JPS6329881A - Machine translation device - Google Patents
Machine translation deviceInfo
- Publication number
- JPS6329881A JPS6329881A JP61173060A JP17306086A JPS6329881A JP S6329881 A JPS6329881 A JP S6329881A JP 61173060 A JP61173060 A JP 61173060A JP 17306086 A JP17306086 A JP 17306086A JP S6329881 A JPS6329881 A JP S6329881A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- field
- dictionary
- input text
- dictionaries
- parts
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
- 230000014509 gene expression Effects 0.000 abstract description 5
- 238000000034 method Methods 0.000 abstract description 5
- 238000004458 analytical method Methods 0.000 description 17
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 6
- 238000004519 manufacturing process Methods 0.000 description 6
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 3
- 229920000877 Melamine resin Polymers 0.000 description 1
- 239000004640 Melamine resin Substances 0.000 description 1
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 1
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 1
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 1
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 1
- 229920000915 polyvinyl chloride Polymers 0.000 description 1
- 239000004800 polyvinyl chloride Substances 0.000 description 1
- 239000000126 substance Substances 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【発明の詳細な説明】
〔概要〕
機械翻訳装置において、各種分野の文章が入力されたと
きに分野独特の表現を処理できるようにするために、翻
訳開始時にシステムの構成を分野に応じて動的に変更し
、より適切な表現が出力できるようにしたものである。[Detailed Description of the Invention] [Summary] In order to enable a machine translation device to process expressions unique to the field when sentences from various fields are input, the system configuration is changed according to the field at the start of translation. This has been changed to allow more appropriate expressions to be output.
本発明は、機械翻訳装置の動的構成変更に関するもので
ある。The present invention relates to dynamic configuration change of a machine translation device.
機械翻訳装置に入力される文章は各種の分野にわたって
いる。翻訳開始時にあらゆる分野の文章を翻訳出来るよ
うに辞書等の部品を用意しておくことは、装置構成をや
たらに重(するだけであり、使用されるのがその内のほ
んの一部分に過ぎないことを考えると無駄が多い。この
ため、翻訳開始時に入力テキストの分野に応じて装置の
構成を決定して負荷を軽くする必要がある。The texts input into machine translation devices span a variety of fields. Preparing parts such as dictionaries so that texts in all fields can be translated at the beginning of translation will only place a heavy burden on the device configuration, and only a small portion of it will be used. Therefore, it is necessary to lighten the load by determining the configuration of the device according to the field of the input text at the start of translation.
翻訳装置は、形態素解析及び構文解析や意味解析等の文
解析を行って概念構造を生成し、概念構造をもとにして
文生成を行っている。The translation device performs sentence analysis such as morphological analysis, syntactic analysis, and semantic analysis to generate a conceptual structure, and generates a sentence based on the conceptual structure.
形態素解析は、入力された文章からその文章を構成する
形態素を見つけ出すことを目的としている。形態素解析
は、単語辞書と、東語間の隣接可能性を記入した接続表
とを用いて行われる。The purpose of morphological analysis is to find the morphemes that make up an input sentence. Morphological analysis is performed using a word dictionary and a connection table in which the possibility of adjacency between Eastern words is entered.
構文解析は、文の要素がどのように結びつき、どのよう
な役割を果たしているかを明らかにするものである。即
ち、形態素に分解された文の要素に対し、文法規則を適
用して文節や句の合成、主語と述語などの修飾関係を決
定する。しかし、この段階では文法上は正しい解析であ
っても、意味上では正しいとは限らない。そこで、次に
述べる意味解析が必要になる。Syntactic analysis reveals how the elements of a sentence are connected and what roles they play. That is, grammatical rules are applied to the elements of a sentence broken down into morphemes to determine the composition of clauses and phrases, and the modification relationships between subjects and predicates. However, at this stage, even if the analysis is grammatically correct, it is not necessarily semantically correct. Therefore, the following semantic analysis is required.
意味解析では、文法的に正しい解析結果から更に意味上
で正しいものを選択する。構文解析では、単語の持つ多
義性によって複数個の正しい結果が存在する。この中に
は、意味が全くおかしいものまで含まれているので、構
文解析の途中で意味解析を行って、意味上でおかしいも
のを篩いにかければ、効率のよい解析を行うことが出来
る。In semantic analysis, the semantically correct one is selected from the grammatically correct analysis results. In syntactic analysis, there are multiple correct results due to the ambiguity of words. This includes some sentences that have completely strange meanings, so if you perform a semantic analysis during the syntactic analysis and filter out those that are semantically strange, you can perform an efficient analysis.
概念構造は、文を表している意味を意味ネットワークの
形式で表現したものである。この概念構造は、翻訳の対
象となる言語に依存しないように作られているため、こ
の概念構造から多国語への文生成を行うことが出来る。A conceptual structure is a representation of the meaning of a sentence in the form of a semantic network. This conceptual structure is created so as not to depend on the language to be translated, so it is possible to generate sentences in multiple languages from this conceptual structure.
文生成は、構文生成と形態素生成に分けられる。Sentence generation can be divided into syntax generation and morpheme generation.
概念構造から目標言語(日英翻訳のときは英語)の文を
生成する過程では、概念を表現する概念記号をもとに目
標言語の辞書から単語を抽出する。In the process of generating sentences in the target language (English in the case of Japanese-English translation) from conceptual structures, words are extracted from the dictionary of the target language based on the conceptual symbols that express the concepts.
この際、概念構造レベルでは文法的な情報は索引しない
ので、目標言語に合った品詞を選択する必要がある。こ
れらの規則を生成規則と呼んでいる。At this time, since grammatical information is not indexed at the conceptual structure level, it is necessary to select the part of speech that matches the target language. These rules are called production rules.
生成規則では、概念構造で示される入口点のアークが入
るノードから処理を始め、そのノードは周りのアークや
その先のノードと、選択した単語の文法属性の関係を見
ながら構文を決定する。構文生成によって決定した構文
に対し、単語間の言い回しを決定するための共起関係を
用いる。共起関係は、一つの概念に対して複数個の単語
が存在するときに、どの単語を選択するかを決めるもの
である。形態素生成では、構文生成と共起関係によって
決定した単語に対して、時制や人称、数、格、性などの
情報によって決定できる単語の語尾変化部分を、単語辞
書を参照して意味を持つ単語に合成する。In production rules, processing starts from the node where the arc of the entry point shown in the conceptual structure enters, and the syntax of that node is determined by looking at the relationship between the surrounding arcs, the nodes ahead of it, and the grammatical attributes of the selected word. Co-occurrence relationships are used to determine phrasing between words for the syntax determined by syntax generation. The co-occurrence relationship determines which word to select when multiple words exist for one concept. In morpheme generation, for words determined through syntactic generation and co-occurrence relationships, the inflection part of the word, which can be determined by information such as tense, person, number, case, gender, etc., is generated by referring to a word dictionary to generate words with meaning. Synthesize into
辞書としては、単語辞書、隣接関係辞書、文法規則辞書
、生成規則辞書、共起関係辞書、意味関係辞書などがあ
る。単語辞書や隣接関係辞書、文法規則辞書、生成規則
辞書、共起関係辞書は言語毎に存在し、意味関係辞書は
各言語共通である。Dictionaries include word dictionaries, adjacency relationship dictionaries, grammatical rule dictionaries, production rule dictionaries, co-occurrence relationship dictionaries, semantic relationship dictionaries, and the like. Word dictionaries, adjacency relationship dictionaries, grammatical rule dictionaries, production rule dictionaries, and co-occurrence relationship dictionaries exist for each language, and semantic relationship dictionaries are common to each language.
単語辞書には、見出しや概念記号、単語記号、文法属性
、生成属性、出現頻度などの情報が格納されている。隣
接関係辞書は、単語間の隣接可能性を示すものであって
、入力文字列の場合は単語を抽出するために使用され、
また出力文字列の場合には正しい語尾などを出力するた
めに使用される。The word dictionary stores information such as headings, conceptual symbols, word symbols, grammatical attributes, production attributes, and frequency of appearance. The adjacency dictionary indicates the possibility of adjacency between words, and is used to extract words in the case of an input string,
Also, in the case of output strings, it is used to output the correct endings, etc.
文法規則辞書には、構文解析や意味解析のための規則が
格納されている。生成規則辞書には、構文生成と形態素
生成のための規則が格納されている。The grammar rule dictionary stores rules for syntactic analysis and semantic analysis. The production rule dictionary stores rules for syntax generation and morpheme generation.
共起関係辞書は、単語と単語の言回しを定義するもので
あり、単語選択に使用されるものである。The co-occurrence relationship dictionary defines words and word usage, and is used for word selection.
意味関係辞書は、概念と概念の関係を定義するものであ
り、意味決定に使用されるものである。A semantic relationship dictionary defines the relationship between concepts and is used to determine meaning.
従来の機械翻訳装置では、単語辞書や文法規則辞書、意
味関係辞書などの部品は単一構成となっていた。つまり
、分野毎に分割されていなかった。In conventional machine translation devices, parts such as word dictionaries, grammatical rule dictionaries, and semantic relationship dictionaries have a single structure. In other words, it was not divided by field.
また、分野毎に辞書等を用意している機械翻訳装置も知
られているが、テキスト翻訳開始時に人間がいちいち分
野を指示して機械翻訳装置のチューニングを図ると言う
面倒な手続きが必要であった。Additionally, machine translation devices are known that have dictionaries and the like prepared for each field, but this requires a tedious procedure in which a human must manually specify the field and tune the machine translation device each time text translation begins. Ta.
本発明は、この点に鑑みて創作されたものであって、分
野独特の表現を処理できること、翻訳を効率よく行い得
ること、使い易いこと等の特徴を持つ機械翻訳装置を提
供することを目的としている。The present invention was created in view of this point, and aims to provide a machine translation device that has features such as being able to process expressions unique to a field, being able to perform translation efficiently, and being easy to use. It is said that
第1図は本発明の原理図である。第1図において、1は
分野同定装置、2は部品チューニング装置、3は機械翻
訳装置本体、4−Aないし4−Pは部品セレクタ、A1
ないしA、、は辞書グループAに属する分野別辞書、B
1ないしB1は辞書クループBに属する分野別辞書、P
lないしP、は辞書グループPに属する分野別辞書をそ
れぞれ示している。FIG. 1 is a diagram showing the principle of the present invention. In FIG. 1, 1 is a field identification device, 2 is a component tuning device, 3 is a machine translation device main body, 4-A to 4-P are component selectors, A1
or A, is a field-specific dictionary belonging to dictionary group A, B
1 to B1 are field-specific dictionaries belonging to dictionary group B, P
1 to P indicate field-specific dictionaries belonging to dictionary group P, respectively.
分野同定装置1は、人力テキストを調べ、入力テキスト
の何れの分野に関するものであるかを同定するものであ
る。入力テキストの分野を示す情報(分野情弗と言う)
は部品チュ、−ニング装置2に送られ、また、入力テキ
ストは機械翻訳装置本体3に送られる。部品チューニン
グ装置2は、受け取った分野情報によって定まる辞書を
選定すべきことを各部品セレクタ4−A、4−B、・・
・、4−Pに指示する。各部品セレクタ4−A、4−B
。The field identification device 1 examines human-written text and identifies which field the input text relates to. Information indicating the field of input text (called field information)
is sent to the component tuning device 2, and the input text is sent to the machine translation device main body 3. The component tuning device 2 instructs each component selector 4-A, 4-B, . . . that a dictionary determined by the received field information should be selected.
・Instruct 4-P. Each parts selector 4-A, 4-B
.
・・・、4−Pは、部品チューニング装置2の指示に従
って辞書を選定する。..., 4-P selects a dictionary according to instructions from the component tuning device 2.
第2図は部品セレクタ及び辞書の例を示す図である。同
図において、4−Aは単語辞書セレクタ、4−Bは文法
規則セレクタ、4−Cは意味関係セレクタ、A、は化学
分野の単語辞書、A2は機械分野の単語辞書、A7はコ
ンピュータ分野の単語辞書、B1は手紙文の文法規則辞
書、B2は子供文の文法規則辞書、B1はマニュアル文
の文法規則辞書、C,は化学分野の意味関係辞書、C2
は機械分野の意味関係辞書、Cpはコンピュータ分野の
意味関係辞書をそれぞれ示している。FIG. 2 is a diagram showing an example of a component selector and dictionary. In the figure, 4-A is a word dictionary selector, 4-B is a grammar rule selector, 4-C is a semantic relationship selector, A is a word dictionary for the chemical field, A2 is a word dictionary for the mechanical field, and A7 is a word dictionary for the computer field. Word dictionary, B1 is a dictionary of grammatical rules for letters, B2 is a dictionary of grammatical rules for children's sentences, B1 is a dictionary of grammatical rules for manual sentences, C is a dictionary of semantic relationships in the field of chemistry, C2
indicates a semantic relational dictionary in the mechanical field, and Cp indicates a semantic relational dictionary in the computer field.
手紙文の文法規則とは、例えば次のようなものである。Examples of grammatical rules for letters are as follows:
日本語の手紙文では、“私”や“貴方”と言う単語は余
り使用しないが、英語の手紙文では、“I”や“YOU
”と言う単語を使用するのが一般である。手紙文の文法
規則は、「私」や「貴方」と言う単語が存在しない手紙
文があった場合に、“■”や“YOU”と言う単語を持
つ文を生成するためのものである。マニュアル文の文法
規則とは、例えば次のようなものである。マニュアル文
は受身形で書かれる。マニュアル文の文法規則は、日本
語のマニュアル文が入力テキストとして人力された場合
には、受身形で英語に翻訳されるようにするためのもの
である。In Japanese letters, the words “I” and “you” are not used very often, but in English letters, “I” and “YOU” are not used very often.
It is common to use the word ``■'' or ``YOU.'' The grammar rules for letters are that if there is a letter that does not include the words ``I'' or ``you,'' you should use the words ``■'' or ``YOU.'' It is used to generate sentences with words. For example, the grammar rules for manual sentences are as follows. Manual texts are written in the passive tense. The grammatical rules for manual sentences are so that when a Japanese manual sentence is manually input as input text, it is translated into English in the passive form.
意味関係辞書は、例えば、コンピュータの分野ではac
cess memoryと言うけれども、心理学の分野
ではaccess memoryと言う表現はないと言
う情報を記憶する。For example, in the field of computers, semantic relational dictionaries are
Although it is called cess memory, there is no expression called access memory in the field of psychology.
第3図は本発明の詳細な説明するための図である。第3
図(a)は「前略・・・ポリ塩化ビニルとメラミン樹脂
のサンプルを送付して下さい。・・・草々」と言う入力
テキストが入力された場合の動作を示すものである。第
3図(a)の場合、分野同定装置1は、化学分野で且つ
手紙文であることを示す分野情報を出力する。この分野
情報を受け取ると、部品チューニング装置2は、単語辞
書セレクタ4−Aに結合線a1を選択すべきことを指示
し、文法規則セレクタ4−Hに結合線す、を選択すべき
ことを指示し、意味関係セレクタ4−Cに結合線C1を
選択すべきことを指示する。この結果、化学分野の単語
辞書A1と手紙文の文法規則辞書B1と化学分野の意味
関係辞書C8が選定される。FIG. 3 is a diagram for explaining the present invention in detail. Third
Figure (a) shows the operation when the input text ``Omitted...Please send samples of polyvinyl chloride and melamine resin.'' is input. In the case of FIG. 3(a), the field identification device 1 outputs field information indicating that the text is in the field of chemistry and is a letter. Upon receiving this field information, the component tuning device 2 instructs the word dictionary selector 4-A to select the connecting line a1, and instructs the grammar rule selector 4-H to select the connecting line a1. Then, it instructs the semantic relation selector 4-C to select the connecting line C1. As a result, a word dictionary A1 in the field of chemistry, a dictionary of grammatical rules for letters B1, and a semantic relationship dictionary C8 in the field of chemistry are selected.
第3図(1))は「メモリは768KB必要であり、ユ
ーザはコンソールパネルの指示に従って下さい」と言う
入力テキストが入力された場合の動作を示すものである
。第3図(blの場合、分野同定装置1は、コンピュー
タ分野で且つマニュアル文であることを示す分野情報を
出力する。この分野情報を受け取ると、部品チューニン
グ装置2は、単語辞書セレクタ4−Aに結合線aイを選
択すべきことを指示し、文法規則セレクタ4−Bに結合
線す、を選択すべきことを指示し、意味関係セレクタ4
−Cに結合線cpを選択すべきことを指示する。この結
果、コンピュータ分野の単語辞書へ〇とマニュアル文の
文法規則辞書B、とコンピュータ分野の意味関係辞書C
2が選定される。FIG. 3(1)) shows the operation when the input text ``768 KB of memory is required, and the user should follow the instructions on the console panel'' is input. In the case of FIG. 3 (bl), the field identification device 1 outputs field information indicating that it is a computer field and a manual text. Upon receiving this field information, the component tuning device 2 selects a word dictionary selector 4-A. Instructs the grammar rule selector 4-B to select the connecting line a, and instructs the semantic relation selector 4-B to select the connecting line a.
-Instructs C to select the bond line cp. As a result, there is a word dictionary in the computer field, a grammar rule dictionary B for manual sentences, and a semantic relationship dictionary C in the computer field.
2 is selected.
以上の説明から明らかなように、多種類の分野の文章を
翻訳する際に、翻訳開始時に各々の分野をカバーする膨
大な辞書や規則等の部品を統合して置くとシステム全体
が巨大なものとなり、負荷が大きくなるが、本発明によ
れば、翻訳開始時に各々の分野をカバーする膨大な辞書
や規則等の部品を統合して置く必要がなくなり、翻訳す
る文章に応じて切り換え、部品の中で最適なものを選択
して動作させれば良い。これにより、システム動作時の
負荷が軽くなる。また、最適部品の選択は入力文章から
自動的に行うことが出来るので、使用者の負担を減少す
ることが出来る。As is clear from the above explanation, when translating texts from many different fields, if a huge number of components such as dictionaries and rules covering each field are integrated at the beginning of translation, the entire system becomes huge. However, according to the present invention, there is no need to integrate a huge number of components such as dictionaries and rules covering each field at the start of translation, and the components can be switched depending on the text to be translated. All you have to do is select the most suitable one and operate it. This reduces the load during system operation. Furthermore, since the selection of optimal parts can be automatically performed from the input text, the burden on the user can be reduced.
第1図は本発明の原理図、第2図は部品セレクタ及び辞
書の例を示す図、第3図は本発明の詳細な説明するため
の図である。
1・・・分野同定装置、2・・・部品チューニング装置
、3・・・機械翻訳装置本体、4−Aないし4−P・・
・部品セレクタ、A1ないしA、・・・分野別の単語辞
書、BlないしB1・・・分野別の文法規則辞書、C1
ないしC2・・・分野別の意味関係辞書。FIG. 1 is a diagram showing the principle of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing an example of a component selector and a dictionary, and FIG. 3 is a diagram for explaining the present invention in detail. 1...Field identification device, 2...Parts tuning device, 3...Machine translation device main body, 4-A or 4-P...
・Part selector, A1 to A, ... Word dictionary by field, Bl to B1 ... Grammar rule dictionary by field, C1
Or C2...Semantic relationship dictionary by field.
Claims (1)
ープの複数個と、 それぞれが辞書グループと1対1に対応すると共に、対
応する辞書グループの中の1個の辞書の選択を行う複数
の部品セレクタ手段(4−A、4、B、…、4−P)と
、 部品チューニング手段(2)と を具備し、 上記分野同定手段(1)は、入力テキストの分野を示す
分野情報を上記部品チューニング手段(2)に通知する
ように構成され、 上記部品チューニング手段(2)は、受け取った分野情
報に従って、各部品セレクタ手段(4−A、4−B、…
、4−P)に対して辞書の選択を指示するように構成さ
れていること を特徴とする機械翻訳装置。[Scope of Claims] Field identification means (1) for identifying the field of input text; a plurality of dictionary groups each composed of a plurality of field-specific dictionaries of the same type; each dictionary group having a one-to-one relationship with the dictionary group; A plurality of component selector means (4-A, 4, B, ..., 4-P) that correspond to each other and select one dictionary in the corresponding dictionary group, and a component tuning means (2). The field identification means (1) is configured to notify the component tuning means (2) of field information indicating the field of the input text, and the component tuning means (2), according to the received field information, Each component selector means (4-A, 4-B,...
, 4-P) to instruct dictionary selection.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP61173060A JPS6329881A (en) | 1986-07-23 | 1986-07-23 | Machine translation device |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP61173060A JPS6329881A (en) | 1986-07-23 | 1986-07-23 | Machine translation device |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPS6329881A true JPS6329881A (en) | 1988-02-08 |
JPH0439705B2 JPH0439705B2 (en) | 1992-06-30 |
Family
ID=15953470
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP61173060A Granted JPS6329881A (en) | 1986-07-23 | 1986-07-23 | Machine translation device |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPS6329881A (en) |
Cited By (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH01233667A (en) * | 1988-03-15 | 1989-09-19 | Nec Corp | Mechanical translation device |
JPH04195680A (en) * | 1990-11-28 | 1992-07-15 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | Composite electronic dictionary system |
US5175684A (en) * | 1990-12-31 | 1992-12-29 | Trans-Link International Corp. | Automatic text translation and routing system |
US5535120A (en) * | 1990-12-31 | 1996-07-09 | Trans-Link International Corp. | Machine translation and telecommunications system using user ID data to select dictionaries |
US6515998B1 (en) | 1998-12-04 | 2003-02-04 | Nec Corporation | Table data retrieving apparatus retrieving table in which reference data is stored by using retrieval key |
Citations (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS59103171A (en) * | 1982-12-02 | 1984-06-14 | Fujitsu Ltd | Mechanical translator |
JPS6175957A (en) * | 1984-09-21 | 1986-04-18 | Fujitsu Ltd | Mechanical translation processor |
JPS62232081A (en) * | 1986-04-02 | 1987-10-12 | Nec Corp | Preparing system for technical term dictionary for translation |
-
1986
- 1986-07-23 JP JP61173060A patent/JPS6329881A/en active Granted
Patent Citations (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS59103171A (en) * | 1982-12-02 | 1984-06-14 | Fujitsu Ltd | Mechanical translator |
JPS6175957A (en) * | 1984-09-21 | 1986-04-18 | Fujitsu Ltd | Mechanical translation processor |
JPS62232081A (en) * | 1986-04-02 | 1987-10-12 | Nec Corp | Preparing system for technical term dictionary for translation |
Cited By (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH01233667A (en) * | 1988-03-15 | 1989-09-19 | Nec Corp | Mechanical translation device |
JPH04195680A (en) * | 1990-11-28 | 1992-07-15 | Matsushita Electric Ind Co Ltd | Composite electronic dictionary system |
US5175684A (en) * | 1990-12-31 | 1992-12-29 | Trans-Link International Corp. | Automatic text translation and routing system |
US5535120A (en) * | 1990-12-31 | 1996-07-09 | Trans-Link International Corp. | Machine translation and telecommunications system using user ID data to select dictionaries |
US6515998B1 (en) | 1998-12-04 | 2003-02-04 | Nec Corporation | Table data retrieving apparatus retrieving table in which reference data is stored by using retrieval key |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JPH0439705B2 (en) | 1992-06-30 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
JP3377290B2 (en) | Machine translation device with idiom processing function | |
KR101818598B1 (en) | Server and method for automatic translation | |
JPH0510703B2 (en) | ||
JPS62163173A (en) | Mechanical translating device | |
WO2001029699A1 (en) | Method and system to analyze, transfer and generate language expressions using compiled instructions to manipulate linguistic structures | |
KR20030094632A (en) | Method and Apparatus for developing a transfer dictionary used in transfer-based machine translation system | |
Farwell et al. | Ultra: A multi-lingual machine translator | |
Uchida | 4• 2 atlas ii: A machine translation system using conceptual structure as an interlingua | |
Kaalep et al. | Complete morphological analysis in the linguist’s toolbox | |
US5075851A (en) | System for translating a source language word with a prefix into a target language word with multiple forms | |
Tomita et al. | Sentence disambiguation by asking | |
JPS6329881A (en) | Machine translation device | |
Uchida | Atlas | |
JP3892227B2 (en) | Machine translation system | |
JP2004086919A (en) | Mechanical translation system | |
JPH05128150A (en) | Machine translation system | |
Zidoum | Towards the construction of a comprehensive Arabic WordNet | |
JPS61281367A (en) | Noun phrase determining system for english analysis | |
JPS6329880A (en) | Translating device using context | |
JPH04107674A (en) | Word processor | |
JPH05165881A (en) | Machine translation device | |
JPH01211182A (en) | English-japanese machine translating method | |
JPH03225468A (en) | Machine translation device | |
Yujian et al. | Semantic grammar and its application to machine translation | |
JPH03240876A (en) | Machine translation device |