JPH0668134A - Translation system using translation usage base - Google Patents

Translation system using translation usage base

Info

Publication number
JPH0668134A
JPH0668134A JP4217629A JP21762992A JPH0668134A JP H0668134 A JPH0668134 A JP H0668134A JP 4217629 A JP4217629 A JP 4217629A JP 21762992 A JP21762992 A JP 21762992A JP H0668134 A JPH0668134 A JP H0668134A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
sentence
translated
variable identifier
modification
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP4217629A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Takeshi Yumura
武 湯村
Takeshi Mogi
健 茂木
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sanyo Electric Co Ltd
Original Assignee
Sanyo Electric Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sanyo Electric Co Ltd filed Critical Sanyo Electric Co Ltd
Priority to JP4217629A priority Critical patent/JPH0668134A/en
Publication of JPH0668134A publication Critical patent/JPH0668134A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To attain natural translation comparatively simply and to improve the translation accuracy of even a routine sentence whose translation is difficult or a conversational sentence having many omission. CONSTITUTION:Part of a basic usage database 18 is modified and a modification usage database 20 having a modification identifier is generated for the part. The modification usage database 20 and an input sentence from an original text input section 12 are collated by a collation processing section 22. When the collation of the both is failed, a translation main processing section 26 translates the input sentence by the transfer system. On the other hand, when the collation is successful, a modified usage in which other parts than the modification identifier are coincident with the input sentence is extracted from the modification usage database 20 and fed to a usage base translation generation processing section 24. A variable identifier equivalent part is translated by a translation main processing section 26 and the translation of the variable identifier equivalent part obtained in this way is imbeded in the usage translation and the resulting translation is outputted from a translation output section 28.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】この発明は翻訳用例ベース利用翻
訳方式に関し、特にたとえば会話文や実務文書などを翻
訳する機械翻訳システムなどに用いられる、翻訳用例ベ
ース利用翻訳方式に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation example-based translation method, and more particularly to a translation example-based translation method used in a machine translation system for translating conversational sentences and business documents.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来の機械翻訳方式では、入力文を全
て、解析処理,変換処理および文生成処理という各過程
を経て翻訳していた。
2. Description of the Related Art In a conventional machine translation system, all input sentences are translated through each process of analysis processing, conversion processing and sentence generation processing.

【0003】[0003]

【発明が解決しようとする課題】しかし、あらゆる文に
ついてこのような処理を行っていたのでは、特に挨拶や
定型文などについては翻訳しにくく、不自然な訳文を生
成し、全体としての翻訳精度を落とす原因になってい
た。たとえば、以下に示す(1) のような文章は、(2) の
ような訳文に翻訳するのが望ましいが、従来では(3) の
ような訳文に翻訳してしまう。
However, if such a process is performed on all sentences, it is difficult to translate greetings and fixed phrases, and unnatural translated sentences are generated, resulting in an overall translation accuracy. Was causing the drop. For example, a sentence like (1) below should be translated into a translated sentence like (2), but in the past, it would be translated into a translated sentence like (3).

【0004】 英文:Give me extension 2318. … (1) 訳文:内線2318をお願いいたします。… (2) 訳文:拡張2318を私に与えなさい。 … (3) そこで、翻訳精度を上げるために、翻訳用テンプレート
を準備する方法も考えられるが、そのテンプレートを作
成するのに膨大な作業が必要になってしまう。
English: Give me extension 2318. (1) Translated text: Extension 2318 (2) Translated text: Give me the extension 2318. (3) Therefore, a method of preparing a translation template may be considered in order to improve the translation accuracy, but enormous work is required to create the template.

【0005】また、特開平3−276367号公報に示
すように、収集可能な用例を用例データベースに蓄積し
ておき、入力された原文に最も類似した用例を用例デー
タベースから検索して、検索された用例の翻訳に従っ
て、入力言語を翻訳するものがある。しかしこの技術で
は、類似度の判断が難しく、時制などに応じた変形が困
難であり、また用例集をどれだけ集めどのようなテキス
トを収集すればよいかの判断が困難であり、さらに、類
似度の判断のための検索時間が膨大になってしまうとい
う問題点があった。
Further, as shown in Japanese Patent Laid-Open No. 3-276367, examples that can be collected are stored in an example database, and the example that is most similar to the input original sentence is searched from the example database. Some translate the input language according to the translation of the example. However, in this technique, similarity judgment is difficult, it is difficult to deform in response to such tense, also it is difficult to determine may be collecting what text attracted much the examples collection, further, similar There was a problem that the search time for judging the degree of time becomes huge.

【0006】それゆえに、この発明の主たる目的は、比
較的簡単に検索できる、翻訳用例ベース利用翻訳方式を
提供することである。
Therefore, a main object of the present invention is to provide a translation example-based translation method that can be searched relatively easily.

【0007】[0007]

【課題を解決するための手段】この発明は、基本用例デ
ータベース、および基本用例データベースの一部を変数
化してその部分に変数識別子を持つ変形用例データベー
スを含み、入力文と変形用例データベースとを照合し、
変形用例データベースの変数識別子を除く他の部分が入
力文と一致した変形用例を変形用例データベースから取
り出し、変数識別子の部分を翻訳した後、変数識別子に
割り付けて翻訳文を生成するようにした、翻訳用例ベー
ス利用翻訳方式である。
SUMMARY OF THE INVENTION The present invention includes a basic example database and a modified example database having a variable identifier in a part of the basic example database and having a variable identifier in the part, and collates an input sentence with the modified example database. Then
A modified example in which other parts of the modified example database other than the variable identifier match the input sentence was taken out from the modified example database, the variable identifier part was translated, and the translated sentence was generated by assigning it to the variable identifier. It is an example-based translation method.

【0008】[0008]

【作用】基本用例データベースから変形用例データベー
スを生成する。そして、入力文と変形用例データベース
とを照合し、入力文に一致する変形用例がない場合に入
力文をトランスファ方式によって翻訳する。一方、入力
文に一致する変形用例がある場合には、入力文から変数
識別子に相当する部分を抽出し、その部分をトランスフ
ァ方式によって翻訳し、得られた訳語を変形用例の訳文
に埋め込んで翻訳文を完成させる。なお、変数識別子の
文法属性が記述されていれば、文法属性をも一致条件と
し、その文法属性を考慮してトランスファ方式によって
翻訳する。
Operation: A modified example database is generated from the basic example database. Then, the input sentence is collated with the transformation example database, and when there is no transformation example that matches the input sentence, the input sentence is translated by the transfer method. On the other hand, if there is a modified example that matches the input sentence, the part corresponding to the variable identifier is extracted from the input sentence, that part is translated by the transfer method, and the obtained translated word is embedded in the translated sentence of the modified example and translated. Complete the sentence. If the grammatical attribute of the variable identifier is described, the grammar attribute is also used as the matching condition, and the grammatical attribute is taken into consideration for translation by the transfer method.

【0009】[0009]

【発明の効果】この発明によれば、変形用例データベー
スを用いることによって、比較的簡単に自然な翻訳が可
能となり、翻訳が困難な定型文や省略が多い会話文につ
いても翻訳精度を向上させることができる。この発明の
上述の目的,その他の目的,特徴および利点は、図面を
参照して行う以下の実施例の詳細な説明から一層明らか
となろう。
According to the present invention, by using the modified example database, natural translation can be performed relatively easily, and translation accuracy can be improved even for fixed sentences that are difficult to translate and conversational sentences that are often omitted. You can The above-mentioned objects, other objects, features and advantages of the present invention will become more apparent from the following detailed description of the embodiments with reference to the drawings.

【0010】[0010]

【実施例】図1を参照して、この実施例の英日機械翻訳
システム10は、翻訳用例ベース利用翻訳方式を採用し
ており、テキストが入力される原文入力部12を含む。
原文入力部12に入力されたテキストは、翻訳処理部1
4の一文切り出し部16に与えられ、一文毎に切り出さ
れる。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS Referring to FIG. 1, an English-Japanese machine translation system 10 of this embodiment adopts a translation example-based translation method and includes an original text input section 12 for inputting text.
The text input to the source text input unit 12 is the text processed by the translation processing unit 1.
4 is given to the one-sentence cutout unit 16 and is cut out for each sentence.

【0011】また、翻訳処理部14は、対訳用例集や過
去の翻訳結果などの基本用例データをたとえばハードデ
ィスクなどに格納する基本用例データベース18を含
み、変形用例生成機能によって、変形識別子を含む変形
用例データを格納する変形用例データベース20が生成
される。基本用例データベース18および変形用例デー
タベース20は、たとえば日本語および英語の文章の対
応関係が明らかな状態で記録されている。なお、変形用
例生成機能では、数字や固有名詞などを変形識別子に自
動変換できるが、変換が難しい言語については手作業と
なる。
Further, the translation processing unit 14 includes a basic example database 18 for storing basic example data such as parallel translation example collections and past translation results in a hard disk, for example, and a modification example including a modification identifier by a modification example generation function. A modified example database 20 for storing data is generated. The basic example database 18 and the modified example database 20 are recorded in a state in which the correspondence between Japanese and English sentences is clear. The transformation example generation function can automatically convert numbers, proper nouns, and the like into transformation identifiers, but it is a manual task for languages that are difficult to convert.

【0012】そして、一文の切り出し部16からの一文
毎のテキストと変形用例データベース20とは、照合処
理部22によって照合され、照合に失敗すれば、翻訳メ
イン処理部26が起動される。そして、トランスファ方
式による形態素解析・構文解析・意味解析という解析処
理および変換処理の後、訳文を生成し、翻訳出力部28
から出力される。翻訳メイン処理部26での翻訳処理に
は、原文/構文解析辞書30,翻訳変換辞書32および
訳文生成用辞書34を含む翻訳エンジン36が用いられ
る。一方、照合処理部22で照合に成功すれば、用例ベ
ース訳文生成処理部24が起動され、変形識別子につい
て翻訳メイン処理部26の助けを借りて、入力文に応じ
た適当な訳文が生成される。
Then, the text for each sentence from the one-sentence cut-out unit 16 and the transformation example database 20 are collated by the collation processing unit 22, and if the collation fails, the translation main processing unit 26 is activated. After the morpheme analysis / syntactic analysis / semantic analysis analysis and conversion processing by the transfer method, a translated sentence is generated, and the translation output unit 28
Is output from. A translation engine 36 including an original sentence / syntactic analysis dictionary 30, a translation conversion dictionary 32, and a translated sentence generation dictionary 34 is used for the translation processing in the translation main processing unit 26. On the other hand, if the collation processing unit 22 succeeds in collation, the example-based translation generation processing unit 24 is activated, and with the help of the translation main processing unit 26 for the modified identifier, an appropriate translation sentence corresponding to the input sentence is generated. .

【0013】このような英日機械翻訳システム10につ
いて、基本用例データベース18から変形用例データベ
ース20を作成する変形用例生成機能について説明す
る。まず、変形用例を生成するために、一文毎に英語テ
キストとそれに対応する日本語テキストを取り出す。こ
こでは、図2に示すような基本用例が存在する場合につ
いて考察する。
With respect to such an English-Japanese machine translation system 10, a modification example generation function for creating a modification example database 20 from the basic example database 18 will be described. First, in order to generate a modified example, English text and corresponding Japanese text are extracted for each sentence. Here, consider the case where there is a basic example as shown in FIG.

【0014】まず、英語と日本語の単語間の対応を求め
るために、第1段階として数値表現に着目する。すなわ
ち、与えられた英語テキストの中に数値表現が存在する
か否かを検出する。もし、英語テキストの中に数値表現
が存在すればほとんどの場合、その数値に対応する値が
日本語テキストの中にも存在しているはずであり、日本
語テキスト内を検索し、対応関係を調べる。
First, in order to find the correspondence between English and Japanese words, attention is paid to the numerical expression as the first step. That is, it is detected whether or not a numerical expression is present in a given English text. If there is a numerical expression in the English text, in most cases, the value corresponding to that numerical value should also exist in the Japanese text. Search the Japanese text and find the correspondence. Find out.

【0015】図2に示す例では、図3のように、「90
44」と「66.89」の2つの数値表現について対応
がとれる。このような数値表現が、日本語テキスト内で
は、他に使われておらず、この対応関係は成立すると判
断できる。この相関情報を基に、変形用例データベース
20を自動生成する。数値表現は、可変であると考えら
れるので、変形用例データベース20としては、数値表
現を変数識別子として置き換える。ここで、複数の変数
が存在しても識別できるように、変数識別子を出現順に
#Num1,#Num2,…と置き換える。したがっ
て、この例では、図2の基本用例から図4の変形用例が
得られることになる。
In the example shown in FIG. 2, as shown in FIG.
Correspondence can be made between two numerical expressions of "44" and "66.89". Since such a numerical expression is not used elsewhere in the Japanese text, it can be judged that this correspondence is established. The modification example database 20 is automatically generated based on this correlation information. Since the numerical expression is considered to be variable, the modified example database 20 replaces the numerical expression as a variable identifier. Here, the variable identifiers are replaced with # Num1, # Num2, ... In the order of appearance so that the variables can be identified even if they exist. Therefore, in this example, the modified example of FIG. 4 can be obtained from the basic example of FIG.

【0016】ここでは、第1段階として、数値表現につ
いて説明したが、さらに固有名詞や代名詞などについて
も同様に、英語と日本語との間での相関対応を検査し、
対応がとれるものについては変数識別子に置き換えて、
変形用例データベース20に登録する。基本用例データ
ベース18全てについて以上の処理を施し、一文毎に変
形用例データベース20を得る。なお、変数識別子に置
き換える部分が存在しない場合には、基本用例が変形用
例となる。
Here, the numerical expression has been described as the first step, but similarly, with respect to proper nouns and pronouns as well, the correlation correspondence between English and Japanese is checked,
Replace those that can be dealt with with variable identifiers,
The modification example database 20 is registered. The above processing is performed on all the basic example databases 18 to obtain the modified example database 20 for each sentence. When there is no part to be replaced with the variable identifier, the basic example is a modified example.

【0017】次いで、図5を参照して、翻訳処理動作に
ついて説明する。まず、ステップS1において、照合処
理部22で入力文と変形用例データベース20とを照合
する。なお、この際、後述する翻訳用例フレームのよう
に、変数識別子の文法属性が記述されていれば、その文
法属性の一致を照合成立条件とする。
Next, the translation processing operation will be described with reference to FIG. First, in step S1, the collation processing unit 22 collates the input sentence with the modification example database 20. At this time, if the grammatical attribute of the variable identifier is described as in a translation example frame described later, the matching of the grammatical attributes is set as the matching establishment condition.

【0018】そして、ステップS3において、入力文と
変形用例データベース20とを照合する。入力文と文章
全体または変換識別子を除いた部分が一致する変形用例
がない場合には、ステップS5において入力文全文をト
ランスファ方式によって翻訳し、終了する。一方、ステ
ップS3において、入力文と一致する変形用例がある場
合には、ステップS7において、入力文から変形用例の
変数識別子に相当する変数識別子相当部を抽出し、ステ
ップS9において、変数識別子相当部をトランスファ方
式により翻訳する。すなわち、ステップS11におい
て、形態素解析,構文解析および意味解析といった解析
処理を行う。このとき、翻訳用例フレームに変数識別子
の構文形条件等が記述されていれば、その条件に従って
構文解析を実行する。そして、ステップS13において
変換処理した後、ステップS15において訳文生成処理
を行う。このとき、翻訳用例フレームに変数識別子の接
続形条件等が記述されていれば、その条件に従って訳語
を変形する。そして、ステップS17において、得られ
た変数識別子相当部の訳語を変形用例の訳文に埋め込ん
で終了する。
Then, in step S3, the input sentence is collated with the modification example database 20. If there is no transformation example in which the input sentence matches the entire sentence or the portion except the conversion identifier, the entire input sentence is translated by the transfer method in step S5, and the process ends. On the other hand, when there is a modified example that matches the input sentence in step S3, the variable identifier equivalent part corresponding to the variable identifier of the modified example is extracted from the input sentence in step S7, and the variable identifier equivalent part is extracted in step S9. Is translated by the transfer method. That is, in step S11, analysis processing such as morphological analysis, syntactic analysis and semantic analysis is performed. At this time, if the syntactic form condition of the variable identifier is described in the translation example frame, the syntactic analysis is executed according to the condition. Then, after the conversion process is performed in step S13, a translated sentence generation process is performed in step S15. At this time, if the connection example condition of the variable identifier is described in the translation example frame, the translated word is transformed according to the condition. Then, in step S17, the translated word of the obtained variable identifier equivalent portion is embedded in the translated text of the modified example, and the process ends.

【0019】ここで、次に示す英語テキストが入力され
た場合を考える。 Total amount is JPY 7,800, in USD 60, tax and serv
ice charge included. まず、ステップS1において、変形用例データベース2
0と入力された英語テキストとを照合する。ここで、数
値表現と#Numとが、パターンマッチに整合するよう
な照合方法をとることによって、入力された英語テキス
トと変形用例データベース20との照合に成功し、ステ
ップS3において、英語テキストと一致する変形用例が
あると判断する。この場合、図6に示すように、文章全
体を比較するので、数値表現が変数識別子と認識でき、
ステップS7に進み、変数識別子相当部である7,80
0および60を抽出する。ここで、数値表現は、算用数
字に限らず、英語でスペルアウトした数値であってもよ
い。そして、ステップS9において、翻訳メイン処理部
26を起動させて7,800および60について翻訳
し、その訳語を求める。そして、図4に示す日本語生成
パターンに、変数識別子相当部である7,800および
60の翻訳結果を代入して、最終的に次に示すような訳
文(出力翻訳テキスト)を完成させる。
Here, consider the case where the following English text is input. Total amount is JPY 7,800, in USD 60, tax and serv
ice charge included. First, in step S1, the modification example database 2
Match 0 with the entered English text. Here, by adopting a matching method in which the numerical expression and #Num match the pattern match, the input English text and the transformation example database 20 are successfully matched, and in step S3, match the English text. It is determined that there is a modified example to be performed. In this case, as shown in FIG. 6, since the whole sentence is compared, the numerical expression can be recognized as a variable identifier,
Proceeding to step S7, the variable identifier corresponding part is 7,80.
Extract 0 and 60. Here, the numerical expression is not limited to a mathematical number, and may be a number spelled out in English. Then, in step S9, the translation main processing unit 26 is activated to translate 7,800 and 60, and the translated word is obtained. Then, the translation results of 7,800 and 60, which are variable identifier equivalent parts, are substituted into the Japanese generation pattern shown in FIG. 4 to finally complete the translated sentence (output translated text) as shown below.

【0020】総合計:7800円(60米ドル)税金、
サービス料込み このように、英日翻訳システム10の動作は、変形用例
を利用した処理とトランスファ方式による翻訳処理とが
融合した形になっている。意訳を必要とする文について
は変形用例を利用した翻訳処理が実行され、一般の文に
ついてはトランスファ方式による翻訳処理が実行され
る。
Total: 7800 yen (60 US $) tax,
Including service charge In this way, the operation of the English-Japanese translation system 10 is in a form in which the processing using the modified example and the translation processing by the transfer method are integrated. A translation process using a modified example is executed for a sentence requiring free translation, and a translation process is executed for a general sentence.

【0021】次いで、変数識別子に文法属性を付与し
て、入力文の変数識別子相当部の文法属性と比較して、
翻訳文を生成する場合について述べる。まず、次に示す
例文の翻訳処理を考える。 例文1)英文:May I speak to Mr.Yamato, please? 訳文:大和さんをお願いします。
Next, a grammar attribute is added to the variable identifier, and the variable identifier is compared with the grammatical attribute of the variable identifier equivalent part of the input sentence.
The case of generating a translated sentence will be described. First, consider the following example sentence translation process. Example sentence 1) English: May I speak to Mr. Yamato, please? Translated by: Mr. Yamato.

【0022】例文2)英文:This is Howard Smith. 訳文:はい、ハワードスミスです。 例文3)英文:Would you mind waiting for a few min
utes? 訳文:しばらく待っていただけますか。 いずれの例文も口語表現であり、トランスファ方式によ
る翻訳処理では適切な翻訳は困難である。そこで、次に
示すような翻訳用例の利用を考える。
Example sentence 2) English sentence: This is Howard Smith. Translated sentence: Yes, this is Howard Smith. Example sentence 3) English: Would you mind waiting for a few min
Translate: Would you mind waiting for a while? All the example sentences are colloquial expressions, and it is difficult to properly translate them by the transfer-based translation process. Therefore, consider the use of the following translation example.

【0023】 用例1)May I speak to〜, please? ⇒ 〜さんをお願
いします。 用例2)This is 〜. ⇒ はい、〜で
す。 用例3)Would you mind 〜ing ? ⇒ 〜していただ
けますか。 この用例原文と入力文とを比較し、該当する用例原文の
〜に相当する部分のみを翻訳し、その訳語を用例訳文に
埋め込むことによって、容易に適切な翻訳を行える。
Example 1) May I speak to ~, please? ⇒ Thank you. Example 2) This is ~. ⇒ Yes, it is ~. Example 3) Would you mind ~ ing? ⇒ Could you do it? By comparing this example original sentence with the input sentence, translating only the part corresponding to in the corresponding example original sentence, and embedding the translated word in the example translated sentence, appropriate translation can be easily performed.

【0024】しかし、たとえば用例2のパターンは、 This is a book. などの文にもマッチしてしまい、 This is a book. ⇒はい、本です。 のような訳語になってしまうという危険性を持ってい
る。したがって、この場合には〜の部分が人名であると
いう条件が必要である。
However, for example, the pattern of Example 2 matches a sentence such as This is a book. This is a book. ⇒ Yes, it is a book. There is a risk that it will be translated like. Therefore, in this case, the condition that the part of ~ is a person's name is necessary.

【0025】さらに、用例3については、〜の部分に訳
語を埋め込む際に語形変化が必要になる。すなわち、例
文3の場合を考えると、〜の部分に相当する部分を普通
に翻訳し用例訳文に埋め込んだだけでは、 Would you mind〔waiting for a few minutes 〕? ⇒
〔しばらく待つこと〕 して頂けますか。のような翻訳結果となってしまう。し
たがって、この場合には〜の部分が動詞のing形であ
り、訳語を埋め込む場合には接続助詞「て」を付加する
という条件が必要である。
Furthermore, in Example 3, the word form change is required when embedding the translated word in the portion of. In other words, considering the case of example sentence 3, it would be Would you mind [waiting for a few minutes]? Just by translating the part corresponding to ~ normally and embedding it in the example translation.
[Wait for a while] Could you do that? Will result in a translation like. Therefore, in this case, the part of ~ is the ing form of the verb, and it is necessary to add the connection particle "te" when embedding the translated word.

【0026】そこで、この発明では、翻訳用例をフレー
ム構造等によって記述する。翻訳用例フレームは、次に
示すように、基本的に属性名およびその値のペアの集合
である。 (翻訳用例フレーム) (英文:テキスト) (訳文:テキスト) (変数識別子属性フレーム) (属性名1:値) (属性名2:値) “英文”および“訳文”の個所には、対訳パターンを記
述する。対訳パターンには変数識別子を含ませることが
できる。変数識別子についての文法条件が必要な場合に
は、“変数識別子属性フレーム”に記述する。変数識別
子属性フレームは変数識別子の数に応じて拡張する。ま
た、文法条件が不必要のような場合には、変数識別子属
性フレームは省略できる。したがって、上述の翻訳用例
は、この枠組みにより次に示す翻訳用例フレームのよう
に記述される。
Therefore, in the present invention, a translation example is described by a frame structure or the like. The translation example frame is basically a set of attribute name and its value pairs, as shown below. (Example frame for translation) (English: text) (Translation: text) (Variable identifier attribute frame) (Attribute name 1: value) (Attribute name 2: value) Describe. The parallel translation pattern can include a variable identifier. If the grammatical condition for the variable identifier is required, describe it in the "variable identifier attribute frame". The variable identifier attribute frame expands according to the number of variable identifiers. If the grammatical condition is unnecessary, the variable identifier attribute frame can be omitted. Therefore, the above-mentioned translation example is described by this framework as the following translation example frame.

【0027】(翻訳用例フレーム1) (英文:May I speak to #1, please? ) (訳文:#1をお願いします。) (変数識別子属性フレーム) (識別子:#1) (英語構文形:名詞) (意味素性:人間) (翻訳用例フレーム2) (英文:This is #1. ) (訳文:はい、#1です。) (変数識別子属性フレーム) (識別子:#1) (英語構文形:名詞) (意味素性:人間) (翻訳用例フレーム3) (英文:Would you mind #1? ) (訳文:#1いただけますか。) (変数識別子属性フレーム) (識別子:#1) (英語構文形:動詞ing) (日本語接続形:連用形) (日本語接続助詞:て) ここで、図5を参照して、変数識別子の文法属性を、入
力文と変形用例データベース20との一致条件とする場
合の動作について述べる。
(Translation example frame 1) (English: May I speak to # 1, please?) (Translation: Please indicate # 1.) (Variable identifier attribute frame) (Identifier: # 1) (English syntax form: (Noun) (Semantic Feature: Human) (Translation Example Frame 2) (English: This is # 1.) (Translation: Yes, # 1.) (Variable Identifier Attribute Frame) (Identifier: # 1) (English Syntax: (Noun) (Semantic feature: human) (Translation example frame 3) (English: Would you mind # 1?) (Translation: Can I have # 1?) (Variable identifier attribute frame) (Identifier: # 1) (English syntactic form) : Verb ing) (Japanese conjunctive form: continuous form) (Japanese conjunctive particle: te) Here, referring to FIG. 5, the grammatical attribute of the variable identifier is the matching condition between the input sentence and the modified example database 20. The operation in the case will be described.

【0028】まず、ステップS1において、入力文と用
例原文とを照合する。この際、翻訳用例フレームに記述
された変数識別子の文法属性を一致条件とすることによ
って、照合の誤りを防止する。たとえば、上述の翻訳用
例フレーム2の場合、 変数識別子の意味素性=人間 の条件によって、 This is a book. には一致しない。なぜなら、“book”の意味素性は人間
ではないからである。したがってこの場合には、図5に
示すステップS3において一致する用例がないと判断
し、ステップS5において全文をトランスファ方式によ
って翻訳する。
First, in step S1, the input sentence is compared with the original example sentence. At this time, the matching error is prevented by using the grammatical attribute of the variable identifier described in the translation example frame as the matching condition. For example, in the case of the translation example frame 2 described above, this is a book. Does not match due to the condition that the variable identifier has the semantic feature = human. This is because the semantic feature of "book" is not human. Therefore, in this case, it is determined that there is no matching example in step S3 shown in FIG. 5, and the whole sentence is translated by the transfer method in step S5.

【0029】一方、ステップS3において一致する用例
が存在する場合には、ステップS7において入力文から
変数識別子相当部を抽出し、ステップS9において変数
識別子相当部をトランスファ方式によって翻訳する。こ
こで必要に応じて、翻訳用例フレームに記述された変数
識別子の文法属性を参照する。たとえば、上述の例文3
の英文を翻訳する場合、上述の翻訳用例フレーム3に記
述されている 日本語接続形=連用形 日本語接続助詞=て の条件により、 waiting for a few minutes の翻訳において、 しばらく待つ⇒しばらく待って の変形が実行される。
On the other hand, if there is a matching example in step S3, the variable identifier corresponding part is extracted from the input sentence in step S7, and the variable identifier corresponding part is translated by the transfer method in step S9. Here, if necessary, the grammatical attribute of the variable identifier described in the translation example frame is referred to. For example, the above example sentence 3
When translating the English sentence of, in the translation of waiting for a few minutes, wait for a while ⇒ wait for a while, depending on the condition The transformation is performed.

【0030】最後に、ステップS17において、得られ
た変数識別子の翻訳結果を用例訳文に埋め込むことによ
って翻訳が完了する。上述の各例文の翻訳結果は、次に
示すようになる。ただし、訳文aはこの発明によるも
の,訳文bは〔 〕の部分を独立に翻訳し用例訳文に埋
め込んだもの,訳文cはトランスファ方式によるもので
ある。
Finally, in step S17, the translation is completed by embedding the translation result of the obtained variable identifier in the example translation. The translation result of each of the above example sentences is as follows. However, the translated text a is according to the present invention, the translated text b is the one in which [] is independently translated and embedded in the example translated text, and the translated text c is based on the transfer method.

【0031】例文1)英文:May I speak to〔Mr.Yamat
o 〕, please? 訳文a:〔大和氏〕をお願いします。 訳文b:〔大和氏〕をお願いします。 訳文c:私はどうぞ大和氏と話をしてもよいか? 例文2)英文:This is 〔Howard Smith〕. 訳文a:はい、〔ハワードスミス〕です。
Example sentence 1) English sentence: May I speak to [Mr. Yamat
o], please? Translated text a: [Mr. Yamato] Translation b: [Mr. Yamato] Translated c: Can I speak with Mr Yamato? Example sentence 2) English sentence: This is [Howard Smith]. Translation a: Yes, [Howard Smith].

【0032】訳文b:はい、〔ハワードスミス〕です。 訳文c:これは〔ハワードスミス〕である。 例文3)英文:Would you mind〔 waiting for a few m
inutes〕? 訳文a:〔数分待って〕いただけますか。 訳文b:〔数分待つこと〕いただけますか。
Translated text b: Yes, [Howard Smith]. Translation c: This is [Howard Smith]. Example sentence 3) English sentence: Would you mind [waiting for a few m
Translated text a: [Wait a few minutes] Could you please? Translation b: [Wait a few minutes] Can you please?

【0033】訳文c:あなたは数分待つことを気にする
だろうか? この実施例では、記述内容を直観的に理解でき、語句の
入れ替わりに対応できる翻訳用例フレームの記述性を実
現し、格納された文法属性を入力文と用例原文との照合
条件とすることによって、照合の誤りを防止できる。さ
らに、格納された文法属性に従って、入力文から抽出し
た変数識別子相当部をトランスファ方式等によって翻訳
および語形変化させ、用例訳文に埋め込むことによっ
て、埋め込まれた訳文の接続の不自然さを解消できる。
Translated c: Do you mind waiting for a few minutes? In this embodiment, the description content can be intuitively understood, the descriptiveness of the translation example frame that can deal with the exchange of words and phrases is realized, and the stored grammatical attribute is used as the matching condition between the input sentence and the example original sentence. Mismatching can be prevented. Furthermore, according to the stored grammatical attribute, the variable identifier equivalent part extracted from the input sentence is translated and the word form is changed by a transfer method or the like, and embedded in the example translated sentence, so that the unnaturalness of connection of the embedded translated sentence can be eliminated.

【0034】なお、上述の実施例では、英日翻訳の場合
について説明したが、他の言語対でもよいことはいうま
でもない。
In the above embodiment, the case of English-Japanese translation has been described, but it goes without saying that other language pairs may be used.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】この発明の一実施例を示すブロック図である。FIG. 1 is a block diagram showing an embodiment of the present invention.

【図2】基本用例データベースの一例を示す図解図であ
る。
FIG. 2 is an illustrative view showing one example of a basic example database.

【図3】数値表現の対応関係を示す図解図である。FIG. 3 is an illustrative view showing a correspondence relationship of numerical expressions.

【図4】変形用例データベースの一例を示す図解図であ
る。
FIG. 4 is an illustrative view showing one example of a modification example database.

【図5】この実施例の動作を示すフロー図である。FIG. 5 is a flowchart showing the operation of this embodiment.

【図6】照合結果を示す図解図である。FIG. 6 is an illustrative view showing a comparison result.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

10 …英日機械翻訳システム 12 …原文入力部 14 …翻訳処理部 18 …基本用例データベース 20 …変形用例データベース 22 …照合処理部 24 …用例ベース訳文生成処理部 26 …翻訳メイン処理部 28 …訳文出力部 36 …翻訳エンジン 10 ... English-Japanese machine translation system 12 ... Original sentence input unit 14 ... Translation processing unit 18 ... Basic example database 20 ... Modified example database 22 ... Collation processing unit 24 ... Example base translation generation processing unit 26 ... Translation main processing unit 28 ... Translation output Part 36 ... Translation engine

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】基本用例データベース、および前記基本用
例データベースの一部を変数化してその部分に変数識別
子を持つ変形用例データベースを含み、 入力文と前記変形用例データベースとを照合し、前記変
形用例データベースの前記変数識別子を除く他の部分が
前記入力文と一致した変形用例を前記変形用例データベ
ースから取り出し、前記変数識別子の部分を翻訳した
後、前記変数識別子に割り付けて翻訳文を生成するよう
にした、翻訳用例ベース利用翻訳方式。
1. A basic example database and a modification example database having a variable identifier in a part of the basic example database and having a variable identifier in the part, the input example is collated with the modification example database, and the modification example database is included. The modified example in which the other part except the variable identifier matches the input sentence is taken out from the modified example database, the part of the variable identifier is translated, and then the translated sentence is generated by allocating to the variable identifier. , Translation example-based translation method.
【請求項2】前記変数識別子について文法属性を決めて
おき、前記入力文のうち前記変数識別子に相当する部分
が前記文法属性に合致したときに該当する変形用例を前
記変形用例データベースから取り出すようにした、請求
項1記載の翻訳用例ベース利用翻訳方式。
2. A grammatical attribute is determined for the variable identifier, and when a part of the input sentence corresponding to the variable identifier matches the grammatical attribute, a corresponding modified example is retrieved from the modified example database. The translation example-based translation method according to claim 1.
JP4217629A 1992-08-17 1992-08-17 Translation system using translation usage base Pending JPH0668134A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4217629A JPH0668134A (en) 1992-08-17 1992-08-17 Translation system using translation usage base

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP4217629A JPH0668134A (en) 1992-08-17 1992-08-17 Translation system using translation usage base

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0668134A true JPH0668134A (en) 1994-03-11

Family

ID=16707275

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP4217629A Pending JPH0668134A (en) 1992-08-17 1992-08-17 Translation system using translation usage base

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0668134A (en)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6161083A (en) * 1996-05-02 2000-12-12 Sony Corporation Example-based translation method and system which calculates word similarity degrees, a priori probability, and transformation probability to determine the best example for translation
WO2023189110A1 (en) * 2022-03-28 2023-10-05 株式会社バンダイ Translation system, translation device, and program

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US6161083A (en) * 1996-05-02 2000-12-12 Sony Corporation Example-based translation method and system which calculates word similarity degrees, a priori probability, and transformation probability to determine the best example for translation
WO2023189110A1 (en) * 2022-03-28 2023-10-05 株式会社バンダイ Translation system, translation device, and program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3114181B2 (en) Interlingual communication translation method and system
EP1306775A1 (en) Machine translation
EP1351158A1 (en) Machine translation
EP1349079A1 (en) Machine translation
JP4319860B2 (en) Method and apparatus for developing a transfer dictionary for use in a transfer-based machine translation system
WO2003056450A1 (en) Syntax analysis method and apparatus
JPH0242572A (en) Preparation/maintenance method for co-occurrence relation dictionary
KR20040102329A (en) Unilingual translator
JPH0644296A (en) Machine translating system
JPH0668134A (en) Translation system using translation usage base
JP3136973B2 (en) Language analysis system and method
JP3419748B2 (en) Dictionary creation device and method, and recording medium recording dictionary creation program
JPH07244669A (en) Document retrieval system
JPH0561902A (en) Mechanical translation system
JP3388393B2 (en) Translation device for tense, aspect or modality using database
JP5032453B2 (en) Machine translation apparatus and machine translation program
JPH04211868A (en) Method for creating keyword for retrieval of cd-rom data
JPH04330565A (en) Natural language processing system using universal file
JPH0320866A (en) Text base retrieval system
JP2749954B2 (en) Natural language analyzer
JPH0540783A (en) Natural language analysis device
JP3884001B2 (en) Language analysis system and method
JP2001125898A (en) Method and system for processing language analysis
JPH09146959A (en) Machine translation device
EP1306773A1 (en) Machine translation

Legal Events

Date Code Title Description
A02 Decision of refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02

Effective date: 20011211