KR100194798B1 - Integrated Method of Single Meaning Word in Multilingual Translation System Using Conceptual Structure - Google Patents

Integrated Method of Single Meaning Word in Multilingual Translation System Using Conceptual Structure Download PDF

Info

Publication number
KR100194798B1
KR100194798B1 KR1019950041744A KR19950041744A KR100194798B1 KR 100194798 B1 KR100194798 B1 KR 100194798B1 KR 1019950041744 A KR1019950041744 A KR 1019950041744A KR 19950041744 A KR19950041744 A KR 19950041744A KR 100194798 B1 KR100194798 B1 KR 100194798B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
concept
language
single meaning
expression
meaning word
Prior art date
Application number
KR1019950041744A
Other languages
Korean (ko)
Other versions
KR970029142A (en
Inventor
최운천
Original Assignee
이계철
한국전기통신공사
정선종
한국전자통신연구원
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 이계철, 한국전기통신공사, 정선종, 한국전자통신연구원 filed Critical 이계철
Priority to KR1019950041744A priority Critical patent/KR100194798B1/en
Publication of KR970029142A publication Critical patent/KR970029142A/en
Application granted granted Critical
Publication of KR100194798B1 publication Critical patent/KR100194798B1/en

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

본 발명은 개념 구조를 이용한 다국어 번역 시스템에서 단일의미단어를 통합 처리하는 단일의미단어 통합처리에 관한 것으로, 각 언어에 독립적인 단일의미단어를 통합적으로 처리하여 번역/생성기를 대폭 줄일 수 있는 단일의미단어 통합 처리 방법을 제공하기 위하여, 입력되는 언어를 해석하여 만든 개념 트리를 분석하여, 개념만을 넘겨줄지, 하위 개념을 가진 개념을 넘겨줄지 또는 개념과 표현을 함께 넘겨줄지를 결정하는 제1단계; 상기 제1단계의 결정 결과, 개념만을 넘겨주나 하위 개념을 가진 개념을 넘겨주면 각 언어의 생성기에서 생성 문법을 참조하여 처리하는 제2단계; 및 상기 제2단계의 결정 결과, 개념과 표현을 함께 넘겨주면 단일의미단어 통합처리부에서 통합처리하는 제3단계를 포함하여, 다국어 번역시스템의 번역/생성기 수를 1/(N-1)로 간소화시킬 수 있는 효과가 있다.The present invention relates to a single meaning word integrated processing for integrating a single meaning word in a multilingual translation system using a conceptual structure. The present invention relates to a single meaning that can significantly reduce the translation / generator by integrating a single meaning word independent of each language. In order to provide a word integration processing method, a first step of analyzing a concept tree made by interpreting the input language, to determine whether to pass only the concept, to pass the concept having a lower concept, or to pass the concept and expression together; A second step of referring to the generated grammar by the generator of each language when passing only a concept as a result of the determination of the first step, or passing a concept having a lower concept; And a third step of integrating the single meaning word integrated processing unit when the concept and expression are passed together as a result of the determination of the second step, thereby simplifying the number of translation / generators of the multilingual translation system to 1 / (N-1). It can be effected.

Description

개념 구조를 이용한 다국어 번역시스템에서 단일의미단어 통합 처리 방법Integrated Method of Single Meaning Word in Multilingual Translation System Using Conceptual Structure

제1도는 본 발명이 적용되는 하드웨어의 구성예시도.1 is an exemplary configuration diagram of hardware to which the present invention is applied.

제2도는 본 발명이 적용되는 기계번역시스템의 기본 구성예시도.2 is a basic configuration example of a machine translation system to which the present invention is applied.

제3도는 종래의 방법을 이용할 경우 5개 언어를 다루는 다국어 번역 시스템의 번역/생성기의 구성예시도.3 is an exemplary configuration of a translator / generator of a multilingual translation system covering five languages using a conventional method.

제4도는 종래의 방법을 이용하여 생성문법을 작성하는 일예시도.4 is an example of creating a generated grammar using a conventional method.

제5도는 본 발명에 따라 생성문법을 작성하는 일예시도.5 is an example of creating a production grammar according to the present invention.

제6도는 본 발명에 따라 다국어 번역시스템의 일실시예 구성도.6 is a diagram illustrating an embodiment of a multilingual translation system according to the present invention.

제7도는 본 발명에 따라 단일의미단어 통합 처리 방법의 일실시예 흐름도.7 is a flowchart of one embodiment of a single word integrated processing method in accordance with the present invention.

* 도면의 주요부분에 대한 부호의 설명* Explanation of symbols for main parts of the drawings

1 : 입력 장치 2 : 중앙처리장치1: input device 2: CPU

3 : 출력 장치 4 : 단일의미단어 다국어 사전3: output device 4: monoword multilingual dictionary

본 발명은 개념 구조를 이용한 다국어 번역 시스템에서 단일의미단어를 통합 처리하는 방법에 관한 것이다.The present invention relates to a method for integrating a single meaning word in a multilingual translation system using a conceptual structure.

다국어 번역 시스템은 한 언어를 컴퓨터를 이용하여 동시에 여러 나라 언어로 번역하는 시스템이다. 예를 들면, 한국어를 영어나 일어 및 독일어 등으로 번역하여 주고, 영어를 한국어, 일어 및 독일어 등으로 번역해 주는 시스템이다.The multilingual translation system is a system for translating a language into several languages at the same time using a computer. For example, the system translates Korean into English, Japanese and German, and translates English into Korean, Japanese and German.

기계번역시스템은 일반적으로 한 언어를 다른 언어로 번역해 주는 시스템으로, 입력 언어를 원시 언어(sorce language), 번역되는 나오는 언어를 목적언어(target language)라고 한다. 일반적인 기계 번역 방법은 원시 언어를 해석하는 해석 단계와 목적 언어로 변환(번역)하는 변환 단계와 목적 언어를 생성하는 생성 단계로 이루어진다. 그리고, 언어학적 지식을 바탕으로 번역을 한다. 즉, 각 단어의 품사와 문장에서의 역할이 중시된다. 이를 위하여 형태소 해석, 구문 해석, 의미 해석, 변환, 구문/의미 생성, 형태소 생성의 6단계를 거쳐 한 문장을 번역하게 된다.Machine translation systems generally translate one language into another. The input language is the source language, and the translated language is called the target language. The general machine translation method consists of an interpretation step of interpreting a source language, a conversion step of converting (translating) into a target language, and a generation step of generating a target language. And they translate based on linguistic knowledge. In other words, the parts of speech and sentences in each word are important. To this end, a sentence is translated through six steps: morpheme interpretation, syntax interpretation, semantic interpretation, transformation, syntax / meaning generation, and morpheme generation.

그러나, 개념 구조를 이용한 기계 번역(언어 번역)은 언어학적 지식에 중심을 두고 각 단계별로 번역을 하지 않고, 의미에 바탕을 둔 개념구조를 이용하여 한꺼번에 처리한다. 이 방법은 비문법적인 요소가 많은 대화체 문장을 처리하는데 아주 유리한 방법이다.However, the machine translation (language translation) using the concept structure is processed at the same time by using the concept structure based on the meaning without translating at each stage centering on linguistic knowledge. This is a great way to handle conversational sentences with many non-legal elements.

개념 구조를 이용한 언어 번역을 3가지 방법의 생성 규칙을 가진다.Language translation using the concept structure has three generation rules.

첫째는 개념만을 넘겨주는 방법이다.The first is to pass only the concept.

예를 들면, 한/영 번역에서 해석 결과가 단지 개념 'greeting'(인사말)만 넘어올 경우 생성부에서는 개념 'greeting'(인사말)에 해당하는 영어 표현만 생성하면 된다. 즉 'hello'라고 생성할 수 있다.For example, in the Korean-English translation, if the interpretation result is only the concept 'greeting' (greeting), the generator only needs to generate an English expression corresponding to the concept 'greeting' (greeting). In other words, you can create 'hello'.

둘째는 개념과 표현을 함께 넘겨주는 방법이다.The second is to pass concepts and expressions together.

이 경우에 개념은 모든 언어에서 동일하지만, 표현은 각 언어에 따라 다르다. 그래서, 각 언어에 맞게 번역을 해야 한다. 예를 들면 'month name(달의 이름을 의미)'이란 개념과 '삼월'이란 표현이 넘어 오면 영어측에서는 '삼월'을 영어로 해당하는 표현 즉, 'march'로 변환하여 생성하게 된다.In this case, the concept is the same in all languages, but the expression is different for each language. So you have to translate for each language. For example, when the concept of 'month name' and 'march' are crossed, the English side converts 'march' into English, that is, 'march'.

셋째는 하위 개념을 가진 개념을 넘겨주는 방법이다.The third is to pass on concepts with subordinate concepts.

예를 들면, 'suggest-metting'(모임 제안)이란 개념과 'local'(장소)과 'meeting'(만남의 종류)이란 하위 개념을 넘겨 주면, 영어측에서는 'local'과 'meeting'이라는 하위개념을 올바른 순서에 맞게 배열하여 적당한 표현을 생성해내면 된다. 즉, 개념을 표현하기 위하여 어떻게 하위 개념을 다른 표현과 함께 배열하는지만 고려하면 된다. 이 방법을 이용하면 Can I meet you at your office라는 표현을 생성해 낼 수 있다.For example, the concept of 'suggest-metting' and the sub-concepts of 'local' and 'meeting' are passed. On the English side, the sub-concepts of 'local' and 'meeting' You can arrange them in the correct order to produce the proper representation. In other words, you only need to consider how to arrange subconcepts with other expressions to represent concepts. This way, you can create the expression Can I meet you at your office.

위의 세가지 방법을 살펴보면 첫째와 셋째 방법은 다른 언어와는 전혀 무관함을 알 수 있다. 즉, 자국의 언어에만 관련이 있어서 독립적으로 존재할 수 있다. 그러나 둘째 방법은 다른 언어와 관련이 있다. 즉, 번역을 위해 원시 언어의 표현이 무엇을 의미하는지를 알아야 한다.Looking at the three methods above, we can see that the first and third methods have nothing to do with other languages. In other words, it is relevant only to its own language and can exist independently. But the second method involves other languages. In other words, you need to know what the expression in the source language means for translation.

따라서, 종래의 개념 구조를 이용한 다국어 번역 시스템은, N 개의 언어를 다루는 다국어 번역 시스템의 경우에 N(N-1)개의 생성 문법과 N 개의 해석문법이 요구되어 다국어 번역 시스템이 매우 복잡해지는 문제점이 있다.Therefore, the multilingual translation system using the conventional concept structure requires N (N-1) generated grammars and N interpreted grammars in the case of a multilingual translation system dealing with N languages, which makes the multilingual translation system very complicated. have.

상기 문제점을 해결하기 위하여 안출된 본 발명은, 첫째와 셋째 방법이 다른 언어와는 무관하므로 둘째 경우만 따로 떼어내어 처리하므로써, 각 언어에 독립적으로 만들 수 있기 때문에 번역/생성기를 대폭 줄일 수 있는 단일의미단어 통합 처리 방법을 제공하는데 그 목적이 있다.The present invention devised to solve the above problems, since the first and the third method is independent of other languages, by separating and processing only the second case, it is possible to make independently for each language, so that a single translator / generator can be greatly reduced. The purpose is to provide a semantic word integration method.

상기 목적을 달성하기 위하여 본 발명은, 다국어 번역 시스템에 적용되는 단일의미단어 통합 처리 방법에 있어서, 입력되는 언어를 해석하여 만든 개념 트리를 분석하여, 개념만을 넘겨줄 지, 하위 개념을 가진 개념을 넘겨줄 지 또는 개념과 표현을 함께 넘겨줄 지를 결정하는 제1단계; 상기 제1단계의 결정 결과, 개념만을 넘겨주나 하위 개념을 가진 개념을 넘겨주면 각 언어의 생성기에서 생성 문법을 참조하여 처리하는 제2단계; 및 상기 제2단계의 결정 결과, 개념과 표현을 함께 넘겨주면 단일의미단어 통합처리부에서 통합처리하는 제3단계를 포함하여 이루어진 것을 특징으로 한다.In order to achieve the above object, the present invention, in a single meaning word integrated processing method applied to a multilingual translation system, by analyzing a concept tree made by interpreting the input language, to pass only the concept, the concept having a lower concept A first step of deciding whether to pass along or to pass together concepts and expressions; A second step of referring to the generated grammar by the generator of each language when passing only a concept as a result of the determination of the first step, or passing a concept having a lower concept; And a third step of integrating the single word integrated processor by passing the concept and expression together as a result of the determination of the second step.

이하, 첨부된 도면을 참조하여 본 발명에 따른 일실시예를 상세히 설명한다.Hereinafter, with reference to the accompanying drawings will be described an embodiment according to the present invention;

제1도는 본 발명이 적용되는 하드웨어의 구성예시도로서, 도면에서 1은 입력 장치, 2는 중앙처리 장치, 3은 출력 장치, 4는 단일의미단어 통합처리에 필요한 다국어사전을 각각 나타낸다.1 is an exemplary configuration diagram of hardware to which the present invention is applied. In the drawings, 1 denotes an input device, 2 denotes a central processing unit, 3 denotes an output device, and 4 denotes a multilingual dictionary required for single word integrated processing.

입력장치(1)를 통하여 번역될 언어를 입력받아 본 발명이 탐재되어 수행되는 중앙 처리 장치(2)에서 단일의미단어 다국어 사전(4)이 저장되어 있는 데이터베이스를 사용하여 언어번역을 수행한 후에 출력장치(3)를 통하여 출력한다.After inputting a language to be translated through the input device 1 and performing a language translation using a database storing a single word multilingual dictionary 4 in the central processing unit 2 in which the present invention is interrogated and output, Output through the device (3).

제2도는 개념 구조를 사용하는 기계번역시스템의 구성예시도이다. 원시 언어 문장을 입력받으면 개념 구조를 이용하여 원시 언어를 해석한다(21). 해석된 결과는 목적 언어로 번역됨과 동시에 생성되게 된다(22). 생성된 문장은 곧바로 디스플레이된다.2 is an exemplary structure of a machine translation system using a conceptual structure. When a native language sentence is input, the native language is interpreted using a conceptual structure (21). The interpreted results are generated at the same time as being translated into the target language (22). The generated sentence is displayed immediately.

제3도는 5개의 언어를 다루는 다국어 번역시스템이 종래의 방법으로 기계 번역을 할 경우의 번역/생성기의 구성예시도이다.3 is an exemplary configuration of a translator / generator when a multilingual translation system covering five languages performs machine translation in a conventional manner.

개념 구조를 이용한 다국어 번역시스템에서 한 언어를 다른 언어로 번역하기 위해서는 우선 한 언어를 해석하여 개념트리로 만들고, 그 개념 트리를 이용하여 다른 언어로 생성해야 한다. 생성을 담당하는 생성기는 각 언어에 대한 생성문법을 가지고 있어야 한다.In order to translate a language into another language in a multilingual translation system using the concept structure, one language must first be interpreted into a concept tree and then generated using the concept tree in another language. The generator responsible for generation must have a generation syntax for each language.

제3도에서 각각의 화살표는 생성문법을 의미하는 것으로, 언어1에서 언어2로 된 화살표는 언어1을 언어2로 번역하기 위한 생성문법을 의미하고, 언어2에서 언어1로 된 화살표는 언어2를 언어1로 번역하기 위한 생성문법을 의미한다. 나머지 화살표들도 모두 같은 의미를 가진다.In FIG. 3, each arrow means a production grammar, and an arrow from language 1 to language 2 indicates a production grammar for translating language 1 to language 2, and an arrow from language 2 to language 1 indicates language 2 Means the generated grammar for translating into language 1. All other arrows have the same meaning.

구체적인 에를 들어 설명하면, 한영일 3개 국어를 상호 번역하는 시스템의 경우에, 한-일 번역을 위한 일본어 생성문법, 영-일 번역을 위한 일본어 생성문법이 필요하고, 한-영 번역을 위한 영어 생성 문법, 일-영 번역을 위한 영어 생성문법이 필요하고, 영-한 번역을 위한 한국어 생성문법, 일-한 번역을 위한 한국어 생성문법이 필요하게 되어, 모두 6개의 생성문법이 필요하게 된다.For example, in the case of a system for translating three languages between the English and Korean languages, Japanese grammar for Korean-Japanese translation and Japanese grammar for English-Japanese translation are needed, and English for Korean-English translation is generated. Grammar, English-language grammar for Japanese-English translation, Korean-language grammar for English-Korean translation, and Korean-language grammar for Japanese-Korean translation are needed.

이렇게 되는 이유는 상슬한 바와 같이 개념구조를 이용한 언어번역의 3가지 생성 규칙 작성 방법 중 두 번째 방법을 따로 떼어내지 않고 함께 처리하기 때문이다. 제4도에 도시된 바와 같이, 두 개의 생성문법을 예를 들어보면, 두 번째 방법을 떼어내지 않았기 때문에 비슷한 부분이 중복됨을 쉽게 알 수 있다. 즉, 생성문법 작성의 세가지 규칙 중 첫째와 셋째 방법이 두 개의 일본어 생성 문법에서 중복됨을 알 수 있고, 두 번째 방법도 다른 방법으로 표현하면 중복을 줄일 수 있음을 쉽게 알 수 있다.The reason for this is that, as usual, the second method of writing the three generation rules of language translation using the concept structure is processed separately without being separated. As shown in Fig. 4, the two generated grammars are taken as an example, and it is easy to see that similar parts are duplicated because the second method is not separated. In other words, it can be easily seen that the first and third methods of the three rules of generating grammar are duplicated in two Japanese generated grammars, and the second method can also be easily reduced by expressing the second method in another way.

상기와 같은 중복을 없애기 위해 두 번째 방법을 떼어내어 한꺼번에 처리하는 방법이 제5도에 도시되어 있다. 즉, 제4도의 일본어 생성문법을 제5도와 같이 중복을 배제하여 작성할 수 있다.In order to eliminate such duplication, a method of removing the second method and treating it at once is shown in FIG. That is, the Japanese grammar generated in FIG. 4 can be prepared by excluding duplicates as in FIG.

상기와 같은 예를 기반으로, 기존의 방법을 이용하여 생성문법을 작성할 경우에는 N 개의 언어를 상호 번역하는 시스템에서 한 개의 언어를 생성하기 위해서는 N-1개의 생성문법이 필요하지만, 단일의미단어 통합처리를 이용하면 한 개의 언어에 한 개씩의 생성문법만이 필요하고, 생성문법 작성 규칙 중 두 번째 방법을 위해 단일의미단어 통합처리 부분만을 더 추가하면 된다.Based on the examples above, when generating the generated grammar using the existing method, N-1 generated grammar is required to generate one language in the system of translating N languages. When using processing, only one generation syntax is required for a language, and only a single single word integration processing part is added for the second method of generation syntax.

제6도는 본 발명에 따른 다국어 번역시스템의 일실시예 구성도로서, 도면에서 41은 각 언어에서 개념구조를 가진 중간 언어 표현으로 변환하는 해석기이고, 42는 중간 언어 표현에서 각 언어 표현을 생성해 내는 생성기이다. 43은 개념 구조 중 다른 언어로의 번역이 필요한 단일의미표현들만 모아서 통합처리하는 부분이다.6 is an embodiment configuration diagram of a multilingual translation system according to the present invention, in which 41 is an interpreter for converting each language into an intermediate language expression having a conceptual structure, and 42 is a language expression generated from the intermediate language expression. I'm a generator. 43 is a part of the conceptual structure that integrates only the single meaning expressions that need translation into another language.

3가지 생성문법 작성 규칙 중 다른 언어와 무관하고 자기 언어에만 관련이 되는 첫째와 셋째는 각 언어의 생성기에서 담당하고, 다른 언어와 관련이 있는 둘째 방법만 따로 모아 단일의미단어 통합처리부에서 통합처리를 하게 된다.Of the three rules of writing grammar, the first and third, which are irrelevant to other languages and only related to one's own language, are in charge of the generator of each language, and the second method related to other languages is collected separately. Done.

5개 언어를 다루는 다국어 번역 시스템을 예로 들어 종래의 방법과 본 발명을 이용한 방법의 차이를 제3도와 제6도를 통하여 보았다. 제3도에서는 20개의 번역/생성기가 사용됨을 알 수 있고, 제6도에서는 단지 5개의 생성기와 한 개의 번역기로 가능함을 알 수 있다. 전체 시스템에서 한 개가 번역기가 차지하는 비율은 해석기나 생성기에 비해 작으므로, 시스템에 미치는 영향은 적다. 그래서 5개 언어를 다루는 번역 시스템의 경우 번역/생성기의 수를 75%까지 줄일 수 있다.Taking a multilingual translation system covering five languages as an example, the difference between the conventional method and the method using the present invention is illustrated in FIG. 3 and FIG. In FIG. 3, 20 translators / generators are used, and in FIG. 6, only 5 generators and 1 translator are possible. The proportion of one translator in the whole system is small compared to the interpreter or generator, so there is little impact on the system. Thus, for a translation system covering five languages, the number of translators / generators can be reduced by 75%.

제7도는 본 발명에 따른 단일의미단어 통합처리 방법의 일실시예 흐름도이다.7 is a flowchart of one embodiment of a single word integrated processing method according to the present invention.

먼저, 생성문법 작성 규칙 중 둘째 방법에 의하여 번역되어야 하는 원시언어 단일의미단어들을 이용하여 제1도의 단일의미단어 다국어 사전(4)에서 표현을 검색한다. 이후, 검색된 표현을 이용하여 목적 언어의 대역을 자동 생성한다. 그렇게 생성된 목적 언어 단일의미단어를 생성기로 넘겨 준다.First, the expression is retrieved from the monolingual multilingual dictionary 4 of FIG. 1 using the primitive monolingual words that should be translated by the second method of the production grammar writing rule. Then, the band of the target language is automatically generated using the retrieved expression. Pass the generated target language monoword to the generator.

그 예를 구체적으로 살펴보면, 생성문법을 이용하여 번역의 최종단계인 생성을 수행하는 생성기는 입력인 개념구조 트리의 각 개념들을 보고, 단일의미단어 통합처리기를 호출 할지, 단지 생성문법만을 참조할 지를 결정하게 된다. 통합 처리기의 호출이 요구되는 경우에, 해당 개념의 표현을 통합처리기에 넘겨주게 된다. 그래서 번역 표현을 돌려 받게 된다.Specifically, the generator that performs the construction, which is the final stage of translation using the generational syntax, sees each of the concepts in the conceptual structure tree as input, and calls the single meaning word integration processor or only refers to the generational syntax. Will be decided. When a call to an integrated processor is required, a representation of the concept is passed to the integrated processor. So you get a translation.

단일의미단어 통합처리기는 입력된 표현과 원시언어 정보를 이용하여, 이미 만들어져 있는 테이블로부터 목적언어 표현을 자동으로 찾아내서 넘겨주게 된다.The single-word integrated processor automatically uses the input expression and source language information to automatically find and pass the target language expression from the table that has already been created.

예를 들어, 아래의 [표2]와 같이 만들어진 테이블이 있고, 원시 언어가 한국어이고, 표현이 한국어표현 1이고, 번역을 원하는 언어가 독일어인 경우에 같은 줄에 있는 것이 대역표현이므로 같은 줄의 독일어표현 1을 찾아서 넘겨주면 된다.For example, if there is a table created as shown in [Table 2] below, the native language is Korean, the expression is Korean expression 1, and the language to be translated is German, the band is on the same line. Find the German expression 1 and pass it on.

아래의 [표2]는 본 발명에 사용되는 단일의미단어 다국어 사전의 구성예시도이다.[Table 2] below is an exemplary configuration of the single meaning word multilingual dictionary used in the present invention.

다국어사전은 대표표현과 대표표현에 해당하는 각 언어의 대역어 표현들이 테이블 형태로 들어 있다. 그래서, 번역하고자 하는 원시 언어를 검색하는 것과 동시에 목적 언어의 대역어 표현을 알 수 있다.The multilingual dictionary contains the table representation of the representative expressions and the expressions of each language corresponding to the representative expressions. Thus, while searching for the source language to be translated, it is possible to know the band word expression of the target language.

상기와 같은 본 발명은, 3가지의 생성문법 작성 규칙중 둘째 방법을 떼어내어 따로 처리하므로써, N 개의 해석기와 생성기 그리고 한 개의 번역기만 가지면 되므로, 다국어 번역 시스템의 번역/생성기 수를 1/(N-1)로 간소화시킬 수 있는 효과가 있다.In the present invention as described above, since the second method of the three generation grammar creation rules is separated and processed separately, the number of translators / generators of the multilingual translation system is 1 / (N since only N interpreters, generators and one translator are required. -1) has the effect that can be simplified.

이상에서 설명한 본 발명은 전술한 실시예 및 첨부된 도면에 의해 한정되는 것이 아니고, 본 발명의 기술적 사상을 벗어나지 않는 범위 내에서 여러 가지 치환, 변형 및 변경이 가능하다는 것이 본 발명이 속하는 기술분야에서 통상의 지식을 가진 자에게 있어 명백할 것이다.The present invention described above is not limited to the above-described embodiments and the accompanying drawings, and various substitutions, modifications, and changes can be made in the art without departing from the technical spirit of the present invention. It will be apparent to those of ordinary knowledge.

Claims (2)

다국어 번역 시스템에 적용되는 단일의미단어 통합 처리 방법에 있어서 입력되는 언어를 해석하여 만든 개념 트리를 분석하여, 개념만을 넘겨줄지, 하위 개념을 가진 개념을 넘겨줄지 또는 개념과 표현을 함께 넘겨줄지를 결정하는 제1단계; 상기 제1단계의 결정 결과, 개념만을 넘겨주나 하위 개념을 가진 개념을 넘겨주면 각 언어의 생성기에서 생성 문법을 참조하여 처리하는 제2단계; 및 상기 제2단계의 결정 결과, 개념과 표현을 함께 넘겨주면 단일의미단어 통합처리부에서 통합처리하는 제3단계를 포함하여 이루어진 단일의미단어 통합 처리 방법.Analyze the concept tree created by interpreting the input language in the single word integration processing method applied to the multilingual translation system, and decide whether to pass only the concept, the concept with the subordinate concept, or the concept and the expression together. The first step to do; A second step of referring to the generated grammar by the generator of each language when passing only a concept as a result of the determination of the first step, or passing a concept having a lower concept; And a third step of integrating the single meaning word integrated processing unit when the concept and expression are passed together as a result of the determination of the second step. 제1항에 있어서, 상기 단일의미단어 통합처리 과정은, 원시언어 단일의미단어를 입력받아 단일의미단어 다국어 사전에서 표현을 검색하는 제4단계; 및 검색된 표현을 이용하여 목적 언어의대역을 자동 생성하여 목적언어 단일의미단어를 상기 생성기로 출력하는 제5단계를 포함하여 이루어진 단일의미단어 통합 처리 방법.The method of claim 1, wherein the single meaning word integration processing process comprises: a fourth step of receiving a source language single meaning word and searching for an expression in the single meaning word multilingual dictionary; And a fifth step of automatically generating a band of the target language using the retrieved expression and outputting the target language monoword to the generator.
KR1019950041744A 1995-11-16 1995-11-16 Integrated Method of Single Meaning Word in Multilingual Translation System Using Conceptual Structure KR100194798B1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1019950041744A KR100194798B1 (en) 1995-11-16 1995-11-16 Integrated Method of Single Meaning Word in Multilingual Translation System Using Conceptual Structure

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1019950041744A KR100194798B1 (en) 1995-11-16 1995-11-16 Integrated Method of Single Meaning Word in Multilingual Translation System Using Conceptual Structure

Publications (2)

Publication Number Publication Date
KR970029142A KR970029142A (en) 1997-06-26
KR100194798B1 true KR100194798B1 (en) 1999-06-15

Family

ID=66587151

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1019950041744A KR100194798B1 (en) 1995-11-16 1995-11-16 Integrated Method of Single Meaning Word in Multilingual Translation System Using Conceptual Structure

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR100194798B1 (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20150005608A (en) * 2012-05-10 2015-01-14 마이크로소프트 코포레이션 Building multi-language processes from existing single-language processes
KR101995057B1 (en) * 2012-06-01 2019-07-03 한국전자통신연구원 Machine translation device and method

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20150005608A (en) * 2012-05-10 2015-01-14 마이크로소프트 코포레이션 Building multi-language processes from existing single-language processes
KR102092426B1 (en) * 2012-05-10 2020-03-23 마이크로소프트 테크놀로지 라이센싱, 엘엘씨 Building multi-language processes from existing single-language processes
KR101995057B1 (en) * 2012-06-01 2019-07-03 한국전자통신연구원 Machine translation device and method

Also Published As

Publication number Publication date
KR970029142A (en) 1997-06-26

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0399533B1 (en) Machine translation system and method of machine translation
JP2007532995A (en) Multilingual machine translation system from English to Hindi and other Indian languages using pseudo-interlingua and cross approach
JPH02165378A (en) Machine translation system
JP3345763B2 (en) Natural language translator
KR20030094632A (en) Method and Apparatus for developing a transfer dictionary used in transfer-based machine translation system
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JPS6318458A (en) Method and apparatus for extracting feeling information
KR100194798B1 (en) Integrated Method of Single Meaning Word in Multilingual Translation System Using Conceptual Structure
JP3919732B2 (en) Machine translation apparatus and machine translation program
KR100204068B1 (en) Language translation modified method
JP3892227B2 (en) Machine translation system
JPS61115171A (en) Machine language-translation system
JP2888525B2 (en) Dictionary maintenance method for machine translation system
JP2947554B2 (en) Machine translation equipment
JP3055690B2 (en) Japanese equivalent noun phrase translation system
JPH09160920A (en) Machine translation system
JP2935928B2 (en) Natural language translator
JPH02208775A (en) Machine translation system
JPS6386071A (en) Translation system for natural language
JP2004199519A (en) Mechanical translation method, mechanical translation device, and mechanical translation program
JPH02140869A (en) Sentence structure analyzing method
JP2004086919A (en) Mechanical translation system
JPH09146959A (en) Machine translation device
JPH0236472A (en) Japanese-english machine-translating method
JPS63136268A (en) Mechanical translating device

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
E902 Notification of reason for refusal
E701 Decision to grant or registration of patent right
GRNT Written decision to grant
FPAY Annual fee payment

Payment date: 20080131

Year of fee payment: 10

LAPS Lapse due to unpaid annual fee