JPH04167067A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH04167067A
JPH04167067A JP2291711A JP29171190A JPH04167067A JP H04167067 A JPH04167067 A JP H04167067A JP 2291711 A JP2291711 A JP 2291711A JP 29171190 A JP29171190 A JP 29171190A JP H04167067 A JPH04167067 A JP H04167067A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
section
unit
original text
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2291711A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yumiko Yoshimura
裕美子 吉村
Akira Kumano
明 熊野
Yoshimi Asahioka
旭岡 佳美
Mariko Kimura
真理子 木村
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP2291711A priority Critical patent/JPH04167067A/en
Publication of JPH04167067A publication Critical patent/JPH04167067A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To obtain equivalents that a user desires and to decrease the quantity of re-editing by providing a condition storage part stored with article conditions for generating articles when a 2nd language is English, and giving the user the right to select. CONSTITUTION:The system is equipped with a keyboard 1 as an operation part, an original sentence storage part 2 stored with an original sentence inputted from an input part such as the keyboard 1 or a communication device, an equivalent storage part 3 stored with equivalents, an editing control part 4 which controls the whole system, a translation part 5 which performs a translating process, an equivalent expression specification control part 6 which controls processes regarding the selection and specification of equivalent expressions and controls the process of the translation part 5, translation dictionaries containing knowledge information utilized for the translating process, a display control part 8 which controls displays of the original sentence, equivalents, etc., a display part 9, a printing part 10 which makes a clean copy of the original sentence, equivalents, etc., and outputs a hard copy, etc. Then an equivalent condition storage part 11 is provided and proper conditions can be set on the keyboard 1 and display part 9. Consequently, the need for re-editing is eliminated and a proper translation result is obtained.

Description

【発明の詳細な説明】 [発明の目的] (産業上の利用分野) 本発明は、ユーザが第三言語の表現形態に関する補助的
情報を入力し得る機械翻訳システムに関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Object of the Invention] (Industrial Application Field) The present invention relates to a machine translation system in which a user can input auxiliary information regarding the expression form of a third language.

(従来の技術) 近年、コンピュータを利用して入力原文を機械的に翻訳
するシステムが注目されている。この機械翻訳システム
は、基本的には原文を形態素解析し、また構文解析する
などして翻訳すべき第一言語を語または語の集まりであ
る句(語句)などの所定□の処理単位に分割し、各処理
単位ごとに翻訳辞書を検索して対応する語句などを見用
し、これを所定の訳文生成規則にしたがって結合するな
どして、その訳文を得るよう構成されている。
(Prior Art) In recent years, systems that use computers to mechanically translate input original texts have been attracting attention. This machine translation system basically divides the first language to be translated into predetermined processing units such as words or phrases (phrases) that are groups of words by morphologically and syntactically analyzing the original text. However, the translation dictionary is searched for each processing unit to find corresponding words and phrases, and these are combined according to predetermined translation generation rules to obtain the translation.

ところが、自然言語については、いまだに意味解析技術
が十分に確立されていないこともあって、適切な訳文を
確実に得ることは非常に困難である。
However, for natural languages, it is extremely difficult to reliably obtain appropriate translations, partly because semantic analysis technology has not yet been fully established.

このため従来では、翻訳の結果として得られた複数の訳
文候補をユーザに呈示し、ユーザが最も適切であるとし
て選択指定した訳文候補をMカするようにしているが、
依然としてユーザないしオペレータが適切な訳文に再編
集しなおす必要性が残っている。
For this reason, conventionally, multiple translation candidates obtained as a result of translation are presented to the user, and the user selects and specifies the translation candidate that is the most appropriate.
There remains a need for the user or operator to re-edit the translation into an appropriate translation.

ここで、オペレータの再編集が必要となる例を日英翻訳
について考えてみると、第1に、英語には冠詞という文
法体系があるが、日本語にはこれに対応する枠組がない
。このため、日本文を英語に翻訳するのに、どのような
冠詞を生成するか、あるいは無冠詞とするかの設定がで
きるほどの十分な情報が原文から得られないことが多く
、この場合は、システムが用意しているデフォルト処理
に委ねるしか方法が無かった。当然、ユーザの希望にあ
わないことも多く、ましてや文書の内容を判断して文書
ごとにデフォルト内容を変更することなど不可能であっ
た。
Here, if we consider an example of Japanese-English translation that requires operator re-editing, firstly, English has a grammatical system called articles, but Japanese does not have a corresponding framework. For this reason, when translating a Japanese sentence into English, it is often not possible to obtain enough information from the original text to decide what kind of articles to generate or whether to use no articles. , the only option was to leave it to the default processing provided by the system. Naturally, this often does not meet the user's wishes, and it is even more impossible to judge the content of a document and change the default content for each document.

第2に、複合語である名詞句の複合修飾語の単語の連結
方法のバリエーションとしては、一般に、rphone
tlc−equivalent  corretlon
 Jのように単語間をハイフンで連結する方法と、r 
phonetic equivalent corre
ctlonJのように単語間にブランクをあける方法と
があるが、これら単語の連結方法についても、従来は、
システムがひとつの処理を一方的に行うのみで、ユーザ
の希望に沿わなければ再編集するしか無かった。
Second, as a variation in the way of connecting words of compound modifiers of noun phrases, which are compound words, in general, rphone
tlc-equivalent coretron
How to connect words with a hyphen like J, and r
phonetic equivalent core
There are methods such as ctlonJ that leave blanks between words, but conventional methods for connecting these words are as follows:
The system only performed one process unilaterally, and if it did not meet the user's wishes, the only option was to re-edit it.

3番目の例としては、日本語の語尾に「・・・する」を
つけると動詞としても機能するす変名詞の訳出方式のバ
リエーションが挙げられる。とくに名詞句として表現し
ても動名詞句として表現しても構わないような文の翻訳
の場合、どちらの表現形態をとって生成するかは、これ
まではシステムの決定に委ねられており、ユーザの希望
に沿わなければ再編集するしか無かった。
A third example is a variation of the translation method for su-modal nouns, which can also function as verbs by adding ``...suru'' to the end of the Japanese word. In particular, when translating sentences that can be expressed as noun phrases or gerund phrases, the system has up until now decided which form of expression to use. If it did not meet the user's wishes, the only option was to re-edit it.

4番目の例は、文末が「・・・するには」で終わってい
る日本語文の訳出表現のバリエーションが挙げられる。
The fourth example is a variation of the translated expression of a Japanese sentence that ends with "...to do."

例えば、rllovLo・・・」という表現をとること
も可能であるし、動名詞句で表現することも可能である
。これについても従来はシステムがひとつの処理を一方
的に行うだけで、ユーザの希望に沿わなければ再編集す
るしか無かった。
For example, it is possible to use the expression "rllovLo...", or it can be expressed using a gerund phrase. Conventionally, the system would only perform one process unilaterally, and if it did not meet the user's wishes, the user would have no choice but to re-edit it.

(発明が解決しようとする課題) このように従来の機械翻訳システムによれば、英語冠詞
の処理、その他、訳出方式にバリエーションがあるもの
についてユーザの望む出力がされないことが多く、再編
集の機会が多く、翻訳効率が悪かった。
(Problems to be Solved by the Invention) As described above, conventional machine translation systems often do not output what the user desires when processing English articles or other translation methods that have variations, and there are opportunities for re-editing. There were many errors, and the translation efficiency was poor.

そこで、本発明は、英語冠詞生成に関するデフォルト処
理、複合名詞句の表現方法、す変名詞の表現方法、文節
が「・・・するには」で終わる文の表現方式など、表現
方式にバリエーションがあるものについて、どんな処理
をシステムに行ってほしいかについてユーザに選択権を
与えることにより、ユーザの望む表現の訳文を得ること
ができ再編集の量を極力少なくすることができる機械翻
訳システムを提供することにある。
Therefore, the present invention provides variations in expression methods, such as the default processing for English article generation, the expression method for compound noun phrases, the expression method for subversive nouns, and the expression method for sentences whose clauses end with "to...". By giving the user the right to choose what processing they want the system to perform on a given item, we provide a machine translation system that can obtain the translation of the user's desired expression and minimize the amount of re-editing. It's about doing.

[発明の構成] (課題を解決するための手段) 上記課題を解決するための本発明は、少なくとも文字キ
ー、編集キー、カーソルキーを有する操作部と、これら
操作部または適宜入力部から入力された翻訳対象となる
原文を記憶する原文記憶部と、翻訳処理に使用する知識
情報を収容した翻訳辞書部と、この翻訳辞書部の内容を
用いて前記入力された原文の翻訳処理を実行する翻訳部
と、該翻訳部で得られた訳文を記憶する訳文記憶部と、
前記原文および訳文を表示するための表示部と、前記表
示部で表示された原文または訳文の編集処理を行うため
の編集制御部とを備えた機械翻訳システムにおいて、 第1に、 英語を第二言語とする場合、どの冠詞を生成するのか、
あるいは無冠詞とするかの冠詞条件を記憶する条件記憶
部を設け、 前記冠詞条件を前記操作部を介して任意に設定可能とし
たことを特徴とする。
[Structure of the Invention] (Means for Solving the Problems) The present invention for solving the above problems includes an operation section having at least a character key, an edit key, and a cursor key, and a method for inputting information from these operation sections or an appropriate input section. an original text storage unit that stores an original text to be translated; a translation dictionary unit that stores knowledge information used in translation processing; and a translator that executes translation processing of the input original text using the contents of the translation dictionary unit. a translation storage unit that stores the translation obtained by the translation unit;
In a machine translation system comprising: a display unit for displaying the original text and the translated text; and an editing control unit for editing the original text or the translated text displayed on the display unit, When it comes to language, what articles should be generated?
Alternatively, the present invention is characterized in that a condition storage unit is provided to store an article condition, such as whether the article is no article, and the article condition can be arbitrarily set via the operation unit.

また、第2に、英語を第二言語とする場合、複合修飾語
の単語間をハイフンで連結するか、あるいは単語間にブ
ランクを入れるかの複合修飾語条件を記憶する条件記憶
部を設け、 前記複合修飾語条件を前記操作部を介して任意に設定可
能としたことを特徴とする。
Second, when English is the second language, a condition storage unit is provided to store compound modifier conditions such as whether to connect the words of the compound modifier with a hyphen or to insert a blank between the words, The present invention is characterized in that the compound modifier condition can be arbitrarily set via the operation section.

また、第3に、日本語を第一言語とし英語を第二言語と
する場合、日本語のす変名詞に対し英語で名詞句の表現
をとるか、あるいは動名詞句の表現をとるかのす変名詞
条件を記憶する条件記憶部を設け、 前記す変名詞条件を前記操作部を介して任意に設定可能
としたことを特徴とする。
Thirdly, when Japanese is the first language and English is the second language, it is important to know whether to use the English noun phrase expression or the gerund phrase expression for the Japanese proverbial noun. The present invention is characterized in that a condition storage unit is provided to store a s-sound noun condition, and the ss-ssss noun condition can be arbitrarily set via the operation unit.

また、第4に、日本語を第一言語とし英語を第2言語と
する場合、日本語の文末が「・・・するには」で終わる
文を英語でどのように表現するかの訳出条件を記憶する
条件記憶部を設け、前記訳出条件を前記操作部を介して
任意に設定可能としたことを特徴とする。
Fourth, when Japanese is the first language and English is the second language, the translation conditions for how to express sentences that end in Japanese with "To do..." in English. The present invention is characterized in that a condition storage section for storing the translation conditions is provided, and the translation conditions can be arbitrarily set via the operation section.

第1〜第4に示す各条件は、うち1つまたは適宜組み合
わせた複数条件につき、それぞれ任意に設定することが
できる。
Each of the first to fourth conditions can be arbitrarily set for one or a plurality of conditions in an appropriate combination.

(作用) 本発明の機械翻訳システムでは、上記の如き条件設定部
を設け、各条件設定部に、 ■ 英語を第二言語とする場合、どの冠詞を生成するの
か、あるいは無冠詞とするかの冠詞条件、■ 英語を第
二言語とする場合、複合修飾語の単語間をハイフンで連
結するか、あるいは単語間にブランクを入れるかの複合
修飾語条件、■ 日本語を第一言語とし英語を第二言語
とする場合、日本語のす変名詞に対し英語で名詞句とし
ての表現をとるか、あるいは動名詞句としての表現をと
るかのす変名詞条件、 ■ 同じく、日本語を第1言語とし英語を第二言語とす
る場合、日本語の文末が「・・・するには」で終わる文
を、英語でどのように表現するかの訳出条件、 を個別に設定可能とするので、英語冠詞を生成する際の
デフォルト処理、名詞句中の複合修飾語の訳出の仕方す
変名詞の訳出形態、文末が「・・・するには」で終わる
文の訳出表現の各々について、ユーザが容易に選択的に
指定でき、文書に応じたユーザの指定により、適切な翻
訳結果を再編集することなく得ることができる。
(Function) The machine translation system of the present invention is provided with a condition setting section as described above, and each condition setting section has the following information: ■ When English is used as a second language, which article to generate or whether to use no article? Article conditions, ■ Compound modifier conditions such as connecting the words of a compound modifier with a hyphen or putting a blank between words when English is the second language, ■ Compound modifier conditions when Japanese is the first language and English is the first language. When using Japanese as a second language, there are two conditions: Japanese is used as a noun phrase in English, or as a gerund phrase. When using English as a second language, you can individually set the translation conditions for how to express Japanese sentences that end with "To do..." in English. The user can change the default processing when generating English articles, how to translate compound modifiers in noun phrases, how to translate strange nouns, and how to translate sentences that end with "to...". This can be easily and selectively specified, and appropriate translation results can be obtained without re-editing by the user's specification according to the document.

(実施例) 第1図は、本発明の一実施例に係る機械翻訳システムの
全体構成を示すブロック図である。このシステムは、操
作部としてのキーボード1、このキーボード1または図
示しない通信装置等の入力部から入力された原文を記憶
する原文記憶部2、訳文を記憶する訳文記憶部3、本シ
ステム全体を制御する編集制御部4、翻訳処理を実行す
る翻訳部5、訳出表現の選択・指定に関する処理を制御
し、前記翻訳部5での処理をコントロールする訳出表現
指定制御部6、翻訳処理に利用する知識情報を収容した
翻訳辞書7、原文や訳文などの表示を制御する表示制御
部8、表示部9及び原文や訳文などを清書してハードコ
ピーとして出力するための印刷部10等を備えて構成さ
れている。また、本例では、特に訳出条件記憶部11が
設けられ、キーボード1及び表示部9にて適宜条件設定
できるようになっている。
(Embodiment) FIG. 1 is a block diagram showing the overall configuration of a machine translation system according to an embodiment of the present invention. This system includes a keyboard 1 as an operation unit, an original text storage unit 2 that stores original texts input from the keyboard 1 or an input unit such as a communication device (not shown), a translation storage unit 3 that stores translated texts, and controls the entire system. an editing control section 4 that executes translation processing, a translation section 5 that executes translation processing, a translation expression specification control section 6 that controls processing related to selection and specification of translation expressions and controls processing in the translation section 5, and knowledge used in translation processing. It is comprised of a translation dictionary 7 that stores information, a display control unit 8 that controls the display of the original text, translated text, etc., a display unit 9, and a printing unit 10 that cleans the original text, translated text, etc. and outputs it as a hard copy. ing. Furthermore, in this example, a translation condition storage section 11 is particularly provided, so that conditions can be set as appropriate using the keyboard 1 and display section 9.

キーボード1は、第2図に示すように、その操作面上に
日本語あるいは英語等の原文入力用の文字キー12と、
翻訳指示キー13と、文書の削除。
As shown in FIG. 2, the keyboard 1 has character keys 12 for inputting original text such as Japanese or English on its operation surface;
Translation instruction key 13 and document deletion.

接続等の指令を行う編集キー14〜19と、各種機能を
作動させるため機能キー20〜27・・・と、−膜内な
カーソル移動キー28と、適宜その他のカーソル制御キ
ー等キー29,30.31・・・を備えて構成されてい
る。
Edit keys 14 to 19 for issuing commands such as connection, function keys 20 to 27 for operating various functions, cursor movement key 28 within the film, and other cursor control keys 29, 30 as appropriate. .31...

第3図は表示部9の画面9Aのレイアウトの一例を示す
説明図である。入力原文は画面左側の原文表示領域A1
に表示される。翻訳処理の結果得られた訳文は、画面右
側の訳文表示領域A2にその原文と対応する位置に表示
される。また、画面上部には各種編集に必要な情報を表
示するための編集領域へ3が設けられる。
FIG. 3 is an explanatory diagram showing an example of the layout of the screen 9A of the display section 9. The input original text is in the original text display area A1 on the left side of the screen.
will be displayed. The translated text obtained as a result of the translation process is displayed in the translated text display area A2 on the right side of the screen at a position corresponding to the original text. Furthermore, an editing area 3 is provided at the top of the screen for displaying information necessary for various editing.

第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れの一例
を示すフローチャートである。
FIG. 4 is a flowchart showing an example of the flow of dialog translation processing by the editing control unit 4.

対話翻訳処理では、原文の入力と対応する訳文の編集作
業をオペレータが適宜に行う事ができる。
In the interactive translation process, the operator can input the original text and edit the corresponding translated text as appropriate.

第4図において、編集制御部4はステップ401〜40
5において、キーボード1からなんらかのキー入力で、
あるいは翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを監
視しており、なんらかのキー入力があった場合にそれに
対応する処理を行う。
In FIG. 4, the editing control unit 4 performs steps 401 to 40.
5, by inputting some key from keyboard 1,
Alternatively, it monitors whether a translation completion signal is received from the translation unit 5, and performs corresponding processing if there is any key input.

オペレータが機能キー20〜27・・・のいずれかを操
作した場合、ステップ405によりこれを検知し、ステ
ップ406でその機能キーに対応した処理を行う。
When the operator operates any of the function keys 20 to 27..., this is detected in step 405, and the process corresponding to the function key is performed in step 406.

また、オペレータが編集キー14〜19のいずれかを操
作した場合、ステップ404によりこれを検知し、ステ
ップ407てその編集キーに対応した処理を行う。
Further, when the operator operates any of the edit keys 14 to 19, this is detected in step 404, and the process corresponding to the edit key is performed in step 407.

オペレータがカーソルキー28あるいはその他の制御キ
ーを操作した場合、ステップ408でキー操作に対応し
たカーソルの移動のための処理やその他の処理を行う。
When the operator operates the cursor key 28 or other control keys, in step 408 processing for moving the cursor and other processing corresponding to the key operation are performed.

また、オペレータが文字キー12を操作して例えば原文
として日本文を入力すると、ステップ403で各文字キ
ー12が検知された後、ステップ409で対応する文字
コードが、順次編集制御部4内の図示しない入力バッフ
ァにセットされる。
Further, when the operator operates the character keys 12 to input, for example, a Japanese sentence as the original text, each character key 12 is detected in step 403, and then the corresponding character code is sequentially displayed in the editing control unit 4 in step 409. set in the input buffer that is not used.

この入力原文は、ステップ410で表示制御部8を介し
て表示部9の原文表示領域A1に表示される。
This input original text is displayed in the original text display area A1 of the display section 9 via the display control section 8 in step 410.

オペレータが任意の時点で、例えば−文の入力が終了し
たとき、翻訳指示キー13を打鍵すると、ステップ40
2でこのキーが検知され、編集制御部4は翻訳部5に対
し入力バッファ内の原文を供給し、ステップ411で翻
訳処理の開始を指示する。原文入力の途中で訂正・挿入
・削除等の入力編集が必要な場合には、カーソルキー2
8により所望の編集箇所へカーソルを移動した後、挿入
キー14、削除キー15等の編集キーを用いてこれを行
う事ができる。
When the operator presses the translation instruction key 13 at any time, for example, when inputting the - sentence, step 40
This key is detected in step 2, and the editing control unit 4 supplies the original text in the input buffer to the translation unit 5, and instructs the start of translation processing in step 411. If you need to edit the input such as correction, insertion, or deletion while inputting the original text, press the cursor key 2.
After moving the cursor to the desired editing location using 8, this can be done using editing keys such as the insert key 14 and the delete key 15.

編集制御部4はステップ401で翻訳部5より翻訳完了
信号を検知すると、ステップ412に進み、翻訳部5か
ら得られた訳文候補及び補助情報を表示制御部8に送り
訳文を表示させる。
When the editing control section 4 detects a translation completion signal from the translation section 5 in step 401, the process proceeds to step 412, where it sends the translation candidates and auxiliary information obtained from the translation section 5 to the display control section 8 to display the translation.

表示制御部8は、訳文候補を訳文表示領域A2内におい
て、入力原文と対応する位置に表示すると共に、補助情
報がある場合には、その訳語を高輝度又は反転等により
強調表示する事によりオペレータがその旨識別できるよ
うにしている。この状態から、編集キー14〜19の打
鍵メ、あると、編集制御部4はステップ404でこれを
検知し、ステップ407でこのときカーソルで指示され
ている語、又は句に対して各キーに対応した編集処理を
行う。
The display control unit 8 displays the translation candidate at a position corresponding to the input original text in the translation display area A2, and if there is auxiliary information, the translated word is highlighted with high brightness or inversion, so that the operator can is made so that it can be identified. From this state, if any of the editing keys 14 to 19 is pressed, the editing control unit 4 detects this in step 404, and in step 407, presses each key for the word or phrase indicated by the cursor at this time. Perform the corresponding editing process.

編集処理では、例えば、挿入キー14の操作により、カ
ーソル位置の前に文字を挿入する。削除キー15の操作
により、カーソルが指示している範囲の文字列を削除す
る。移動キー16の操作により、カーソルが指示してい
る範囲を移動する。
In the editing process, for example, by operating the insert key 14, a character is inserted before the cursor position. By operating the delete key 15, the character string in the range indicated by the cursor is deleted. By operating the movement key 16, the range indicated by the cursor is moved.

取消キー17の操作により、上記キー14.15゜16
の効果を無効にする。係り受はキー18の操作により補
助情報を用いて、カーソルが指示している語句の他の係
り受は候補を表示させる。
By operating the cancel key 17, the above keys 14, 15° 16
negates the effect of Modifications are made using auxiliary information by operating the key 18, and other modification candidates for the word or phrase indicated by the cursor are displayed.

また、機能キーにより以下の機能を実現できる。In addition, the following functions can be realized using the function keys.

訳語表示キー20の操作により訳文中の語に対してその
訳語を表示できる。辞書表示キー21の操作により、原
文中の語に対して辞書を表示できる。
By operating the translated word display key 20, the translated word can be displayed for each word in the translated sentence. By operating the dictionary display key 21, a dictionary can be displayed for a word in the original text.

辞書登録キー22の操作により、新語・熟語の登録がで
きる。辞書削除キー23の操作により、辞書登録により
登録された語・熟語の削除を行う事ができる。部分訳キ
ー24の操作により、翻訳が失敗したときに、その部分
訳を表示させる。又、カーソルキーとしては、カーソル
をそれぞれ各方向に移動させるカーソル移動キー28、
カーソルが移動する単位を切り換える単位切換キー29
、各表示領域間にカーソルを移動させるための領域間移
動キー30、カーソルのサイズを文字単位に縮小又は語
単位に拡大するための拡大縮小キー31等で構成されて
いる。従って、オペレータは原文の入力と、その訳文の
編集処理とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得る事が
できる。
By operating the dictionary registration key 22, new words and phrases can be registered. By operating the dictionary deletion key 23, words and phrases registered in the dictionary can be deleted. By operating the partial translation key 24, when translation fails, the partial translation is displayed. Further, as cursor keys, cursor movement keys 28 for moving the cursor in each direction,
Unit switching key 29 for switching the unit in which the cursor moves
, an inter-area movement key 30 for moving the cursor between display areas, and an enlargement/reduction key 31 for reducing the size of the cursor in units of characters or in units of words. Therefore, the operator can interactively obtain a translated text while inputting the original text and editing the translated text as appropriate.

以上のように構成された機械翻訳システムにおいて、本
例では、例えば日英翻訳では、英語冠詞を生成する際の
デフォルト処理、名詞句中の複合修飾語の訳出の仕方、
す変名詞の訳出形態、文末が「・・・するには」で終わ
る文の訳出表現についてバリエーションの中からシステ
ムがとるべき処理の選択及び指定が行われ、それにした
がって翻訳処理のコントロールがなされるように構成さ
れている。
In the machine translation system configured as described above, in this example, for example, in Japanese-English translation, the default processing when generating English articles, the method of translating compound modifiers in noun phrases,
The system selects and specifies the process that the system should take from among the variations regarding the translation form of ``sunoun'' and the translated expression of sentences ending in ``...'', and controls the translation process accordingly. It is configured as follows.

即ち、本例の機械翻訳システムでは、上記の各訳出表現
方式について各種訳出表現の選択及び指定をある文書の
翻訳を開始するのに先立って行い、次いで翻訳手続きを
行わせる。
That is, in the machine translation system of this example, the selection and designation of various translation expressions for each of the above-mentioned translation expression methods is performed before starting translation of a certain document, and then the translation procedure is performed.

第5図〜第8図は、それぞれ英語冠詞を生成する際のデ
フォルト処理、名詞句中の複合修飾語の訳出の仕方、す
変名詞の訳出形態、文節が「・・・するには」で終る文
の訳出表現の各々のバリエーションの中からシステムに
設定したい処理の選択及び指定を促す画面構成例を示す
説明図である。
Figures 5 to 8 show the default processing when generating English articles, how to translate compound modifiers in noun phrases, the form of translation of s-modifier nouns, and when the phrase is "to do...". FIG. 6 is an explanatory diagram showing an example of a screen configuration that prompts selection and designation of a process to be set in the system from among variations of translated expressions of ending sentences.

ユーザが翻訳する文書を指定すると、訳出表現指定制御
部6は、編集制御部4、表示制御部8を介して、表示部
9に第5図、第6図、第7図、第8図のような指定をう
ながす両面9B、9C,9D、9Eを表示する。キーボ
ード1から、ユーザの指定入力が在ると、その内容はい
ったん編集制御部4を介して訳出表現指定制御部6へ渡
され、さらに訳出表現指定制御部6の指定によって翻訳
部5へ渡される。
When the user specifies a document to be translated, the translation expression specification control section 6 displays the information shown in FIGS. 5, 6, 7, and 8 on the display section 9 via the editing control section 4 and display control section 8. Double-sided 9B, 9C, 9D, and 9E are displayed to prompt such a designation. When there is a user's specification input from the keyboard 1, the content is first passed to the translation expression specification control unit 6 via the editing control unit 4, and then passed to the translation unit 5 according to the specification of the translation expression specification control unit 6. .

ここに、本例では、訳出条件記憶部11が設けられ、各
メ、モリ1.1a、llb、llc、lidに、 ■ 英語を第二言語とする場合、どの冠詞を生成するの
か、あるいは無冠詞とするかの冠詞条件、■ 英語を第
二言語とする場合、複合修飾語の単語間をハイフンで連
結するか、あるいは単語間にブランクを入れるかの複合
修飾語条件、■ 日本語を第一言語とし英語を第二言語
とする場合、日本語のす変名詞に対し英語で名詞句とし
ての表現をとるか、あるいは動詞句としての表現をとる
かのす変名詞条件、 ■ 同じく、日本語を第1言語とし英語を第二言語とす
る場合、日本語の文末が「・・・するには」で終わる文
を、英語でどのように表現するかの訳出条件、がそれぞ
れ記憶設定されている。
Here, in this example, a translation condition storage unit 11 is provided, and in each memory 1.1a, llb, llc, and lid, information is stored as to which article to generate or nothing when English is the second language. Article conditions for whether to use an article as an article, ■ If English is the second language, compound modifier conditions such as whether to connect the words of a compound modifier with a hyphen or a blank between words, ■ When one language is used as one language and English is the second language, there is a staggered noun condition that determines whether the Japanese stoop noun is expressed as a noun phrase or as a verb phrase in English. When using Japanese as the first language and English as the second language, the translation conditions for how to express a Japanese sentence ending in "To do..." in English are stored and set respectively. ing.

したがって、これらメモリlla、llb、11c、l
idの記憶内容に従って第5図〜第8図の表示を行い、
キーボード1で選択させることにより、訳出表現指定制
御部6にて、デフォルト内容が設定されるものである。
Therefore, these memories lla, llb, 11c, l
5 to 8 are displayed according to the stored contents of the id,
By making a selection using the keyboard 1, default contents are set in the translation expression designation control section 6.

第9図は、翻訳部5における処理の流れを示すフローチ
ャートである。ステップ901の形態素解析では、入力
原文に対し、活用・変化辞書7aを用いて語尾などに変
化がある単語を、その原形(基本形)に変換する。
FIG. 9 is a flowchart showing the flow of processing in the translation section 5. In the morphological analysis in step 901, the conjugation/inflection dictionary 7a is used in the input original text to convert words with changes in the ending, etc. into their original forms (basic forms).

ステップ902の辞書検索では、入力原文を構成する単
語ごとに単語・熟語辞書7bを検索し、その品詞や訳語
などの情報を求める。
In the dictionary search in step 902, the word/idiom dictionary 7b is searched for each word constituting the input original text to obtain information such as its part of speech and translation.

ステップ903の解析制御では、訳文の候補を次の構文
解析に送る処理を行う。
In the analysis control at step 903, a process of sending translation candidates to the next syntactic analysis is performed.

ステップ904の構文解析は、解析文法7Cを使って原
文の構造を解析し、日本語文の概念構造を生成する。解
析に失敗した場合はステップ905を介してステップ9
03の解析制御にもどる。
In the syntactic analysis in step 904, the structure of the original sentence is analyzed using the analysis grammar 7C, and the conceptual structure of the Japanese sentence is generated. If the analysis fails, proceed to step 9 via step 905.
Return to analysis control in 03.

ステップ906の構造変換は、変換文法7dを用いて、
日本語の概念構造を英語の概念構造に変換する。ここに
おいて、訳出表現指定制御部6より、す変名詞の訳出形
態、文末が「・・・するには」で終わる文の訳出表現に
ついてのユーザ指定内容が送られでいれば、その指定に
したがって構造変換処理を行う。棄却された場合はステ
・ツブ907を介してステップ904の構文解析にもど
る。
The structure conversion in step 906 uses the conversion grammar 7d,
Converting Japanese conceptual structure to English conceptual structure. Here, if the translation expression specification control unit 6 sends the user specification contents regarding the translation form of the Su-modular noun and the translation expression of the sentence ending with "...to do", then according to the specification. Performs structural conversion processing. If rejected, the process returns to step 904 for parsing via step 907.

ステップ908の構文生成は、生成文法7eにしたがっ
て英語の概念構造から英語の表層文の語順を決定し、単
語列に変換する。ここにおいて、訳出表現指定制御部6
より、英語冠詞を生成する際のデフォルト処理、名詞句
中の複合修飾語の訳出の仕方についてのユーザの指定内
容が送られていれば、その指定にしたがって冠詞の生成
をコントロールしたり、複合修飾語の訳出の仕方を決定
したりする。
Syntax generation in step 908 determines the word order of the English surface sentence from the English conceptual structure according to the generative grammar 7e, and converts it into a word string. Here, the translation expression specification control unit 6
If user specifications regarding default processing when generating English articles and how to translate compound modifiers in noun phrases are sent, article generation can be controlled according to those specifications, and compound modifiers can be translated according to the specifications. Decide how to translate a word.

ステップ909の形態素生成は、形態素生成文法7fに
より単語の語形などを変化させて翻訳文を完成させる。
In the morpheme generation in step 909, the translated sentence is completed by changing the form of the word using the morpheme generation grammar 7f.

以上のそれぞれの処理は、処理を開始した時点で信号を
編集制御部4に出力する。
In each of the above processes, a signal is output to the editing control section 4 at the time of starting the process.

こうして、あらかじめ文書に応じて各種の訳出表現を指
定しておくことにより、所望とする表現の訳文を得るこ
とができるので、翻訳結果に対して再編集しなければな
らない部分を大幅に削減でき、編集効率が向上する。
In this way, by specifying various translation expressions according to the document in advance, it is possible to obtain a translated text with the desired expression, which greatly reduces the need to re-edit the translation results. Editing efficiency is improved.

本発明は、上記実施例に限定されるものではなく、その
要旨を逸脱しない範囲で種々変形して実現することがで
きる。当然ながら、ユーザに提示する選択肢は上記実施
例に挙げたちの以外であっても良い。
The present invention is not limited to the above-mentioned embodiments, and can be implemented with various modifications without departing from the gist thereof. Naturally, the options presented to the user may be other than those listed in the above embodiment.

[発明の効果] 以上の通り、本発明は特許請求の範囲に記載の通りの機
械翻訳システムであるので、ユーザは翻訳対象とする文
書の種類に応じて、システムの用意しである各項目につ
いて、所望する訳出表現を選択し、指定しておけば、再
編集の必要なく、適切な翻訳結果を得ることができる。
[Effects of the Invention] As described above, since the present invention is a machine translation system as described in the claims, the user can adjust each item prepared by the system according to the type of document to be translated. By selecting and specifying the desired translation expression, appropriate translation results can be obtained without the need for re-editing.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本発明の一実施例に係る機械翻訳システムの全
体構成を示すブロック図、第2図は上記システムのキー
ボードのキー配列を示す平面図、第3図は上記システム
の表示部の対話画面のレイアウトの一例を示す説明図、
第4図は上記システムの編集制御部の処理の流れの一例
を示すフローチャート、第5図は英語冠詞を生成する際
のデフォルト処理の選択及び指定をうながす画面の一例
を示す説明図、第6図は名詞句中の複合修飾語の訳出の
仕方の選択及び指定をうながす画面の−例を示す説明図
、第7図はす変名詞の訳出表現の選択及び指定をうなが
す画面の一例を示す説明図、第8図は文末が「・・・す
るには」で終わる文の訳出表現の選択及び指定をうなが
す画面の一例を示す説明図、第9図は上記システムの翻
訳部における処理の流れを示すフローチャートである。 l・・・キーボード 2・・・原文記憶部 3・・・訳文記憶部 4・・・編集制御部 5・・・翻訳部 6・・・訳出表現指定制御部 9・・・表示部 11・・・訳出条件記憶部
Fig. 1 is a block diagram showing the overall configuration of a machine translation system according to an embodiment of the present invention, Fig. 2 is a plan view showing the key arrangement of the keyboard of the above system, and Fig. 3 is an interaction diagram of the display section of the above system. An explanatory diagram showing an example of the screen layout,
Fig. 4 is a flowchart showing an example of the processing flow of the editing control section of the above system, Fig. 5 is an explanatory diagram showing an example of a screen prompting selection and specification of default processing when generating English articles, Fig. 6 7 is an explanatory diagram showing an example of a screen that prompts the selection and specification of the translation method of a compound modifier in a noun phrase, and FIG. , Figure 8 is an explanatory diagram showing an example of a screen that prompts the selection and specification of a translation expression for a sentence ending in "To do...", and Figure 9 shows the flow of processing in the translation section of the above system. It is a flowchart. l...Keyboard 2...Original text storage section 3...Translation storage section 4...Editing control section 5...Translation section 6...Translation expression specification control section 9...Display section 11...・Translation condition storage unit

Claims (4)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)少なくとも文字キー、編集キー、カーソルキーを
有する操作部と、これら操作部または適宜入力部から入
力された翻訳対象となる原文を記憶する原文記憶部と、
翻訳処理に使用する知識情報を収容した翻訳辞書部と、
この翻訳辞書部の内容を用いて前記入力された原文の翻
訳処理を実行する翻訳部と、該翻訳部で得られた訳文を
記憶する訳文記憶部と、前記原文および訳文を表示する
ための表示部と、前記表示部で表示された原文または訳
文の編集処理を行うための編集制御部とを備えた機械翻
訳システムにおいて、 英語を第二言語とする場合、どの冠詞を生成するのかあ
るいは無冠詞とするかの冠詞条件を記憶する条件記憶部
を設け、 前記冠詞条件を前記操作部を介して任意に設定可能とし
たことを特徴とする機械翻訳システム。
(1) An operation section having at least character keys, edit keys, and cursor keys, and an original text storage section that stores the original text to be translated that is input from these operation sections or an appropriate input section;
a translation dictionary section that stores knowledge information used in translation processing;
a translation unit that executes translation processing of the input original text using the contents of the translation dictionary unit; a translation storage unit that stores the translated text obtained by the translation unit; and a display for displaying the original text and the translated text. In a machine translation system comprising a section and an editing control section for editing the original or translated text displayed on the display section, when English is the second language, which article to generate or whether to write an article without an article or not? A machine translation system, comprising: a condition storage unit that stores article conditions such as , and the article conditions can be arbitrarily set via the operation unit.
(2)少なくとも文字キー、編集キー、カーソルキーを
有する操作部と、これら操作部または適宜入力部から入
力された翻訳対象となる原文を記憶する原文記憶部と、
翻訳処理に使用する知識情報を収容した翻訳辞書部と、
この翻訳辞書部の内容を用いて前記入力された原文の翻
訳処理を実行する翻訳部と、該翻訳部で得られた訳文を
記憶する訳文記憶部と、前記原文および訳文を表示する
ための表示部と、前記表示部で表示された原文または訳
文の編集処理を行うための編集制御部とを備えた機械翻
訳システムにおいて、 英語を第二言語とする場合、複合修飾語の単語間をハイ
フンで連結するか、あるいは単語間にブランクを入れる
かの複合修飾語条件を記憶する条件記憶部を設け、 前記複合修飾語条件を前記操作部を介して任意に設定可
能としたことを特徴とする機械翻訳システム。
(2) an operation section having at least a character key, an edit key, and a cursor key, and an original text storage section that stores the original text to be translated that is input from these operation sections or an appropriate input section;
a translation dictionary section that stores knowledge information used in translation processing;
a translation unit that executes translation processing of the input original text using the contents of the translation dictionary unit; a translation storage unit that stores the translated text obtained by the translation unit; and a display for displaying the original text and the translated text. In a machine translation system equipped with a section and an editing control section for editing the original or translated text displayed on the display section, when English is the second language, hyphens are used between words of compound modifiers. A machine comprising: a condition storage section for storing compound modifier conditions such as whether to connect words or to insert a blank between words; and wherein the compound modifier conditions can be arbitrarily set via the operation section. translation system.
(3)少なくとも文字キー、編集キー、カーソルキーを
有する操作部と、これら操作部または適宜入力部から入
力された翻訳対象となる原文を記憶する原文記憶部と、
翻訳処理に使用する知識情報を収容した翻訳辞書部と、
この翻訳辞書部の内容を用いて前記入力された原文の翻
訳処理を実行する翻訳部と、該翻訳部で得られた訳文を
記憶する訳文記憶部と、前記原文および訳文を表示する
ための表示部と、前記表示部で表示された原文または訳
文の編集処理を行うための編集制御部とを備えた機械翻
訳システムにおいて、 日本語を第一言語とし英語を第二言語とする場合、日本
語のサ変名詞に対し英語で名詞句の表現をとるかあるい
は動名詞句の表現をとるかのサ変名詞条件を記憶する条
件記憶部を設け、 前記サ変名詞条件を前記操作部を介して任意に設定可能
としたことを特徴とする機械翻訳システム。
(3) an operation section having at least a character key, an edit key, and a cursor key, and an original text storage section that stores the original text to be translated that is input from these operation sections or an appropriate input section;
a translation dictionary section that stores knowledge information used in translation processing;
a translation unit that executes translation processing of the input original text using the contents of the translation dictionary unit; a translation storage unit that stores the translated text obtained by the translation unit; and a display for displaying the original text and the translated text. and an editing control unit for editing the original text or translated text displayed on the display unit, when Japanese is the first language and English is the second language, A condition storage section is provided to store a condition for determining whether the sa-variant noun is to be expressed as a noun phrase or a gerund phrase in English, and the sa-variant noun condition is arbitrarily set via the operation section. A machine translation system that makes it possible.
(4)少なくとも文字キー、編集キー、カーソルキーを
有する操作部と、これら操作部または適宜入力部から入
力された翻訳対象となる原文を記憶する原文記憶部と、
翻訳処理に使用する知識情報を収容した翻訳辞書部と、
この翻訳辞書部の内容を用いて前記入力された原文の翻
訳処理を実行する翻訳部と、該翻訳部で得られた訳文を
記憶する訳文記憶部と、前記原文および訳文を表示する
ための表示部と、前記表示部で表示された原文または訳
文の編集処理を行うための編集制御部とを備えた機械翻
訳システムにおいて、 日本語を第一言語とし英語を第2言語とする日本語の文
末が「・・・するには」で終わる文を英語でどのように
表現するかの訳出条件を記憶する条件記憶部を設け、 前記訳出条件を前記操作部を介して任意に設定可能とし
たことを特徴とする機械翻訳システム。
(4) an operation unit having at least a character key, an edit key, and a cursor key, and an original text storage unit that stores the original text to be translated that is input from these operation units or an appropriate input unit;
a translation dictionary section that stores knowledge information used in translation processing;
a translation unit that executes translation processing of the input original text using the contents of the translation dictionary unit; a translation storage unit that stores the translated text obtained by the translation unit; and a display for displaying the original text and the translated text. and an editing control unit for editing the original text or translated text displayed on the display unit, wherein the machine translation system includes an editing control unit for editing the original text or translated text displayed on the display unit. A condition storage section is provided to store translation conditions for how to express a sentence ending in "to do..." in English, and the translation conditions can be arbitrarily set via the operation section. A machine translation system featuring:
JP2291711A 1990-10-31 1990-10-31 Machine translation system Pending JPH04167067A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2291711A JPH04167067A (en) 1990-10-31 1990-10-31 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2291711A JPH04167067A (en) 1990-10-31 1990-10-31 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH04167067A true JPH04167067A (en) 1992-06-15

Family

ID=17772411

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2291711A Pending JPH04167067A (en) 1990-10-31 1990-10-31 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH04167067A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5214583A (en) Machine language translation system which produces consistent translated words
KR900009120B1 (en) Machine translation system
KR900008769B1 (en) Machine interpretting system
JP2654001B2 (en) Machine translation method
KR900008402B1 (en) Machine translation system
JPH04167067A (en) Machine translation system
JP2635551B2 (en) Machine translation system
JP2859882B2 (en) Machine translation equipment
JPS6320570A (en) Machine translation system
JPS62271065A (en) Mechanical translation system
JPS6244875A (en) Machine translator
JPH05314172A (en) Machine translation device
JPS62203265A (en) Mechanical translation system
JPS63236166A (en) Mechanical translation system
JPH0194480A (en) Mechanical translating system
JPS62271061A (en) Mechanical translation system
JPS63236165A (en) Mechanical translation system
JPH07262194A (en) Machine translation device
JPH0773185A (en) Machine translation system and method therefor
JPS62203275A (en) Mechanical translation system
JPH01245358A (en) Machine translator
JPS6244876A (en) Machine translator
JPS6282464A (en) Machine translation system
JPS63300361A (en) Machine translation device
JPS62211774A (en) Mechanical translation system