JPH09146959A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH09146959A
JPH09146959A JP7329679A JP32967995A JPH09146959A JP H09146959 A JPH09146959 A JP H09146959A JP 7329679 A JP7329679 A JP 7329679A JP 32967995 A JP32967995 A JP 32967995A JP H09146959 A JPH09146959 A JP H09146959A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
expression
pair
phrase
syntax
sentence
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP7329679A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Tadayuki Tsunashima
督之 綱島
Fumito Masui
文人 桝井
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Oki Electric Industry Co Ltd
Original Assignee
Oki Electric Industry Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Oki Electric Industry Co Ltd filed Critical Oki Electric Industry Co Ltd
Priority to JP7329679A priority Critical patent/JPH09146959A/en
Publication of JPH09146959A publication Critical patent/JPH09146959A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To enable a foreign language to be converted into a proper Japanese expression by putting simile expression parts together in one and determining a corresponding translation when an 'as'-pair sentence structure is in simile expression. SOLUTION: A morpheme analysis part 2 performs a process for dividing an English sentence read in by an input part 1 into words and giving information on parts of speech, usage, equivalents, etc., of the divided words by using a morpheme analytic dictionary 3. A simile process part 4 performs a process for determining the usage and equivalents of the simile expression of the as ...as sentence structure on the basis of the morpheme analytic dictionary 3 by using a simile reference table 5. A conversion part 8 converts the English sentence into a Japanese sentence by using a conversion dictionary 9. A generation part 10 performs a process for determining words of Japanese to be generated, conjugation styles, and word order by using a generation dictionary 11. Further, a morpheme generation part 12 shapes the words into a natural Japanese sentence by using a morpheme generation dictionary 13. An output part 14 outputs the sentence.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、入力された英文を
適切な日本文に自動的に翻訳して出力する機械翻訳シス
テムに関する。
TECHNICAL FIELD The present invention relates to a machine translation system for automatically translating an input English sentence into an appropriate Japanese sentence and outputting it.

【0002】[0002]

【従来の技術】大量の文献を情報処理装置により自動的
に翻訳するための機械翻訳システムが様々な分野で利用
されている。このような機械翻訳システムでは、翻訳対
象となる言語の特有の用法を考慮した翻訳手法が採用さ
れる。例えば、英文では、as…asを使用したいわゆる比
較構造の文が多用される。この部分の翻訳を効率的に行
うために次のような技術が紹介されている(文献名
「比較構造の特性を利用した英日機械翻訳処理の検討
第31頁〜第38頁」)。ここでは、as…as構文のas対
に挟まれる共通項の特性を抽出する。更に、as…as構文
の左側の範囲と右側の範囲を決定し、as…as構文の比較
構造の特性を生かして右辺構造の基底構造を復元する。
こうして、as…as構文の統語構造に依存し構造解析によ
って意味を把握する。
2. Description of the Related Art Machine translation systems for automatically translating a large amount of documents by an information processing device are used in various fields. In such a machine translation system, a translation method that takes into account the peculiar usage of the language to be translated is adopted. For example, in English sentences, so-called comparative structure sentences using as ... as are often used. The following technologies have been introduced in order to efficiently translate this part (reference name)
"Examination of English-Japanese machine translation processing using characteristics of comparative structure
Pp. 31-38 "). Here, the characteristic of the common term sandwiched between the as pairs of the as ... as syntax is extracted. Furthermore, the left side range and the right side range of the as ... as syntax are determined, and the base structure of the right side structure is restored by making use of the characteristics of the comparison structure of the as ... as syntax.
In this way, the meaning is grasped by structural analysis depending on the syntactic structure of the as ... as syntax.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】ところで、上記のよう
な従来の機械翻訳システムには次のような解決すべき課
題があった。英文中にはas…as構文と同種の形態でas対
を用いて「〜のように〜だ」という直喩表現がしばしば
用いられる。ところが、従来のシステムでは、例えば、
“Heis as busy as bee. ”の場合、「ハチが忙しいよ
うに、彼は忙しい。」となってしまって適切な翻訳とな
らない。正しくは「彼は、ハチのように忙しい。」のよ
うに翻訳されることが好ましい。
The conventional machine translation system as described above has the following problems to be solved. In English sentences, the synonymous expression "like a ~" is often used by using as pairs in the same form as the as ... as syntax. However, in the conventional system, for example,
In the case of "Heis as busy as bee.", It becomes "He is busy as the bees are busy." Correctly, it is preferably translated as "He is busy like a bee."

【0004】一方、これ以外にもas…as構文の表現の中
で慣用的に使用される、いわゆる慣用表現が存在する。
この慣用表現には慣用表現と類似する用法を持つ表現に
ついては必ずしも従来のシステムでは十分対応できな
い。例えば、“They have as much fun as usual. ”と
いう英文が与えられたとき、「彼らは、いつもの同じく
らい楽しんでいる。」といった翻訳が出力されてしま
う。正しくは「彼らは、いつもと同じように楽しんでい
る。」のようになるべきである。
On the other hand, in addition to this, there is a so-called idiomatic expression that is idiomatically used in the expression of as ... as syntax.
The conventional system cannot always sufficiently cope with an expression having a usage similar to the idiomatic expression. For example, when the English sentence “They have as much fun as usual.” Is given, a translation such as “They have as much fun as usual.” Is output. It should be something like "They enjoy themselves as they always do."

【0005】[0005]

【課題を解決するための手段】本発明は以上の点を解決
するため次の構成を採用する。 〈構成1〉入力された英文を解析して日本文に自動的に
翻訳して出力するものにおいて、入力された英文の構文
を解析する形態素解析部と、英文に使用されるas対を使
用した構文のうち、直喩表現に該当するものを、as対に
挟まれる共通項の語句と、as対の直後にある右辺の語句
と、その直喩表現部分を一まとまりに見た場合の品詞と
用法と訳を含む付与情報とを対応付けた直喩参照テーブ
ルと、入力された英文中のas対構文を検出し、そのas対
に挟まれる共通項の語句と、as対の直後にある右辺の語
句とをキー項目にして直喩参照テーブルを参照し、その
as対構文が直喩表現の場合には、その直喩表現部分を一
まとまりにして、対応する訳を決定する直喩処理部とを
備える。
The present invention employs the following structure to solve the above problems. <Structure 1> In a system that analyzes an input English sentence and automatically translates it into a Japanese sentence and outputs it, a morphological analyzer that analyzes the syntax of the input English sentence and an as pair used for the English sentence are used. Among the syntaxes, the ones that correspond to the simile expression are the common phrase between the as pair, the right side phrase immediately after the as pair, and the part of speech and usage when the metaphor expression part is seen as a unit. A metaphorical reference table that associates additional information including translations, detects the as-pair syntax in the input English sentence, and the common phrase between the as-pair and the right-hand phrase immediately after the as-pair. Refer to the simile reference table using
When the as-pair syntax is a metaphorical expression, the metaphorical expression part is integrated and a metaphorical processing part for determining a corresponding translation is provided.

【0006】〈説明〉as対とは、英文中でas…as構文を
使用した部分のことをいう。as対に挟まれる語句とは、
最初のasと後ろのasの間に挟まる語句のことをい
う。形態素解析部は、少なくとも単語の切りわけ及び語
彙情報の付与を行なう機能をもつ。直喩表現とは、一般
のas対の用法とは異なり、「〜のように〜だ」と翻訳す
べきような表現をいう。直喩表現部分を一まとまりに見
た場合の品詞や訳をテーブル化して、それを参照するよ
うにしたのは、直喩表現部分は、一括して1語の単語と
同様に取り扱って翻訳したほうが処理上、効果的だから
である。
<Explanation> An as pair is a part of an English sentence that uses the as ... as syntax. What is sandwiched between as pairs?
Refers to the phrase that is sandwiched between the first and the subsequent as. The morphological analysis unit has at least a function of dividing words and adding vocabulary information. The metaphorical expression is an expression that should be translated as "as in ~", unlike the general usage of as pairs. The parts of speech and translations when looking at the metaphorical expression part as a group are made into a table, and the table is referred to. It is better to handle the metaphorical expression part collectively and translate it like one word. Moreover, it is effective.

【0007】〈構成2〉入力された英文を解析して日本
文に自動的に翻訳して出力するものにおいて、入力され
た英文の構文を解析する形態素解析部と、英文に使用さ
れるas対を使用した構文のうち、慣用表現に該当するも
のを、as対の直前にある左辺の語句と、as対に挟まれる
共通項の語句と、as対の直後にある右辺の語句と、その
慣用表現の文内で機能する語句の範囲と、その慣用表現
部分を一まとまりに見た場合の品詞と用法と訳を含む付
与情報とを対応付けた慣用表現テーブルと、入力された
英文中のas対構文を検出し、そのas対の直前にある左辺
の語句と、as対に挟まれる共通項の語句と、as対の直後
にある右辺の語句とをキー項目にして慣用表現テーブル
を参照し、そのas対構文が慣用表現の場合には、その慣
用表現部分を一まとまりにして、対応する訳を決定する
慣用表現処理部とを備える。
<Structure 2> In a system that analyzes an input English sentence and automatically translates it into a Japanese sentence and outputs it, a morphological analyzer that analyzes the syntax of the input English sentence and an as pair used for the English sentence. Among the syntaxes using, the idiomatic expressions are the left-hand phrase immediately before the as-pair, the common clause phrase between the as-pair, and the right-hand phrase immediately after the as-pair, and their idiomatic expressions. An expression table that associates a range of words and phrases that function in the sentence of an expression with a part of speech when the idiomatic expression part is viewed as a unit, and additional information including usage and translation, and as in the input English sentence. The pair syntax is detected, and the phrase on the left side immediately before the as pair, the common phrase between the as pair and the phrase on the right side immediately after the as pair are used as key items to refer to the idiomatic expression table. , If the as-pair syntax is an idiom, collect the idiom part To, and a conventional expression process unit that determines a translation corresponding.

【0008】〈説明〉慣用表現とは、as対を使用してい
ても、特定の語句を伴うことにより、一般のas対を用い
た表現と全く異なる訳となるような表現部分をいう。ま
た、この慣用表現には、慣用表現に類似する用法を持つ
表現も含むものとする。このような表現の翻訳のため
に、慣用表現テーブルを利用して、as対とともに特定の
語句を伴って現れるものを、as対の特定の位置に出現す
る特定の語句を手掛かりにして検出し、その表現部分を
1語の単語と同様に扱って翻訳した。
<Explanation> An idiomatic expression is an expression part that is completely different from an expression using a general as pair even if an as pair is used, by accommodating a specific phrase. This idiom also includes expressions with usages similar to the idiom. For the translation of such expressions, using an idiomatic expression table, we detect what appears with a specific phrase together with an as pair, using the specific phrase appearing at a specific position of the as pair as a clue, The expression was treated like a single word and translated.

【0009】〈構成3〉入力された英文中のas対構文を
検出し、そのas対の直前にある左辺の語句と、as対に挟
まれる共通項の語句と、as対の直後にある右辺の語句と
をキー項目にして、直喩参照テーブルと慣用表現テーブ
ルを参照し、そのas対構文が直喩表現の場合には、その
直喩表現部分を一まとまりにして、そのas対構文が慣用
表現の場合には、その慣用表現部分を一まとまりにし
て、対応する訳を決定するas対慣用化表現処理部とを備
える。
<Structure 3> The as-pair syntax in the input English sentence is detected, and the left-side phrase immediately before the as-pair, the common-term phrase between the as-pair, and the right-side immediately after the as-pair are detected. Is used as a key item to refer to the metaphorical reference table and the idiom table, and if the as-pair syntax is a metaphorical expression, the metaphorical expression part is grouped and the as-pair syntax is In this case, the as-idiomatic expression processing unit that determines the corresponding translation by grouping the idiomatic expressions is provided.

【0010】〈説明〉構成1や2では、直喩表現も慣用
表現もas対表現の検出に付随して処理される。そこで、
構成1と2の機能を同時に併せ持つas対慣用化表現処理
部を設けて同時処理を可能にした。
<Explanation> In the configurations 1 and 2, both the simile expression and the idiomatic expression are processed in association with the detection of the as-paired expression. Therefore,
The as-conventional expression processing unit, which has the functions of configurations 1 and 2 at the same time, is provided to enable simultaneous processing.

【0011】〈構成4〉入力された英文を解析して他の
言語に自動的に翻訳して出力するものにおいて、入力さ
れた英文の構文を解析する形態素解析部と、英文に使用
される相関接続詞を使用した構文を、相関接続詞ごとに
特定された近接する語句と、その相関接続詞を含む表現
の文内で機能する語句の範囲と、その相関接続詞を含む
表現部分を一まとまりに見た場合の品詞と用法と訳を含
む付与情報とを対応付けた相関接続詞表現テーブルと、
入力された英文中の相関接続詞を使用した構文を検出
し、その相関接続詞ごとに特定された近接する語句をキ
ー項目にして相関接続詞表現テーブルを参照し、相関接
続詞を使用した構文の場合には、その部分を一まとまり
にして、対応する訳を決定する相関接続詞処理部とを備
える。
<Structure 4> In an apparatus that analyzes an input English sentence, automatically translates it into another language, and outputs it, a morphological analysis unit that analyzes the syntax of the input English sentence and a correlation used for the English sentence. When the syntax using a conjunction is viewed as a set of adjacent words and phrases identified for each correlated connective, the range of words and phrases that function within the sentence that includes the correlated connective, and the expression part that includes the correlated connective. A correlation conjunction expression table in which the part of speech, the usage, and the additional information including the translation are associated with each other,
Detects the syntax using the correlation conjunction in the input English sentence, refers to the correlation conjunction expression table using the adjacent words specified for each correlation conjunction as key items, and in the case of the syntax using the correlation conjunction, , And a correlation conjunction processing unit that determines the corresponding translation by grouping the portions together.

【0012】〈説明〉as対のみならず、英文中には、so
A as B 、more A than B 、less A than B、such A th
an B 、rather A than B 、not only A but B…といっ
た相関接続詞を使用した慣用的表現がいくつか存在す
る。このような構文では、いずれの場合にも相関接続詞
に近接した一定の語句との関係で、一定の訳が決まる。
そこで、相関接続詞にも、as対を含む構文と同様の方法
を適用した。また、英文から日本語のみならず他の言語
への翻訳についても同様の取扱いができる。そこで、こ
の構成は、英語以外の他の言語への翻訳に適用するよう
にした。
<Explanation> Not only as pairs, but in English sentences, so
A as B, more A than B, less A than B, such A th
There are some idiomatic expressions that use correlation connectives, such as an B, rather than A, B, not only A but B .... In such a syntax, in any case, a certain translation is determined in relation to a certain phrase close to the correlation conjunction.
Therefore, we applied the same method to the correlative connective as the syntax including the as pair. In addition, translation from English to Japanese as well as other languages can be handled in the same way. Therefore, this structure is adapted to be translated into other languages than English.

【0013】[0013]

【発明の実施の形態】以下、本発明の実施の形態を具体
例を用いて説明する。 〈具体例1〉図1は、本発明によるシステムの具体例1
に関するブロック図である。図のシステムは、入力部1
と、形態素解析部2と、形態素解析辞書3と、直喩処理
部4と、直喩参照テーブル5と、解析部6と、解析辞書
7と、変換部8と、変換辞書9と、生成部10と、生成
辞書11と、形態素生成部12と、形態素生成辞書13
と、出力部14とから構成される。
BEST MODE FOR CARRYING OUT THE INVENTION Embodiments of the present invention will be described below with reference to specific examples. <First Embodiment> FIG. 1 shows a first embodiment of the system according to the present invention.
It is a block diagram regarding. The system shown in FIG.
A morpheme analysis unit 2, a morpheme analysis dictionary 3, a metaphor processing unit 4, a metaphor reference table 5, an analysis unit 6, an analysis dictionary 7, a conversion unit 8, a conversion dictionary 9, and a generation unit 10. , The generation dictionary 11, the morpheme generation unit 12, and the morpheme generation dictionary 13
And an output unit 14.

【0014】入力部1は、翻訳対象の英文を読み込む。
形態素解析部2は、読み込まれた英文について形態素解
析辞書3を用いて単語の分割及び分割した単語の品詞、
用法、訳等の情報を付与する処理を行う。直喩処理部4
は、形態素解析結果に基づいて直喩参照テーブル5を用
いてas…as構文における直喩表現の用法、訳を決定する
処理を行う。as…as構文の直喩表現は、as対に挟まれる
共通項の語句とas対の後方にある右辺の語句との関係に
より表現される。そこで、この2つの語句を手がかりに
してas…as構文の中から直喩を表す表現を自動的に選択
し、直喩表現部分のみを一まとまりに変換し、後の処理
過程において簡単に扱えるようにする。直喩処理部4
は、その処理を行う。なお、この直喩参照テーブル5
は、直喩表現として使用されるas…as構文の、as対に挟
まれる共通項の語句と、as対の後方にある右辺の語句を
キー項目に格納し、更にこのキー項目に対応付けて、直
喩表現部分を一まとまりに扱った場合に付与される品
詞、用法、訳といった付与情報を、付与情報項目に格納
している。
The input unit 1 reads an English sentence to be translated.
The morphological analysis unit 2 divides the read English sentence using the morphological analysis dictionary 3 and the part of speech of the divided word,
Performs processing to add information such as usage and translation. Metaphor processing unit 4
Performs the process of determining the usage and translation of the metaphorical expression in the as ... as syntax using the metaphorical reference table 5 based on the morphological analysis result. The metaphorical expression of the as… as syntax is expressed by the relationship between the common phrase between the as pair and the right-hand phrase behind the as pair. Therefore, using these two phrases as a clue, we automatically select the expression that represents the metaphor from the as ... as syntax, and convert only the metaphor expression part into a group so that it can be easily handled in the subsequent processing process. . Metaphor processing unit 4
Does the processing. In addition, this simile reference table 5
Stores in the key item the phrase of the common term between the as pair and the phrase on the right side behind the as pair of the as ... as syntax used as a simile expression, and associates it with this key item, Additional information such as a part of speech, a usage, and a translation, which is added when the simulative expression part is handled as a unit, is stored in the additional information item.

【0015】解析部6は、形態素解析結果及び直喩処理
結果に基づいて解析辞書7を用いて構文の解析を行う。
変換部8は解析結果に基づいて変換辞書9を用いて英文
を日本文に変換する。生成部10は変換結果に基づいて
生成辞書11を用いて生成すべき日本語の単語、活用形
態及びその語順を決定する処理を行う。形態素生成部1
2は生成結果に基づいて形態素生成辞書13を用いて日
本語の自然な文としての形を整える。出力部14は整え
られた文を出力する。
The analysis unit 6 analyzes the syntax using the analysis dictionary 7 based on the morpheme analysis result and the simile processing result.
The conversion unit 8 converts an English sentence into a Japanese sentence using the conversion dictionary 9 based on the analysis result. The generation unit 10 performs a process of determining a Japanese word to be generated, a usage form, and its word order using the generation dictionary 11 based on the conversion result. Morphological generator 1
2 uses the morpheme generation dictionary 13 to prepare the shape as a natural sentence in Japanese based on the generation result. The output unit 14 outputs the prepared sentence.

【0016】図2は、上述した直喩参照テーブル5の構
成例を示す説明図である。直喩参照テーブル5は、検索
するときのキーとなる情報を格納してあるキー項目51
と、キー項目に対応付けられてキー項目に合致した場合
に付与される情報を格納してある付与情報項目52から
構成されている。キー項目51は、as…as構文中のas対
に挟まれる共通項のキーとなる語句を格納してある共通
項53と、as対の後方にある右辺のキーとなる語句を格
納してある右辺54から構成されている。付与情報項目
52は、キー項目に対応付けられてキー項目に格納して
ある語句に合致した場合に付与する情報で、品詞、用
法、訳の情報が格納してある、それぞれ品詞55の欄、
用法56の欄、訳57の欄から構成されている。例え
ば、キー項目51の共通項53の欄には“busy”、右辺
54の欄には“bee ”が存在し、これに対応する付与情
報項目52には品詞55の欄に「形容詞」、用法56の
欄に「叙述」、訳57の欄に「ハチのように忙しい」が
記述されている。
FIG. 2 is an explanatory diagram showing a configuration example of the above-mentioned metaphor reference table 5. The metaphor reference table 5 is a key item 51 that stores information that is a key when searching.
And the additional information item 52 that stores the information that is associated with the key item and is assigned when the key item matches the key item. The key item 51 stores a common term 53 that stores a key term of a common term sandwiched between as pairs in the as ... as syntax and a key term of a right side behind the as pair. It is composed of the right side 54. The additional information item 52 is information to be added when the phrase matched with the key item and stored in the key item is matched, and stores the part of speech, usage, and translation information.
It is composed of a usage field 56 and a translation field 57. For example, “busy” exists in the column of the common item 53 of the key item 51 and “bee” exists in the column of the right side 54, and the corresponding information item 52 has “adjective” in the column of the part of speech 55 and usage. In the column of 56, "description" is described, and in the column of translation 57, "busy like a bee" is described.

【0017】〈具体例1の動作〉図3は、具体例1のシ
ステムによる動作フローチャートである。この図を用い
て、as…as構文の直喩表現を処理する直喩処理部4の動
作を説明する。 ステップS1:入力された英文がas…asを含んでいる場
合に、この英文からas対に挟まれる共通項の語句及び、
as対の後方にある右辺の語句を抽出する。例えば、入力
された英文が“He is as busy as bee. ”の場合、共通
項の語句として“busy”、右辺の語句として“bee ”を
抽出することになる。 ステップS2:ステップS1で抽出されたデータである
共通項の語句及び右辺の語句をキーとして直喩参照テー
ブル5を探索する。例えば、上記英文において抽出した
共通項の語句“busy”と右辺の語句“bee ”をキーとし
て直喩参照テーブル5を検索することになる。
<Operation of Concrete Example 1> FIG. 3 is an operation flowchart of the system of Concrete Example 1. The operation of the metaphor processing unit 4 which processes the metaphor expression of the as ... as syntax will be described with reference to this figure. Step S1: When the input English sentence includes as ... as, the phrase of the common term between this English sentence and the as pair, and
Extract the word on the right side after the as pair. For example, when the input English sentence is "He is as busy as bee.", "Busy" is extracted as the common phrase and "bee" is extracted as the right phrase. Step S2: The metaphor reference table 5 is searched by using the common phrase and the right phrase, which are the data extracted in step S1, as keys. For example, the metaphor reference table 5 is searched using the common phrase "busy" and the right phrase "bee" extracted in the English sentence as keys.

【0018】ステップS3:直喩参照テーブル5の検索
により、付与情報項目の有無を判定する。この判定によ
って、付与情報項目がなければ、直喩表現処理を終了す
る。また、付与情報項目が存在すれば、該当する付与情
報項目から付与情報を得る。例えば、品詞「形容詞」、
用法「叙述」、訳「ハチのように忙しい」という付与情
報を得ることになる。 ステップS4:形態素解析の結果のas対、as対に挟まれ
る共通項の語句、及びas対の後方にある右辺の語句をま
とめて一つのノードに変換する。例えば、上記英文の
“He isas busy as bee. ”では、as対、共通項の語
句、及び右辺の語句をまとめて一つのノードに変換する
ことにより、“He is [as_busy_as_bee ]. ”とい
う構造とする。
Step S3: By searching the metaphor reference table 5, it is determined whether or not there is an additional information item. If there is no additional information item as a result of this determination, the simile expression process ends. If the additional information item exists, the additional information is obtained from the corresponding additional information item. For example, part of speech "adjective",
You will get the additional information that the usage is "description" and the translation is "busy like a bee". Step S4: The as-pair of the result of the morphological analysis, the common phrase between the as-pair, and the phrase on the right side after the as-pair are collectively converted into one node. For example, in the English sentence “He isas busy as bee.”, The structure of “He is [as_busy_as_bee].” Is obtained by collectively converting the as pair, the common phrase, and the right-side phrase into one node. To do.

【0019】ステップS5:ステップS4でまとめたノ
ードにステップS3で抽出した付与情報を付与する。例
えば、上記ステップ4で得られた一つにまとめたノード
“[as_busy_as_bee ]”には、ステップS3で得ら
れた品詞「形容詞」、用法「叙述」、訳「ハチのように
忙しい」という付与情報を付与する。これで、直喩処理
部4による処理を終了し、直喩表現部分は一まとまりと
して扱われ、以下解析部6、変換部8、生成部10、形
態素生成部12と進んでいき、最終的に英文“He is as
busy as bee. ”に対する日本文「彼はハチのように忙
しい。」が得られる。なお、上記の例では、直喩表現を
処理する機構として直喩処理部4と直喩参照テーブル5
を用いて説明したが、この直喩参照テーブル5に直喩デ
ータを追加したり、削除することにより利用者の望む直
喩表現の処理も可能となる。
Step S5: The additional information extracted in step S3 is added to the nodes collected in step S4. For example, in the node "[as_busy_as_bee]" that was collected in step 4 above, the added information that the part of speech "adjective", usage "description", and translation "busy like a bee" obtained in step S3 Is given. With this, the processing by the metaphor processing unit 4 is completed, the metaphor expression parts are treated as a group, and then the analysis unit 6, the conversion unit 8, the generation unit 10, and the morpheme generation unit 12 proceed, and finally the English sentence “ He is as
The Japanese sentence for "busy as bee.""He is busy like a bee." In the above example, the metaphor processing unit 4 and the metaphor reference table 5 serve as a mechanism for processing the metaphor expression.
As described above, by adding or deleting the metaphor data to the metaphor reference table 5, it is possible to process the metaphor expression desired by the user.

【0020】〈具体例1の効果〉以上の具体例1からな
る機械翻訳システムは、特に、英文のas…as構文中の直
喩表現に対して、直喩表現となるas対に挟まれる共通項
の語句とas対の後方にある右辺の語句をキー項目として
格納し、更にこのキー項目に対応付けて直喩表現部分を
一まとまりにした場合に付与される品詞、用法、訳の付
与情報も合わせて格納している直喩参照テーブルを用い
て、as…as構文の中から直喩を表す表現を自動的に選択
し、直喩表現部分のみを一まとまりに変換する直喩処理
部が備えられたものとなっている。また、直喩表現部分
のみを一まとまりに変換しているので、後の処理過程に
おいて直喩表現が一般の形容詞や副詞と同様に簡単に扱
える。
<Effects of Concrete Example 1> The machine translation system according to Concrete Example 1 has a common term that is sandwiched between as pairs, which is a metaphorical expression, in particular for a metaphorical expression in the as ... as syntax of English sentences. The phrase on the right side behind the phrase and the as pair is stored as a key item, and the part-of-speech, usage, and translation addition information that is added when the metaphor expression part is grouped together by associating with this key item Using the stored metaphor reference table, a metaphor processing unit that automatically selects an expression that represents a metaphor from the as… as syntax and converts only the metaphor expression part into a group is provided. There is. Moreover, since only the metaphorical expression part is converted into a group, the metaphorical expression can be easily handled like general adjectives and adverbs in the subsequent processing.

【0021】そして、この直喩処理部を設けることによ
り、as…as構文の中から直喩を表す表現を自動的に選択
し直喩表現部分のみを一まとまりに変換するようにして
いることから、英文の中のas…as構文と同種の形態とし
て表現される「〜のように〜だ」という直喩表現につい
ても、適切な日本文表現に確実に変換できるようになる
という効果が得られる。
By providing this metaphor processing unit, an expression representing a metaphor is automatically selected from the as ... as syntax and only the metaphor expression part is converted into a group. The effect of being able to reliably convert the Japanese metaphor expression "similar to ...", which is expressed as a form similar to the as ... as syntax, can be obtained.

【0022】〈具体例2〉図4は、本発明によるシステ
ムの具体例2に関するブロック図である。このシステム
は、図1に示した直喩処理部4と直喩参照テーブル5
を、それぞれ慣用表現処理部19と慣用表現参照テーブ
ル20とに置き換えたものである。入力部1は、翻訳対
象の英文を読み込む。形態素解析部2は、読み込まれた
英文について形態素解析辞書3を用いて単語の分割及び
分割した単語の品詞、用法、訳等の情報を付与する処理
を行う。慣用表現処理部19は、形態素解析結果に基づ
いて慣用表現参照テーブル20を用いてas…as構文の慣
用表現または慣用表現に類似する用法を持つ表現の用
法、訳を決定する処理を行う。
<Second Embodiment> FIG. 4 is a block diagram showing a second embodiment of the system according to the present invention. This system includes a metaphor processing unit 4 and a metaphor reference table 5 shown in FIG.
Are replaced by an idiomatic expression processing unit 19 and an idiomatic expression reference table 20, respectively. The input unit 1 reads an English sentence to be translated. The morpheme analysis unit 2 performs a process of dividing a word into a read English sentence using the morpheme analysis dictionary 3 and adding information such as part of speech, usage, and translation of the divided word. The idiomatic expression processing unit 19 uses the idiomatic expression reference table 20 based on the morphological analysis result to perform the process of determining the usage and translation of the idiomatic expression of the as ... as syntax or the expression having the usage similar to the idiomatic expression.

【0023】as…as構文の慣用表現または慣用表現に類
似する用法を持つ表現は、as対とともに特定の位置に特
定の語句を伴って現れ、関連する複数の語句が、文内で
簡便な用法として機能している。そこで、as対の特定の
位置に出現する特定の語句を手がかりにして、as…as構
文の慣用表現または慣用表現に類似する用法を持つ表現
を自動的に選択し関連のある部分を一まとまりに変換
し、後の処理過程において簡単に扱えるようにする。慣
用表現処理部19はその処理を行う。なお、この慣用表
現参照テーブル5は、as…as構文の慣用表現または慣用
表現に類似する用法を持つ表現の、as対の直前にある左
辺の語句、as対に挟まれる共通項の語句、as対の直後に
ある右辺の語句をキー項目に格納し、更にこのキー項目
に対応付けて、as…as構文の慣用表現または慣用表現に
類似する用法を持つ表現の、文内で機能する範囲を示す
機能範囲、文内で機能する部分を一まとまりとして扱っ
た場合に付与されるまとまり部分の用法及び訳といった
付与情報を、付与情報項目に格納している。
An idiom of the as ... as construct or an expression having a usage similar to an idiom appears with an as pair with a particular phrase at a specific position, and a plurality of related phrases are conveniently used in a sentence. Is functioning as. Therefore, by using a specific word or phrase that appears at a specific position in an as pair as a clue, an idiomatic expression of the as… as syntax or an expression having a usage similar to the idiomatic expression is automatically selected, and the related parts are grouped together. Convert it so that it can be easily handled in the later processing steps. The idiomatic expression processing unit 19 performs the processing. The idiomatic expression reference table 5 is used for the expression of the idiomatic expression of the as ... as syntax or an expression having a usage similar to the idiomatic expression, the phrase on the left side immediately before the as pair, the phrase of the common term between the as pair, and as. The right-hand side phrase immediately after the pair is stored in the key item, and further associated with this key item, the range of functioning in the sentence of the idiom of the as… as syntax or the expression having the usage similar to idiom The additional information items, such as the functional range and the usage and translation of the aggregated parts that are added when the parts that function in the sentence are treated as one group, are stored in the additional information item.

【0024】解析部6は、形態素解析結果及び慣用表現
処理結果に基づいて解析辞書7を用いて構文の解析を行
う。変換部8は、解析結果に基づいて変換辞書9を用い
て英文を日本文に変換する。生成部10は、変換結果に
基づいて生成辞書11を用いて生成すべき日本語の単
語、活用形態及びその語順を決定する処理を行う。形態
素生成部12は、生成結果に基づいて形態素生成辞書1
3を用いて日本語の自然な文としての形を整える。出力
部14は整えられた文を出力する。
The analysis unit 6 analyzes the syntax using the analysis dictionary 7 based on the morphological analysis result and the common expression processing result. The conversion unit 8 converts an English sentence into a Japanese sentence using the conversion dictionary 9 based on the analysis result. The generation unit 10 performs a process of determining a Japanese word to be generated, a usage form, and a word order thereof using the generation dictionary 11 based on the conversion result. The morpheme generation unit 12 uses the morpheme generation dictionary 1 based on the generation result.
Use 3 to arrange the shape as a natural sentence in Japanese. The output unit 14 outputs the prepared sentence.

【0025】図5は、上述した慣用表現参照テーブル2
0の構成例を示す説明図である。慣用表現参照テーブル
20は、検索するときのキーとなる情報を格納してある
キー項目21と、キー項目に対応付けられて、キー項目
に合致した場合に付与される情報を格納してある付与情
報項目22から構成されている。キー項目21は、左辺
語句23、共通項語句24、右辺語句25から構成され
ている。左辺語句23は、as…as構文中のas対の直前に
ある左辺のキーとなる語句を格納してある。共通項語句
24は、as…as構文中のas対に挟まれる共通項のキーと
なる語句を格納してある。右辺語句25は、as…as構文
中のas対の直後にある右辺のキーとなる語句を格納して
ある。左辺語句23及び右辺語句25は、構成する語句
が名詞、動詞、助動詞等の場合に名詞の複数形による語
句または語尾の変化、動詞の主語が3人称になったり、
時制が過去、完了等になることによる語句または語尾の
変化、助動詞の時制が過去、完了等になることによる語
句の変化等の活用をすることにより形態の変化する語句
に対して「()」を付けて表し、形態が変化してもキー
項目との照合が行えるようにしてある。
FIG. 5 shows the conventional expression reference table 2 described above.
FIG. 4 is an explanatory diagram showing a configuration example of a zero. The idiomatic expression reference table 20 is provided with a key item 21 that stores information that is a key for a search, and information that is associated with the key item and that is provided when the key item matches. It is composed of information items 22. The key item 21 is composed of a left-side phrase 23, a common-term phrase 24, and a right-side phrase 25. The left-side phrase 23 stores the key phrase on the left-hand side immediately before the as pair in the as ... as syntax. The common term phrase 24 stores a key phrase of the common item sandwiched between the as pairs in the as ... as syntax. The right-side phrase 25 stores the key phrase on the right side immediately after the as pair in the as ... as syntax. When the constituent words of the left-hand side phrase 23 and the right-hand side phrase 25 are nouns, verbs, auxiliary verbs, etc., changes in the words or endings due to plural nouns, the subject of the verb becomes the third person,
"()" For a phrase that changes its form by utilizing the changes in the words or endings due to the past or completion of the tense, or the changes in the words or phrases due to the past tense of the auxiliary verb Is added to indicate that the key item can be collated even if the form changes.

【0026】また、各語句の欄に特定の語句指定がない
場合には、「空白」にしておく。付与情報項目22は、
キー項目21に対応付けられてキー項目21に格納して
ある条件に合致した場合に付与される情報が格納されて
おり、機能範囲26、用法27及び訳28から構成され
ている。機能範囲26は、as…as構文の慣用表現または
慣用表現に類似する用法を持つ表現の文内で機能する範
囲を、キー項目の左辺語句、共通項語句、右辺語句に対
応させて、左辺だけで機能する場合には左、共通項だけ
で機能する場合には共、右辺だけで機能する場合には
右、左辺と共通項で機能する場合には左+共、共通項と
右辺で機能する場合には共+右、左辺と共通項と右辺で
機能する場合には左+共+右という略語で記述し格納し
てある。用法27は、機能範囲で記述してある部分を一
まとまりとして扱った場合の文内での機能を格納してあ
る。訳28は、機能範囲で記述してある部分を一まとま
りとして扱った場合の訳を格納してある。
If no particular word is specified in the word field, leave it blank. The additional information item 22 is
Information associated with the key item 21 and stored when the condition stored in the key item 21 is met is stored, and is composed of a functional range 26, a usage 27, and a translation 28. The functional range 26 corresponds to the left-side phrase, common-term phrase, and right-side phrase of the key item, which corresponds to the range of functions in the sentence of the idiomatic expression of the as ... as syntax or the expression having the usage similar to the idiomatic expression, and only the left side If it works on the left, it works on the common side only, it works on the right side only, it works on the right side only, if it works on the left side and the common field it works on the left + co, on the common side and the right side In the case, it is described by the abbreviations “co + right”, and when it functions on the left side and the common item and the right side, they are described and stored as abbreviations “left + co + right”. The usage 27 stores the function in the sentence when the parts described in the function range are treated as a group. The translation 28 stores the translation when the portions described in the functional range are handled as a group.

【0027】例えば、“as…as usual”の慣用表現参照
テーブルの情報は、キー項目21の左辺語句23の欄は
空白、共通項語句24の欄は空白、右辺語句25の欄は
“usual ”がそれぞれ格納してありこれに対応する付与
情報項目22には、機能範囲26の欄に「右」、用法2
7の欄に「副詞」、訳28の欄に「いつもと同じよう
に」がそれぞれ格納してある。また、例えば“as soon
as possible ”の慣用表現参照テーブルの情報は、キー
項目21の左辺語句23の欄は空白、共通項語句24の
欄は“soon”、右辺語句25の欄は“possible”がそれ
ぞれ格納してありこれに対応する付与情報項目22に
は、機能範囲26の欄に「共+右」、用法27の欄に
「副詞」、訳28の欄に「できるだけ早く」がそれぞれ
格納してある。
For example, in the information of the "as ... as usual" idiomatic expression reference table, the left side word / phrase 23 column of the key item 21 is blank, the common term word / phrase 24 column is blank, and the right side word / phrase 25 column is "usual". Is stored in each of the corresponding additional information items 22, and the corresponding right information item 22 has “right” in the column of the functional range 26 and the usage 2
"Adverb" is stored in column 7 and "as usual" is stored in column 28 for translation. Also, for example, "as soon
In the information of the idiom reference table of "as possible", the left-side phrase 23 of the key item 21 is blank, the common-term phrase 24 is "soon", and the right-side phrase 25 is "possible". In the additional information item 22 corresponding to this, “co + right” is stored in the function range 26 column, “adverb” in the usage 27 column, and “as soon as possible” in the translation 28 column.

【0028】また、例えば“as soon as”の慣用表現参
照テーブルの情報は、キー項目21の左辺語句23の欄
は空白、共通項語句24の欄は“soon”、右辺語句25
の欄は空白がそれぞれ格納してありこれに対応する付与
情報項目22には、機能範囲26の欄に「共」、用法2
7の欄に「従属接続詞」、訳28の欄に「とすぐに」が
それぞれ格納してある。また、例えば“as…as can be
”の慣用表現参照テーブルの情報は、キー項目21の
左辺語句23の欄は空白、共通項語句24の欄は空白、
右辺語句25の欄は“(can)(be) ”がそれぞれ格納して
ありこれに対応する付与情報項目22には、機能範囲2
6の欄に「右」、用法27の欄に「副詞」、訳28の欄
に「この上なく」がそれぞれ格納してある。ここで、右
辺語句25の欄の“(can)(be) ”の記述において“()”
が付いている語句については、その語句が主語に3人称
が来たために′s がついたり、時制が過去あるいは完了
になったため活用し、変化した場合にも対応するための
記述である。この例では、“(can) ”は、“could ”に
変化しても、“(be)”は、“is”、“are ”、“am”に
変化しても対応可能である。
Further, for example, in the information of the idiomatic expression reference table of "as soon as", the column of the left side phrase 23 of the key item 21 is blank, the column of the common term phrase 24 is "soon", the right side phrase 25.
In the column of "No.", a blank is stored.
“Subordinate conjunction” is stored in the column 7 and “togoku” is stored in the translation 28 column. Also, for example, “as… as can be
In the information of the idiomatic expression reference table of ", the column of the left-side phrase 23 of the key item 21 is blank, the column of the common-term phrase 24 is blank,
In the right-hand side phrase 25, "(can) (be)" is stored, and the corresponding additional information item 22 has a function range 2
“Right” is stored in the column of 6, “adverb” is stored in the column of the usage 27, and “nothing is better” in the column of the translation 28. Here, in the description of “(can) (be)” in the right-hand side phrase 25, “()”
Regarding the words with "", it is used to respond to the case where the word is used because the third person has come to the subject of the word and it is attached, or when the tense is past or completed, and it changes. In this example, “(can)” can be changed to “could”, and “(be)” can be changed to “is”, “are”, and “am”.

【0029】〈具体例2の動作〉図6は、具体例2のシ
ステムによる動作フローチャートである。この図を用い
て、as…as構文の慣用表現または慣用表現に類似する用
法を持つ表現を処理する慣用表現処理部19の動作を説
明する。 ステップS1:入力された英文がas…asを含んでいる場
合に、この英文からas対の左にある左辺の語句、as対に
挟まれる共通項の語句、as対の右にある右辺の語句を抽
出する。
<Operation of Concrete Example 2> FIG. 6 is an operation flowchart of the system of Concrete Example 2. The operation of the idiomatic expression processing unit 19 which processes idiomatic expressions of the as ... as syntax or expressions having a usage similar to the idiomatic expressions will be described with reference to this figure. Step S1: When the input English sentence includes as ... as, the phrase on the left side to the left of the as pair from this sentence, the phrase of the common item between the as pair, and the phrase on the right side to the right of the as pair To extract.

【0030】ステップS2:ステップS1で抽出した左
辺、共通項、右辺のそれぞれの語句をキーとして慣用表
現参照テーブル20と照合する。このとき、左辺及び右
辺の語句は、活用することにより語句が変形している場
合があるので、この場合には活用している左辺、右辺の
語句を(原形)に変換して照合する。 ステップS3:ステップS2の照合により、慣用表現参
照テーブル20中のデータの有無を判定する。この判定
により、検索されたデータが存在しなければ慣用表現処
理を終了する。また、データが存在すれば、該当する付
与情報項目22から付与情報を得る。
Step S2: The left side, the common term, and the right side extracted in step S1 are used as keys to collate with the conventional expression reference table 20. At this time, the words on the left side and the words on the right side may be deformed by using the words. Therefore, in this case, the words on the left side and the words on the right side are converted to (original form) and collated. Step S3: The presence or absence of data in the idiomatic expression reference table 20 is determined by the collation in step S2. According to this determination, if the retrieved data does not exist, the idiomatic expression processing ends. If the data exists, the additional information is obtained from the corresponding additional information item 22.

【0031】ステップS4:付与情報項目22から得た
付与情報の中で、機能範囲26の情報をチェックし、こ
の機能範囲に構造をまとめる。 ステップS5:ステップS4でまとめた機能単位に、付
与情報項目22の用法27、訳28の情報を付与する。
これで、慣用表現処理部19の処理を終了し、as…as構
文の慣用表現または慣用表現に類似する用法を持つ表現
において、慣用表現として特殊に機能する部分は一まと
まりにして簡単に扱うことが可能となる。以下、解析部
6、変換部8、生成部10、形態素生成部12と進んで
いき、日本文を生成する。
Step S4: In the additional information obtained from the additional information item 22, the information of the functional range 26 is checked, and the structure is summarized in this functional range. Step S5: The information of the usage 27 and the translation 28 of the additional information item 22 is added to the functional unit summarized in step S4.
With this, the processing of the idiomatic expression processing unit 19 is finished, and in the idiomatic expression of the as ... as syntax or an expression having a usage similar to the idiomatic expression, the parts that specially function as the idiomatic expression are collectively handled as a group. Is possible. After that, the analysis unit 6, the conversion unit 8, the generation unit 10, and the morpheme generation unit 12 proceed to generate a Japanese sentence.

【0032】〈例文の処理〉以下では、この慣用表現処
理部の動作例を例文を用いて説明する。例えば、入力さ
れた英文が慣用表現に類似する用法を持つ“as…as usu
al”表現を含む“They have as much fun as usual. ”
の場合には、図6のステップS1で左辺の語句として
“have”、共通項の語句として“much fun”、右辺の語
句として“usual ”が抽出される。次に、ステップS2
で抽出した語句をキーとして慣用表現参照テーブル20
を照合する。キーとなる左辺語句、共通項語句、右辺語
句は、“have”,“much fun”,“usual ”である。こ
の照合により、左辺語句、共通項語句、右辺語句
が“”,“”,“usual ”の慣用表現参照テーブル20
のデータが、照合により検索される。
<Processing of Example Sentence> Hereinafter, an example of the operation of the idiomatic expression processing unit will be described with reference to an example sentence. For example, “as… as usu” has a usage similar to the idiomatic expression of the input English sentence.
“They have as much fun as usual.” including the expression “al”
In this case, in step S1 of FIG. 6, “have” is extracted as the left-side phrase, “much fun” is extracted as the common-term phrase, and “usual” is extracted as the right-side phrase. Next, step S2
Idiomatic expression reference table 20 using the words and phrases extracted in
To match. Key left-side phrases, common clause phrases, and right-side phrases are “have”, “much fun”, and “usual”. By this collation, the idiomatic expression reference table 20 in which the left-side phrase, common-term phrase, and right-side phrase are “”, “”, and “usual”
Data is retrieved by collation.

【0033】次に、ステップS3で慣用表現参照テーブ
ル20のデータの有無が判定される。この場合には、検
索されたデータが存在するので対応する付与情報項目か
ら付与情報として、付与情報項目22の機能範囲26か
ら「右」、用法27から「副詞」、訳28から「いつも
と同じように」をそれぞれ抽出する。次に、ステップS
4で抽出した付与情報項目22の機能範囲26の情報を
チェックし、この機能範囲に構造をまとめる。この例で
は、付与情報項目22の機能範囲26の情報は、「右」
であるから、“They have as much fun as usual. ”の
入力英文は“they have much fun[as as usual ]. ”
となる。
Next, in step S3, it is determined whether or not there is data in the conventional expression reference table 20. In this case, since the searched data exists, the additional information item corresponding to the additional information item 22 is “right” from the functional range 26 of the additional information item 22, the usage 27 is “adverb”, and the translation 28 is “same as usual”. So that each is extracted. Next, step S
The information of the functional range 26 of the additional information item 22 extracted in 4 is checked, and the structure is summarized in this functional range. In this example, the information on the functional range 26 of the additional information item 22 is “right”.
Therefore, the input English sentence of “They have as much fun as usual.” Is “they have as much fun [as as usual].”
Becomes

【0034】次に、ステップS5で機能範囲にまとめた
機能単位に付与情報項目22の用法で、訳28の情報を
付与する。この例では、ステップS4で得た[as as us
ual]という機能単位にステップS3で得た付与情報項
目22の用法27の情報「副詞」、及び訳28の情報
「いつもと同じように」を付与する。これで、慣用表現
処理部を終了し、as…as構文の慣用表現に類似する用法
を持つ“as as usual ”表現において、慣用表現として
特殊に機能する部分は一まとまりにして簡単に扱えるこ
とが可能となり、以下解析部6、変換部8、生成部1
0、形態素生成部12と進んでいき、最終的に英文“Th
ey have as much fun as usual. ”に対する日本文「彼
らは、いつもと同じように楽しんでいる。」が得られ
る。
Next, in step S5, the information of the translation 28 is added to the function unit grouped into the function range by the usage of the additional information item 22. In this example, [as as us] obtained in step S4
The information "adverb" of the usage 27 and the information "same as usual" of the translation 28 of the additional information item 22 obtained in step S3 are added to the functional unit "ualual". This completes the idiomatic expression processing part, and in the "as as usual" expression that has a usage similar to the idiomatic expression of the as ... as syntax, the parts that specially function as idiomatic expressions can be easily handled as a group. After that, the analysis unit 6, the conversion unit 8, and the generation unit 1 will become available.
0, the process proceeds to the morpheme generator 12, and finally the English sentence "Th
You can get the Japanese sentence "They enjoy as much fun as usual."

【0035】また、例えば入力された英文が慣用表現で
ある“as soon as possible ”表現を含む“He came as
soon as possible.”の場合には、ステップS1で左辺
の語句として“came”、共通項の語句として“soon”、
右辺の語句として“possible”が抽出される。次に、ス
テップS2で抽出した語句をキーとして慣用表現参照テ
ーブル20を照合する。左辺の語句は、原形に直され
“(come)”となり、キーとなる左辺語句、共通項語句、
右辺語句は、“(come)”,“soon”,“possible”であ
る。この照合により、左辺語句、共通項語句、右辺語句
が“”,“soon”,“possible”の慣用表現参照テーブ
ルのデータの照合により検索される。次に、ステップS
3で慣用表現参照テーブルのデータの有無が判定され
る。
Further, for example, "He came as including the expression" as soon as possible "in which the input English sentence is an idiomatic expression
If "as soon as possible.", in step S1, the word on the left side is "came", the word on the common item is "soon",
"Possible" is extracted as the phrase on the right side. Next, the idiomatic expression reference table 20 is collated with the phrase extracted in step S2 as a key. The word on the left side is converted to the original form and becomes “(come)”, and the key word on the left side, common term,
The right-hand side words are "(come)", "soon", and "possible". By this collation, the left-side phrase, common-term phrase, and right-side phrase are searched by collating the data in the idiom reference table of "", "soon", and "possible". Next, step S
In 3, it is determined whether or not there is data in the idiomatic expression reference table.

【0036】この場合には、検索されたデータが存在す
るので対応する付与情報項目から付与情報として、付与
情報項目22の機能範囲26から「共+右」、用法27
から「副詞」、訳28から「できるだけ早く」をそれぞ
れ抽出する。次に、ステップS4で抽出した付与情報項
目22の機能範囲26の情報をチェックし、この機能範
囲に構造をまとめる。この例では、付与情報項目22の
機能範囲26の情報は、「共+右」であるから、“He c
ame as soon as possible.”の入力英文は“Hecame [a
s soon as possible ]. ”となる。次に、ステップS
5で機能範囲にまとめた機能単位に付与情報項目22の
用法27、訳28の情報を付与する。
In this case, since the retrieved data exists, the corresponding additional information item is added information as “additional + right” from the functional range 26 of the additional information item 22 and usage 27.
To "adverb" and translation 28 to "as soon as possible". Next, the information of the functional range 26 of the additional information item 22 extracted in step S4 is checked, and the structure is put together in this functional range. In this example, the information of the functional range 26 of the additional information item 22 is “Co + Right”, so “He c
The input English sentence of "ame as soon as possible." is "Hecame [a
s soon as possible]. ”Next, step S
Information of usage 27 and translation 28 of the additional information item 22 is added to the function unit summarized in the function range in 5.

【0037】この例では、ステップS4で得た[as soo
n as possible ]という機能単位にステップS3で得た
付与情報項目22の用法27の情報「副詞」、及び訳2
8の情報「できるだけ早く」を付与する。これで、慣用
表現処理部を終了し、as…as構文の慣用表現において、
慣用表現として特殊に機能する部分は一まとまりにして
簡単に扱えることが可能となり、以下解析部、変換部、
生成部、形態素生成部と進んでいき、最終的に英文“He
came as soon as possible.”に対する日本文「彼は、
できるだけ早く来た。」が得られる。
In this example, [as soo] obtained in step S4
information “adverb” of the usage 27 of the additional information item 22 obtained in step S3 and a translation 2
The information “8 as soon as possible” is given. This ends the idiomatic expression processing part, and in the idiomatic expression of the as ... as syntax,
The parts that function specially as an idiomatic expression can be easily handled as a single unit.
The process proceeds to the generation unit and the morpheme generation unit, and finally the English sentence "He
Japanese sentence for "came as soon as possible."
Came as soon as possible Is obtained.

【0038】また、入力された英文が慣用表現である
“as soon as”表現を含む“He wentout as soon as he
saw me. ”の場合には、ステップS1で左辺の語句と
して“out ”、共通項の語句として“soon”、右辺の語
句として“he”が抽出される。次に、ステップS2で抽
出した語句をキーとして慣用表現参照テーブル20を照
合する。キーとなる左辺語句、共通項語句、右辺語句
は、“out ”,“soon”,“he”である。この照合によ
り、左辺語句、共通項語句、右辺語句が“”,“soo
n”,“”の慣用表現参照テーブルのデータが照合によ
り検索される。次に、ステップS3で慣用表現参照テー
ブルのデータの有無が判定される。
In addition, "He went out as soon as he including the expression" as soon as "in which the input English sentence is an idiomatic expression
In the case of “saw me.”, in step S1, “out” is extracted as the left-side phrase, “soon” is extracted as the common phrase, and “he” is extracted as the right-side phrase. Next, the phrase extracted in step S2. Is used as a key to collate the idiomatic expression reference table 20. The left-side phrases, common-term phrases, and right-side phrases that are keys are "out", "soon", and "he". , The right-hand side word is “”, “soo
Data in the idiomatic expression reference table of "n" and "" are retrieved by collation.Next, in step S3, it is determined whether or not there is data in the idiomatic expression reference table.

【0039】この場合には、検索されたデータが存在す
るので対応する付与情報項目から付与情報として、付与
情報項目22の機能範囲26から「共」、用法27から
「従属接続詞」、訳28から「とすぐに」をそれぞれ抽
出する。次に、ステップS4で抽出した付与情報項目2
2の機能範囲26の情報をチェックし、この機能範囲に
構造をまとめる。この例では、付与情報項目22の機能
範囲26の情報は、「共」であるから、“He went out
as soon as he saw me. ”の入力英文は“He went out
[as soon as] he saw me. ”となる。次に、ステップ
S5で機能範囲にまとめた機能単位に付与情報項目22
の用法27、訳28の情報を付与する。
In this case, since the retrieved data exists, the corresponding additional information item is added information as "additional information" from the functional range 26 of the additional information item 22, usage 27 to "subordinate conjunction", translation 28. Extract "as soon as" respectively. Next, the additional information item 2 extracted in step S4
The information of the function range 26 of 2 is checked, and the structure is put together in this function range. In this example, the information of the functional range 26 of the additional information item 22 is “shared”, so “He went out”
"as soon as he saw me."
[As soon as] he saw me. ”Next, in step S5, the additional information items 22 are added to the functional units summarized in the functional range.
The information of usage 27 and translation 28 is added.

【0040】この例では、ステップS4で得た[as soo
n as]という機能単位にステップS3で得た付与情報項
目22の用法27の情報「従属接続詞」、及び訳28の
情報「とすぐに」を付与する。これで、慣用表現処理部
を終了し、as…as構文の慣用表現において、慣用表現と
して特殊に機能する部分は一まとまりにして簡単に扱え
ることが可能となり、以下解析部、変換部、生成部、形
態素生成部と進んでいき、最終的に英文“He went out
as soon as he saw me. ”に対する日本文「彼は私を見
るとすぐに出ていった。」が得られる。
In this example, [as soo] obtained in step S4
The information “subordinate conjunction” of the usage 27 of the additional information item 22 obtained in step S3 and the information “immediately” of the translation 28 are added to the functional unit “n as”. With this, the idiomatic expression processing unit is terminated, and in the idiomatic expression of the as ... as syntax, the parts that specially function as the idiomatic expression can be easily handled as a single unit. , The morpheme generator, and finally the English sentence “He went out
You will get the Japanese sentence "as soon as he saw me.""He immediately went out when he saw me."

【0041】また、入力された英文が慣用表現である
“as as can be”表現を含む“I am as tired as can b
e.”の場合には、ステップS1で左辺の語句として“a
m”、共通項の語句として“tired ”、右辺の語句とし
て“can ”が抽出される。次に、ステップS2で抽出し
た語句をキーとして慣用表現参照テーブルを照合する。
左辺の語句は原形に直され“(be)”となり、キーとなる
左辺語句、共通項語句、右辺語句は、“(be)”,“tire
d ”,“can ”である。この照合により、左辺語句、共
通項語句、右辺語句が“”,“”,“(can)(be) ”の慣
用表現参照テーブルのデータが照合データとして抽出さ
れるが、右辺語句に“(be)”が無いので、もう一度原文
の右辺語句の“can ”の後ろにある語句を抽出し照合処
理を行う。
In addition, "I am as tired as can b" includes the expression "as as can be" which is an idiomatic expression in the input English sentence.
In the case of "e.", in step S1, the word on the left side is "a.
"m", "tired" as a common phrase, and "can" as a right phrase are extracted. Next, the conventional expression reference table is checked using the phrase extracted in step S2 as a key.
The word on the left side is converted to the original form and becomes “(be)”, and the key words on the left side, common terms, and right side are “(be)” and “tire”.
d ”,“ can ”. By this collation, the data of the idiomatic expression reference table in which the left-side phrase, common-term phrase, and right-side phrase are“ ”,“ ”, and“ (can) (be) ”are extracted as collation data. However, since there is no "(be)" in the right-side phrase, the phrase after "can" in the right-side phrase of the original sentence is extracted again and the matching process is performed.

【0042】この場合には、“can ”の後ろに“(be)”
があるので、マッチングし、照合データとし
て“”,“”,“(can)(be) ”の慣用表現参照テーブル
のデータが検索される。次に、ステップ3で慣用表現参
照テーブルのデータの有無が判定される。この場合に
は、検索されたデータが存在するので対応する付与情報
項目から付与情報として付与情報項目22の機能範囲2
6から「右」、用法27から「副詞」、訳28から「こ
の上なく」をそれぞれ抽出する。次に、ステップS4で
抽出した付与情報項目22の機能範囲26の情報をチェ
ックし、この機能範囲に構造をまとめる。この例では、
付与情報項目22の機能範囲26の情報は、「右」であ
るから、“I am as tired as can be.”の入力英文は
“I am tired[as as (can)(be) ]. ”となる。
In this case, "(be)" is added after "can".
Therefore, matching is performed, and the data in the idiom reference table of “”, “”, and “(can) (be)” is searched for as the matching data. Next, in step 3, it is determined whether or not there is data in the idiomatic expression reference table. In this case, since the searched data exists, the functional range 2 of the additional information item 22 from the corresponding additional information item as additional information.
6 is extracted as "right", usage 27 is extracted as "adverb", and translation 28 is extracted as "nothing". Next, the information of the functional range 26 of the additional information item 22 extracted in step S4 is checked, and the structure is put together in this functional range. In this example,
Since the information of the functional range 26 of the additional information item 22 is “right”, the input English sentence of “I am as tired as can be.” Is “I am tired [as as (can) (be)].” Become.

【0043】次に、ステップS5で機能範囲にまとめた
機能単位に付与情報項目22の用法27、訳28の情報
を付与する。この例では、ステップS4で得た[as as
(can)(be) ]という機能単位にステップS3で得た付与
情報項目22の用法27の情報「副詞」、及び訳28の
情報「この上なく」を付与する。これで、慣用表現処理
部を終了し、as…as構文の慣用表現または慣用表現に類
似する用法を持つ表現において、慣用表現として特殊に
機能する部分は一まとまりにして簡単に扱えることが可
能となり、以下解析部、変換部、生成部、形態素生成部
と進んでいき、最終的に英文“I am as tired as can b
e.”に対する日本文「私は、この上なく疲れていま
す。」が得られる。
Next, in step S5, the usage 27 and translation 28 information of the additional information item 22 is added to the functional units that are summarized in the functional range. In this example, [as as
(can) (be)], the information "adverb" of the usage 27 of the additional information item 22 obtained in step S3, and the information "adequate" of the translation 28 are added. With this, the idiomatic expression processing unit is terminated, and in the idiomatic expression of the as ... as syntax or an expression having a usage similar to the idiomatic expression, the parts that specially function as the idiomatic expression can be easily handled as a unit. After that, the analysis section, the conversion section, the generation section, and the morpheme generation section proceed, and finally the English sentence “I am as tired as can b
You can get the Japanese sentence "e."

【0044】これにより、as…as構文の慣用表現または
慣用表現に類似する用法を持つ表現の運用管理を柔軟に
行えるようになるという効果が得られる。なお、上記の
例ではas…as構文の慣用表現または慣用表現に類似する
用法を持つ表現を処理する機構として慣用表現処理部と
慣用表現参照テーブルを用いて説明したが、この慣用表
現参照テーブルにデータを追加、削除、編集することに
より利用者の望むas…as構文の慣用表現または慣用表現
に類似する用法を持つ表現の処理が可能となる。
As a result, it is possible to flexibly manage the operation of an idiomatic expression of the as ... as syntax or an expression having a usage similar to the idiomatic expression. In the above example, the idiomatic expression processing unit and the idiomatic expression reference table are used as the mechanism for processing the idiomatic expression of the as ... as syntax or the expression having the usage similar to the idiomatic expression. By adding, deleting, and editing data, it is possible to process the idiom of the as ... as syntax desired by the user or an expression having a usage similar to the idiom.

【0045】〈具体例2の効果〉上述した具体例2から
成る機械翻訳システムは、特に、as…as構文の慣用表現
または慣用表現に類似する用法を持つ表現に対して、as
…as構文の慣用表現または慣用表現に類似する用法を持
つ表現の、as対の左にある左辺の語句、as対に挟まれる
共通項の語句、as対の右にある右辺の語句をキー項目に
格納し、更にこのキー項目に対応付けてas…as構文の慣
用表現または慣用表現に類似する用法を持つ表現の、文
内で機能する範囲を示す機能範囲、文内で機能する部分
を一まとまりに扱った場合に付与されるまとまり部分の
用法及び訳といった付与情報を、付与情報項目に格納し
ている慣用表現テーブルを用いて、as…as構文の慣用表
現または慣用表現に類似する用法を持つ表現を自動的に
選択し関連のある部分を一まとまりに変換し、この一ま
とまりの部分の用法及び訳の付与情報を付与する。ま
た、as…as構文の慣用表現または慣用表現に類似する用
法を持つ表現の関連のある部分を一まとまりに変換して
いるので、その結果が後の処理過程において簡単に扱え
る。そして、慣用表現処理部を設けることにより、as…
as構文の慣用表現に類似する用法を持つ表現の機械翻訳
システム上でのメインテナンスも簡単になり、柔軟な運
用が可能となる。
<Effects of Concrete Example 2> The machine translation system according to the concrete example 2 described above is particularly effective for the expression having an idiomatic expression of the as ... as syntax or an expression having a usage similar to the idiomatic expression.
The key item is the left-hand side phrase to the left of the as-pair, the common phrase between the as-pair, and the right-hand side phrase to the right of the as-pair for the idiomatic expression of the as syntax or an expression having a usage similar to the idiomatic expression. Stored in the, and further associated with this key item, the functional range indicating the range of functioning in the sentence and the part of functioning in the sentence of the idiom of as ... as syntax or the expression having usage similar to idiom Using the idiomatic expression table that stores the additional information such as usage and translation of the aggregated parts that are added when handled as a unit, use the idiomatic expression of as ... as syntax or a usage similar to idiomatic expression. The expression to be possessed is automatically selected, the related parts are converted into a group, and usage information and translation addition information of this group of parts are added. Also, since the related parts of the idiom or the expression having a usage similar to the idiom of the as ... as syntax are converted into a group, the result can be easily handled in the subsequent processing. And by providing an idiomatic expression processing unit, as ...
Maintenance of an expression having a usage similar to the idiomatic expression of the as syntax on a machine translation system is also simplified, and flexible operation becomes possible.

【0046】〈具体例3〉図7には、本発明によるシス
テムの具体例3のブロック図を示す。この図のシステム
は、具体例1と具体例2の直喩処理部4や慣用表現処理
部19等を一体化したas…as慣用化表現処理部30を設
けている。その他の構成は具体例1や具体例2のものと
同一であって、重複する説明は省略する。
<Embodiment 3> FIG. 7 shows a block diagram of Embodiment 3 of the system according to the present invention. The system of this figure is provided with an as ... as conventional expression processing unit 30 in which the simile processing unit 4 and the conventional expression processing unit 19 of the first and second specific examples are integrated. The other configurations are the same as those in the first and second specific examples, and a duplicate description will be omitted.

【0047】図8には、そのas…as慣用化表現処理部3
0のブロック図を示す。即ち、ここには直喩表現処理部
31、直喩表現参照テーブル32、慣用表現処理部3
3、慣用表現参照テーブル34が一体に設けられてい
る。即ち、この具体例のように、具体例1と具体例2の
as…as対に関する処理を行うための機能ブロックを併せ
持つようにすれば各種の表現に対して柔軟に対応できる
翻訳システムが構成される。直喩表現処理部31や慣用
表現処理部33の動作は具体例1あるいは具体例2に説
明したものと全く同様であり、また直喩表現参照テーブ
ル32や慣用表現参照テーブル34もこれまで説明した
例と全く同様のものでよい。
FIG. 8 shows the as ... as generalized expression processing unit 3
0 shows a block diagram. That is, here, the simile expression processing unit 31, the simulant expression reference table 32, and the conventional expression processing unit 3
3. An idiomatic expression reference table 34 is integrally provided. That is, as in this specific example,
A translation system that can flexibly deal with various expressions can be configured by additionally having a functional block for performing processing relating to as ... as pairs. The operations of the simile expression processing unit 31 and the idiomatic expression processing unit 33 are exactly the same as those explained in the concrete example 1 or the concrete example 2, and the metaphorical expression reference table 32 and the conventional expression reference table 34 are the same as those explained so far. It can be exactly the same.

【0048】なお、本発明は上記のようなas対を使用し
た構文だけでなく、英文で慣用的に使用されている相関
接続詞にも広く適用できる。例えば、so A as B 、more
A than B 、less A than B 、such A than B 、rather
A than B 、not only A butB…といった相関接続詞
も、その直前や間、直後に出現する一定の語句と共に1
まとまりの意味を構成する。従って、具体例2と全く同
様の手法によって高品質の翻訳が可能となる。また、日
本語を仏語、中国語等の他の言語に置き換えることも可
能であり、広く高品質の翻訳が可能になる。
The present invention is widely applicable not only to the syntax using the as pair as described above, but also to the correlative connective conventionally used in English. For example, so A as B, more
A than B, less A than B, such A than B, rather
Correlative connectives such as A than B, not only A but B, etc. are also 1
Make up the meaning of cohesion. Therefore, it is possible to perform high-quality translation by the same method as in the specific example 2. Also, it is possible to replace Japanese with other languages such as French and Chinese, which enables a wide range of high-quality translations.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明によるシステムの具体例1のブロック図
である。
FIG. 1 is a block diagram of a specific example 1 of a system according to the present invention.

【図2】直喩参照テーブルの構成例説明図である。FIG. 2 is an explanatory diagram of a configuration example of a metaphor reference table.

【図3】具体例1のシステムによる動作フローチャート
である。
FIG. 3 is an operation flowchart of the system of the first specific example.

【図4】本発明によるシステムの具体例2のブロック図
である。
FIG. 4 is a block diagram of a specific example 2 of the system according to the present invention.

【図5】慣用表現参照テーブルの構成例説明図である。FIG. 5 is an explanatory diagram of a configuration example of an idiomatic expression reference table.

【図6】具体例2のシステムによる動作フローチャート
である。
FIG. 6 is an operation flowchart of the system of the second specific example.

【図7】本発明によるシステムの具体例3のブロック図
である。
FIG. 7 is a block diagram of a specific example 3 of the system according to the present invention.

【図8】as…as慣用化表現処理部のブロック図である。FIG. 8 is a block diagram of an as ... as idiomatic expression processing unit.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 入力部 2 形態素解析部 3 形態素解析辞書 4 直喩処理部 5 直喩参照テーブル 6 解析部 7 解析辞書 8 変換部 9 変換辞書 10 生成部 11 生成辞書 12 形態素生成部 13 形態素生成辞書 14 出力部 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 input part 2 morpheme analysis part 3 morpheme analysis dictionary 4 metaphor processing part 5 metaphor reference table 6 analysis part 7 analysis dictionary 8 conversion part 9 conversion dictionary 10 generation part 11 generation dictionary 12 morpheme generation part 13 morpheme generation dictionary 14 output part

Claims (4)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 入力された英文を解析して日本文に自動
的に翻訳して出力するものにおいて、 入力された英文の構文を解析する形態素解析部と、 英文に使用されるas対を使用した構文のうち、直喩表現
に該当するものを、as対に挟まれる共通項の語句と、as
対の直後にある右辺の語句と、その直喩表現部分を一ま
とまりに見た場合の品詞と用法と訳を含む付与情報とを
対応付けた直喩参照テーブルと、 入力された英文中のas対構文を検出し、そのas対に挟ま
れる共通項の語句と、as対の直後にある右辺の語句とを
キー項目にして前記直喩参照テーブルを参照し、そのas
対構文が直喩表現の場合には、その直喩表現部分を一ま
とまりにして、対応する訳を決定する直喩処理部とを備
えたことを特徴とする機械翻訳システム。
1. A morphological analysis unit that analyzes the syntax of an input English sentence and uses an as pair that is used for the English sentence, in a system that automatically translates the input English sentence and outputs it after being translated into a Japanese sentence. The syntactic expression that corresponds to the synonymous expression is the common phrase between the as pair and the as
A metaphor reference table that associates the right-hand side phrase immediately after the pair, the part of speech when the metaphorical expression part is viewed as a group, and the additional information including the usage and translation, and the as pair syntax in the input English sentence Is detected, and the common phrase between the as pair and the phrase on the right side immediately after the as pair are used as key items to refer to the simile reference table, and the as
A machine translation system comprising a metaphor processing unit that determines a corresponding translation by grouping the metaphor expressions when the pair syntax is a metaphor expression.
【請求項2】 入力された英文を解析して日本文に自動
的に翻訳して出力するものにおいて、 入力された英文の構文を解析する形態素解析部と、 英文に使用されるas対を使用した構文のうち、慣用表現
に該当するものを、as対の直前にある左辺の語句と、as
対に挟まれる共通項の語句と、as対の直後にある右辺の
語句と、その慣用表現の文内で機能する語句の範囲と、
その慣用表現部分を一まとまりに見た場合の品詞と用法
と訳を含む付与情報とを対応付けた慣用表現テーブル
と、 入力された英文中のas対構文を検出し、そのas対の直前
にある左辺の語句と、as対に挟まれる共通項の語句と、
as対の直後にある右辺の語句とをキー項目にして前記慣
用表現テーブルを参照し、そのas対構文が慣用表現の場
合には、その慣用表現部分を一まとまりにして、対応す
る訳を決定する慣用表現処理部とを備えたことを特徴と
する機械翻訳システム。
2. A morphological analyzer that analyzes the syntax of an input English sentence and uses an as pair that is used for the English sentence in a sentence that automatically translates the input sentence into Japanese and outputs it. Of the syntax that corresponds to the idiomatic expression, the leftmost phrase immediately before the as pair and the as
The common phrase between the pairs, the right-hand phrase immediately after the as pair, and the range of phrases that work within the sentence of its idiom,
The idiom expression table that associates parts of speech, usages, and additional information including translations when looking at the idiom as a unit, and the as-pair syntax in the input English sentence is detected, and immediately before the as-pair. A phrase on the left side and a phrase of the common clause between as pairs,
The phrase on the right side immediately after the as pair is used as a key item to refer to the idiom table, and if the as pair syntax is an idiom, the idiom parts are grouped together and the corresponding translation is determined. A machine translation system, comprising:
【請求項3】 入力された英文中のas対構文を検出し、 そのas対の直前にある左辺の語句と、as対に挟まれる共
通項の語句と、as対の直後にある右辺の語句とをキー項
目にして、 直喩参照テーブルと慣用表現テーブルを参照し、 そのas対構文が直喩表現の場合には、その直喩表現部分
を一まとまりにして、 そのas対構文が慣用表現の場合には、その慣用表現部分
を一まとまりにして、対応する訳を決定するas対慣用化
表現処理部とを備えたことを特徴とする請求項1または
2記載の機械翻訳システム。
3. The as-pair syntax in the input English sentence is detected, the left-side phrase immediately before the as-pair, the common-term phrase between the as-pair, and the right-side phrase immediately after the as-pair are detected. If and are used as key items, the simile reference table and idiomatic expression table are referenced, and if the as-pair syntax is a metaphor expression, the metaphor expression parts are grouped together and the as-pair syntax is idiomatic expression. 3. The machine translation system according to claim 1, further comprising: an as-idiomatic expression processing unit that determines a corresponding translation by grouping the idiomatic expressions.
【請求項4】 入力された英文を解析して他の言語に自
動的に翻訳して出力するものにおいて、 入力された英文の構文を解析する形態素解析部と、 英文に使用される相関接続詞を使用した構文を、相関接
続詞ごとに特定された近接する語句と、その相関接続詞
を含む表現の文内で機能する語句の範囲と、その相関接
続詞を含む表現部分を一まとまりに見た場合の品詞と用
法と訳を含む付与情報とを対応付けた相関接続詞表現テ
ーブルと、 入力された英文中の相関接続詞を使用した構文を検出
し、その相関接続詞ごとに特定された近接する語句をキ
ー項目にして前記相関接続詞表現テーブルを参照し、相
関接続詞を使用した構文の場合には、その部分を一まと
まりにして、対応する訳を決定する相関接続詞処理部と
を備えたことを特徴とする機械翻訳システム。
4. A morphological analysis unit that analyzes the syntax of an input English sentence and a correlation connective used in the English sentence, in a system that analyzes the input English sentence and automatically translates it into another language and outputs it. Part of speech when the syntax used is viewed as a set of adjacent words and phrases that are identified for each correlation connective, the range of words and phrases that function within the sentence that includes the correlation connective, and the expression part that includes the correlation connective. And the correlation conjunction expression table that associates additional information including usage and translation, and the syntax that uses the correlation conjunction in the input English sentence is detected, and the adjacent words and phrases identified for each correlation conjunction are used as key items. The correlation connective expression table, and in the case of a syntax that uses a correlative connective, a correlation connective processing unit that determines the corresponding translation by grouping the parts together is provided. Machine translation system.
JP7329679A 1995-11-24 1995-11-24 Machine translation device Pending JPH09146959A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7329679A JPH09146959A (en) 1995-11-24 1995-11-24 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP7329679A JPH09146959A (en) 1995-11-24 1995-11-24 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH09146959A true JPH09146959A (en) 1997-06-06

Family

ID=18224060

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP7329679A Pending JPH09146959A (en) 1995-11-24 1995-11-24 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH09146959A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7672845B2 (en) 2004-06-22 2010-03-02 International Business Machines Corporation Method and system for keyword detection using voice-recognition

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7672845B2 (en) 2004-06-22 2010-03-02 International Business Machines Corporation Method and system for keyword detection using voice-recognition

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3114181B2 (en) Interlingual communication translation method and system
US5774845A (en) Information extraction processor
KR100530154B1 (en) Method and Apparatus for developing a transfer dictionary used in transfer-based machine translation system
JP2814634B2 (en) Machine translation equipment
JPH0644296A (en) Machine translating system
JPH0447364A (en) Natural language analying device and method and method of constituting knowledge base for natural language analysis
EP1497752A2 (en) Machine translation
JPH02165378A (en) Machine translation system
US5608623A (en) Special cooccurrence processing method and apparatus
JPH09146959A (en) Machine translation device
JP3919732B2 (en) Machine translation apparatus and machine translation program
KR100194798B1 (en) Integrated Method of Single Meaning Word in Multilingual Translation System Using Conceptual Structure
JP4039205B2 (en) Natural language processing system, natural language processing method, and computer program
JP3388393B2 (en) Translation device for tense, aspect or modality using database
JP3892227B2 (en) Machine translation system
JPH10105552A (en) Machine translation system
JPS6386071A (en) Translation system for natural language
JPH0668134A (en) Translation system using translation usage base
JPH0962682A (en) English sentence analysis system
JPH02208775A (en) Machine translation system
JPH02294779A (en) Machine translation system
JPS60247787A (en) Document converting device
JPH10320395A (en) Machine translation device and computer readable recording medium recording machine translation processing program
JPH0756926A (en) Parting word processing system in chinese/japanese machine translation
JPH0443462A (en) Proofreading support system after translation