JPS6329880A - Translating device using context - Google Patents

Translating device using context

Info

Publication number
JPS6329880A
JPS6329880A JP61173059A JP17305986A JPS6329880A JP S6329880 A JPS6329880 A JP S6329880A JP 61173059 A JP61173059 A JP 61173059A JP 17305986 A JP17305986 A JP 17305986A JP S6329880 A JPS6329880 A JP S6329880A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
word
words
priority
dictionary
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP61173059A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0410109B2 (en
Inventor
Masato Kobe
正人 小部
Yoko Yamashiki
山敷 陽子
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Fujitsu Ltd
Original Assignee
Fujitsu Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Fujitsu Ltd filed Critical Fujitsu Ltd
Priority to JP61173059A priority Critical patent/JPS6329880A/en
Publication of JPS6329880A publication Critical patent/JPS6329880A/en
Publication of JPH0410109B2 publication Critical patent/JPH0410109B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To correctly select a translated word by dynamically changing the priority of words based on the translated results in the same sentence in order to select optimum translated words corresponding to the meaning of a sentence. CONSTITUTION:Translated words (including one translated word selected from plural translated words by a user) to be used in a translation process are sent to a priority changing device 4 and then transmitted to a translated word analyzer 7 and the analyzer 7 analizes and decomposes the received sentence into words and returns the words to be the analyzed results to the device 4. The device 4 refers an exception word dictionary 6 to check whether the words sent from the analyzer 7 are exception words or not. When the word is not an exception word, the device 4 refers a thesaurus dictionary 5 to determine the rise of priority for the upper words, homonyms, relative words, and low- order word of the word. The priority rise information is stored in a buffer storage area. The storage area can be referred by a dictionary accessing device 2.

Description

【発明の詳細な説明】 〔概要〕 機械翻訳において、文意に沿って最適な訳語を選択する
ために、同一の文章中のそれまで翻訳された結果に基づ
いて単語の優先度を動的に変更し、これにより訳語の選
択が正しく行い得るようにするものである。
[Detailed Description of the Invention] [Summary] In machine translation, in order to select the optimal translation word according to the meaning of the sentence, the priority of words is dynamically set based on the results of previous translations in the same sentence. This will enable the correct selection of translation words.

〔産業上の利用分野〕[Industrial application field]

本発明は、機械翻訳における訳語の選択に関するもので
ある。機械翻訳において、結果の質を左右する重要な尺
度は訳語が正しいが否がである。
The present invention relates to selection of translated words in machine translation. In machine translation, an important measure that determines the quality of the result is whether the translated word is correct or not.

このため、正しい訳語を選択するために、同一の単語に
複数の訳語が対応している場合には、その優先度を翻訳
時に動的に変更する必要がある。
Therefore, in order to select the correct translation, if multiple translations correspond to the same word, it is necessary to dynamically change the priority during translation.

〔従来の技術〕[Conventional technology]

翻訳装置は、形態素解析及び構文解析や意味解析等の文
解析を行って概念構造を生成し、概念構造をもとにして
文生成を行っている。
The translation device performs sentence analysis such as morphological analysis, syntactic analysis, and semantic analysis to generate a conceptual structure, and generates a sentence based on the conceptual structure.

形態素解析は、人力された文章からその文章を構成する
形態素を見つけ出すことを目的としている。形態素解析
は、単語辞書と、単語間の隣接可能性を記入した接続表
とを用いて行われる。
The purpose of morphological analysis is to find the morphemes that make up a human-generated sentence. Morphological analysis is performed using a word dictionary and a connection table in which the possibility of adjacency between words is entered.

構文解析は、文の要素がどのように結びつき、どのよう
な役割を果たしているかを明らかにするものである。即
ち、形態素に分解された文の要素に対し、文法規則を通
用して文節や句の合成、主語と述語などの修飾関係を決
定する。しかし、この段階では文法上は正しい解析であ
っても、意味上では正しいとは限らない。そこで、次に
述べる意味解析が必要になる。
Syntactic analysis reveals how the elements of a sentence are connected and what roles they play. That is, for the elements of a sentence broken down into morphemes, grammatical rules are applied to determine the composition of clauses and phrases, and the modification relationships between subjects and predicates. However, at this stage, even if the analysis is grammatically correct, it is not necessarily semantically correct. Therefore, the following semantic analysis is required.

意味解析では、文法的に正しい解析結果から更に意味上
で正しいものを選択する。構文解析では、単語の持つ多
義性によって複数個の正しい結果が存在する。この中に
は、意味が全くおかしいものまで含まれているので、構
文解析の途中で意味解析を行って、意味上でおかしいも
のを篩いにかければ、効率のよい解析を行うことが出来
る。
In semantic analysis, the semantically correct one is selected from the grammatically correct analysis results. In syntactic analysis, there are multiple correct results due to the ambiguity of words. This includes some sentences that have completely strange meanings, so if you perform a semantic analysis during the syntactic analysis and filter out those that are semantically strange, you can perform an efficient analysis.

概念構造は、文を表している意味を意味ネットワークの
形式で表現したものである。この概念構造は、翻訳の対
象となる言語に依存しないように作られているため、こ
の概念構造から多国語への文生成を行うことが出来る。
A conceptual structure is a representation of the meaning of a sentence in the form of a semantic network. This conceptual structure is created so as not to depend on the language to be translated, so it is possible to generate sentences in multiple languages from this conceptual structure.

文生成は、構文生成と形態素生成に分けられる。Sentence generation is divided into syntactic generation and morpheme generation.

概念構造から目標言語(日英翻訳のときは英語)の文を
生成する過程では、概念を表現する概念記号をもとに目
標言語の辞書から単語を抽出する。
In the process of generating sentences in the target language (English in the case of Japanese-English translation) from conceptual structures, words are extracted from the dictionary of the target language based on the conceptual symbols that express the concepts.

この際、概念構造レベルでは文法的な情報は索引しない
ので、目標言語に合った品詞を選択する必要がある。こ
れらの規則を生成規則と呼んでいる。
At this time, since grammatical information is not indexed at the conceptual structure level, it is necessary to select the part of speech that matches the target language. These rules are called production rules.

生成規則では、概念構造で示される人口点のアークが入
るノードから処理を始め、そのノードは周りのアークや
その先のノードと、選択した単語の文法属性の関係を見
ながら構文を決定する。構文生成によって決定した構文
に対し、単語間の言い回しを決定するための共起関係を
用いる。共起関係は、一つの概念に対して複数個の単語
が存在するときに、どの単語を選択するかを決めるもの
である。形態素生成では、構文生成と共起関係によって
決定した単語に対して、時制や人称、数、格、性などの
情報によって決定できる単語の語尾変化部分を、単語辞
書を参照して意味を持つ単語に合成する。
In the production rules, processing starts from the node where the arc of the population point shown in the conceptual structure enters, and the syntax of that node is determined by looking at the relationship between the surrounding arcs, the nodes ahead of it, and the grammatical attributes of the selected word. Co-occurrence relationships are used to determine phrasing between words for the syntax determined by syntax generation. The co-occurrence relationship determines which word to select when multiple words exist for one concept. In morpheme generation, for words determined through syntactic generation and co-occurrence relationships, the inflection part of the word, which can be determined by information such as tense, person, number, case, gender, etc., is generated by referring to a word dictionary to generate words with meaning. Synthesize into

本発明は、概念記号に対応する単語を単語辞書から選択
する手法に関するものである。第3図は従来の単語選択
方法を示すものである。第3図において、1は単語辞書
、2は辞書アクセス装置をそれぞれ示している。単語辞
書lには、例えば“線”と言う概念記号に対応して、1
ine、 track、 route、wire、po
licy、string等の英単語と、これら英単語の
優先度が記入されている。図示の例では、例えばl i
neの優先度は100 、trackの優先度は50で
ある。辞書アクセス装置2は単語辞書1をアクセスする
ものである。各単語に対応する優先度は固定である。“
線″に対応する英単語を倹素せよと言う指示を受け取る
と、辞書アクセス装置2は単語辞書lから1ine、 
track、 route、 wire、 polic
y、 string等の英単語を読出し、これらを優先
度の大きいものから順番に並べて、要求元に渡す。
The present invention relates to a method of selecting words corresponding to conceptual symbols from a word dictionary. FIG. 3 shows a conventional word selection method. In FIG. 3, 1 indicates a word dictionary, and 2 indicates a dictionary access device. For example, the word dictionary l contains 1 corresponding to the conceptual symbol "line".
ine, track, route, wire, po
English words such as ``licy'' and ``string'' and the priorities of these English words are entered. In the illustrated example, for example l i
The priority of ne is 100, and the priority of track is 50. The dictionary access device 2 is for accessing the word dictionary 1. The priority corresponding to each word is fixed. “
Upon receiving the instruction to find the English word corresponding to the line ", the dictionary access device 2 selects 1ine from the word dictionary l,
track, route, wire, poli
It reads English words such as y and string, arranges them in descending order of priority, and passes them to the requester.

〔解決しようとする問題点〕[Problem to be solved]

従来の技術では、一つの概念記号に対応して複数の訳語
が対応している場合、訳語の優先度が入力テキストに応
じて動的に変化しないため、翻訳結果において正しい訳
語が与えられず、人間が修正する必要があった。
With conventional technology, when multiple translations correspond to one conceptual symbol, the priority of the translations does not change dynamically according to the input text, so the correct translation is not given in the translation result. A human had to fix it.

本発明は、この点に鑑みて創作されたものであって、訳
語の優先度を動的に変更できるようにすることを目的と
している。
The present invention was created in view of this point, and an object of the present invention is to enable dynamically changing the priority of translated words.

〔問題点を解決するだめの手段〕[Failure to solve the problem]

第1図は本発明の原理図である。第1図において、3は
翻訳装置、4は優先度変更装置、5はシソーラス辞書、
6は除外用語辞書、7は訳語分析装置、8と9はその他
の各種辞書をそれぞれ示している。
FIG. 1 is a diagram showing the principle of the present invention. In FIG. 1, 3 is a translation device, 4 is a priority change device, 5 is a thesaurus dictionary,
Reference numeral 6 indicates an excluded term dictionary, 7 indicates a translated word analysis device, and 8 and 9 indicate other various dictionaries, respectively.

翻訳装置3は、形態素解析や構文解析、意味ネットワー
クの生成、構文の生成、形態素の生成などを行うもので
ある。翻訳の過程で使用される訳語(ユーザが介入して
複数の訳語の中から一つを選択した場合も含む)は、優
先度変更装置4に送られる。優先度変更装置4は、訳語
を受け取ると、これを訳語分析装置7に送る。訳語分析
装置7は、受け取った文を分析して単語に分解し、分析
結果である単語を優先度変更装置4に返す。優先度変更
装置4は、除外用語辞書6を参照して訳語分析装置7か
ら送られて来た単語が除外単語であるか否かを調べる。
The translation device 3 performs morphological analysis, syntactic analysis, semantic network generation, syntax generation, morpheme generation, and the like. Translated words used in the translation process (including when the user intervenes and selects one of a plurality of translated words) are sent to the priority change device 4. When the priority changing device 4 receives the translated word, it sends it to the translated word analyzing device 7. The translation analysis device 7 analyzes the received sentence, decomposes it into words, and returns the words as the analysis result to the priority change device 4. The priority change device 4 refers to the excluded word dictionary 6 to check whether the word sent from the translated word analysis device 7 is an excluded word.

除外単語とは、優先度変更の対象とならない単語を意味
している。その単語が除外単語でない場合には、優先度
変更装置4は、シソーラス辞書5を参照して、その単語
の上位語や同義語、関連語、下位語の優先度の上昇分を
決定する。優先度の上昇分情報は、バッファ記憶域に格
納される。この記憶域は辞書アクセス装置2によって参
照可能である。概念記号に対応する単語を読み取りたい
場合、翻訳装置3は辞書アクセス装置2に対して単語検
索要求を送る。辞書アクセス装置2は、翻訳装置3から
の単語検索要求を受け取ると、その概念記号に対応する
単語及び優先度を単語辞書1から読み出す。そして、単
語辞書1から読み出した単語に対応する優先度上昇分を
」二記のバッファ記憶域から読み出し、当該単語の優先
度と当該単語の上昇分とを加算し、更新された優先度に
従って単語辞書1から読み出された単語を並びかえ、こ
れらの単語を翻訳装置3に渡す。
The excluded word means a word that is not subject to priority change. If the word is not an excluded word, the priority changing device 4 refers to the thesaurus dictionary 5 and determines the increase in priority of the word's hypernyms, synonyms, related words, and hyponyms. Priority increase information is stored in buffer storage. This storage area can be referenced by the dictionary access device 2. When it is desired to read a word corresponding to a conceptual symbol, the translation device 3 sends a word search request to the dictionary access device 2. When the dictionary access device 2 receives a word search request from the translation device 3, it reads out the word and priority corresponding to the conceptual symbol from the word dictionary 1. Then, the priority increase amount corresponding to the word read from the word dictionary 1 is read out from the buffer storage area 2, the priority of the word and the increase amount of the word are added, and the word is worded according to the updated priority. The words read out from the dictionary 1 are rearranged and these words are passed to the translation device 3.

辞書8と9はその他の辞書である。その他の辞書として
は、隣接関係辞書や文法規則辞書、生成規則辞書、共起
関係辞書、意味関係辞書などがある。
Dictionaries 8 and 9 are other dictionaries. Other dictionaries include adjacency relationship dictionaries, grammatical rule dictionaries, production rule dictionaries, co-occurrence relationship dictionaries, and semantic relationship dictionaries.

〔実施例〕〔Example〕

第2図は単語の優先度変更の例を示す図である。 FIG. 2 is a diagram showing an example of changing the priority of words.

入力文は、(a)に示すように「飛行機の発達により・
・・はねの構造は・・・」と言うものである。その第1
文の「飛行機の発達により・・・」の翻訳結果は、(b
)に示すように、rthe development 
of airplane・・・」であるとする。その結
果の訳語を分析した後、除外単語に×を付けたものが、
(c)である。この処理は、優先度変更装置4の除外用
語辞書6及び訳語分析装置7によって行われる。対象と
なっている用語airplaneのシソーラス辞書5中
の内容が(dlである。用語airplane  の上
位語であるmachineの優先度は10だけ上昇し、
また用語airplaneの上位語であるνehicl
eの優先度は50だけ上昇し、airplaneの同義
語であるaircraftの優先度は200だけ上昇し
、airplaneの関連語であるpil。
The input sentence is ``Due to the development of airplanes,'' as shown in (a),
...The structure of the spring is...''. The first
The translation result for the sentence "Due to the development of airplanes..." is (b
), the development
of airplane...''. After analyzing the resulting translations, the excluded words are marked with an
(c). This process is performed by the excluded term dictionary 6 and translated word analysis device 7 of the priority change device 4. The content of the target term airplane in the thesaurus dictionary 5 is (dl).The priority of machine, which is a broader term of the term airplane, increases by 10,
Also, νehicl is a hypernym of the term airplane.
The priority of e is increased by 50, the priority of aircraft, which is a synonym for airplane, is increased by 200, and the priority of airplane, which is a related word, is increased by 200.

t、 airf 1eldの優先度もそれぞれ200だ
け上昇し、airplaneの下位語であるwing、
 rudderの優先度は100だけ上昇する。優先度
の上昇により、はねの訳語の優先度(feather 
p(100)、plume(10)、wing (5)
 )は(e)のように変化する。辞書アクセス装置2は
、この変化後の訳語のリストを翻訳装置3に渡す。これ
により第n文中の“はね”に対しては、(f)に示すよ
うに、はwingの訳語が選択される。
The priorities of t, airf 1eld also increase by 200, and wing, which is a hyponym of airplane,
rudder's priority increases by 100. Due to the increase in priority, the priority of the translated word ``feather''
p (100), plume (10), wing (5)
) changes as shown in (e). The dictionary access device 2 passes this changed list of translated words to the translation device 3. As a result, for "hane" in the nth sentence, the translated word "wing" is selected, as shown in (f).

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

以上の説明から明らかなように、本発明によれば、前後
の文を考慮した訳語の選択が行われることになり、より
高品質の翻訳結果が得られる。
As is clear from the above description, according to the present invention, translation words are selected in consideration of the preceding and following sentences, and higher quality translation results can be obtained.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明の原理図、第2図は単語の優先度変更の
例を示す図、第3図は従来の単語選択方法を示す図であ
る。 1・・・単語辞書、2・・・辞書アクセス装置、3・・
・翻訳装置、4・・・優先度変更装置、5・・・シソー
ラス辞書、6・・・除外用語辞書、7・・・訳語分析装
置、8と9・・・その他の各種辞書。
FIG. 1 is a diagram showing the principle of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing an example of changing the priority of words, and FIG. 3 is a diagram showing a conventional word selection method. 1... Word dictionary, 2... Dictionary access device, 3...
- Translation device, 4...Priority change device, 5...Thesaurus dictionary, 6...Exclusion term dictionary, 7...Translation analysis device, 8 and 9...Other various dictionaries.

Claims (1)

【特許請求の範囲】 単語辞書、文法ルール辞書及びシソーラス辞書などの各
種辞書を用いて機械翻訳を行う翻訳装置において、 翻訳結果文を分析し、単語の並びに分解する訳語分析装
置(7)と、 優先度変更を行わない除外単語を記憶する除外用語辞書
(6)と、 単語の上位語や同義語、関連語、下位語などを記憶する
シソーラス辞書(5)と、 優先度変更装置(4)と、 単語辞書(1)と、 辞書アクセス装置(2)と を具備し、 上記優先度変更装置4は、 入力された翻訳結果文の分析を上記訳語分析装置(7)
に依頼し、 訳語分析装置(7)から単語の並びが返された時、上記
除外用語辞書(6)を参照して、単語の並びを構成する
単語が除外単語か否かを調べ、 除外単語でない単語について、上記シソーラス辞書(5
)を参照して、これら単語に関する上位語、同義語、関
連語、下位語についての優先度の上昇分を求め、優先度
の上昇分と対応する単語とを上昇分記憶域に格納するよ
うに構成され、 上記辞書アクセス装置(2)は、 単語検索要求を受け取ったとき、当該単語検索要求で指
定された概念記号に対応する単語及びこれに付随する優
先度を上記単語辞書(1)から読み出し、 上記上昇分記憶域に、読出した単語に対応する優先度上
昇分が格納されている場合には、優先度上昇分と読出さ
れた優先度とを加算し、加算結果と読出した単語とを単
語検索要求元に渡すように構成されていること、 を特徴とする文脈を用いた翻訳装置。
[Claims] In a translation device that performs machine translation using various dictionaries such as a word dictionary, a grammar rule dictionary, and a thesaurus dictionary, a translated word analysis device (7) that analyzes a translated sentence and decomposes the arrangement of words; An excluded term dictionary (6) that stores excluded words whose priority will not be changed; a thesaurus dictionary (5) that stores words' broader terms, synonyms, related words, hyponyms, etc.; and a priority change device (4). , a word dictionary (1), and a dictionary access device (2), and the priority change device 4 analyzes the input translation result sentence to the translated word analysis device (7).
When the word sequence is returned from the translated word analysis device (7), it is checked whether the words that make up the word sequence are excluded words by referring to the excluded word dictionary (6), and the excluded words are For words that are not
) to find the increase in priority for the broader terms, synonyms, related words, and hyponyms related to these words, and store the increase in priority and the corresponding word in the increase storage area. When the dictionary access device (2) receives a word search request, the dictionary access device (2) reads the word corresponding to the conceptual symbol specified in the word search request and the priority associated therewith from the word dictionary (1). , If the priority increase corresponding to the read word is stored in the increase storage area, add the priority increase and the read priority, and combine the addition result with the read word. A translation device using context, characterized in that it is configured to be passed to a word search request source.
JP61173059A 1986-07-23 1986-07-23 Translating device using context Granted JPS6329880A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61173059A JPS6329880A (en) 1986-07-23 1986-07-23 Translating device using context

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61173059A JPS6329880A (en) 1986-07-23 1986-07-23 Translating device using context

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS6329880A true JPS6329880A (en) 1988-02-08
JPH0410109B2 JPH0410109B2 (en) 1992-02-24

Family

ID=15953453

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61173059A Granted JPS6329880A (en) 1986-07-23 1986-07-23 Translating device using context

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6329880A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0464171A (en) * 1990-07-02 1992-02-28 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Key word association generator

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0464171A (en) * 1990-07-02 1992-02-28 Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> Key word association generator

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0410109B2 (en) 1992-02-24

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR100911621B1 (en) Method and apparatus for providing hybrid automatic translation
US5528491A (en) Apparatus and method for automated natural language translation
JPH0351020B2 (en)
KR101818598B1 (en) Server and method for automatic translation
Uchida 4• 2 atlas ii: A machine translation system using conceptual structure as an interlingua
Hatem et al. Morphological analysis for rule based machine translation
JPS6329880A (en) Translating device using context
KR100327115B1 (en) Device and method for generating translated sentences based on partial translation patterns
Lin et al. Bilingual dictionary-based language model pretraining for neural machine translation
JP2632806B2 (en) Language analyzer
Torjmen et al. Translation system from Tunisian Dialect to Modern Standard Arabic
KR101589948B1 (en) Machine translation method and apparatus for the same
JPH0439705B2 (en)
Taraban et al. Beyond recursion: critique of Hauser, Chomsky, and Fitch
JP3136973B2 (en) Language analysis system and method
Uchida Atlas
JP2011175306A (en) Information processing device
Cao et al. A three-layered collocation extraction tool and its application in China English studies
Barker Noun modifier relationship analysis in the TANKA system
Godase et al. A novel approach for rule based translation of English to Marathi
Motazedi et al. English to persian machine translation exploiting semantic word sense disambiguation
JPH05128150A (en) Machine translation system
Prakapenka et al. Creation of a Legal Domain Corpus for the Belarusian Module in NooJ: Texts, Dictionaries, Grammars
Klyshinsky et al. A tool for morphologically ambiguous text processing
JP2749954B2 (en) Natural language analyzer