JPH04263364A - Automatic translation method for natural language - Google Patents

Automatic translation method for natural language

Info

Publication number
JPH04263364A
JPH04263364A JP3023557A JP2355791A JPH04263364A JP H04263364 A JPH04263364 A JP H04263364A JP 3023557 A JP3023557 A JP 3023557A JP 2355791 A JP2355791 A JP 2355791A JP H04263364 A JPH04263364 A JP H04263364A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
pattern
natural language
predicate
sentence
input
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP3023557A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP3206816B2 (en
Inventor
Hajime Uchino
一 内野
Akio Yokoo
昭男 横尾
Satoshi Shirai
白井 諭
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Nippon Telegraph and Telephone Corp
Original Assignee
Nippon Telegraph and Telephone Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Nippon Telegraph and Telephone Corp filed Critical Nippon Telegraph and Telephone Corp
Priority to JP02355791A priority Critical patent/JP3206816B2/en
Publication of JPH04263364A publication Critical patent/JPH04263364A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3206816B2 publication Critical patent/JP3206816B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To attain the translation method that can secure the translated word suitable to an object language even to such a predicate that has the different types of translation between a case where the predicate of an expression pattern of an input sentence is used for an ordinary sentence and a case where the preceding predicate is used as an adjective clause. CONSTITUTION:When a 1st natural language is translated into a 2nd natural language, a case where the predicate of an expression pattern of an input sentence is used for an ordinary sentence is registered in a coupling value pattern dictionary 7 together with a case where the predicate is used for an adjective clause. A language analyzing part 2 obtains the analyzing result of a sentence inputted from an input part 1 and then selects the expression patterns according to an adjective clause or a predicate decided from the analyzing result. Then a conversion generating part 4 composes a sentence and an output part 5 outputs the 2nd natural language.

Description

【発明の詳細な説明】[Detailed description of the invention]

【0001】0001

【産業上の利用分野】本発明は自然言語自動翻訳方法に
係り、特に、入力手段により入力された第1の自然言語
の文を第2の自然言語の文に自動的に翻訳して出力する
自然言語翻訳方法に関する。
[Industrial Application Field] The present invention relates to a natural language automatic translation method, and in particular, to automatically translate a first natural language sentence inputted by an input means into a second natural language sentence and output it. Concerning natural language translation methods.

【0002】0002

【従来の技術】従来における日本語から英語に翻訳する
場合について説明する。従来は、述語「元気だ」に対し
て、日本語の“《人》が元気だ”というパターンと英語
の“《人》be fine ”というパターンを対応さ
せたものを辞書として用意して、日本語の解析及び日本
語から英語への変換を行う方法が一般的である(特願昭
61−232826号)。
2. Description of the Related Art A conventional case of translating from Japanese to English will be explained. Previously, a dictionary was prepared in which the predicate ``Genkida'' was matched with the Japanese pattern ``《人》ga genki dai'' and the English pattern ``《人》be fine.'' A common method is to analyze words and convert from Japanese to English (Japanese Patent Application No. 232826/1982).

【0003】ここで、日本語パターン《人》は「子供」
、「学生」等、人間を表す単語のグループを代表させる
記号とすると、入力文「子供が元気だ。」において、「
子供」は《人》に属するので、上記の日本語パターンに
合うと判断される。「子供」を翻訳して、“a chi
ld is fine ”を得る。
[0003] Here, the Japanese pattern "person" is "child"
, "Student", etc., represent a group of words representing humans. In the input sentence "The child is doing well.", "
Since ``child'' belongs to ``person'', it is judged to fit the above Japanese pattern. Translate “child” to “a chi”
ld is fine”.

【0004】また、「元気な子供」のように、形容詞節
として使われた場合も、「子供が元気だ」という言い方
が成立するか否かは上記の日本語パターンを用いて判定
し、パターンに合う場合には、前の例に準じて英語パタ
ーンを使う( 特願昭62−45271 号) 。そし
て、一旦“achild who is fine ”
という内部表現を生成した後、関係代名詞を縮退させる
ことにより、「元気な子供」を“a fine chi
ld”と訳出する方法が知られている。
[0004] Also, even when used as an adjective clause, such as "a cheerful child," the above Japanese pattern is used to determine whether or not the expression "the child is energetic" is valid. If it matches, use the English pattern according to the previous example (Patent Application No. 45271/1982). And once I said “a child who is fine”
After generating the internal expression , by degenerating the relative pronoun, we can change ``a fine chi'' to ``a fine chi''.
There is a known method of translating it as "ld".

【0005】また、「元気な」→“fine”を形容詞
として対訳辞書に登録しておくことにより、関係代名詞
の縮退を行わずに「元気な子供」を“a fine c
hild”と訳出する方法も知られている。
[0005] Furthermore, by registering ``energetic'' → ``fine'' as an adjective in a bilingual dictionary, ``energetic child'' can be changed to ``a fine c'' without degenerating relative pronouns.
There is also a known method of translating it as "hild".

【0006】[0006]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、従来の
方法による結合価パターンによると「子供が元気だ」の
時は“A child is fine ”、「元気な
子供」の時は“healthy child ”のよう
に、述語「元気だ」を訳し分けるのは困難である。すな
わち、結合価パターンの日本語パターンの“《人》が元
気だ”に対して結合価パターンの英語パターンを“《人
》be healthy”とすると、「子供が元気だ」
も“A child is healthy”となって
しまう。
[Problem to be Solved by the Invention] However, according to the bond valence pattern according to the conventional method, "A child is fine" when "the child is fine" and "healthy child" when "the child is healthy". Therefore, it is difficult to translate the predicate ``Genkida''. In other words, if the English pattern of the valence pattern is ``《人》be healthy,'' in contrast to the Japanese pattern of the valence pattern, ``《人》とは《人》is healthy,'' then it becomes ``The child is healthy.''
It also becomes “A child is healthy”.

【0007】また、対訳辞書によると、形容詞節が述語
だけから成る場合には問題はないとしても、他の格要素
をもつ場合には対処が難しくなる。例えば、「親が元気
な子供」という場合についてみると、「元気な」は形容
詞節の述語ではあるが、「親が元気だ」という通常の述
語とみなして処理する必要がある。即ち、形容詞節の述
語であるというだけで対訳辞書により固定的に訳し方を
決定すると誤訳となることもある。
Furthermore, according to bilingual dictionaries, there is no problem when an adjective clause consists of only a predicate, but it becomes difficult to deal with when it has other case elements. For example, in the case of ``a child whose parents are doing well,'' although ``cheerful'' is a predicate of an adjective clause, it needs to be treated as a normal predicate such as ``his parents are doing well.'' In other words, if a bilingual dictionary determines a fixed translation method just because it is a predicate of an adjective clause, it may result in an incorrect translation.

【0008】さらに、「印象に残る写真」を“an i
mpressive photo ”のように訳す。即
ち、日本語の形容詞節が英語の1単語で表現できる場合
は形容詞節として訳そうとすると、英訳語のチェックま
で、日本語解析の段階で行う必要があるので効率が悪い
という問題がある。
[0008]Furthermore, “impressive photos” are
In other words, if a Japanese adjective clause can be expressed with one English word, if you try to translate it as an adjective clause, you will need to check the English translation at the Japanese analysis stage. The problem is that it is inefficient.

【0009】また、この問題は例えば、「元気だ」が通
常の文の述語として使われた場合と、形容詞節の述語と
して使われた場合とで「... が」の位置にくる単語
が、《人》という全く同じグループに属するために生じ
る。 しかしながら、通常の述語と形容詞節の述語とが意味や
ニュアンスに差を生じる場合がしばしばあるので、精密
な訳し分けをする上では大きな課題となる。( ニュア
ンスの違いを生じるものの実例について示されているも
のとして「日本語をみがく小辞典・形容詞副詞編」( 
森田良行著、講談社現代新書) がある。) 本発明は
上記の点に鑑みなされたもので、通常の文として使われ
た場合と形容詞節として使われた場合とで訳出が異なる
ような述語にも、目的言語として適した訳語を与えるこ
とが効率的にできる自然言語自動翻訳方法を提供するこ
とを目的とする。
[0009] Also, this problem concerns, for example, whether the word that appears in the position of ``...ga'' is different when ``Genkida'' is used as a predicate in a normal sentence and when it is used as a predicate in an adjective clause. , because they belong to the same group called ``people.'' However, since there are often differences in meaning and nuance between ordinary predicates and predicates in adjective clauses, it becomes a big problem to make precise translations. (A small dictionary for improving Japanese: Adjectives and Adverbs) provides examples of things that cause differences in nuance.
(written by Yoshiyuki Morita, published by Kodansha Gendai Shinsho). ) The present invention was created in view of the above points, and aims to provide a translation suitable for the target language even for predicates that are translated differently depending on whether they are used as a normal sentence or as an adjective clause. The purpose of this study is to provide an efficient natural language automatic translation method.

【0010】0010

【課題を解決するための手段】第1の自然言語における
格要素と述語の表現パターンに対して述語の単語をキー
として、キーに対する複数の第2の自然言語の表現パタ
ーンとその選択条件とを記述した結合価パターン辞書と
、第1の自然言語の文である入力文を読み込む入力手段
と、入力手段によって読み込まれた入力文について単語
分割及び構文解析を行う言語解析手段と、言語解析結果
に基づいて結合価パターン辞書を参照して入力文の述語
を複数の表現パターンを持つ第2の自然言語の複数のパ
ターンより選択条件が一致したものがあればその表現パ
ターンを選択し、パターン変換結果を得る選択機能を持
ったパターン変換手段と、パターン変換結果を基にして
第1の自然言語の単語を第2の自然言語に訳出した後、
第2の自然言語の文を出力する出力手段とを具備する自
然言語自然翻訳装置を用いて、第1の自然言語の表現パ
ターンの述語が通常の使われ方をした場合と形容詞節の
述語として使われた場合の2種類について、それぞれの
第2の自然言語の表現パターンを結合価パターン辞書に
登録しておき、パターン変換手段において、入力文中の
述語の使われ方が通常の述語であるか、あるいは形容詞
節の述語かを選択機能の選択条件に加え、表現パターン
を選択する。
[Means for solving the problem] A plurality of expression patterns of a second natural language and their selection conditions are defined for the keys of expression patterns of case elements and predicates in a first natural language, using predicate words as keys. The described bond valence pattern dictionary, an input means for reading an input sentence which is a first natural language sentence, a language analysis means for performing word segmentation and syntax analysis on the input sentence read by the input means, Based on the valence pattern dictionary, the predicate of the input sentence is selected from among multiple patterns of the second natural language that has multiple expression patterns, and if there is one that matches the selection conditions, the pattern conversion result is After translating the words of the first natural language into the second natural language based on the pattern conversion result,
Using a natural language natural translation device equipped with an output means for outputting a sentence in a second natural language, the predicate of the expression pattern of the first natural language is used in the normal way and as the predicate of an adjective clause. For the two types of cases in which the predicate is used, the expression patterns of the second natural language are registered in the valence pattern dictionary, and the pattern conversion means determines whether the predicate in the input sentence is used as a normal predicate. , or the predicate of an adjective clause, are added to the selection conditions of the selection function, and an expression pattern is selected.

【0011】[0011]

【作用】本発明は第 1の自然言語の通常の述語と形容
詞節の述語とで意味やニュアンスにずれが生じる場合で
あっても、第1の自然言語の表現パターンの述語が通常
の使われ方をした場合と形容詞節の述語として使われた
場合の2種類について表現パターンを結合価パターン辞
書に登録できるため、パターン変換手段の選択機能によ
り第 2の自然言語として適した形へ訳し分けが可能と
なる。その際に、日本語解析の段階で英語への訳出形式
を意識する必要がないため、解析側である言語解析手段
と、生成側である言語変換生成手段のそれぞれにおいて
、言語に即した処理を行うことができる。また、訳し分
けるためのパターン登録は、形容詞節として使用する場
合に対する第 2の自然言語パターンだけの登録でよい
[Operation] Even if there is a difference in meaning or nuance between a normal predicate in the first natural language and a predicate in an adjective clause, the present invention allows the predicate in the expression pattern of the first natural language to be used normally. Expression patterns can be registered in the valence pattern dictionary for two types: when used as an adjective clause and when used as a predicate in an adjective clause, so the selection function of the pattern conversion means can be used to translate into a form suitable for a second natural language. It becomes possible. At that time, there is no need to be aware of the translation format into English at the stage of Japanese analysis, so the language analysis means on the analysis side and the language conversion generation means on the generation side each perform processing according to the language. It can be carried out. Further, pattern registration for different translations may be performed by registering only the second natural language pattern for use as an adjective clause.

【0012】0012

【実施例】第1図は本発明の一実施例の基本ブロック図
を示す。同図は一例として日本語→英語の翻訳システム
を示す。入力部1は日本文を読み込む。言語解析部2は
読み込まれた日本文について単語の分解や構文の解析を
行う。パターン変換部3は言語解析結果に基づいて結合
価パターン辞書7を参照し、入力された日本文の述語を
英語に変換する。このとき、複数の英語の表現パターン
のうち選択条件が一致したものがあれば、その表現パタ
ーンを選択する。変換生成部4は英語の文を自然な文と
して整える。出力部5は整えられた文を出力する。解析
辞書6は言語解析部2で使用される。結合価パターン辞
書7は日本語の格要素と述語の表現パターンに対して述
語の単語をキーとしてそれに対応する英語の表現パター
ンとその選択条件を記述してある。変換生成辞書8は単
語の対訳辞書を含んだ構成をしているものとする。
DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS FIG. 1 shows a basic block diagram of an embodiment of the present invention. The figure shows a Japanese to English translation system as an example. Input unit 1 reads Japanese sentences. The language analysis unit 2 performs word decomposition and syntax analysis of the read Japanese sentence. The pattern conversion unit 3 refers to the valence pattern dictionary 7 based on the linguistic analysis result and converts the input Japanese predicate into English. At this time, if any of the plurality of English expression patterns matches the selection conditions, that expression pattern is selected. The conversion generation unit 4 prepares English sentences as natural sentences. The output unit 5 outputs a well-organized sentence. The analysis dictionary 6 is used by the language analysis section 2. The bond valence pattern dictionary 7 describes expression patterns of Japanese case elements and predicates, and corresponding English expression patterns and their selection conditions using predicate words as keys. It is assumed that the conversion generation dictionary 8 includes a bilingual dictionary of words.

【0013】先ず、自然言語翻訳装置は入力部1から入
力された日本文が、言語解析部2で、解析辞書6を用い
て単語解析及び、構文解析される。次にパターン変換部
3で、結合価パターン辞書7を用いて、述語毎に日本語
の構文パターンの英語への訳出形式を決める。変換生成
部4では変換生成辞書8を用いて、パターン変換部3で
処理された述語以外の単語について日本語→英語変換及
び、英文生成を行い、出力部5から出力する。
First, in the natural language translation apparatus, a Japanese sentence inputted from an input section 1 is word-analyzed and syntax-analyzed by a language analysis section 2 using an analysis dictionary 6 . Next, the pattern converter 3 uses the valence pattern dictionary 7 to determine the translation form of the Japanese syntactic pattern into English for each predicate. The conversion generation section 4 uses the conversion generation dictionary 8 to convert words from Japanese to English and generate English sentences for words other than the predicates processed by the pattern conversion section 3, and outputs them from the output section 5.

【0014】図2は本発明の一実施例の結合価パターン
の構成を示す図である。結合価パターン辞書7について
はパターン変換部3の動作と共に説明する。
FIG. 2 is a diagram showing the structure of a bond valence pattern according to an embodiment of the present invention. The bond valence pattern dictionary 7 will be explained together with the operation of the pattern converter 3.

【0015】先ず、入力日本文が「子供が元気だ」であ
る場合、述語「元気だ」をキーとして結合価パターン辞
書7を検索し、“《人》が元気だ”という日本語パター
ンを得る。「子供」は《人》のグループに属する単語で
あるので、この入力文はこの日本語パターンに合うと判
定される。述語「元気だ」は形容詞節に含まれていない
ので、英語パターンとしては“《人》be fine 
”が選択される。
First, if the input Japanese sentence is "The child is energetic," the valence pattern dictionary 7 is searched using the predicate "Genki da" as a key to obtain the Japanese pattern "The person is energetic." . Since "Children" is a word belonging to the group "person", this input sentence is determined to match this Japanese pattern. The predicate ``Genkida'' is not included in the adjective clause, so the English pattern is ``《人》be fine.
” is selected.

【0016】この後、変換生成部4 では「子供」を日
本語→英語に変換し、“be”を“is, are, 
was, were”等に調整する形態素調整等を行っ
て、最終的には“A child isfine”とい
う訳文が得られる。
After that, the conversion generation unit 4 converts "Children" from Japanese to English, changing "be" to "is, are,"
After performing morpheme adjustment such as "was, were", etc., the translated sentence "A child is fine" is finally obtained.

【0017】次に入力される日本文が「元気な子供」と
いう表現を含む場合、述語「元気だ」をキーとして結合
価パターン辞書7を検索し、“《人》が元気だ”という
日本語パターンを得る。今度は「元気な」が修飾してい
る「子供」が「元気な」と関係があるか否か、即ち「子
供*元気だ( *はガ/ヲ/ニなどの助詞)」という表
現が成立するか否かが最初に判定される。「子供」は《
人》のグループに属するので、「子供が元気だ」とする
日本語パターンに合うと判定される。述語「元気だ」は
形容詞節に含まれ、それが、修飾する名詞「子供」を格
要素として取り込んだので、英語パターンとしては“《
人》be healthy”の方が選択される。変換生
成部4で一旦、“a child who is he
althy”のように訳出され、関係節“who ”を
縮退させると、“a healthy child”と
いう英語表現が得られる。
[0017] If the Japanese sentence to be input next includes the expression ``a cheerful child,'' the valence pattern dictionary 7 is searched using the predicate ``genki da'' as a key, and the Japanese sentence ``《人》 ga ki dan'' is searched. Get the pattern. This time, the question is whether "child" modified by "genki" is related to "genki" or not, that is, the expression "kid *genki da (* is a particle such as ga/wo/ni)" is established. It is first determined whether or not to do so. “Child” is 《
Since the child belongs to the ``person'' group, it is judged to match the Japanese pattern for ``the child is doing well.'' The predicate ``Genkida'' is included in an adjective clause, and it incorporates the modifying noun ``Child'' as a case element, so the English pattern is ``《
"a child" is selected.The conversion generator 4 once selects "a child who is he".
When the relative clause "who" is degenerated, the English expression "a healthy child" is obtained.

【0018】また、入力される日本文が「親が元気な子
供」という表現を含む場合、述語「元気だ」をキーとし
て結合価パターン辞書7を検索し、“《人》が  元気
だ”という日本語パターンを得る。「元気な」は形容詞
節の述語であるが、形容詞節に含まれる「親」は《人》
のグループに属するので、「親が元気だ」が日本語のパ
ターンに合うと判定される。述語「元気だ」は形容詞節
に含まれるが、それが修飾する名詞「子供」は格要素と
して取り込まなかったので、英語パターンとしては“《
人》be fine ”の方が選択される。変換生成部
4では“parents are fine”となり、
日本語→英語翻訳システムが「子供」と「親」の間の関
係を決定できるなら、“a child whose 
parents are fine”のような英語表現
が得られる。
[0018] Furthermore, if the input Japanese sentence includes the expression "a child whose parents are energetic," the valence pattern dictionary 7 is searched using the predicate "genki da" as a key, and the phrase "<person> is energetic" is searched. Get Japanese pattern. ``Energetic'' is a predicate of an adjective clause, but ``parent'' included in the adjective clause is a ``person''.
Since it belongs to the group ``My parents are fine'' is determined to match the Japanese pattern. The predicate ``Genkida'' is included in the adjective clause, but the noun ``Child'' that it modifies was not included as a case element, so the English pattern is ``《
"parents are fine" is selected in the conversion generation unit 4, and "parents are fine" is selected.
If a Japanese → English translation system can determine the relationship between “child” and “parent,” then “a child who
You can get English expressions like "parents are fine".

【0019】図3は本発明の一実施例のパターン変換部
の動作のフローチャートを示す。以下のフローチャート
は入力部1より日本文が入力され、さらに、言語解析部
2で解析辞書6を用いて、単語解析及び構文解析された
データが供給された後の処理の部分を示す。
FIG. 3 shows a flowchart of the operation of the pattern converter according to an embodiment of the present invention. The following flowchart shows the processing after a Japanese sentence is input from the input unit 1, and data subjected to word analysis and syntactic analysis is supplied to the language analysis unit 2 using the analysis dictionary 6.

【0020】ステップ31:入力された日本文に対して
述語を抽出する。
Step 31: Extract predicates from the input Japanese sentence.

【0021】ステップ32:述語をキーとして結合価パ
ターン辞書7を検索する。
Step 32: Search the bond valence pattern dictionary 7 using the predicate as a key.

【0022】ステップ33:結合価パターン辞書7にキ
ーに対応する日本語パターンがあるかを判定し、パター
ンがなければ、ステップ41へ移行する。
Step 33: It is determined whether there is a Japanese pattern corresponding to the key in the bond valence pattern dictionary 7, and if there is no pattern, the process moves to step 41.

【0023】ステップ34:日本語パターンを結合価パ
ターン辞書7より順に取り出し、言語解析部2の解析結
果と照合する。
Step 34: Japanese patterns are taken out in sequence from the valence pattern dictionary 7 and compared with the analysis results of the language analysis section 2.

【0024】ステップ35:解析結果が日本語パターン
にマッチするかを判定し、マッチしていなければステッ
プ40に移行する。
Step 35: It is determined whether the analysis result matches the Japanese pattern, and if it does not match, the process moves to step 40.

【0025】ステップ36:解析結果と日本語パターン
がマッチした場合、解析結果の述語は形容詞節に含まれ
、且つ被修飾名詞を格要素としているかの選択条件につ
いて判定する。この選択条件に合致しなければ、ステッ
プ39へ移行する。
Step 36: If the analysis result matches the Japanese pattern, it is determined whether the predicate of the analysis result is included in an adjective clause and whether the modified noun is a case element. If this selection condition is not met, the process moves to step 39.

【0026】ステップ37:ステップ36の選択条件を
満たしているとき、結合価パターン辞書7に形容詞節用
の英語パターンの有無を判定する。そのパターンがあれ
ばステップ38へ移行し、無ければステップ39へ移行
する。
Step 37: When the selection condition of step 36 is satisfied, it is determined whether there is an English pattern for an adjective clause in the valence pattern dictionary 7. If the pattern exists, the process moves to step 38; otherwise, the process moves to step 39.

【0027】ステップ38:形容詞節用の英語パターン
が結合価パターン辞書7にあれば、そのパターンを選択
し、変換生成部4に渡される。
Step 38: If there is an English pattern for an adjective clause in the valence pattern dictionary 7, that pattern is selected and passed to the conversion generator 4.

【0028】ステップ39:形容詞節用の英語パターン
が結合価パターン辞書7にない場合は一般用の英語パタ
ーンを選択し、変換生成部4に渡す。
Step 39: If there is no English pattern for adjective clauses in the valence pattern dictionary 7, a general English pattern is selected and passed to the conversion generator 4.

【0029】ステップ40:解析結果が日本語パターン
にマッチしていなければ照合パターンが無くなるまでス
テップ34を実行するが、照合パターンが終了したらス
テップ41に移行する。
Step 40: If the analysis result does not match the Japanese pattern, step 34 is executed until there are no more matching patterns, but when the matching pattern is finished, the process moves to step 41.

【0030】ステップ41:変換生成部4において単語
毎に日本語から英語に変換する。
Step 41: The conversion generator 4 converts each word from Japanese to English.

【0031】ステップ42:変換された英語を英文とし
て生成し、出力部5に渡される。
Step 42: Generate the converted English as an English sentence and send it to the output unit 5.

【0032】上記のフローチャートのステップ39で得
られたパターン変換結果は変換生成辞書8を用いて変換
生成部4により自然な文として整えられ、出力部5によ
り出力される。
The pattern conversion result obtained in step 39 of the above flowchart is arranged into a natural sentence by the conversion generation section 4 using the conversion generation dictionary 8, and outputted by the output section 5.

【0033】尚、以上は本発明の効果が現れる入力され
る日本文が日本語パターンに合う場合について説明した
が、日本語パターンに合わない場合には変換生成辞書8
に例えば「元気だ」に対する英訳語を登録しておくこと
により、単語置き換えによる訳文が生成されることにな
る。
[0033] The above description has been made on the case where the input Japanese sentence matches the Japanese pattern, in which the effects of the present invention occur. However, when the input Japanese sentence does not match the Japanese pattern, the conversion generation dictionary 8
For example, by registering an English translation for ``I'm fine'' in , a translated sentence will be generated by word replacement.

【0034】[0034]

【発明の効果】本発明によれば、通常の文として使用さ
れた場合と形容詞節として使用された場合とで、訳出が
異なるような述語について結合価パターンにそのパター
ンを登録しておくことにより目的言語として適した訳語
を与えることができる。
[Effects of the Invention] According to the present invention, for predicates that are translated differently depending on whether they are used as a normal sentence or as an adjective clause, the pattern can be registered in the bond valence pattern. It is possible to provide translations suitable for the target language.

【0035】また、結合価パターン辞書における原言語
のパターンは通常の述語である場合と形容詞節の述語で
ある場合で共用するので、原言語解析の効率には影響し
ない。また、パターン照合の際に形容詞節か否かに注意
して目的言語のパターンを選択する以外には、目的言語
の変換生成を行う際にも新しい機能は必要としないため
、効率的である。
Furthermore, since the source language pattern in the valence pattern dictionary is shared between normal predicates and adjective clause predicates, it does not affect the efficiency of source language analysis. Furthermore, other than selecting a target language pattern by paying attention to whether it is an adjective clause or not during pattern matching, no new functions are required when converting and generating the target language, so it is efficient.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

【図1】本発明の一実施例の基本ブロック図である。FIG. 1 is a basic block diagram of one embodiment of the present invention.

【図2】本発明の一実施例の結合価パターン辞書の構成
を示す図である。
FIG. 2 is a diagram showing the structure of a bond valence pattern dictionary according to an embodiment of the present invention.

【図3】本発明の一実施例のパターン変換部の動作のフ
ローチャートである。
FIG. 3 is a flowchart of the operation of a pattern converter according to an embodiment of the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1  入力部 2  言語解析部 3  パターン変換部 4  変換生成部 5  出力部 6  解析辞書 7  結合価パターン辞書 8  変換生成辞書 1 Input section 2 Language analysis department 3 Pattern conversion section 4 Conversion generation unit 5 Output section 6 Analysis dictionary 7. Bond valence pattern dictionary 8 Conversion generation dictionary

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】  第1の自然言語における格要素と述語
の表現パターンに対して該述語の単語をキーとして、該
キーに対する複数の第2の自然言語の表現パターンとそ
の選択条件とを記述した結合価パターン辞書と、該第1
の自然言語の文である入力文を読み込む入力手段と、前
記入力手段によって読み込まれた該入力文について単語
分割及び構文解析を行う言語解析手段と、該言語解析結
果に基づいて該結合価パターン辞書を参照して該入力文
の述語を複数の表現パターンを持つ該第2の自然言語の
複数のパターンより該選択条件が一致したものがあれば
その表現パターンを選択し、パターン変換結果を得る選
択機能を持ったパターン変換手段と、該パターン変換結
果を基にして該第1の自然言語の単語を該第2の自然言
語に訳出した後、該第2の自然言語の文を出力する出力
手段とを具備する自然言語自然翻訳装置を用いて、前記
第1の自然言語の表現パターンの述語が通常の使われ方
をした場合と形容詞節の述語として使われた場合の2種
類についてそれぞれの前記第2の自然言語の表現パター
ンを前記結合価パターン辞書に登録しておき、前記パタ
ーン変換手段において、前記入力文中の述語の使われ方
が通常の述語であるか、あるいは形容詞節の述語かを前
記選択機能の前記選択条件に加え、表現パターンを選択
することを特徴とする自然言語自動翻訳方法。
Claim 1: A plurality of expression patterns of a second natural language and their selection conditions are described for expression patterns of case elements and predicates in a first natural language, using the word of the predicate as a key. a bond valence pattern dictionary, and the first
an input means for reading an input sentence that is a natural language sentence; a language analysis means for word segmentation and syntactic analysis of the input sentence read by the input means; and a valence pattern dictionary based on the linguistic analysis results. , select the predicate of the input sentence from the plurality of patterns of the second natural language having a plurality of expression patterns, and if there is one that matches the selection condition, select that expression pattern to obtain a pattern conversion result. a pattern conversion means having a function, and an output means for outputting a sentence in the second natural language after translating words in the first natural language into the second natural language based on the pattern conversion result; Using a natural language natural translation device comprising A second natural language expression pattern is registered in the valence pattern dictionary, and the pattern conversion means determines whether the predicate in the input sentence is a normal predicate or an adjective clause predicate. A natural language automatic translation method characterized by selecting an expression pattern in addition to the selection conditions of the selection function.
JP02355791A 1991-02-18 1991-02-18 Natural language automatic translation method Expired - Fee Related JP3206816B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP02355791A JP3206816B2 (en) 1991-02-18 1991-02-18 Natural language automatic translation method

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP02355791A JP3206816B2 (en) 1991-02-18 1991-02-18 Natural language automatic translation method

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH04263364A true JPH04263364A (en) 1992-09-18
JP3206816B2 JP3206816B2 (en) 2001-09-10

Family

ID=12113813

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP02355791A Expired - Fee Related JP3206816B2 (en) 1991-02-18 1991-02-18 Natural language automatic translation method

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3206816B2 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH06348751A (en) * 1992-11-09 1994-12-22 Ricoh Co Ltd Language translating device

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH06348751A (en) * 1992-11-09 1994-12-22 Ricoh Co Ltd Language translating device

Also Published As

Publication number Publication date
JP3206816B2 (en) 2001-09-10

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3345763B2 (en) Natural language translator
JPS6318458A (en) Method and apparatus for extracting feeling information
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JPH04263364A (en) Automatic translation method for natural language
JP3919732B2 (en) Machine translation apparatus and machine translation program
KR950013129B1 (en) Method and apparatus for machine translation
JP3113257B2 (en) Machine translation equipment
JPS6329881A (en) Machine translation device
JPS6170663A (en) Address translating device
JP2004086919A (en) Mechanical translation system
JP2555921B2 (en) Word processor with translation conversion function
JP2935928B2 (en) Natural language translator
JPH04256171A (en) System for processing unregistered word
JPS6386071A (en) Translation system for natural language
JP3287068B2 (en) Natural language automatic translator
JPH04119466A (en) Conceptual structure generation processor
JPH03116273A (en) Mechanical translation system using bilingual sentence template pair
JPS6190268A (en) Translation system
JPH0256066A (en) Processing system for converting translated word to compound noun
JPH0490051A (en) Natural language automatic translator
JPH06236394A (en) Automatic natural language translation system
JPH01137368A (en) Mechanical translation system
JPH0242576A (en) Mechanical translation device
JPH05290084A (en) Unregstered word translation system
JPH09146959A (en) Machine translation device

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees