JPH0194480A - Mechanical translating system - Google Patents

Mechanical translating system

Info

Publication number
JPH0194480A
JPH0194480A JP62250611A JP25061187A JPH0194480A JP H0194480 A JPH0194480 A JP H0194480A JP 62250611 A JP62250611 A JP 62250611A JP 25061187 A JP25061187 A JP 25061187A JP H0194480 A JPH0194480 A JP H0194480A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
unit
processing
original
original text
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP62250611A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yumiko Yoshimura
裕美子 吉村
Seiji Miike
誠司 三池
Hiroyasu Nogami
野上 宏康
Masaie Amano
天野 真家
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP62250611A priority Critical patent/JPH0194480A/en
Publication of JPH0194480A publication Critical patent/JPH0194480A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To obtain a translation with high accuracy and naturality by incorporating a syntactic and conceptional different point and its relation as knowledge, using the knowledge, and performing a translation-processing while recognizing an appropriate scope as one unit of the translation-processing according to the nature of an original. CONSTITUTION:The title system appropreately recognizes the one cycle unit of the translation-processing from the sentence column of the original stored in an original storing part 2 by the contents of a translation dictionary part 6 to accommodate necessary information for the translation-processing, fetches the different point of the grammatical organization between a first language and a second language, and the conceptional different point as the knowledge, sufficiently utilizes them, automatically adjusts the scope of the sentence to be the unit of the translation-processing according to the nature of the original, and performs the translation-processing. Thus, the translation with the high accuracy and naturality can be obtained.

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の目的〕 (産業上の利用分骨) 本発明は精度と自然性の高い訳文を得ることのできる機
械翻訳システムに関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Object of the Invention] (Industrial Application) The present invention relates to a machine translation system that can obtain translations with high accuracy and naturalness.

(従来の技術) 近年、コンビーータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳するシステムが注目されている・、この機械翻訳シ
ステムは、fF本的には、入力原文中の一文を翻訳の一
処理サイクルの皐にとして切り出し、その個々の単位に
対して形態解析、構文解析する等して語(句)等の所定
の処理単位に区分し、その処理41位ごとに翻訳辞書を
検索して対応する訳語(訳語句)等を見出し、これを所
定の訳文規則にしたがりて結合する等してその訳文を得
るようIζ構成されている。
(Prior art) In recent years, a system that automatically machine translates an input original text using a converter has been attracting attention. It cuts out the details of the processing cycle, performs morphological and syntactic analysis on each unit, divides it into predetermined processing units such as words (phrases), and searches a translation dictionary for each of the 41 processing positions. It is configured to find corresponding translated words (translated phrases), etc., and combine them according to predetermined translation rules to obtain the translated text.

ところが1例えば英語と日本語!/)よう6ζ言語間に
統語よ・宅想上の相違の大きいものの間の翻訳において
は処理単位を一文とすることには限界がある、入力文中
の一文一文が、それ自身で第二言語の文法体系に定義さ
れる「文」を構成するに足る情報を備えているかは大い
に疑問であるし、発想的に、第一言語の複数文の概念が
第二言語においては一文で表現され、かつそれが自然で
あるというケースも現実に多く見うけられる。
However, for example, English and Japanese! /) In translation between languages with large syntactic and conceptual differences, there is a limit to using a single sentence as the unit of processing. It is highly questionable whether there is enough information to construct a "sentence" as defined in the grammatical system, and conceptually, the concept of multiple sentences in the first language is expressed in a single sentence in the second language, and In reality, there are many cases where this is natural.

(発明が解決しようとする問題点) このように、従来の一文を処理単位とする機械翻訳シス
テムにおいては、この枠組が訳文に高い精度と自然性を
得ようという目的に対して大きな障害となっていた。そ
こで本発明は第一言語%第二言語の文法体系上の相違Φ
発想の相違を翻訳部lこ知識として覗す込み、それを十
分に利用することにLv精度と自然性の高い訳文の得ら
れる機械翻訳システムを提供することを目的とする。
(Problem to be solved by the invention) As described above, in conventional machine translation systems where one sentence is the unit of processing, this framework poses a major obstacle to the goal of obtaining high accuracy and naturalness in the translated text. was. Therefore, the present invention aims to address the differences in the grammatical system of the first language and the second language.
The purpose of this invention is to provide a machine translation system that can obtain translations with high level accuracy and naturalness by looking at differences in ideas as knowledge of the translation department and making full use of them.

〔比明の構成〕[Himei's composition]

(問題点を解決するための手段) 本発明は、d訳対象となる原文を入力する入力部と、こ
の入力部から入力された原文を記憶する原文記憶部と、
翻訳処理に必要な情報を収容した翻訳辞書部と、この翻
訳辞書部の内容を用いて前記原文記憶部に記憶された原
文の文列から翻訳処理の一サイクル単位を適切に認識し
、翻訳処理を実行する翻訳部と、この翻訳部iこより得
られた訳文候補を記憶する訳文記憶部と、前記原文及び
訳文候補を表示するための表示部と、これらをI!+l
I御するとともfこ前記入文部憂こおける操作番こ応じ
て前記表示部に表示される訳文候補を変更する翻訳編集
部とを備え、原文の性質に応じて、翻訳処理の琳立とす
る文の範囲(すなわち文教あるいは一文中の句・節の数
)を自動的に調整して翻訳処理を行うことを特徴として
いる。
(Means for Solving the Problems) The present invention comprises: an input unit for inputting an original text to be translated into D; an original text storage unit for storing the original text input from the input unit;
A translation dictionary unit that stores information necessary for translation processing, and the contents of this translation dictionary unit are used to appropriately recognize one cycle unit of translation processing from the sentence string of the original text stored in the original text storage unit, and perform translation processing. a translation section that executes the translation, a translation storage section that stores translation candidates obtained from the translation section i, a display section that displays the original text and translation candidates, and an I! +l
and a translation editing section that changes the translation candidates displayed on the display section according to the operation number in the input text section, and controls the translation process according to the nature of the original text. It is characterized by automatically adjusting the range of sentences (i.e., the number of phrases/clauses in a sentence) and performing translation processing.

(作用) 本発明は%翻訳辞書部中に、斗−言語と8二言語の統語
上・発想上の相違点とその関連具会を知識として組み込
み、この知識を用いて、入力された原文列の中から、原
文の性質に応じて、妥当な情報量を持つ、翻訳処理の一
尋立として適切な範囲を認識しながら翻訳処理をするこ
とにより・精度と自然性の高い訳文を得;うとするもの
である。
(Function) The present invention incorporates the syntactic and conceptual differences between the Dou language and the 82 languages and their related features into the % translation dictionary section, and uses this knowledge to interpret the input original sentence string. By performing the translation process while recognizing the appropriate range of information that has an appropriate amount of information according to the nature of the original text, a highly accurate and natural translation can be obtained; It is something to do.

(実施例) 第1図は本発明の実施例としての日英機械翻訳システム
の全体ブロック図である。このシステムは、キーボード
からなる入力部l、原文としてキー人力された英文を記
憶する原文記憶部2.訳文として入力日本語文に対応す
る英文を記憶する訳文記憶部3、本システム全体を制御
する編集制御部4.翻訳処理を実行する翻訳部5、翻訳
処理に利用する知識情報を収容した翻訳辞IF6.原文
や訳文などの表示を制御する表示制御部7%表示部8及
び原文や訳文などを清書してハードコピーとして出力す
るための印刷部9.パラグラフ毎に原文を油出して記憶
をする原文パラグラフ尋位記憶部lO%翻訳処理中に一
つの解析後のデータを記憶する解析データ記憶部11.
とにょpg成されている。
(Embodiment) FIG. 1 is an overall block diagram of a Japanese-English machine translation system as an embodiment of the present invention. This system consists of an input section l consisting of a keyboard, an original text storage section 2 that stores the English text entered manually as the original text. A translation storage unit 3 that stores an English sentence corresponding to the input Japanese sentence as a translation, and an editing control unit 4 that controls the entire system. A translation unit 5 that executes translation processing, a translation dictionary IF 6 that stores knowledge information used in translation processing. A display control section 7% for controlling the display of the original text, translated text, etc.; and a printing section 9 for transcribing the original text, translated text, etc. and outputting it as a hard copy. Original text paragraph position storage unit that extracts and stores the original text for each paragraph. Analysis data storage unit 11 that stores one piece of analyzed data during translation processing.
Tonyo PG has been created.

術2図は、入力部lのキー配列の一例を示す図である。FIG. 2 is a diagram showing an example of the key arrangement of the input section l.

入力部lは英文人力用の文字キーに加えて以下の各1キ
ーを備えている。
The input section 1 is equipped with the following keys in addition to the character keys for English writing.

翻訳指示キー :100 編集キー   =101〜106 機能キー   :110〜117 カーソルキー :130〜133 その他のキー 第3図は表示部8の画面υレイアウトの一列を示す図で
ある。入力原文は画面左側の厘文艮示須堵に表示される
。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領
並にその原文と対応する位置に表示される。また画面上
部の編集領域には各種編集に必要な情報を表示するため
lこ用いることができる。
Translation instruction keys: 100 Edit keys: 101-106 Function keys: 110-117 Cursor keys: 130-133 Other keys FIG. The input original text is displayed on the left side of the screen. The translated text obtained as a result of the translation process is displayed in the translated text display area on the right side of the screen as well as in a position corresponding to the original text. Additionally, the editing area at the top of the screen can be used to display information necessary for various types of editing.

第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れの一%
Jt示rフローチャートである。対話翻訳処理では原文
の入力と対応する訳文の編集作業をオペレータが適宜に
行うことができる5編集制御部4は、ステップ81〜S
4において、入力部1力1らなんらかのキー人力がある
かあるいは翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを
監視しており、なんらかのギー人力がありた・1曾にそ
れfこ対応する処理を行う。
Figure 4 shows 1% of the flow of dialogue translation processing by the editing control unit 4.
It is a flowchart showing Jt. In the interactive translation process, the editing control unit 4, which allows the operator to input the original text and edit the corresponding translated text, performs steps 81 to S.
4, it monitors whether there is any key input from the input unit 1 or whether a translation completion signal is received from the translation unit 5. conduct.

オペレータが機能キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS4によりこれを検知し、ステップS6でその機能
キーに対応した処理を行う。
When the operator operates any of the function keys, this is detected in step S4, and a process corresponding to that function key is performed in step S6.

オペレータが編集キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップ831ζよりこれを検知し、ステップS7でその4
4Ii&キーに対応した処理を行う。
When the operator operates any of the editing keys, this is detected in step 831ζ, and the 4th one is detected in step S7.
4Ii & Performs processing corresponding to the key.

オペレータがカーソルキー130あるいはその他の制御
キーを操作した場合、ステップ81〜S4を介してステ
ップS5でキー操作に対応したカーソルの接吻のための
処理やその他の処理を行う。
When the operator operates the cursor key 130 or other control keys, processing for kissing the cursor corresponding to the key operation and other processing are performed in step S5 via steps 81 to S4.

オペし一夕が文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS2で各文字キーが検知された後。
When Kazuya operates the character keys and inputs the original text, each character key is detected in step S2.

対応する文字コードが順次原文記憶部にセットされる(
ステップS8)、オペレータが任意の時点で例えば−文
の人力が終了したとき、翻訳指示キー100を打鍵する
と、ステップS1でこのキーが検知され、fif4集制
御部4は翻訳部5に対し原文記憶部内の原文を供給し、
翻訳処理の開始を指示する(ステップS9)、な$P、
原文人力の途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必要
な場合には。
The corresponding character codes are sequentially set in the original text storage section (
Step S8) When the operator presses the translation instruction key 100 at any time, for example, when the human effort of the - sentence is completed, this key is detected in step S1, and the FIF4 collection control unit 4 causes the translation unit 5 to store the original text. supply the original text within the department;
Instruct the start of translation processing (step S9), na$P,
If input editing such as corrections, insertions, deletions, etc. is required during the original writing process.

カーソルキーにより所望の編集箇所へカーソルを移動し
た後、挿入キー101%削除キー102等の編集キーを
用いてこれを行うことができる。
After moving the cursor to a desired editing location using the cursor keys, this can be done using editing keys such as the insert key 101% and the delete key 102.

編集制御部4は一処理単位の翻訳完了の信号を検知する
と、翻訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示
側師部7に送り訳文を表示させる。
When the editing control section 4 detects a signal indicating the completion of translation for one processing unit, it sends the translation candidates and auxiliary information obtained from the translation section 5 to the display-side phloem 7 to display the translated text.

毀示制御部7は上記訳文候補を訳文表示領域内において
入力原文(画面左側)と対応する位置に表示するととも
に、補助情報がある場合には、その訳語を高輝度または
反転表示することによりオペレータがその旨識別できる
工うにしている。
The display control unit 7 displays the translation candidate in the translation display area at a position corresponding to the input original text (on the left side of the screen), and if there is auxiliary information, displays the translated word with high brightness or inverted so that the operator can We are trying to make it possible to identify this fact.

この状囚から、編集キーの打鍵があると、編集制御部4
はステ9プS3でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップS7)。
In this situation, when the edit key is pressed, the edit control unit 4
detects this in step S3, and performs editing processing corresponding to each key on the word or phrase indicated by the cursor at this time (step S7).

例えば、挿入キー101の操作によす、カーソル位置の
前に文字を挿入する。
For example, by operating the insert key 101, a character is inserted before the cursor position.

削除キー102の操作に工9、カーソルが指示している
範囲の文字列を削除する。
When the delete key 102 is operated, the character string in the range indicated by the cursor is deleted.

移動キー103の操作により、カーソルが指示している
範囲を移動する。
By operating the movement key 103, the range indicated by the cursor is moved.

暇消キー104の操作により、上記キー101゜102
.103の効果を無効にする。
By operating the time erase key 104, the above keys 101 and 102 are activated.
.. Nullifies the effect of 103.

係り受はキー105の操作により、補助情報を用いて、
カーソルが指示している語句の他の係り受は候補を表示
させる。
Modifications can be made using the auxiliary information by operating the key 105.
Other dependencies of the word/phrase pointed to by the cursor display candidates.

なお1機能キーにより以下の機能を実現できる。Note that the following functions can be realized using one function key.

訳語表示キー110の操作疹こより、訳文中のH+ζ対
してその訳語を表示できる。
By operating the translated word display key 110, the translated word can be displayed for H+ζ in the translated sentence.

辞!表示キー111の操作によV%原文中の語lこ対し
て辞書を表示できる。
Resign! By operating the display key 111, a dictionary can be displayed for the word V% in the original text.

辞1登録キー112の操作により新語・熟語の登録がで
きる。
New words and phrases can be registered by operating the dictionary 1 registration key 112.

辞書削除キー113の操作により、辞書登録により登録
された語・熟語の削除を行うことができる。
By operating the dictionary deletion key 113, words and phrases registered through dictionary registration can be deleted.

部分訳キー114の操作により、翻訳が失敗した時にそ
の部分訳を表示させる。
By operating the partial translation key 114, when translation fails, the partial translation is displayed.

また、カーソルキーとしてはカーソルをそれぞれ各方向
に移動させるカーソル移動キー130゜カーソルが移動
する県立を切換える革位切換キー131、各表示頂域間
にカーソルを移動させるための領域間移動キー132.
カーソルのサイズを文字叫位に縮小または語単位に拡大
するための拡大縮小キー等で構成されている。
The cursor keys include a cursor movement key 130 to move the cursor in each direction, a position change key 131 to change the prefecture to which the cursor moves, and an inter-area movement key 132 to move the cursor between display top areas.
It consists of enlargement/reduction keys, etc. for reducing the size of the cursor to the size of a character or enlarging it in units of words.

したがうて、オペレータは原文の入力と、その訳文の編
集処理とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ることが
できる。
Therefore, the operator can interactively obtain a translated text by inputting the original text and editing the translated text as appropriate.

第5図は、翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロ
ーチャートである。
FIG. 5 is a flowchart showing the flow of translation processing in the translation section 5.

一文薔中の一パラグラフを暎位として、−県立が全て翻
訳完了となるまでを示している。
One paragraph in one sentence is taken as an example, and the translation is shown until all prefectural translations are completed.

まず、ステップSolで、原文記憶部に記憶されている
原文文書の中から、−/クラグラフをg!、み込み、原
文パラグラフ記憶部へ記憶する。
First, in step Sol, -/clagraph is g! , and store it in the original paragraph storage unit.

ステップ02では、原文パラグラフ記憶部中の翻訳未処
理の文があるかどうかをチエツクする。
In step 02, it is checked whether there is any untranslated sentence in the original paragraph storage.

残うていればステップ03へすすみ、残うていなければ
ステップ824へすすむ。
If there are any remaining, proceed to step 03; otherwise, proceed to step 824.

ステップ03では原文パラグラフ記憶部中の翻訳未処理
の文を、編集制御部4内の(図示しない)入力バッファ
にセットされる。続いて形態素解析部で、前記入カバV
ファ中の原文に対し、活用変化辞’496 a・を用い
て語尾等に変化がある嚇語を、その原形(基本形)に変
換する(ステップ04)。
In step 03, the untranslated sentences in the original paragraph storage section are set in an input buffer (not shown) in the editing control section 4. Next, in the morphological analysis section, the above-mentioned cover V
For the original text in the file, threatening words with changes in the ending, etc. are converted into their original forms (basic forms) using the conjugative inflection '496 a. (Step 04).

辞書検索部では、入力原文を構成する1[毎に略語・熟
語辞f(6b)を検索し、その品詞や訳語等の情報を求
める(ステップ05)、解析制御部は、ステップ05で
求められた各語の品詞情報をもとに、多数の品詞候補の
中から、確からしい品詞の組み会わせを抽出し、その候
補を入力データとして構文解析部へ送り渡す(ステップ
06)。
The dictionary search unit searches for the abbreviation/idiom dictionary f(6b) for each word that makes up the input original sentence, and obtains information such as its part of speech and translation (step 05). Based on the part-of-speech information for each word, a likely combination of parts of speech is extracted from among the many part-of-speech candidates, and the candidates are sent as input data to the syntactic analysis unit (step 06).

解析解析部は解析文法6Cを使って構文の解析を行い2
日本語文の構造を生成する。解析に失敗した嚇仕は解析
制御部へバックトラックする(ステップ5O7)。
The parsing unit analyzes the syntax using parsing grammar 6C.
Generates the structure of Japanese sentences. The threats whose analysis has failed are backtracked to the analysis control section (step 5O7).

ステップSO7で解析に成功すると、処理県立認識文法
(6d)を用いて、当該解析結果のデータが分juされ
て続く翻訳処理を行われるべき条件を満たしているか百
の)、チエツクを行う(ステップ5O8)、満たしてい
ればステップ817へ移り、満たしていなければステッ
プSO9へ移る。
If the analysis is successful in step SO7, the processing prefectural recognition grammar (6d) is used to check whether the data of the analysis result satisfies the conditions for being divided and performing the subsequent translation processing (step SO7). 5O8), if it is satisfied, the process moves to step 817; if it is not satisfied, the process moves to step SO9.

ステップSO9では、解析データ記憶部に先行文の解析
データが残っているかチエツクされる。
In step SO9, it is checked whether the analysis data of the preceding sentence remains in the analysis data storage section.

残りていればステップ810にすすみ、残っていなけれ
ばステップ813へすすむ。
If there are any remaining, the process proceeds to step 810, and if there are none, the process proceeds to step 813.

ステップS10では、本解析データと解析データ記憶部
中の前データを結合して以下の翻訳処理を行うべきか否
かが、処理県立認識文法(6d)を用いてチエツクされ
る0行うべきと判定されれば両データの結合処理を行い
(ステップ515)。
In step S10, whether or not the following translation process should be performed by combining the main analysis data and the previous data in the analysis data storage section is checked using the processing prefectural recognition grammar (6d). 0 It is determined that it should be performed. If so, the two data are combined (step 515).

ステップ813へすすむ、結合の必要はないと判定され
ればステップS11へすすむ。
Proceed to step 813; if it is determined that there is no need for combination, proceed to step S11.

ステップ811では解析データ記憶部中の前データを構
造変換訳文生成過程へ送り、解析データ記憶部を空にす
る。
In step 811, the previous data in the analysis data storage section is sent to the structure conversion translation generation process, and the analysis data storage section is emptied.

構造変換・訳文生成過程(ステップ512)の流れは第
6図に示しである。構造変換部(ステップ5121)は
、変換文法(6e)を使って日本語の構造を英語の構造
に変換する。W文生成部(ステラ7”5122)は生成
文法(6f)に従うて英語の!S造から英語の構文を決
定し、琳語列に変換する。形態素生成部(ステップ81
23)は形態素生成文法(6g)によV、略語の語形等
を変1ヒさせて翻訳文を完成する。翻訳文が完成すると
編集側[L4を通じて表示制御部7に訳文とこれに対応
する原文のスコープ情報が送られ訳文の表示と並んで原
文の再表示を行う(ステップ8124 )。
The flow of the structural conversion/translation generation process (step 512) is shown in FIG. The structure conversion unit (step 5121) converts the Japanese structure into the English structure using the conversion grammar (6e). The W sentence generation unit (Stella 7”5122) determines the English syntax from the English !S structure according to the generative grammar (6f) and converts it into a Rin word string.The morpheme generation unit (Step 81
23) completes the translated sentence by changing the word form of V, abbreviation, etc. using the morpheme generation grammar (6g). When the translated text is completed, the scope information of the translated text and the corresponding original text is sent to the display control unit 7 through the editing side L4, and the original text is redisplayed alongside the translated text (step 8124).

これに関しては汝に述べる。I will tell you about this.

再び窮5図において、ステップ812で前解析データの
翻訳処理を終えると、続いてステップS13で2本デー
タを解析記憶部に記憶して次データとの結合を試みる必
要があるか否かを判定する。
Again in Figure 5, after the translation process of the previous analysis data is completed in step 812, it is subsequently determined in step S13 whether or not it is necessary to store the two pieces of data in the analysis storage section and attempt to combine them with the next data. do.

このときも、処理*tX認識文法(6d)が用いられる
。必要があると判定されれば、本データを解析データ記
憶部に格納しくステップS 16 )、再びステップS
O2へもどり、次の文の処理が試行される。必要なしと
判定されれば本データを構造変換・訳文生成過程へ送り
残る翻訳処理が行われる(ステップ814)、その後は
再びステップS02へもどる。
At this time as well, the processing *tX recognition grammar (6d) is used. If it is determined that it is necessary, the main data is stored in the analysis data storage section (step S16), and the process returns to step S16).
Returning to O2, processing of the next statement is attempted. If it is determined that it is not necessary, the main data is sent to the structure conversion/translation generation process and a remaining translation process is performed (step 814), after which the process returns to step S02.

ステップS08で一文内を分割する必要あジと判断され
た侵、ステップ817ではステップ09同様、解析デー
タ記憶部に前データが残っているかがチエツクされる。
When it is determined in step S08 that it is necessary to divide one sentence, in step 817, as in step 09, it is checked whether the previous data remains in the analysis data storage section.

残っていれば、ステップ811.812と同様に前デー
タに対して、残る翻訳処理が続けられ、訳文が完成され
る(ステップS22.823)、残っていなければ直接
ステップ81Bにすすみ、処理県立認識文法(6d)を
用いて、本解析データの県立分割を行う。
If there are any remaining pieces of data, the remaining translation processing is continued on the previous data in the same way as in steps 811 and 812, and the translated text is completed (step S22 and 823).If there are no remaining pieces of data, the process directly proceeds to step 81B, where processing prefectural recognition is performed. Perform prefectural division of this analysis data using grammar (6d).

続いて、ステップ819〜821において、分割された
単立毎に残る翻訳処理が続けられそれぞれの訳文が完成
される。全ての単位の翻訳が終了した時点でステップ5
O2−こもどり、次の文の処理が試行される。
Subsequently, in steps 819 to 821, the remaining translation processing is continued for each divided standalone to complete each translated sentence. Step 5 when all units have been translated
O2-Return, processing of next sentence is attempted.

ステップS02で原文パラグラフ記憶部中に未処理の文
が残っていないと判定されると、ステップ824で解析
データ記憶部が空か否かチエツクをし、前データが残り
ていればこれに対して残る翻訳処理を続け、訳文を完成
させ、残りていなければ、そのまま終了となる。
If it is determined in step S02 that there are no unprocessed sentences remaining in the original sentence paragraph storage, it is checked in step 824 whether or not the analysis data storage is empty, and if the previous data remains, it is Continue the remaining translation processing to complete the translation, and if there are no remaining translations, the process ends.

なお、対話翻訳で、原文をキーボード入力するときには
、翻訳キーを押すまでをパラグラフとして扱う。
Note that when inputting the original text using a keyboard in interactive translation, the text up to the point where the translation key is pressed is treated as a paragraph.

第7図に処理鴫位認識文法を具体化した簡単な例をしめ
す、この文法は主に一文内を分割させるための分割ルー
ルと、複数尋立を結合するための結合ルールとから成る
9両者とも一般的には変換のルールがある規則に従うて
羅列してあり、一番目から順に適用を試みていく、結合
ルールに関しては一つ適用できるルールに当たれば以下
のルールの適用判断は行わない、一方分削ルールに関し
てはあるルールが適用されたあと1次のルールへ進むも
のと進まないものとがある。この違いはルールの頭の°
く”と1〉”で区別している。ここでは1く”は自分の
ルール適用後は次のルールへ進まないことを示し、1〉
1は進むことを示している。
Figure 7 shows a simple example embodying the processing position recognition grammar.This grammar mainly consists of division rules for dividing a sentence and combination rules for combining multiple sentences. In general, conversion rules are listed according to a certain rule, and the application is tried in order starting from the first one.As for combination rules, if one applicable rule is met, the application of the following rule is not judged. On the other hand, regarding reduction rules, after a certain rule is applied, there are cases in which the process progresses to the first rule and cases in which it does not proceed. This difference is at the beginning of the rule.
They are distinguished by ``ku'' and ``1〉''. Here, 1ku” indicates that you will not proceed to the next rule after applying your rule, and 1〉
1 indicates proceed.

では次に、このルールを実際に適用する例を数例挙げる
Next, I will give some examples of how to apply this rule.

分割ルール■はたとえば■「彼女は台所にいますが、ト
ムはどこにいますか、」という文の解析結果に適用でき
る。第8図にルール■の適用前と後のデータのようすを
treeで表現した。■の意味は、“平叙文と疑問文が
順接していればそれぞれ平叙文と疑問文に独立させよ”
である、■の適Where is Tom?”という訳
文が生成される。
For example, the division rule ■ can be applied to the analysis result of the sentence ■ "She is in the kitchen. Where is Tom?" Figure 8 shows the state of the data before and after the application of rule ■ as a tree. The meaning of ■ is, “If a declarative sentence and an interrogative sentence are connected in order, then separate the declarative sentence and interrogative sentence separately.”
Where is Tom? ” is generated.

結合ルール■は対話文のように質問とその答からなる1
文のセットの解析結果に適用できる。このルールにより
質問文と応答文とを結合させて応答文中の省略句の同定
を行うことができる。第9図に■「彼は学校へ行きまし
たか、」と■「はい、行きました。」という対に対する
ルール田の適用のようすを示す、適用後の図に示したよ
うに応答文中に省略された句も、質問文と結合すること
により容易に同定で−きる。この結合データは、続く構
造変換過程を経て、生成過程で生成ルールの制限を受け
ることによって1例えば@Did he go t。
The combination rule ■ consists of a question and its answer, like a dialogue sentence 1
It can be applied to the results of parsing a set of sentences. Using this rule, a question sentence and a response sentence can be combined to identify omitted phrases in the response sentence. Figure 9 shows how the rule is applied to the pair ``Did he go to school?'' and ``Yes, he went.'' It is omitted from the response sentence as shown in the figure after application. The identified phrases can also be easily identified by combining them with the question sentence. This combined data undergoes a subsequent structural conversion process and is subject to generation rule restrictions during the generation process, such as @Did he go t.

5chool? Yea+、he dld、’という訳
文が出力される。
5chool? The translated text Yea+, he dld,' is output.

結合ルール■はたとえば次のような2文の解析′結果に
適用される。■「一生懸命勉強しなさい、」■「でない
と大学に入れまぜんよ、」このルールの目的は、構文を
別々に翻訳する限りでは、構文以上の訳文が出てくるに
すぎなかりたのを、結合することにより一文にも構文以
上にも、何二言語の文法に従って訳しわけることにある
。0の適用の結果たとえば、@5tudy hard、
Otherwisesyouyou vrill fa
il to enter any unlverilt
y、”、@5tudyhard、and you ca
n enter a university、”、 @
5tudyhard so that you may
 enter a university、’。
For example, the combination rule ■ is applied to the following two sentence analysis results. ■``Study hard!'' ■``If you don't, you won't get into university.'' The purpose of this rule was to avoid the fact that as long as the sentences were translated separately, the resulting translation would be more than just the sentences. By combining, it is possible to translate more than a single sentence or syntax according to the grammar of two languages. For example, the result of applying 0 is @5tudy hard,
Other wise you vrill fa
ill to enter any unknown
y,” @5tudyhard, and you ca
n enter a university,”, @
5tudyhard so that you may
enter a university,'.

”If you 5tudy hard、 you a
an enter a univer−alty、” 
などの訳文が出力される。
”If you study hard, you a
an enter a university alty,”
The translated text will be output.

410図、第11図にそれぞれ入力文■、0と■に対応
する訳文が表示されると同時に原文が再表示されたよう
すを示す、0のIIg曾は元(【2〉という文番号から
分割に曾わせて<12%1>と(12,2)が再安示さ
れる。■と■の結合の場合は1元の文番号の<15〉と
<16〉が結合されたことがわかるように改めて< 1
5−16 >という番号表示がされる。
Figure 410 and Figure 11 show how the translated sentences corresponding to the input sentences ■, 0 and ■ are displayed and at the same time the original sentences are re-displayed. <12%1> and (12,2) are reasserted in accordance with < 1 again
The number 5-16> is displayed.

以上のようにこの装置によれば翻訳の処理県立を第一言
語と第二言語の相違とそれぞれの特徴に徳づいて認識し
ながら翻訳を行うため、質の高い訳文を得ることができ
る。
As described above, this device performs translation while recognizing the differences between the first language and the second language and the characteristics of each, so it is possible to obtain high-quality translations.

なお本発明は上述した実施列に限定されるものではない
、たとえば処理単(fLを認識するルールを解析文法中
に組み込み−パラグラフの全てυデータを構文解析部に
おく9.パラグラフの頭かう解析e進めながら、夢位の
切9出しを行うとしてもよい、つまり単位の認識と解析
を同時に行うというものである。この方法をとれば訳文
完成汝に原文の再表示をするまでもなく%*i認識と同
時に表示したままでいいことになる。
Note that the present invention is not limited to the implementation sequence described above; for example, a rule for recognizing the processing unit (fL) is incorporated into the parsing grammar - all υ data of the paragraph is placed in the syntactic analysis section. As you progress, you may perform the Yume-i-kiri 9 extraction, in other words, recognize and analyze the units at the same time.If you use this method, the translation will be completed without having to display the original text again to you. This means that it can remain displayed at the same time as i-recognition.

慢するに本発明はその要旨を逸脱しない範囲で種々変更
して実施することができる。
It is to be understood that the present invention can be implemented with various modifications without departing from the spirit thereof.

〔范明の効果〕[Fanming effect]

以上述べたように、本発明によれば、第一言語の文法の
枠組%発想にとられれずに、i文文書を第二言語の文法
の枠組の中で第二言語の発想1文法的特徴ととり入れな
がら第二言語の文書に翻訳することができる。よって得
られる訳文は、質が高いものとなる。
As described above, according to the present invention, an i-sentence document can be converted into a grammatical feature of the second language within the grammatical framework of the second language, without being limited to the grammatical framework of the first language. It is possible to translate documents into a second language while incorporating them. Therefore, the resulting translation will be of high quality.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第11Aは本発明の一実施例の全体ブロック図、第2図
は本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示す図
、第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレ
イアウトの一例を示す図、第4図は本発明の一実施例で
用いる編集制御部の処理の流れの一列を示すフローチャ
ート、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流
れの一例を示すフローテq−ti、第6図は本発明の一
実施例で用いる翻訳処理中の構造変換過程から訳文表示
過程までの流れの一流を示すフローチャート、第7図は
、本発明の一実施例で用いる処理単位認識文法の中味を
異体比して示した図%第8図、第9図はそれぞれ本発明
の一実施例で用いる処理単位認識文法中の一ルールを適
用する前と侵のデータのようすをtree状に表した図
、第10図、第11図はそれぞれ本発明の一実施例で用
いる処理141立詔識文法中の一ルールを適用し、訳文
と共に画面に再表示する際のレイアウト2.再表示前と
対比づけて表した図である。 1・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・訳文記
憶部、4・・・編’J 1flJ御部、5・・・翻訳部
、6・・・翻択辞畜、8・・・表示部、9・・・印刷部
、10・・・原文パラグラフ単面記憶部、11・・・解
析データ記憶部。 代理人 弁理士  則 近 恵 重 量        松  山  光  之11図
11A is an overall block diagram of one embodiment of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing the key arrangement of the input section used in one embodiment of the present invention, and FIG. 3 is a diagram of the display section used in one embodiment of the present invention. A diagram showing an example of a screen layout, FIG. 4 is a flowchart showing a sequence of processing steps of an editing control unit used in an embodiment of the present invention, and FIG. 5 is a flowchart of a translation process used in an embodiment of the present invention. FIG. 6 is a flowchart showing the flow from the structure conversion process to the translated text display process during translation processing used in an embodiment of the present invention, and FIG. Figures 8 and 9 are diagrams showing the contents of the processing unit recognition grammar used in the embodiment in comparison with different versions, respectively. Figures 10 and 11 are diagrams showing the state of the data in a tree shape, respectively, by applying one rule in the process 141 Risei Sensho Grammar used in one embodiment of the present invention, and redisplaying it on the screen together with the translated text. Actual layout 2. FIG. 3 is a diagram showing a comparison with before redisplay. 1... Input section, 2... Original text storage section, 3... Translation memory section, 4... Edit'J 1flJ department, 5... Translation section, 6... Translation section, 8...Display section, 9...Print section, 10...Original paragraph single-sided storage section, 11...Analysis data storage section. Agent Patent Attorney Nori Chika Kei Weight Hikaru Matsuyama Figure 11

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 少なくとも文字キー、編集キー、カーソルキーを有する
入力部と、この入力部から入力された翻訳対象となる原
文を記憶する原文記憶部と、翻訳処理に使用する知識情
報を収容した翻訳辞書部と、この翻訳辞書部の内容を用
いて前記入力された原文の翻訳処理を実行する翻訳部と
、翻訳処理の結果えられた訳文を記憶する訳文記憶部と
、前記原文および訳文を表示するための表示部と、これ
らを制御すると共に、前記編集キーまたはカーソルキー
の操作に応じて前記表示部で表示された原文または訳文
の編集処理および前記表示部の表示面でのカーソルの制
御を行うための翻訳編集部とを備え、前記翻訳部は前記
原文記憶部に記憶された原文の文列から前記翻訳辞書部
中の知識を用いて翻訳処理の一サイクル単位を認識し、
原文の性質に応じて翻訳処理の単位とする原文の範囲を
調整することを特徴とする機械翻訳システム。
an input unit having at least a character key, an edit key, and a cursor key; an original text storage unit that stores an original text to be translated inputted from the input unit; and a translation dictionary unit that stores knowledge information used in translation processing; a translation unit that executes translation processing of the input original text using the contents of the translation dictionary unit; a translation storage unit that stores the translated text obtained as a result of the translation processing; and a display for displaying the original text and the translated text. and a translation for controlling these and for editing the original or translated text displayed on the display section and controlling the cursor on the display surface of the display section in response to the operation of the edit key or cursor key. an editing unit, the translation unit recognizes one cycle unit of translation processing from the original sentence string stored in the original text storage unit using knowledge in the translation dictionary unit;
A machine translation system that adjusts the range of the original text that is used as a unit of translation processing according to the characteristics of the original text.
JP62250611A 1987-10-06 1987-10-06 Mechanical translating system Pending JPH0194480A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62250611A JPH0194480A (en) 1987-10-06 1987-10-06 Mechanical translating system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP62250611A JPH0194480A (en) 1987-10-06 1987-10-06 Mechanical translating system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0194480A true JPH0194480A (en) 1989-04-13

Family

ID=17210435

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP62250611A Pending JPH0194480A (en) 1987-10-06 1987-10-06 Mechanical translating system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0194480A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20030079634A (en) * 2002-04-02 2003-10-10 박상규 A solar reflected board structure

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20030079634A (en) * 2002-04-02 2003-10-10 박상규 A solar reflected board structure

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5214583A (en) Machine language translation system which produces consistent translated words
KR900008769B1 (en) Machine interpretting system
KR900009120B1 (en) Machine translation system
JP3038079B2 (en) Automatic translation device
JP2848729B2 (en) Translation method and translation device
KR900008402B1 (en) Machine translation system
JPH0194480A (en) Mechanical translating system
JP2003178087A (en) Retrieval device and method for electronic foreign language dictionary
JP2635551B2 (en) Machine translation system
JP2859882B2 (en) Machine translation equipment
JPS6320570A (en) Machine translation system
JP3253311B2 (en) Language processing apparatus and language processing method
JPS6320569A (en) Machine translation device
JP3353873B2 (en) Machine translation equipment
JPS62271065A (en) Mechanical translation system
JPH06236399A (en) Word processor with translation function
JPH04167067A (en) Machine translation system
JPS6244875A (en) Machine translator
JPS62271061A (en) Mechanical translation system
JPS62211774A (en) Mechanical translation system
JPH07152763A (en) Machine translation system and its translating method
JPS62271063A (en) Mechanical translation system
JPS62203275A (en) Mechanical translation system
JPH01142865A (en) Machine translator
JPS63236165A (en) Mechanical translation system