JPH0256066A - Processing system for converting translated word to compound noun - Google Patents

Processing system for converting translated word to compound noun

Info

Publication number
JPH0256066A
JPH0256066A JP63207815A JP20781588A JPH0256066A JP H0256066 A JPH0256066 A JP H0256066A JP 63207815 A JP63207815 A JP 63207815A JP 20781588 A JP20781588 A JP 20781588A JP H0256066 A JPH0256066 A JP H0256066A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
noun
word
phrase
japanese
node
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP63207815A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Mie Nishimura
西村 美苗
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Ricoh Co Ltd
Original Assignee
Ricoh Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Co Ltd filed Critical Ricoh Co Ltd
Priority to JP63207815A priority Critical patent/JPH0256066A/en
Publication of JPH0256066A publication Critical patent/JPH0256066A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To decrease the monotonousness and the redundancy of the Japanese language which is generated by translating into a compound word having a structure of a prefix + a word base or a compound word having a structure of a word base + a suffix. CONSTITUTION:In a sentence structure analyzing part step 2, a structure of an inputted English sentence is analyzed, and in an English structure identifying part step 3, in order to a clarify a connecting relation, etc., a tree structure in which a verb node is a master is made. This tree structure is converted to an intermediate structure by which an expression of the Japanese language can be shown easily in a converting part step 4. In this case, a noun phrase constituted of an adjective + a noun is transformed to a Japanese language noun phrase constituted of a prefix + a word base, and a noun phrase having a constitution of a noun (phrase) + a preposition + a noun (phrase) is transformed to a Japanese language noun phrase of a constitution of a word base + a suffix. Subsequently, in a sentence structure generating part step 5, the Japanese language is generated by a sentence clause unit, and thereafter, in a morpheme generating part step 6, an array of particles is determined and a conjugation form of a verb is regulated.

Description

【発明の詳細な説明】 薮肯光災 本発明は、機械翻訳システム、特に、英日機械翻訳シス
テムに関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION The present invention relates to a machine translation system, and particularly to an English-Japanese machine translation system.

皿米技賃 従来の機械翻訳シ゛ステムにおいて1名詞句の翻訳は適
切ではなかった。英日機械翻訳システムを例に説明する
と、入力英文に含まれる形容調+名詞という構成の名詞
句1例えば、small  ani重alsは、「小さ
な動物」というように訳語が常に同じパターンでしか訳
出されなかった。この場合、接頭辞「小」を用い、「小
動物」という簡潔な訳語を得たい場合がある。また、入
力英文に含まれる名詞+前置調+名詞という構成の名詞
句、例えば、feeling of 1nferior
ityを訳すとき、助詞類を用いて二つの名詞を並べる
という方式をとっていたため、「劣等の感覚」などと訳
されていたが、望ましい訳語は接尾辞を含む複合語「劣
等感」である。
In conventional machine translation systems, it was not appropriate to translate a single noun phrase. To explain an English-Japanese machine translation system as an example, the noun phrase 1, which is composed of adjective tone + noun contained in an input English sentence. There wasn't. In this case, you may want to use the prefix ``小'' to obtain a concise translation of ``small animal.'' Also, a noun phrase composed of noun + preposition + noun included in the input English sentence, for example, feeling of 1nferior.
When translating ity, the method used was to arrange two nouns using particles, so it was translated as ``sense of inferiority,'' but the preferred translation is ``sense of inferiority,'' a compound word that includes a suffix. .

このように、接頭辞又は接尾辞を用いない訳語は、日本
語として簡潔さを欠く場合があった。
In this way, translated words that do not use prefixes or suffixes sometimes lack conciseness as Japanese.

目     的 本発明は、上述のごとき実情に鑑みてなされたもので、
特に、接頭辞又は接尾辞を用いた日本語の複合名詞を訳
語とすることができる処理方式を提供することを目的と
してなされたものである。
Purpose The present invention was made in view of the above-mentioned circumstances.
In particular, the purpose of this invention is to provide a processing method that can translate Japanese compound nouns using prefixes or suffixes.

接頭辞について述べると、英語の形容調+名詞という構
成を持つ名詞句を日本語に訳すとき、形容詞又は、形容
動詞十名詞と訳すのが普通である。
Regarding prefixes, when translating a noun phrase in English that has the structure of adjective tone + noun into Japanese, it is usually translated as an adjective or an adjective verb ten nouns.

例えば、 new productは「新しい製品J 
、 nextgenerationは「法の世代」、1
ast emperorは「最後の皇帝」、と訳される
が、前2例の修飾語部分、即ち「新しい」 「次の」に
ついては、これら形容詞等の代りに一字の漢字からなる
接頭辞「新J「次」を用いて「新製品」 「次世代jな
どとすることもよくある。
For example, new product means "new product J
, nextgeneration is "generation of law", 1
"ast emperor" is translated as "the last emperor," but the modifier parts in the previous two examples, "new" and "next," are replaced by the prefix "new," which consists of a single kanji character, instead of these adjectives. J "Next" is often used to mean "new product", "next generation J", etc.

接尾辞についても同様で1名詞(句)+前置調+名詞(
句)という構成を持つ英語の名詞句を日本語に訳すとき
、名詞士格助詞類十名詞と訳す場合が多い。例えば、 
a passage to Indiaは「インドへの
道」と訳される。しかし、名詞(句)と名詞(句)をつ
なぐ格助詞を省略し、漢語十接尾辞という構成を持つ複
合名詞として訳出した方が自然な日本語になる場合もあ
る。例えば、 a fealigof 1nferio
rityは、「劣等の感覚」よりも「劣等感」が適切な
訳語である。このような複合名調を訳語とすることので
きる処理方式を提供することが本発明の目的である。
The same goes for suffixes: 1 noun (phrase) + prefix + noun (
When English noun phrases with the structure ``clause'' are translated into Japanese, they are often translated as ``nouns, case particles, class ten nouns''. for example,
A passage to India is translated as "a passage to India." However, in some cases, it would be more natural to translate the word into Japanese by omitting the case particle that connects the nouns (phrases) and translating it as a compound noun with the structure of Chinese ten suffixes. For example, a feeligof 1nferio
Rity is a more appropriate translation of ``feeling of inferiority'' than ``feeling of inferiority.'' It is an object of the present invention to provide a processing method that can convert such a compound tone into a translated word.

4−一双 本発明は、上記目的を達成するために、機械翻訳装置に
おける訳語複合名詞化処理方式において、翻訳対象言語
の語とその品詞と、訳語である日本語とその日本語の品
詞を記述してある辞書と、その辞書を用いて行なう構文
解析機能の結果と、接頭辞及び/又は接尾辞と語基との
接続テーブルを用いて、原言語から目標言語への変換部
分において日本語名詞句に変形することを特徴とし、さ
らに、翻訳対象言語の語とその品詞と、訳語である日本
語とその日本語の品詞を記述してある辞書と。
4-1 In order to achieve the above-mentioned object, the present invention describes the word of the translation target language and its part of speech, the translated word Japanese and its part of speech in the translated word compound nounization processing method in a machine translation device. Japanese nouns are converted from the source language to the target language using a dictionary, the results of the parsing function performed using the dictionary, and a connection table between prefixes and/or suffixes and word bases. A dictionary that is characterized by being transformed into phrases, and further describes the words of the language to be translated and their parts of speech, as well as the translated word Japanese and its parts of speech.

その辞書を用いて行なう構文解析機能の結果と。and the result of the parsing function performed using that dictionary.

接頭辞テーブルと語基テーブルを用いて、yK言語から
目標言語への変換部分において、解析結果である木構造
のノードを移動することにより、形容調+名詞という構
成の名詞句が現われる時、その句を接頭辞+漢語という
構成の日本語名詞句に変形することを特徴とし、さらに
、翻訳対象言語の語とその品詞と、訳語である日本語と
その日本語の品詞を記述してある辞書と、その辞書を用
いて行なう構文解析機能の結果と、語基接尾辞接続表を
用いて、原言語から目標言語への変換部分において、解
析結果である木構造のノードの移動とノードの削除を行
なうことにより、名詞(句)+前置調+名詞(句)とい
う構成を持つ名詞句が呪われる時、その句を漢語+接尾
辞という構成の日本語名詞句に変形することを特徴とし
たものである。
By using the prefix table and base table to move the nodes of the tree structure that is the analysis result in the conversion part from the yK language to the target language, when a noun phrase with the composition adjective + noun appears, A dictionary that is characterized by transforming phrases into Japanese noun phrases with a prefix + Chinese word structure, and also describes the words of the target language and their parts of speech, as well as the translated Japanese words and their parts of speech. , the results of the parsing function performed using the dictionary, and the word base suffix connection table are used to move and delete nodes in the tree structure that is the analysis result in the conversion part from the source language to the target language. By doing this, when a noun phrase with the structure of noun (phrase) + prefix + noun (phrase) is cursed, the phrase is transformed into a Japanese noun phrase with the structure of Chinese + suffix. This is what I did.

以下、本発明の実施例に基づいて説明する6第1図は1
機械翻訳装置の一実施例の処理の概要を英日機械翻訳シ
ステムを例として示したものである。図中、1は辞書、
2は文法規則、11〜15は辞書に基づく種々のファイ
ル、21.22は文法規則に基づく解析ルールのファイ
ルで、辞書1は1語形、活用形1品詞、訳語などが記述
されている。この辞書中において、接頭辞に対しては、
「接頭辞」と記述し、接頭辞を取りうる名詞には1語基
」と記述しておく、これらの符号により、ある英語の名
詞句が複合名詞として訳出できる訳語を持つかどうかを
区別する。情報ファイル11〜15は、次に説明する各
5tepに適応した辞書情報が収められ、文法規則2及
び解析ルール21.22も各5tepに対応した文法規
則が用意されている。
The following is an explanation based on an embodiment of the present invention.6 Figure 1 is 1.
The outline of the processing of one embodiment of the machine translation device is shown using an English-Japanese machine translation system as an example. In the figure, 1 is a dictionary,
Reference numeral 2 denotes grammar rules, 11 to 15 various files based on dictionaries, and 21.22 files for analysis rules based on grammar rules. Dictionary 1 describes one word form, conjugation, one part of speech, translation, etc. In this dictionary, for prefixes,
It is written as ``prefix,'' and nouns that can take a prefix are written as ``one word base.'' These codes distinguish whether a certain English noun phrase has a translation that can be translated as a compound noun. . The information files 11 to 15 contain dictionary information suitable for each of the 5 steps described below, and the grammar rules 2 and analysis rules 21 and 22 are also provided with grammar rules corresponding to each of the 5 steps.

入力された英文は、まず形態素解析部(stepl)で
一つ一つの単語として認定され、特別な文字列は句とし
てまとめられる。
The input English text is first recognized as individual words by a morphological analysis unit (stepl), and special character strings are grouped into phrases.

構文解析部(step2)で入力英文の構造が解析され
る。例えば、形容調+名詞が名詞句と解析される。英語
構造同定部(step3)では、係り受は関係等を明ら
かにするために動詞ノードを親とする木構造が作られる
。この木構造は変換部(stop4)で日本語の言い回
しを表わし易い中間構造に変換される。構文生成部(g
tap5)で文節単位で日本語を生成した後、形態素生
成部(step6)で、助詞の並びを決定したり、用言
の活用形を整える。
The structure of the input English sentence is analyzed in the syntax analysis section (step 2). For example, adjective tone + noun is analyzed as a noun phrase. In the English structure identification section (step 3), a tree structure is created with the verb node as the parent in order to clarify the dependencies and relationships. This tree structure is converted by the conversion section (stop 4) into an intermediate structure that can easily express Japanese phrases. Syntax generator (g
After generating Japanese phrases in units of clauses in step 5), the morpheme generation unit (step 6) determines the arrangement of particles and arranges the conjugation of words.

上述の変換部(step4)の一部として、接頭辞選択
処理を行なうが、その−例を第2図に示した。
As part of the above-mentioned conversion section (step 4), prefix selection processing is performed, an example of which is shown in FIG.

まず、木構造の開始ノード(stepl)から始めて順
にノードをたどり1名詞ノードを探す(step2)。
First, starting from the start node (step 1) of the tree structure, the nodes are sequentially traced to find one noun node (step 2).

名詞ノードでなければ処理を終わり次ノードへ進む0名
詞ノードであれば、その名詞の訳語が語基であるかどう
か辞書情報を参照して調べる(stop3)。語基でな
い場合は処理を終わる0語基の場合は、その名詞ノード
が、子ノードを持つか否かを調べる(step4)。子
ノードを持たない場合は処理を終わる。子ノードを持っ
ていたら、子ノードのうち、末子ノードの品詞を調べる
(step5)、効率のため末子ノード以外の子ノード
は接頭辞化の対象から外す、末子ノードの品詞が形容詞
類似外(前置詞類など)であれば処理を終わる。形容詞
類の場合、さらにその注目するノードが子ノードを持つ
かどうか調べる(step6)。持つ場合は処理を終わ
る。持たない場合、その形容詞類の訳語に接頭辞がある
かどうか調べる(step7)。なければ処理を終わる
。ある場合は、接頭辞語基接続テーブルを参照し、接続
の可否を調べる(step8) 。
If it is not a noun node, the process ends and the process proceeds to the next node.If it is a 0 noun node, it is checked by referring to dictionary information whether the translation of the noun is a base word (stop 3). If the noun node is not a word base, the process ends.If the noun node is a zero word base, it is checked whether the noun node has a child node (step 4). If there are no child nodes, the process ends. If it has a child node, check the part of speech of the last child node among the child nodes (step 5). For efficiency, remove child nodes other than the last child node from the target of prefixing. If the part of speech of the last child node is not similar to an adjective (preposition ), the process ends. In the case of an adjective class, it is further checked whether the node of interest has a child node (step 6). If it has, the process ends. If it does not have a prefix, it is checked whether the translation of that adjective class has a prefix (step 7). If not, the process ends. If so, refer to the prefix word base connection table and check whether the connection is possible (step 8).

接続可であれば、その接頭辞を訳語として取る(ste
p9)、以上の処理をノードがなくなるまで繰り返す。
If the connection is possible, take that prefix as the translation (ste
p9), repeat the above process until there are no more nodes.

次に、具体例について説明する。Next, a specific example will be explained.

(1)入力英文1: Th1s is the 5pe
cificationof our naw prod
rct。
(1) Input English sentence 1: Th1s is the 5pe
specification of our now prod
rct.

この英文は、第2図の5top2において第 1−・1
表の(a)の分析から1名詞ノード”this”がある
ことが判断できるが、訳語は語基とならないので(第2
−1表)処理を終わり、次の名詞ノードを探す。
This English sentence is 1-1 in 5top2 of Figure 2.
From the analysis of table (a), it can be determined that there is one noun node "this", but since the translated word is not the base (second
Table 1) Finish the process and search for the next noun node.

第2−1表 次の名詞ノードは”5pecification” (
第1−1表の(C))で、訳語「仕様」は辞書情報(第
2−2表)によって語基になる名詞であることがわかる
The next noun node in Table 2-1 is “5specification” (
In (C) of Table 1-1, it can be seen that the translated word "spec" is a noun based on the dictionary information (Table 2-2).

子ノード”product”がある0次に、末子ノード
が形容詞類かどうか調べる。末子ノードはこの場合” 
p r o d u c t ”であり、これは形容詞
類ではないので、処理を終わる。
Next, check whether the last child node is an adjective class. In this case, the youngest node is
Since this is not an adjective class, the processing ends.

次の名詞ノードは”product”であり、これは。The next noun node is "product", which is.

辞書情報(第2−3表)によって”product”の
訳語「製品」は語基になる名詞であることがわかる。
The dictionary information (Table 2-3) shows that the translation of "product" is a noun that is the base of the word.

第2−2表 このノードが子ノードをもつがどうが調べる。Table 2-2 Checks whether this node has child nodes.

第2−3表 さらに、第1−1表の(c)の分析から、この名詞ノー
ドは子ノードを持つので末子ノードである’new”の
辞書内容(第2−4表)を参照すると、訳語として接頭
辞「新」を持つことがわかる。
Table 2-3 Furthermore, from the analysis of (c) in Table 1-1, this noun node has a child node, so if we refer to the dictionary contents of the youngest child node, 'new' (Table 2-4), we get: It can be seen that the translated word has the prefix ``new''.

第2−4表 そこで、接頭辞語基接続テーブル(第3表)を見て、「
製品」が「新」に接続するか否かチエツクする。接続す
ることが可能であるので「新」を訳として取る。
Table 2-4 So, I looked at the prefix word base connection table (Table 3) and found
Check whether "Product" is connected to "New". Since it is possible to connect, "new" is taken as the translation.

この末子ノードを親ノードまで移動し、複合語ノードを
作る(第1−2表の(e))。
This youngest node is moved to the parent node to create a compound word node ((e) in Table 1-2).

1−3表の(b))がさらにこれを修飾する副詞ノード
(第1−3表の(C))を持つので接頭辞を訳語として
取る処理は行なわない0次の名詞ノード”■”(第1−
3表の(d))の訳語は語基とならないので処理を終わ
る。訳は「かなり新しい製品」となり「かなり新製品」
とはならない。
Since (b) in Table 1-3 further has an adverb node ((C) in Table 1-3) that modifies it, the process of taking the prefix as a translation word is not performed.The zero-order noun node "■" ( 1st-
The translated word (d) in Table 3 does not serve as the base word, so the processing ends. The translation is ``fairly new product'' and ``fairly new product.''
It is not.

そして、処理を終わり、訳文として、「これは我々の新
製品の仕様である。」が得られる。
Then, when the processing is completed, the translated sentence is ``This is the specification of our new product.''

(2)入力英文2: I bought a pret
ty newproduct。
(2) Input English sentence 2: I bout a pret
ty new product.

名詞ノード”product”(第1−3表の(a))
があり。
Noun node “product” ((a) in Table 1-3)
There is.

辞書情報第(2−1表)により、 ”Product”
の訳語「製品」は語基になる名詞である。この名詞ノー
ドは子ノードを持つが末子ノード”new”(第第1−
3表 この結果として、「私はかなり新しい製品を買った。」
という訳文が得られる。
According to dictionary information (Table 2-1), “Product”
The translation of ``product'' is the base noun. This noun node has child nodes, but the youngest child node "new" (the first -
Table 3 As a result of this, ``I bought a fairly new product.''
The following translation is obtained.

第3図は、開基、接尾辞を用いて行なう複合名詞化処理
の実施例であり、上述した第1図における5tep4の
一部としての処理を行なうものであるから、第1図につ
いての説明は繰り返さない。
Figure 3 shows an example of compound nounization processing performed using open radicals and suffixes, and is performed as part of step 4 in Figure 1 above, so the explanation for Figure 1 is Don't repeat.

上述の変換部(図1−12)の一部として、まず、木構
造の開始ノード(stopl)から始めて順にノードを
たどり、名詞ノードを探す(5tep2)。なければ(
命令文の場合など)、処理を終わる。あればその名詞が
訳語として接尾辞を持つかどうか辞書情報を参照して調
べる(step3)。
As part of the above-mentioned conversion unit (FIG. 1-12), first, starting from the start node (stopl) of the tree structure, the nodes are sequentially traced to search for a noun node (5 step 2). If not (
(such as in the case of imperative statements), the processing ends. If so, check the dictionary information to see if the noun has a suffix as a translated word (step 3).

接尾辞がない場合は処理を終わる。接尾辞がある場合は
、その接尾辞を記憶部に記憶する(step4)。次に
その名詞ノードが、子ノードを持つか否か調べる(st
ep5)、子ノードを持たない場合は処理を終わる。子
ノードを持っていたら、子ノードの内、前置詞ノードを
捜す。前置詞ノードがなければ処理を終わる(step
6)。あればその前置詞ノードがさらに子ノードを持つ
かどうか調べる(step7) s子ノードがなければ
処理を終わる。子ノードがあれば、そのノードの語が訳
語として語基になり得る語を持つかどうか辞書を参照し
て調べる(stsρ8)。語基になり得る訳語を持たな
い場合は、処理を終わる。
If there is no suffix, processing ends. If there is a suffix, the suffix is stored in the storage unit (step 4). Next, check whether the noun node has a child node (st
ep5), if there is no child node, the process ends. If there are child nodes, search for preposition nodes among the child nodes. If there is no prepositional node, the process ends (step
6). If so, check whether the prepositional node has any further child nodes (step 7). If there are no s child nodes, the process ends. If there is a child node, the dictionary is checked to see if the word at that node has a word that can be used as a translation word (stsρ8). If there is no translation word that can serve as the base, the process ends.

語基になり得る訳語を持つ場合はその訳語を記憶部に記
憶する(step9)、次に、記憶部に記憶した接尾辞
と語基が接続可能か語基接尾辞接続表を参照して調べる
(stoplO)。接続可であれば語基のノードを接尾
辞のノードまで移動し名詞連続から成る名詞句ノードを
形成する(stepH)。
If there is a translated word that can be used as a word base, store the translated word in the memory unit (step 9).Next, check whether the suffix stored in the memory unit and the word base can be connected by referring to the word base suffix connection table. (stoplO). If the connection is possible, the base node is moved to the suffix node to form a noun phrase node consisting of continuous nouns (step H).

また、前置詞ノードを削除する(stopl2)、以上
の処理をノードがなくなるまで、繰り返す。
Further, the preposition node is deleted (stopl2), and the above process is repeated until there are no more nodes.

次に具体例について説明する。Next, a specific example will be explained.

(1)入力英文t: Ha has a strong
 feeling ofsuperiority to
 his classmates。
(1) Input English sentence t: Ha has a strong
feeling of superiority to
his classmates.

この英文は、名詞ノード”He n (第4−1表の(
a))がある Hl ellは、第5−1表の辞書情報
により訳語として接尾辞を持たないので、接尾辞化。
This English sentence is the noun node “He n (( in Table 4-1)
a)) H ell does not have a suffix as a translated word according to the dictionary information in Table 5-1, so it is converted into a suffix.

複合語化の処理は行なわない。Compound word processing is not performed.

次のノードは”feeling”からなる(第4−1表
の(b))名詞ノードであり、辞書情報節5−2表によ
って”feeling”の訳語として接尾辞のr感」が
あることがわかる、「感」を記憶部に記憶する。
The next node is a noun node consisting of "feeling" ((b) in Table 4-1), and it can be seen from the dictionary information section 5-2 table that there is a suffix "r-kan" as a translation of "feeling". , the "feeling" is stored in the storage section.

第4−1表 第5−2表 次に、この名詞ノードは子ノードを持つので子ノードの
中に、前置詞ノードがあるかどうか調べる 71o f
” (第4−1表の(C))から成る前置詞ノードがあ
るので、このノードがさらに子ノードを持つかどうか調
べるa  ”5uperiority”という子ノード
があるので(第4−1表の(d))5periorit
y”の辞書情報(第5−3表)を調べ、[優越」という
訳語が語基と成り得る語であることがわかるので、「優
越」を記憶部に記憶する。
Table 4-1 Table 5-2 Next, this noun node has a child node, so check whether there is a preposition node in the child node. 71o f
” ((C) in Table 4-1), so check whether this node has any child nodes.a Since there is a child node called “5superiority” ((d) in Table 4-1) )) 5periorit
y'' dictionary information (Table 5-3), and it is found that the translated word ``Yuyoshi'' can be a word that can be a base word, so ``Yyyoshi'' is stored in the storage section.

る前置詞ノードを越えて”feeling”から成る名
詞ノードまで移動し、かつ”feeling”の前に置
き、”5uperiority feeling”とい
う名詞句ノードを形成する。この名詞句の子ノードであ
る”of”から成る前置詞ノードは削除する(第4−2
表)、ここで、”feeling”から成る名詞ノード
と”of”から成る前置詞ノードと”5uperior
ity”から成る名詞ノードの接尾辞を含む複合名 調
比の処理を終わる0次の名詞ノードは ” classmates”(第4−1表の(e))で
あるが、辞書情報(第5−4表)により接尾辞としての
訳語を持たないので複合化処理は行なわない。
The node moves beyond the preposition node consisting of "feeling" to the noun node consisting of "feeling" and places it before "feeling" to form a noun phrase node "5superiority feeling". The prepositional node consisting of “of” which is a child node of this noun phrase is deleted (No. 4-2
table), where there is a noun node consisting of “feeling”, a preposition node consisting of “of”, and “5superior”.
The zero-order noun node that completes the tonal ratio processing is "classmates" ((e) in Table 4-1), but the dictionary information (Table 5-4) (table), it does not have a translated word as a suffix, so compounding processing is not performed.

次に、語基接尾辞接続表(第6表)を参照し。Next, refer to the word base suffix connection table (Table 6).

[感」と「優越」が接続できることがわかるので、名詞
ノード”5uperiority”を親ノードであ第5
−4表 第4−2表 この結果により「彼は彼の級友に対する強い優越感を持
つ、」という訳文を得る。
Since we can see that [feeling] and "superiority" can be connected, we set the noun node "5superiority" to the fifth parent node.
-4 Table 4-2 From this result, we get the following translation: ``He has a strong sense of superiority over his classmates.''

以上、第1図の実施例における5tep4について第2
図において接頭辞を持つ複合語へ訳出すること、第3図
において接尾辞を持つ複合語へ訳出することを説明した
が、これら両方を同時に具備させることにより、さらに
適切な日本語表現への訳出が可能となることは十分理解
できるところである。
As mentioned above, the second
In the figure, we explained how to translate into a compound word with a prefix, and in Figure 3, how to translate into a compound word with a suffix, but by providing both of these at the same time, it is possible to translate into a more appropriate Japanese expression. It is completely understandable that this is possible.

効   果 以上の説明から明らかなように1本発明によると、接頭
紳士語基という構造を持つ複合及び/又は、語基+接尾
辞という構造を持つ複合語に訳出することにより、生成
された日本語文の単調さや冗長さを減らすことができる
効果がある。
Effects As is clear from the above explanation, according to the present invention, Japanese words generated by translating into compounds with the structure of prefix gentleman base and/or compound words with the structure of word base + suffix. It has the effect of reducing the monotony and redundancy of sentences.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は、本発明の一実施例を説明するための概略図、
第2図は、第1図の5tep4の部分詳細図。 第3図は、第1図の5tep4の他の実施例の部分詳細
図である。 1・・・辞書、11〜15・・・辞書情報ファイル、2
・・・文法規則、21.22・・・解析ルール。 第 図 出力テキスト(日本文)
FIG. 1 is a schematic diagram for explaining one embodiment of the present invention,
FIG. 2 is a partial detailed view of step 4 in FIG. 1. FIG. 3 is a partial detailed diagram of another embodiment of 5tep4 in FIG. 1. 1...Dictionary, 11-15...Dictionary information file, 2
... Grammar rules, 21.22... Parsing rules. Diagram output text (Japanese)

Claims (1)

【特許請求の範囲】 1、翻訳対象言語の語とその品詞と、訳語である日本語
とその日本語の品詞を記述してある辞書と、その辞書を
用いて行なう構文解析機能の結果と、接頭辞及び/又は
接尾辞と語基との接続テーブルを用いて、原言語から目
標言語への変換部分において日本語名詞句に変形するこ
とを特徴とする、機械翻訳装置における訳語複合名詞化
処理方式。 2、翻訳対象言語の語とその品詞と、訳語である日本語
とその日本語の品詞を記述してある辞書と、その辞書を
用いて行なう構文解析機能の結果と、接頭辞テーブルと
語基テーブルを用いて、原言語から目標言語への変換部
分において、解析結果である木構造のノードを移動する
ことにより、形容調+名詞という構成の名詞句が現われ
る時、その句を接頭辞+漢語という構成の日本語名詞句
に変形することを特徴とする、機械翻訳装置における訳
語複合名詞化処理方式。 3、翻訳対象言語の語とその品詞と、訳語である日本語
とその日本語の品詞を記述してある辞書と、その辞書を
用いて行なう構文解析機能の結果と、語基接尾辞接続表
を用いて、原言語から目標言語への変換部分において、
解析結果である木構造のノードの移動とノードの削除を
行なうことにより、名詞(句)+前置調+名詞(句)と
いう構成を持つ名詞句が現われる時、その句を漢語+接
尾辞という構成の日本語名詞句に変形することを特徴と
する、機械翻訳装置における訳語複合名詞化処理方式。
[Scope of Claims] 1. A dictionary that describes words of a language to be translated and their parts of speech, Japanese as a translation word and parts of speech of the Japanese, and the results of a parsing function performed using the dictionary; Translated word compound noun processing in a machine translation device characterized by transforming into Japanese noun phrases in the conversion part from the source language to the target language using a connection table between prefixes and/or suffixes and word bases. method. 2. A dictionary that describes the words of the target language and their parts of speech, the translated Japanese words and their parts of speech, the results of the parsing function performed using the dictionary, the prefix table, and the word base. Using a table, in the conversion part from the source language to the target language, by moving the nodes of the tree structure that is the analysis result, when a noun phrase with the composition of adjective + noun appears, that phrase can be changed to prefix + Chinese. A translated compound noun processing method in a machine translation device, which is characterized by transforming a translated word into a Japanese noun phrase with the following structure. 3. A dictionary that describes the words of the target language and their parts of speech, the translated Japanese word and its parts of speech, the results of the parsing function performed using the dictionary, and the word base suffix connection table. In the conversion part from the source language to the target language using
By moving and deleting nodes in the tree structure that is the result of the analysis, when a noun phrase with the structure of noun (phrase) + prefix + noun (phrase) appears, that phrase is called Chinese + suffix. A translated word compound noun processing method in a machine translation device, which is characterized by transforming a Japanese noun phrase into a Japanese noun phrase.
JP63207815A 1988-08-22 1988-08-22 Processing system for converting translated word to compound noun Pending JPH0256066A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63207815A JPH0256066A (en) 1988-08-22 1988-08-22 Processing system for converting translated word to compound noun

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63207815A JPH0256066A (en) 1988-08-22 1988-08-22 Processing system for converting translated word to compound noun

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0256066A true JPH0256066A (en) 1990-02-26

Family

ID=16545966

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63207815A Pending JPH0256066A (en) 1988-08-22 1988-08-22 Processing system for converting translated word to compound noun

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0256066A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH08131085A (en) * 1994-03-28 1996-05-28 Iams Co:The Pet feed containing fermentable fiber and method of treatinggastrointestinal disorder
JP2007226729A (en) * 2006-02-27 2007-09-06 Fujitsu Ltd Translation word information output processing program, processing method, and processing apparatus

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH08131085A (en) * 1994-03-28 1996-05-28 Iams Co:The Pet feed containing fermentable fiber and method of treatinggastrointestinal disorder
JP2860264B2 (en) * 1994-03-28 1999-02-24 ジ・アイアムズ・カンパニー Feed for pet animals containing fermentable fiber and method for treating gastrointestinal disorders
JP2007226729A (en) * 2006-02-27 2007-09-06 Fujitsu Ltd Translation word information output processing program, processing method, and processing apparatus

Similar Documents

Publication Publication Date Title
WO2001029699A1 (en) Method and system to analyze, transfer and generate language expressions using compiled instructions to manipulate linguistic structures
KR20040102329A (en) Unilingual translator
JP2000353161A (en) Method and device for controlling style in generation of natural language
JPH0383167A (en) Natural language processing
KR101818598B1 (en) Server and method for automatic translation
KR870011550A (en) Machine Translation Device
JPH02281372A (en) Inserted adverbe phrase processing method in machine translation equipment
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JPH0256066A (en) Processing system for converting translated word to compound noun
Zoltowski PARSEC: A Constraint-based Framework for Spoken Language Understanding.
JP4033093B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JP3919732B2 (en) Machine translation apparatus and machine translation program
JP3113257B2 (en) Machine translation equipment
KR19990015131A (en) How to translate idioms in the English-Korean automatic translation system
Wintner et al. Syntactic analysis of Hebrew sentences
JP3892227B2 (en) Machine translation system
JP2765618B2 (en) Language analyzer
JP4033088B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JP2888525B2 (en) Dictionary maintenance method for machine translation system
JPH0320866A (en) Text base retrieval system
JP2004086919A (en) Mechanical translation system
JPH04119466A (en) Conceptual structure generation processor
JPH0410056A (en) Machine translation system
JPH05250413A (en) Text data retrieving device
JPH06236394A (en) Automatic natural language translation system