by a plurality of translators, translation of the technical terms registered in the term dictionary is prohibited by the translators. By referring to the term dictionary and substituting the translated words when editing after the divided translation, the translated words of the technical terms can be almost completely unified.

【0028】従って、翻訳後に編集者が専門用語の訳語
を統一させる作業が不要となるか、または著しく作業が
少なくて済むとともに、原文が極めて長文で、多数の翻
訳者が分割翻訳を行った場合でも、訳語の統一が図られ
ていることによって一定の信頼性と品質を保証すること
ができる。一方、翻訳者の立場からは、種々の意味にと
れるような難解な専門用語を辞書などで調べて翻訳する
手間が省けるので、負担が大きく軽減される。これによ
り、編集者による訳語統一作業の省力化とともに、翻訳
処理全体の効率化を図ることができ、品質の優れた翻訳
結果を短時間で得ることが可能となる。
Therefore, when the editor does not need to unify the translations of the technical terms after the translation, or the work is remarkably small, and the original sentence is extremely long, and a large number of translators perform divided translations. However, a certain level of reliability and quality can be guaranteed because the translations are unified. On the other hand, from the standpoint of a translator, it is not necessary to look up and translate a difficult technical term having various meanings in a dictionary or the like, so that the burden is greatly reduced. As a result, it is possible to reduce the labor required for the editor to unify the translated words and to improve the efficiency of the entire translation process, and it is possible to obtain a high-quality translation result in a short time.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】本発明の一実施例に係る翻訳支援システムの構
成を示すブロック図
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a translation support system according to an embodiment of the present invention.

【図2】図1における用語辞書の内容の一例を示す図FIG. 2 is a diagram showing an example of contents of a term dictionary in FIG.

【図3】図1の翻訳支援システムを用いた翻訳処理の流
れを示すフローチャート
FIG. 3 is a flowchart showing the flow of translation processing using the translation support system of FIG.

【図4】原文と識別マーク・略語が付加された原文と翻
訳者によって翻訳された訳文および最終翻訳結果の一例
を示す図
FIG. 4 is a diagram showing an example of an original sentence, an original sentence to which an identification mark and an abbreviation are added, a translated sentence translated by a translator, and a final translation result.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…入力部 2…用語辞書 3…外部用語辞書 4…編集処理部 5…表示部 6…通信部 7…出力部 8…識別マーク・
略語付加部 9…訳語置換処理部
1 ... Input part 2 ... Term dictionary 3 ... External term dictionary 4 ... Editing processing part 5 ... Display part 6 ... Communication part 7 ... Output part 8 ... Identification mark
Abbreviation addition unit 9 ... Translation replacement unit

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】翻訳対象となる第1言語の原文を入力する
原文入力手段と、 第1言語の用語とそれに対応する第2言語の訳語との組
を辞書として登録した用語辞書と、 前記原文入力手段により入力された原文を前記用語辞書
と照合し、原文中の用語辞書に登録されている用語に該
用語の翻訳を禁止する旨の識別マークを付加する識別マ
ーク付加手段と、 前記識別マーク付加手段により前記識別マークが付加さ
れた原文について翻訳者によって翻訳された第2言語の
訳文を前記用語辞書と照合し、未翻訳の用語を訳語に置
換することにより最終翻訳結果を得る訳語置換手段とを
備えたことを特徴とする翻訳支援システム。
1. A source text inputting means for inputting a source text of a first language to be translated, a term dictionary in which a set of a term of the first language and a corresponding translated word of a second language are registered as a dictionary, and the source text. Identification mark adding means for collating the original text input by the input means with the term dictionary and adding an identification mark for prohibiting translation of the term to a term registered in the term dictionary in the original text, the identification mark A translated word replacement unit that obtains a final translation result by matching a translated sentence of a second language translated by a translator with respect to the original sentence added with the identification mark by the adding unit with the term dictionary and replacing an untranslated term with a translated word. A translation support system comprising:
【請求項2】前記識別マーク付加手段が前記識別マーク
を付加した用語に対して、予め登録された略語を付加す
る略語付加手段をさらに備えたことを特徴とする請求項
1に記載の翻訳支援システム。
2. The translation support according to claim 1, further comprising an abbreviation adding means for adding a pre-registered abbreviation to the term to which the identification mark is added by the identification mark adding means. system.
JP4135265A 1992-05-27 1992-05-27 Translation support system Pending JPH05324716A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4135265A JPH05324716A (en) 1992-05-27 1992-05-27 Translation support system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4135265A JPH05324716A (en) 1992-05-27 1992-05-27 Translation support system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH05324716A true JPH05324716A (en) 1993-12-07

Family

ID=15147664

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4135265A Pending JPH05324716A (en) 1992-05-27 1992-05-27 Translation support system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH05324716A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US10318645B2 (en) 2013-10-23 2019-06-11 Sunflare Co., Ltd. Translation support system

Cited By (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US10318645B2 (en) 2013-10-23 2019-06-11 Sunflare Co., Ltd. Translation support system
US10474759B2 (en) 2013-10-23 2019-11-12 Sunflare Co., Ltd. Translation support system
US10474760B2 (en) 2013-10-23 2019-11-12 Sunflare Co., Ltd. Translation support system
US10474761B2 (en) 2013-10-23 2019-11-12 Sunflare Co., Ltd. Translation support system
US10503838B2 (en) 2013-10-23 2019-12-10 Sunflare Co., Ltd. Translation support system

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPH05324716A (en) Translation support system
JPH11328166A (en) Character input device and computer-readable recording medium where character input processing program is recorded
JP3131432B2 (en) Machine translation method and machine translation device
JPS62271057A (en) Dictionary register system for translation device
JP3999771B2 (en) Translation support program, translation support apparatus, and translation support method
JP2893239B2 (en) Translation support dictionary search and display system
KR100204068B1 (en) Language translation modified method
JPH1063660A (en) Machine translation system
JPH03260764A (en) Register system for translation dictionary
JPH05282361A (en) Data base production back-up device and mechanical translating device
JP3147947B2 (en) Machine translation equipment
JPH0433058A (en) Machine translation device
JP3324241B2 (en) Machine translation equipment
JP3014746B2 (en) Machine translation equipment
JPH07152763A (en) Machine translation system and its translating method
JPH04264971A (en) Learning type cooccurence dictionary preparing device
JPH05197751A (en) Machine translation system
JPH07160720A (en) Method and device for supporting and making efficient translation of information readable by machine
JPH0822468A (en) Data translation device
JPS61208571A (en) Translation editing device
JPH02239368A (en) Machine translation equipment
JPH05197752A (en) Machine translation system
JPH01207873A (en) Translation supporting device
JPH1063665A (en) Method and device for translating text
JPH05342259A (en) Machine translation system