JP3287068B2 - Natural language automatic translator - Google Patents

Natural language automatic translator

Info

Publication number
JP3287068B2
JP3287068B2 JP20146793A JP20146793A JP3287068B2 JP 3287068 B2 JP3287068 B2 JP 3287068B2 JP 20146793 A JP20146793 A JP 20146793A JP 20146793 A JP20146793 A JP 20146793A JP 3287068 B2 JP3287068 B2 JP 3287068B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
language
expression
source language
pattern
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP20146793A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0756922A (en
Inventor
義博 松尾
諭 白井
昭男 横尾
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Nippon Telegraph and Telephone Corp
Original Assignee
Nippon Telegraph and Telephone Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Nippon Telegraph and Telephone Corp filed Critical Nippon Telegraph and Telephone Corp
Priority to JP20146793A priority Critical patent/JP3287068B2/en
Publication of JPH0756922A publication Critical patent/JPH0756922A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3287068B2 publication Critical patent/JP3287068B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は、入力された自然言語
(原言語)の文を別の自然言語(目的言語)の文に自動
的に翻訳する自然言語自動翻訳装置に関するものであ
る。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a natural language automatic translator for automatically translating a sentence in a natural language (source language) into a sentence in another natural language (target language).

【0002】[0002]

【従来の技術】従来の自然言語翻訳の技術としては、例
えば特開昭63−86071号公報に記載されているよ
うに、いわゆる結合価パターンの考え方に基づいたもの
が知られている。この技術では、まず、原言語文を係り
受け関係で記述される木構造に解析する。次に、その根
にあたる述語と、述語につながる文節との関係を取り出
す。さらに、それらの文節と、原言語表現パターンとの
照合をおこなう。合致した原言語表現パターンには対応
する目的言語表現パターンが用意してあり、目的言語表
現パターンに基づいて、目的言語文を生成する。
2. Description of the Related Art As a conventional natural language translation technique, a technique based on the concept of a so-called valency pattern is known, as described in, for example, Japanese Patent Application Laid-Open No. 63-86071. In this technique, a source language sentence is first analyzed into a tree structure described in a dependency relationship. Next, the relation between the predicate corresponding to the root and the clause leading to the predicate is extracted. Furthermore, these phrases are compared with the source language expression pattern. A corresponding target language expression pattern is prepared for the matched source language expression pattern, and a target language sentence is generated based on the target language expression pattern.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】上記従来の技術では、
述語と、述語に直接つながる文節のみが原言語表現パタ
ーンと照合される。そのため、原言語文で、述語に直接
つながらない文節が原言語文解析・翻訳において肝要で
ある文を翻訳する場合に、同文節と述語との関係が正し
く解析されず、適切な目的言語文が生成されないため、
人手での修正が必要となっていた。例えば、「私はシス
テムの開発を行なう」を「I developsystem.」と翻訳
するためには、「私」と「システム」と「開発」の3者
が「私がシステムを開発する」の関係にあることをとら
えることが必要であるが、従来の結合価パターンの技術
では、「私」と「開発」と「行なう」の関係、及び「シ
ステム」と「開発」の関係を独立にとらえていたため、
例えば「I dodevelopment of a system」のような訳が
出力されていた。
In the above prior art,
Only the predicate and the clause that directly leads to the predicate are matched against the source language expression pattern. Therefore, when a sentence that is not directly connected to a predicate in a source language sentence is translated into a sentence that is essential in source language sentence analysis and translation, the relationship between the same phrase and the predicate is not correctly analyzed, and an appropriate target language sentence is generated Not be
Manual correction was required. For example, in order to translate “I develop the system” to “I developsystem.”, The three people “I”, “system”, and “development” must be in the relationship of “I develop the system”. It is necessary to capture something, but with the conventional valency pattern technology, the relationship between "I", "development" and "do", and the relationship between "system" and "development" were captured independently. ,
For example, a translation such as "I dodevelopment of a system" was output.

【0004】本発明は、上記に鑑みてなされたもので、
その目的とするところは、3段以上の木構造によって述
語に直接つながらない文節も記述した表現パターンを用
いることにより、正しく解析・翻訳する自然言語自動翻
訳装置を提供することにある。
[0004] The present invention has been made in view of the above,
It is an object of the present invention to provide a natural language automatic translation apparatus that correctly analyzes and translates a phrase by using an expression pattern that describes a clause that is not directly connected to a predicate by a tree structure of three or more stages.

【0005】[0005]

【課題を解決するための手段】上記目的を達成するため
に、本発明は、翻訳対象の原言語を係り受け関係で記述
した原言語構造に解析する解析部と、前記原言語構造を
もとに、当該原言語の表現パターンを目的言語の表現パ
ターンに変換する変換部と、前記目的言語表現パターン
をもとに翻訳目的言語を生成する生成部とを有する自然
言語自動翻訳装置において、3段以上の木構造で記述さ
れた原言語の表現パターン、及び、該原言語の表現パタ
ーンに対応する目的言語の表現パターンをあらかじめ格
納した表現対訳辞書を設け、前記変換部は、3段以上の
木構造で記述された原言語構造について、前記表現対訳
辞書を用いて原言語の表現パターンを目的言語の表現パ
ターンに変換することを特徴とする。
In order to achieve the above object, the present invention provides an analyzing unit for analyzing a source language to be translated into a source language structure described in dependency relations, and an analysis unit based on the source language structure. A natural language automatic translation apparatus having a conversion unit for converting the expression pattern of the source language into an expression pattern of the target language, and a generation unit for generating a translation target language based on the target language expression pattern. An expression bilingual dictionary in which an expression pattern of a source language described in a tree structure described above and an expression pattern of a target language corresponding to the expression pattern of the source language are stored in advance, and the conversion unit includes three or more levels of tree For the source language structure described by the structure, the expression pattern of the source language is converted into the expression pattern of the target language using the expression bilingual dictionary.

【0006】具体的には、原言語の表現パターンと該原
言語の表現パターンに対応する目的言語の表現パターン
を格納する表現対訳辞書では、特に原言語の表現パター
ンは、述語をキー単語として、原言語構造の各構成要素
間の係り受け条件を有し、且つ、該条件には、述語を頂
点に3階層以上の木構造をとり、述語に直接つながらな
い構成要素を含む原言語構造については、前記キー単語
の述語に直接つながらない構成要素の係り受け条件を含
める。変換部は、解析部で得られた原言語構造につい
て、述語をキーに表現対訳辞書から、当該原言語構造の
各構成要素の係り受け条件を満たす原言語の表現パター
ンを検索し、該検索された原言語の表現パターンに対応
する目的言語の表現パターンを得るようにする。
Specifically, the expression pattern of the source language and the source
The target language expression pattern corresponding to the language expression pattern
In the bilingual expression dictionary that stores
Each component of the source language structure is defined as a predicate as a key word.
Has a dependency condition, and the condition includes a predicate.
Take a tree structure of three or more levels at a point, and connect directly to the predicate.
For source language structures that contain
Includes the dependency conditions of components that do not directly
Confuse. The conversion unit searches the source language structure obtained by the analysis unit for an expression pattern of the source language that satisfies the dependency condition of each component of the source language structure from the expression bilingual dictionary using the predicate as a key. An expression pattern of the target language corresponding to the expression pattern of the source language is obtained.

【0007】[0007]

【作用】本発明の自然言語自動翻訳装置では、述語をキ
ー単語とし、原言語中の述語に直接つながらない構成要
素(文節)も含む構成要素間の係り受け条件が記述され
た原言語文の表現パターンと該原言語文の表現パターン
に対応する目的言語の表現パターンをあらかじめ格納し
た表現対訳辞書を用いることにより、述語に直接つなが
らない文節が原言語文解析において肝要である文を翻訳
する場合にも、適切な構造の目的言語文を訳出できる。
According to the automatic natural language translator of the present invention, a predicate is
-Elements that are words and are not directly connected to predicates in the source language
By using an expression bilingual dictionary in which expression patterns of a source language sentence in which dependency conditions between components including elements (phrases) are described and expression patterns of a target language corresponding to the expression patterns of the source language sentences are stored in advance. , Directly connected to the predicate
Translating sentences that are indispensable in source language sentence analysis
In this case, a target language sentence having an appropriate structure can be translated.

【0008】[0008]

【実施例】以下、図面を用いて本発明の一実施例を説明
する。
An embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings.

【0009】図1は本発明による自然言語自動翻訳装置
の一実施例を示す概略構成図である。入力部1から入力
された原言語の文は、解析部2で解析辞書6を参照して
係り受け関係で記述された木構造に解析された後、変換
部3で表現対訳辞書7を参照して目的言語表現パターン
に変換される。本発明の特徴は、この変換部3と表現対
訳辞書7にあり、後で詳述する。続いて、変換された言
語表現パターンに基づいて、生成部4で生成辞書8を参
照して目的言語文を得、出力部5から目的言語文が出力
される。
FIG. 1 is a schematic diagram showing an embodiment of a natural language automatic translation apparatus according to the present invention. The source language sentence input from the input unit 1 is analyzed by the analysis unit 2 into a tree structure described in a dependency relationship with reference to the analysis dictionary 6, and then the translation unit 3 refers to the expression bilingual dictionary 7. To the target language expression pattern. The features of the present invention reside in the conversion unit 3 and the expression bilingual dictionary 7, which will be described later in detail. Subsequently, based on the converted language expression pattern, the generation unit 4 obtains the target language sentence by referring to the generation dictionary 8, and the output unit 5 outputs the target language sentence.

【0010】図2は、図1中の表現対訳辞書7の具体的
構成例を示す図である。ここでは、原言語が日本語、目
的言語が英語の場合を取り上げる。表現対訳辞書7に
は、日本語表現パターン71と、対応する英語表現パタ
ーン74が記述される。さらに、日本語表現パターン7
1中には、パターンの検索キーとなる単語(述語)75
と、日本語表現の構成要素72毎に条件73が記述され
る。ここで、例えば、パターン番号100において、構
成要素Dが「行なう」のキー単語(述語)に直接つなが
らない構成要素である。同様に、パターン番号110に
おいて、構成要素Dが「する」のキー単語に直接つなが
らない構成要素である。英語表現パターン74中には、
キー単語75毎に、その各構成要素72の条件73をも
とに生成する英語表現構造が記述される。
FIG. 2 is a diagram showing a specific configuration example of the expression bilingual dictionary 7 in FIG. Here, the case where the source language is Japanese and the target language is English is taken up. In the bilingual expression dictionary 7, a Japanese expression pattern 71 and a corresponding English expression pattern 74 are described. Furthermore, Japanese expression pattern 7
1 includes a word (predicate) 75 serving as a search key for the pattern.
And a condition 73 for each component 72 of the Japanese expression. Here, for example, in pattern number 100,
Component D is directly linked to the key word (predicate) of “do”
It is a component that does not. Similarly, for pattern number 110
The component D is directly connected to the key word “do”
It is a component that does not. In the English expression pattern 74,
For each key word 75, an English expression structure to be generated based on the condition 73 of each component 72 is described.

【0011】なお、一つのキー単語に対する英語(目的
言語)の表現パターンは一つとは限らず、複数存在する
場合がある。その場合には、各表現パターン毎にパター
ン番号を設けて区別すればよい。例えば、「行なう」の
キー単語に対して、図2の例の他に、構成要素A,E,
Fなどの条件で生成される英語表現パターンが存在する
場合、例えばパターン番号「101」を設け、そのキー
単語75はパターン番号「100」と同じ「行なう」と
し、構成要素72は「A」,「E」,「F」として、該
構成要素毎に条件73を記述し、対応する英語表現構造
を英語表現パターン74に記述すればよい。
The expression pattern of English (target language) for one key word is not limited to one, but may be plural. In that case, a pattern number may be provided for each expression pattern to distinguish them. For example, in addition to the example of FIG.
When an English expression pattern generated under conditions such as F exists, for example, a pattern number “101” is provided, the key word 75 is “do”, which is the same as the pattern number “100”, and the constituent elements 72 are “A”, The condition 73 may be described for each of the components as “E” and “F”, and the corresponding English expression structure may be described in the English expression pattern 74.

【0012】図3は、図1中の変換部3の動作を示すフ
ローチャートである。変換部3では、まず、表現対訳辞
書7からパターンを1つ取り出す(ステップ210)。
変換対象の文について、照合処理をしていないパターン
が辞書7になければ(ステップ220でNO)、従来技
術を用いて目的言語構造に変換される(ステップ28
0)。パターンがあれば(ステップ220でYES)、
該取り出したパターンに記載されたキー単語に一致する
単語を入力文から検索する(ステップ230)。入力文
中にキー単語がなければ(ステップ240でNO)、ス
テップ210に戻って表現対訳辞書7から次のパターン
を取り出す。キー単語があれば(ステップ240でYE
S)、その日本語表現パターンの各構成要素毎に、その
条件を満たす文要素を、入力文から検索する(ステップ
250)。そして、すべての構成要素が満たされていれ
ば(ステップ260でYES)、表現対訳辞書7中の対
応する目的言語表現パターンを取り出す(ステップ27
0)。一方、満たされなければ(ステップ260でN
O)、ステップ210に戻って次のパターンについて同
様の処理を行う。
FIG. 3 is a flowchart showing the operation of the conversion unit 3 in FIG. The conversion unit 3 first extracts one pattern from the expression bilingual dictionary 7 (step 210).
If the pattern to be converted has not been subjected to the matching process in the dictionary 7 (NO in step 220), the sentence is converted to the target language structure using the conventional technique (step 28).
0). If there is a pattern (YES in step 220),
The input sentence is searched for a word that matches the key word described in the extracted pattern (step 230). If there is no key word in the input sentence (NO in step 240), the process returns to step 210 to extract the next pattern from the expression bilingual dictionary 7. If there is a key word (YE in step 240)
S) For each component of the Japanese expression pattern, a sentence element satisfying the condition is searched from the input sentence (step 250). If all the constituent elements are satisfied (YES in step 260), the corresponding target language expression pattern in the expression bilingual dictionary 7 is extracted (step 27).
0). On the other hand, if not satisfied (N in step 260)
O) Returning to step 210, the same processing is performed for the next pattern.

【0013】次に、原言語が日本語で目的言語が英語の
場合について、まず、入力文「私はシステムの開発を行
なう。」を翻訳する場合を例にとって、図3の処理フロ
ーを具体的に説明する。なお、表現対訳辞書7の内容は
図2とする。
Next, in the case where the source language is Japanese and the target language is English, the processing flow of FIG. 3 will be concretely described with an example where the input sentence "I will develop the system" is translated. Will be described. The contents of the expression bilingual dictionary 7 are shown in FIG.

【0014】上記入力文は解析部2で図4の木構造に解
析される。図4は、根の「行なう」に「私は」と「開発
を」が接続されており、「開発を」にはさらに「システ
ムの」が接続されていることを表している。
The input sentence is analyzed by the analysis unit 2 into a tree structure shown in FIG. FIG. 4 shows that "I" and "development" are connected to "do" at the root, and "system" is connected to "development".

【0015】まず、ステップ210で表現対訳辞書7か
らパターン番号100のパターンを取り出す。ステップ
220の条件が満たすのでステップ230に進む。ステ
ップ230では、キー単語75の「行なう」を図4の木
構造から検索する。「行なう」は、図4の木構造の根に
存在しているので、ステップ240の条件を満たし、ス
テップ250に進む。ステップ250では、図4の木構
造について、パターン番号100の日本語表現パターン
71における各構成要素72の条件73が満たされるか
調べる。図4の例の場合、「行なう」が構成要素Aの条
件に、「私は」が構成要素Bの条件に、「開発を」が構
成要素Cの条件に、「システムの」が構成要素Dの条件
にそれぞれ合致する。したがって、次のステップ260
の判定はYESとなり、ステップ270で、表現対訳辞
書7からパターン番号100の英語表現パターン74を
取り出し、生成部4に渡す。生成部4は生成辞書8を参
照し、結果として例えば「I develop a system.」を
出力する。
First, in step 210, the pattern of pattern number 100 is extracted from the bilingual expression dictionary 7. Since the condition of step 220 is satisfied, the process proceeds to step 230. In step 230, "do" of the key word 75 is searched from the tree structure in FIG. Since “do” exists at the root of the tree structure in FIG. 4, the condition of step 240 is satisfied, and the process proceeds to step 250. In step 250, it is checked whether the condition 73 of each component 72 in the Japanese expression pattern 71 of the pattern number 100 is satisfied for the tree structure in FIG. In the example of FIG. 4, “do” is the condition of component A, “I am” is the condition of component B, “develop” is the condition of component C, and “system” is component D. Respectively. Therefore, the next step 260
Is YES, and the English expression pattern 74 having the pattern number 100 is extracted from the expression bilingual dictionary 7 at step 270 and passed to the generation unit 4. The generation unit 4 refers to the generation dictionary 8 and outputs, for example, “I develop a system.” As a result.

【0016】上記出力文は、「私」と「システム」と
「開発」の関係をとらえることが、翻訳において必要で
あり、従来技術で、「私」と「開発」と「行なう」の関
係、及び、「システム」と「開発」の関係を独立して捉
えた場合に予想される「I doa development of a syst
em.」に比べて、良い訳であることが分かる。
In the above output sentence, it is necessary for translation to capture the relationship between "I", "system", and "development", and in the prior art, the relationship between "I", "development", and "do", And "I doa development of a syst" which is expected when the relationship between "system" and "development" is considered independently.
em. This is better than "".

【0017】次に、入力文が「私は昼食に行きたい気が
する。」の場合について、図2、図3、図5に従って説
明する。
Next, the case where the input sentence is "I feel like going to lunch" will be described with reference to FIGS.

【0018】上記入力文は解析部2で図5の木構造に解
析される。まず、ステップ210で表現対訳辞書7から
パターン番号100のパターンを取り出す。ステップ2
20の条件を満たすのでステップ230に進む。ステッ
プ230でキー単語「行なう」を図5の木構造から検索
する。図5では「行なう」が存在しないので、ステップ
240の条件が満たされず、ステップ210に戻る。ス
テップ210で、表現対訳辞書7から次のパターン番号
110のパターンを取り出す。ステップ220の条件を
満たすのでステップ230に進む。ステップ230で、
キー単語「する」を図5の木構造から検索する。「す
る」は図5の木構造の根に存在しているので、今度はス
テップ240の条件を満たす。ステップ250で、図5
の木構造について、パターン番号110の日本語表現パ
ターン71における各構成要素72の条件73が満たさ
れるかどうかを調べる。図5の例の場合、「する」が構
成要素Aの条件に、「私は」が構成要素Bの条件に、
「気が」が構成要素Cの条件に、「昼食に行きたい」が
構成要素Dの条件に、それぞれ合致する。したがって、
ステップ260の判定はYESとなり、ステップ270
で、パターン番号110の英語表現パターン74を取り
出し、生成部4に渡す。生成部4は、結果として、例え
ば「I feel like going to lunch.」を出力する。
The input sentence is analyzed by the analysis unit 2 into a tree structure shown in FIG. First, in step 210, the pattern of pattern number 100 is extracted from the bilingual expression dictionary 7. Step 2
Since the condition of No. 20 is satisfied, the routine proceeds to step 230. In step 230, the key word "do" is retrieved from the tree structure in FIG. In FIG. 5, since “do” does not exist, the condition of step 240 is not satisfied, and the process returns to step 210. In step 210, the pattern of the next pattern number 110 is extracted from the bilingual expression dictionary 7. Since the condition of step 220 is satisfied, the process proceeds to step 230. In step 230,
The key word “do” is searched from the tree structure in FIG. Since “do” exists at the root of the tree structure in FIG. 5, the condition of step 240 is satisfied this time. In step 250, FIG.
It is checked whether or not the condition 73 of each component 72 in the Japanese expression pattern 71 of the pattern number 110 is satisfied for the tree structure of. In the case of the example of FIG. 5, “Yes” is the condition of the component A, “I am” is the condition of the component B,
“Ki ga” satisfies the condition of the component C, and “I want to go to lunch” satisfies the condition of the component D. Therefore,
The determination in step 260 is YES, and step 270
Then, the English expression pattern 74 of the pattern number 110 is extracted and passed to the generation unit 4. The generation unit 4 outputs, for example, “I feel like going to lunch.” As a result.

【0019】[0019]

【発明の効果】以上述べたように、本発明によれば、原
言語で述語に直接つながらない文節が、原言語文解析・
翻訳において肝要である文を翻訳する場合にも、適切な
構造の目的言語として訳出することができる。
As described above, according to the present invention, a clause which is not directly connected to a predicate in the source language can be analyzed by the source language
When translating a sentence that is essential in translation, it can be translated as a target language having an appropriate structure.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明の自然言語自動翻訳装置の一実施例のブ
ロック図である。
FIG. 1 is a block diagram of an embodiment of a natural language automatic translation apparatus according to the present invention.

【図2】図1の表現対訳辞書の具体的構成例を示す図で
ある。
FIG. 2 is a diagram showing a specific configuration example of an expression bilingual dictionary of FIG. 1;

【図3】図1の変換部の動作を示すフローチャートであ
る。
FIG. 3 is a flowchart illustrating an operation of a conversion unit in FIG. 1;

【図4】原言語解析の結果の木構造の一例を示す図であ
る。
FIG. 4 is a diagram showing an example of a tree structure as a result of source language analysis.

【図5】原言語解析の結果の木構造の他の例を示す図で
ある。
FIG. 5 is a diagram showing another example of a tree structure as a result of the source language analysis.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 入力部 2 解析部 3 変換部 4 生成部 5 出力部 6 解析辞書 7 表現対訳辞書 8 生成辞書 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 Input part 2 Analysis part 3 Conversion part 4 Generation part 5 Output part 6 Analysis dictionary 7 Expression bilingual dictionary 8 Generation dictionary

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (58)調査した分野(Int.Cl.7,DB名) G06F 17/27 - 17/28 JICSTファイル(JOIS)────────────────────────────────────────────────── ─── Continued on the front page (58) Fields surveyed (Int.Cl. 7 , DB name) G06F 17/27-17/28 JICST file (JOIS)

Claims (1)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】 原言語文を目的言語文に翻訳する自然言
語自動翻訳装置において、 解析辞書を参照して翻訳対象の原言語文を係り受け関係
で記述した木構造の原言語構造に解析する解析部と、 原言語の表現パターンと該原言語の表現パターンに対応
する目的言語の表現パターンを格納し、前記原言語の表
現パターンは、述語をキー単語として、原言語構造の各
構成要素間の係り受け条件を有し、且つ、前記条件に
は、述語を頂点に3階層以上の木構造をとり、述語に直
接つながらない構成要素を含む原言語構造については、
前記キー単語の述語に直接つながらない構成要素の係り
受け条件を有している表現対訳辞書と、 前記解析部で解析された原言語構造について、述語をキ
ーに前記表現対訳辞書から、当該原言語構造の各構成要
素の係り受け条件を満たす原言語の表現パターンを検索
し、該検索された原言語の表現パターンに対応する目的
言語の表現パターンを得ることで、前記翻訳対象の原言
語文の表現パターンを目的言語の表現パターンに変換す
る変換部と、 前記変換部で変換された目的言語の表現パターンに基づ
いて、生成辞書を参照して前記翻訳対象の原言語文の目
的言語文を生成する生成部と、 を具備することを特徴とする自然言語自動翻訳装置。
A natural language for translating a source language sentence into a target language sentence
In the automatic word translator, the source language sentence to be translated is referenced by referring to the analysis dictionary.
The analysis unit analyzes the source language structure of the tree structure described in the above, and supports the expression patterns of the source language and the expression patterns of the source language.
The expression pattern of the target language to be stored is stored in the source language table.
The current pattern uses the predicate as a key word and
Has a dependency condition between components, and
Takes a tree structure of three or more layers with the predicate at the top, and
For source language constructs that contain disjoint components,
Involvement of components not directly connected to the predicate of the key word
A predicate is entered for the expression bilingual dictionary having the receiving condition and the source language structure analyzed by the analysis unit.
From the expression bilingual dictionary, the components of the source language structure
Search for source language expression patterns that satisfy elementary dependency conditions
And an object corresponding to the searched source language expression pattern.
By obtaining a language expression pattern, the original language to be translated
Convert expression patterns of word sentences into expression patterns of target language
And a conversion unit based on the expression pattern of the target language converted by the conversion unit.
The source language sentence to be translated with reference to the generated dictionary.
A natural language automatic translation device, comprising: a generation unit that generates a natural language sentence .
JP20146793A 1993-08-13 1993-08-13 Natural language automatic translator Expired - Fee Related JP3287068B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP20146793A JP3287068B2 (en) 1993-08-13 1993-08-13 Natural language automatic translator

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP20146793A JP3287068B2 (en) 1993-08-13 1993-08-13 Natural language automatic translator

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH0756922A JPH0756922A (en) 1995-03-03
JP3287068B2 true JP3287068B2 (en) 2002-05-27

Family

ID=16441574

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP20146793A Expired - Fee Related JP3287068B2 (en) 1993-08-13 1993-08-13 Natural language automatic translator

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3287068B2 (en)

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0756922A (en) 1995-03-03

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3345763B2 (en) Natural language translator
Sinha et al. ANGLABHARTI: a multilingual machine aided translation project on translation from English to Indian languages
JPS61255469A (en) Language generating device
JP2004220266A (en) Machine translation device and machine translation method
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JP3287068B2 (en) Natural language automatic translator
JP2935928B2 (en) Natural language translator
JP3206816B2 (en) Natural language automatic translation method
KR100194798B1 (en) Integrated Method of Single Meaning Word in Multilingual Translation System Using Conceptual Structure
JPH06236394A (en) Automatic natural language translation system
JP2005135039A (en) Machine translation apparatus and machine translation program
Almohaimeed et al. Ar-Spider: Text-to-SQL in Arabic
JP3972697B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JPS6386071A (en) Translation system for natural language
JP2749954B2 (en) Natural language analyzer
JP3014409B2 (en) Natural language automatic translator
JPH0421167A (en) Machine translation device
JP2877608B2 (en) Natural language automatic translator
KR20200066009A (en) Information processing system using Korean parcing
JPH0652218A (en) Automatic natural language translating method
JP2004145433A (en) Natural language processing system, natural language processing method and computer program
JPH02208775A (en) Machine translation system
KR20110061209A (en) Postprocessing knowledge generation apparatus
JPH0728821A (en) Text processor
KR20110018717A (en) Apparatus and method for automatically correcting error of chinese structural auxiliary

Legal Events

Date Code Title Description
LAPS Cancellation because of no payment of annual fees