JPH03157766A - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH03157766A
JPH03157766A JP1298674A JP29867489A JPH03157766A JP H03157766 A JPH03157766 A JP H03157766A JP 1298674 A JP1298674 A JP 1298674A JP 29867489 A JP29867489 A JP 29867489A JP H03157766 A JPH03157766 A JP H03157766A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
speech
input
editing
specified
translation
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP1298674A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Norikazu Ito
則和 伊藤
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Ricoh Co Ltd
Original Assignee
Ricoh Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Ricoh Co Ltd filed Critical Ricoh Co Ltd
Priority to JP1298674A priority Critical patent/JPH03157766A/en
Publication of JPH03157766A publication Critical patent/JPH03157766A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Abstract

PURPOSE:To facilitate the designation of a part of speech and to improve the processing speed by providing a part-of-speech display column for displaying all part-of-speech information which a specific word designated at the time of designating a part of speech of pre-editing has, on a screen of a display device. CONSTITUTION:The translation system is constituted of input devices 1 - 3, a spelling check part 4, a pre-editing part 5, a translation body (translation processor) 6, a dictionary 7, a grammar dictionary 8, a post-editing part 9, a file 10, a printer (output device) 11, and a display device (CRT) 12. In such a state, a part-of-speech display column for displaying all part-of-speech information which a specific word designated at the time of designating a part of speech of pre-editing has is provided on a screen of the display device 12. In such a way, a part of speech can be designated easily, and the processing efficiency can be improved.

Description

【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明は、日英機械翻訳システムのような機械翻訳装置
に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION Field of the Invention The present invention relates to a machine translation device, such as a Japanese-English machine translation system.

従来の技術 一般に、この種の機械翻訳システムでは入力された原文
について、形態素解析、構文解析、変換、生成等の処理
を経て、訳文を得るようにしている。
2. Description of the Related Art Generally, in this type of machine translation system, a translated text is obtained by performing processes such as morphological analysis, syntactic analysis, conversion, and generation on an input original text.

このような自然言語の構文解析において、多品詞語の処
理は非常に厄介な問題である。これは、つの語が複数の
意味を持っていると様々な解析結果が導かれるが、正解
以外は誤解析だからである。
In such natural language parsing, processing multi-part speech words is a very difficult problem. This is because when a word has multiple meanings, various analysis results are derived, and anything other than the correct answer is an incorrect analysis.

よって、多品詞語については多義解消が要望されるが、
これは構文解析上、2つの意味を持つ。一つは、多義解
消により誤解析が大幅に軽減し、解析精度が向上する点
である。他の一つは、他の品詞が排除されるので正解を
導く解析以外の無駄な解析が殆どなくなるため、解析速
度が向上する点である。例えば、多品詞語を複数持つ原
文をそのまま解析すると8つの解の候補が得られるよう
な場合、多品詞の解消を行うことにより解の候補が大幅
に減ることが予想され、解析規則の適用回数及び組合せ
数が少なくなり、構文解析の負担が著しく軽減される。
Therefore, polysemy resolution is required for words with multiple parts of speech.
This has two meanings in terms of syntactic analysis. One is that ambiguity resolution significantly reduces erroneous analysis and improves analysis accuracy. Another point is that since other parts of speech are excluded, there is almost no needless analysis other than the analysis that leads to the correct answer, so the analysis speed is improved. For example, if an original sentence with multiple parts of speech words is analyzed as it is and eight possible solutions are obtained, eliminating the multiple parts of speech can be expected to greatly reduce the number of solution candidates, and the number of times the analysis rules are applied. The number of combinations is reduced, and the burden of syntax analysis is significantly reduced.

このような多義解消を実現する一つの方法として、翻訳
前の前編集段階で原文中で多義を持つ言葉(単語)の品
詞を指定する方法がある。例えば、特開昭61−740
69号公報によれば、単δ1りの品詞を利用者に指定さ
せて翻訳するようにしている。
One method for achieving such resolution of ambiguity is to specify the part of speech of words that have ambiguity in the original text at the pre-editing stage before translation. For example, JP-A-61-740
According to Publication No. 69, the user is allowed to specify the part of speech of single δ1 for translation.

発明が解決しようとする課顯 ところが、ある単語がどのような品詞を持っているかの
知識を利用者が有していなければならず、品詞指定が容
易でない。
However, the problem that the invention aims to solve is that the user must have knowledge of what part of speech a certain word has, and it is not easy to specify the part of speech.

課題を解決するための手段 第1言語の原文を入力する入力装置と、入力された情報
を表示する表示装置と、入力された原文の構文解析を行
った後で構文的に一つのまとまりに変換して訳文を生成
する翻訳処理装置と、第2言語の訳文を出力する出力装
置とをfAaえ、前記翻訳処理装置による翻訳前の原文
に対する前編集として構文解析を行うために特定の単語
についてその品詞を指定入力させるようにした機械翻訳
装置において、請求項1記載の発明では、前編集の品詞
指定時に指定された特定の単語の持つ全ての品詞情報を
表示する品詞表示欄を、請求項2記載の発明では、@編
集の品詞指定時に指定された特定の品詞を持つ指定原文
範囲内の全ての単語を表示する単語表示欄を、+11f
f求項3記載の発明では、前編集の品詞指定時に指定さ
れた複数の特定の品詞を持つ指定原文範囲内の全ての単
語を表示する単語表示欄を、各々表示装置の画面上に設
けた。
Means for solving the problem An input device for inputting the original text in the first language, a display device for displaying the input information, and after parsing the input original text, converting it into a single syntactic unit. A translation processing device that generates a translated text and an output device that outputs a translated text in a second language are installed, and the translation processing device performs syntax analysis on a specific word as a pre-editing of the original text before translation. In the machine translation device in which a part of speech is specified and input, the invention according to claim 1 provides a part-of-speech display field that displays all part-of-speech information of a specific word specified when specifying a part of speech in pre-editing. In the invention described, the word display field that displays all words within the specified source text range that has a specific part of speech specified when specifying the part of speech in @edit is set to +11f.
f In the invention described in claim 3, word display columns are provided on the screen of each display device to display all words within the specified source text range that have multiple specific parts of speech specified when specifying the parts of speech in pre-editing. .

作用 前編集における品詞指定時に、請求項1記載の発明によ
れば、対象となる多義の単語を指定すれば、その単語の
持つ全ての品詞情報が品詞表示欄にて利用者に表示され
るので、利用者はその中から適当な品詞を選択すること
により、容易に品詞指定できる。
According to the invention described in claim 1, when specifying the part of speech in pre-action editing, if a target word with multiple meanings is specified, all part of speech information of that word is displayed to the user in the part of speech display field. , the user can easily specify the part of speech by selecting the appropriate part of speech.

一方、請求項2記載の発明によれば、ある特定の品詞を
指定すれば、指定した原文の範囲内でその品詞を持つ全
ての単語が単語表示欄にて利用者に表示されるので、こ
れらの単語についての品詞指定を同一品詞とする場合に
は連続的に指定処理でき、処理効率が向上する。特に、
51′1求項3記載の発明によれば、複数の品詞を指定
させて該当する単語を表示させるので、これらの単語に
ついての品詞指定が必ずしも同一品詞でない場合でも、
連続的に指定処理でき、さらに処理効率が向上する。
On the other hand, according to the invention as claimed in claim 2, if a certain part of speech is specified, all words having that part of speech within the specified range of the original text are displayed to the user in the word display field. When specifying the same part of speech for words, the specification processing can be performed continuously, improving processing efficiency. especially,
According to the invention described in claim 3 of 51'1, multiple parts of speech are specified and the corresponding words are displayed, so even if the parts of speech for these words are not necessarily the same,
Specified processing can be performed continuously, further improving processing efficiency.

実施例 本発明の一実施例を図面に基づいて説明する。Example An embodiment of the present invention will be described based on the drawings.

本実施例は、入力テキストを英文、出力テキストを日本
文とする英日機械翻訳システムに適用したもので、第2
図にそのシステム構成の概要を示す。
This example is applied to an English-Japanese machine translation system in which the input text is English and the output text is Japanese.
The figure shows an overview of the system configuration.

これは、意味情報を用いた構文変換方式を翻訳アルゴリ
ズムとするもので、ファイル1人ツバキーボード2入力
又は0CR3入力の何れかによって得た原文は、スペル
チェック部4によるスペルチェックを受けた後、前編集
部5により必要な前編集を受けて、翻訳本体(翻訳処理
装置)6による翻訳処理に供される。スペルチェックに
は基本辞書、ユーザ辞書等の辞′87が参照される。ま
た、前編集には、対象テキスト(原文)の正しいもが文
解析を行うために、テキスト中の特定の言葉(単語)の
品詞指定を行う処理も含まれる。翻訳処理にはこの辞書
7とともに文法辞書8が用いられる。
This is a translation algorithm that uses a syntactic conversion method using semantic information, and the original text obtained by either 1 file/Tsuba keyboard 2 input or 0CR3 input is spell checked by the spell check section 4, and then It undergoes necessary pre-editing by the pre-editing section 5 and is subjected to translation processing by the translation main body (translation processing device) 6. For spell checking, dictionary '87 in the basic dictionary, user dictionary, etc. is referred to. Pre-editing also includes a process of specifying the part of speech of a specific word in the text in order to perform sentence analysis on the correct target text (original text). In addition to this dictionary 7, a grammar dictionary 8 is used in the translation process.

翻訳本体6により得られた訳文出力は後編集部9により
翻訳情報を利用して適宜編集処理され、ファイル10に
格納される。また、入力文と出力文とはプリンタ(出力
装置)11を用いて印刷可能である。さらに、これらの
処理に際して、入力文や出力文は表示装置としてのCR
T12画面に表示される。
The translation output obtained by the translation main body 6 is appropriately edited by a post-editing section 9 using translation information, and is stored in a file 10. Further, the input sentence and the output sentence can be printed using a printer (output device) 11. Furthermore, during these processes, input sentences and output sentences are displayed on CR as a display device.
Displayed on the T12 screen.

前記翻訳本体6の処理部は大別すると、第3図に示すよ
うに、形態素解析部13とも1り文解析部14と変換部
15と生成部16とよりなる。まず、形態素解析部13
で入力テキストの辞書引きが行われる。ついで、個々の
語の情報を得て構文解析部14では文法規則に従い構文
解析(パージング)を行う。この解析結果から木構造が
作成される。
The processing units of the translation main body 6 can be roughly divided into a morphological analysis unit 13, a sentence analysis unit 14, a conversion unit 15, and a generation unit 16, as shown in FIG. First, the morphological analysis unit 13
The input text is looked up in the dictionary. Next, the syntactic analysis unit 14 obtains information about each word and performs syntactic analysis (parsing) according to the grammar rules. A tree structure is created from this analysis result.

変換部I5では原文の木構造から出ツノ文の本構造に変
形する。生成部■6では得られた本構造をノード毎に訳
出し、訳文を生成する。
The conversion unit I5 transforms the tree structure of the original sentence into the main structure of the outgoing sentence. The generation unit (6) translates the obtained book structure node by node and generates a translated sentence.

しかして、本実施例は、前編集部5での前編集における
品詞指定について特徴を持たせたものであり、第1図に
示すCRT12の編集画面(エディタ)17上での画面
推移を参照して説明する。
Therefore, this embodiment is characterized by specifying parts of speech in pre-editing in the pre-editing section 5, and the screen transition on the editing screen (editor) 17 of the CRT 12 shown in FIG. 1 is referred to. I will explain.

まず、第1図(1)の編集画面17は初期状態を示し、
例えば原文(入力テキスト)“Time fliesl
ike an arrow、   が画面左側に表示さ
れている。
First, the editing screen 17 in FIG. 1(1) shows the initial state,
For example, the original text (input text) “Time flies”
ike an arrow, is displayed on the left side of the screen.

画面17上部の「作業」 「編集」等はメニューを示し
、例えば「前編集」を選択すると、同図(b)に示すよ
うに前編集メニューのウィンドウ18が開かれ、本実施
例の対象とする品詞指定機能の呼出しが可能となる。
"Work", "Edit", etc. at the top of the screen 17 indicate menus. For example, when "Pre-edit" is selected, a pre-edit menu window 18 is opened as shown in FIG. It becomes possible to call the part-of-speech specification function.

ここで、まず、例文”Time flies 1ike
 anarrow、   の6語が持つ品詞を考えると
、Time  :名詞、動詞、副詞 flies  :動詞9名詞 1ike   :前置詞、動詞、形容詞、接続詞2名詞
an:冠詞 arrow  :名詞 である。ただし、ここでは品詞を細分類でなく大分類に
よるものとしているが、実際の運用時には。
First, let's look at the example sentence "Time flies 1ike"
Considering the parts of speech of the six words anarrow and , Time: noun, verb, adverb flies: verb 9 nouns 1ike: preposition, verb, adjective, conjunction 2 nouns an: article arrow: noun. However, here the parts of speech are classified into major categories, not subdivisions, but in actual use.

細分類レベル、大分類レベルをともに表示して選択に供
するのがよい。
It is preferable to display both the detailed classification level and the major classification level for selection.

第1図(b)に示す前編集メニュー表示状態で、品詞指
定の機能を選択する。この品詞指定には、「単語指定」
と「品詞指定」との2通りのサブメニューがある。「単
語指定」は請求項1記載の発明によるものであり、対象
とする単語をカーソル等により指定すると、その単語の
持つ全ての晶飼を編集画面17上で品詞表示欄なるウィ
ンドウ19により表示させるものである。例えば、同図
(b)に示す状態で[単語指定Jを選択すると、同図(
c)に示すように[カーソルで語を指定して下さい」な
るメツセージが表示され、これに従い、例えば“1ik
e”なる単語を指定すると、同図(d)に示すように“
1ike”の持つ全ての品詞情報「前置詞J 「動詞」
 「形容詞」 「接続詞」 「名詞」がウィンドウ19
に表示され、「品詞を指定して下さい」のメツセージも
表示される。そこで、ユーザはウィンドウ19に表示さ
れている品詞中から適当なものを一つ指定入力する。構
文解析時には、′″1ike”についてはこの時に指定
された品詞のみが参照される。よって、多義性のない単
語扱いとなり、確実かつ効率のよい解析が行われる。こ
の時、品詞を指定しなくてもよいが、指定しなかった時
には”1ike’については全ての品詞が参照される。
In the pre-editing menu display state shown in FIG. 1(b), select the part-of-speech designation function. This part-of-speech specification includes "word specification"
There are two submenus: and "Specify part of speech.""Wordspecification" is according to the invention as claimed in claim 1, and when a target word is specified with a cursor or the like, all the words of that word are displayed in a window 19 that is a part of speech display column on the editing screen 17. It is something. For example, if you select [word specification J] in the state shown in FIG.
As shown in c), the message [Please specify a word with the cursor] is displayed, and following this message, for example, "1ik
When the word “e” is specified, “
All part-of-speech information of “1ike” “Preposition J “Verb”
"Adjectives""Conjunctions""Nouns" are in window 19
is displayed, and the message ``Please specify the part of speech'' is also displayed. Then, the user specifies and inputs an appropriate part of speech from among the parts of speech displayed in the window 19. At the time of syntax analysis, only the part of speech specified at this time is referenced for ``1ike''. Therefore, the word is treated as having no ambiguity, and analysis is performed reliably and efficiently. At this time, it is not necessary to specify the part of speech, but if it is not specified, all parts of speech are referred to for "1ike".

一方、[品詞指定」は請求項2又は3記載の発明による
ものであり、原文テキストの指定範囲内で、任意所望の
品詞を指定すると、指定範囲内でその品詞を持つ単語を
編集画面17上で単語表示欄なる強調表示2oにより表
示させるものである。
On the other hand, [part of speech specification] is based on the invention as claimed in claim 2 or 3, and when any desired part of speech is specified within the specified range of the original text, words having that part of speech within the specified range are displayed on the editing screen 17. The words are displayed in a highlighted display 2o, which is a word display column.

この場合の品詞指定は複数でもよい。例えば、同図(b
)に示す状態から「品詞指定」を選択すると、同図(e
)に示すように各種品詞糸がウィンドウ21に表示され
、「品詞を指定して下さい」なるメツセージも表示され
る。そこで、ウィンドウ21を参照して品詞を指定する
。例えば、「名詞Jを指定すると、同図(f)に示すよ
うに[対象範囲を指定して下さい」なるメツセージが表
示され、原文中での範囲指定が促される。ここでは、例
文全体を対象とすると、例文(指定範囲)中で指定され
た「名詞」なる品詞を持つ単語の全て、即ち、“T i
me  ”「1ias  ”1ike”  ”arro
w  が同図(g)に示すように強調表示2oされる。
In this case, multiple parts of speech may be specified. For example, in the same figure (b
) If you select "specify part of speech" from the state shown in (e
), various parts of speech are displayed in the window 21, and a message "Please specify the part of speech" is also displayed. Therefore, the user refers to the window 21 and specifies the part of speech. For example, if you specify the noun J, the message ``Please specify the target range'' is displayed as shown in FIG. 5(f), prompting you to specify the range in the original text. Here, if the entire example sentence is targeted, all words with the part of speech "noun" specified in the example sentence (specified range), that is, "T i
me” “1ias” “1ike” “arro
w is highlighted 2o as shown in FIG. 2(g).

この強調表示20は図示のようなアンダーライン表示の
他、網掛は表示、ゴシック/明朝体等の異種文字表示等
であってもよい。この強調表示2oによりユーザは少な
くとも「名詞Jなる品詞を持つ単語が分かり、これらの
単語について、「名詞」とするのが妥当か他の品詞とす
るのがよいかといった品Jl;1指定処理の参考に供す
ることができる。そこで、例えば″” T ime  
を指定すると、「単語指定」の場合と同様にして同図(
g)に示すように”Timeの持つ全ての品詞、即ち、
「名詞」はもちろん、「動詞」 「副詞」もウィンドウ
19に表示され、「品詞を指定して下さい」のメツセー
ジに従い選択に供される。そこで、一つの品詞を指定す
る。
The highlighted display 20 may be an underline display as shown in the figure, a shaded display, a different type of character display such as Gothic/Mincho typeface, etc. This highlighted display 2o allows the user to at least know which words have the part of speech ``noun J,'' and to determine whether it is appropriate to call these words ``noun'' or whether it is better to use another part of speech. It can be used for reference. So, for example, ``” Time
When you specify , the same figure (
As shown in g), all parts of speech that “Time” has, i.e.,
Not only ``nouns,'' but also ``verbs'' and ``adverbs'' are displayed in the window 19, and selections are made according to the message ``Please specify part of speech.'' Therefore, one part of speech is specified.

この場合も指定しなくてもよいが、指定すれば構文解析
時にその品詞だけが参照される。以下、「名詞」なる品
詞を持つ他の単語についても同様に品詞指定が行われる
In this case as well, you do not need to specify it, but if you do, only that part of speech will be referenced during syntax analysis. Hereinafter, the part-of-speech designation is performed in the same way for other words that have the part-of-speech "noun."

ところで、複数の品詞指定を行った場合を考える。例え
ば、第1図(e)の画面状態から「動詞」と「名詞」と
を指定すると、同図(f)の表示を経て(原文全体を指
定範囲とする)、同図(h)に示すように「動詞」と「
名詞」との両方の品詞を持つ単語”Time  ”fl
ies  ”1ike”が強調表示20により表示され
る。そこで、例えば”Timeを指定すると、上記の場
合と同様にして同図(g)に示すように”Time  
の持つ全ての品詞がウィンドウ19に表示されて選択に
供される。そこで、一つの品詞を指定する。「動詞」&
「名詞」なる品詞を持つ池の単語についても同様に品詞
指定が行われる。
By the way, consider a case where multiple parts of speech are specified. For example, if you specify "verb" and "noun" from the screen state shown in Figure 1(e), the display will go through the display shown in Figure 1(f) (with the entire original text as the specified range), and then as shown in Figure 1(h). As in “verb” and “
The word “Time” fl has both parts of speech with “Noun”
ies "1ike" is displayed by highlighting 20. Therefore, for example, if you specify "Time", the "Time
All parts of speech possessed by are displayed in the window 19 for selection. Therefore, one part of speech is specified. "verb"&
The part of speech is specified in the same way for the word "ike" which has the part of speech "noun".

発明の効果 本発明は、上述したように前編集における品詞指定時に
ついて、請求項1記載の発明では、対象となる多義の単
語を指定すれば、その単語の持つ全ての品詞情報を品詞
表示欄にて利用者に表示させるようにしたので、利用者
はその中から適当な品詞を選択することにより、容易に
品詞指定でき、また、JlIJ求項2記載の発明では、
ある特定の品詞を指定すれば、指定した原文の範囲内で
その品詞を持つ全ての単語を単語表示欄にて利用者に表
示させるようにしたので、これらの単語についての品詞
指定を同一品詞とする場合には連続的に品詞指定処理が
でき、処理効率を向上させることができ、特に、請求項
3記載の発明では、複数の品詞を指定させて該当する単
語を表示させるようにしたので、これらの単語について
の品詞指定が必ずしも同一品詞でない場合でも、連続的
に指定処理でき、さらに処理効率を向上させることがで
きるものである。
Effects of the Invention As described above, when specifying the part of speech in pre-editing, in the invention according to claim 1, if a target word with multiple meanings is specified, all the part of speech information of that word is displayed in the part of speech display field. Since the user can easily specify the part of speech by selecting the appropriate part of speech, the invention described in JlIJ Claim 2,
When a certain part of speech is specified, all words with that part of speech within the specified source text are displayed to the user in the word display field, so it is possible to specify the part of speech for these words as if they were the same part of speech. In this case, the parts of speech can be specified continuously, and the processing efficiency can be improved. In particular, in the invention as claimed in claim 3, multiple parts of speech are specified and the corresponding words are displayed. Even if the part-of-speech designations for these words are not necessarily the same part-of-speech, the designation can be processed continuously, and the processing efficiency can be further improved.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

図面は本発明の一実施例を示すもので、第1図は画面表
示の推移の様子を示す編集画面の正面図、第2図は翻訳
システムのブロック図、第3図は翻訳本体のブロック図
である。 1.2.3・・・入力装置、6・・・翻訳処理装置、7
・・・辞書、8・・・文法規則、l■・・・出力装置、
12・・・表示装置、17・・・画面、19・・・品詞
表示欄、20・・・単語表示欄 図(菫)
The drawings show one embodiment of the present invention; Fig. 1 is a front view of an editing screen showing the transition of screen display, Fig. 2 is a block diagram of the translation system, and Fig. 3 is a block diagram of the translation main body. It is. 1.2.3... Input device, 6... Translation processing device, 7
...Dictionary, 8...Grammar rules, l■...Output device,
12...Display device, 17...Screen, 19...Part of speech display column, 20...Word display column diagram (violet)

Claims (1)

【特許請求の範囲】 1、第1言語の原文を入力する入力装置と、入力された
情報を表示する表示装置と、入力された原文の構文解析
を行った後で構文的に一つのまとまりに変換して訳文を
生成する翻訳処理装置と、第2言語の訳文を出力する出
力装置とを備え、前記翻訳処理装置による翻訳前の原文
に対する前編集として構文解析を行うために特定の単語
についてその品詞を指定入力させるようにした機械翻訳
装置において、前編集の品詞指定時に指定された特定の
単語の持つ全ての品詞情報を表示する品詞表示欄を前記
表示装置の画面上に設けたことを特徴とする機械翻訳装
置。 2、第1言語の原文を入力する入力装置と、入力された
情報を表示する表示装置と、入力された原文の構文解析
を行った後で構文的に一つのまとまりに変換して訳文を
生成する翻訳処理装置と、第2言語の訳文を出力する出
力装置とを備え、前記翻訳処理装置による翻訳前の原文
に対する前編集として構文解析を行うために特定の単語
についてその品詞を指定入力させるようにした機械翻訳
装置において、前編集の品詞指定時に指定された特定の
品詞を持つ指定原文範囲内の全ての単語を表示する単語
表示欄を前記表示装置の画面上に設けたことを特徴とす
る機械翻訳装置。 3、第1言語の原文を入力する入力装置と、入力された
情報を表示する表示装置と、入力された原文の構文解析
を行った後で構文的に一つのまとまりに変換して訳文を
生成する翻訳処理装置と、第2言語の訳文を出力する出
力装置とを備え、前記翻訳処理装置による翻訳前の原文
に対する前編集として構文解析を行うために特定の単語
についてその品詞を指定入力させるようにした機械翻訳
装置において、前編集の品詞指定時に指定された複数の
特定の品詞を持つ指定原文範囲内の全ての単語を表示す
る単語表示欄を前記表示装置の画面上に設けたことを特
徴とする機械翻訳装置。
[Claims] 1. An input device for inputting an original text in a first language, a display device for displaying the input information, and an input device for parsing the input original text and syntactically combining it into one unit. It is equipped with a translation processing device that converts and generates a translated text, and an output device that outputs a translated text in a second language. A machine translation device in which a part of speech is specified and input, characterized in that a part of speech display column is provided on the screen of the display device for displaying all part of speech information of a specific word specified when specifying a part of speech in pre-editing. Machine translation device. 2. An input device for inputting the original text in the first language, a display device for displaying the input information, and after parsing the input original text, it is syntactically converted into a single unit and a translated text is generated. and an output device that outputs a translated sentence in a second language, and is configured to input the part of speech of a specific word in order to perform syntactic analysis as a pre-editing of the original text before translation by the translation processing device. The machine translation device according to the present invention is characterized in that a word display column is provided on the screen of the display device for displaying all words within a specified source text range that have a specific part of speech specified when specifying the part of speech in pre-editing. Machine translation device. 3. An input device for inputting the original text in the first language, a display device for displaying the input information, and after parsing the input original text, it is syntactically converted into a single unit and a translated text is generated. and an output device that outputs a translated sentence in a second language, and is configured to input the part of speech of a specific word in order to perform syntactic analysis as a pre-editing of the original text before translation by the translation processing device. The machine translation device according to the present invention is characterized in that a word display column is provided on the screen of the display device for displaying all words within a specified source text range that have a plurality of specific parts of speech specified when specifying parts of speech in pre-editing. Machine translation device.
JP1298674A 1989-11-16 1989-11-16 Machine translation device Pending JPH03157766A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP1298674A JPH03157766A (en) 1989-11-16 1989-11-16 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP1298674A JPH03157766A (en) 1989-11-16 1989-11-16 Machine translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH03157766A true JPH03157766A (en) 1991-07-05

Family

ID=17862804

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP1298674A Pending JPH03157766A (en) 1989-11-16 1989-11-16 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH03157766A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
JPS63223962A (en) Translating device
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
JPH02281372A (en) Inserted adverbe phrase processing method in machine translation equipment
Silberztein NooJ: A Cooperative, Object-Oriented Architecture for NLP
JPH03157766A (en) Machine translation device
JPH0554063A (en) Conversational english-japanese machine translation system
JPS61260367A (en) Mechanical translating system
JPH04112364A (en) Dictionary consulting system
JPH09160920A (en) Machine translation system
JP2742059B2 (en) Dictionary editor for translation
JP2719453B2 (en) Machine translation equipment
JP3132563B2 (en) Document creation support device
JPH05108711A (en) Bilingual display device for machine translation
JP2801612B2 (en) Preprocessor for machine translation equipment
JPH04152458A (en) Word processor
JPH01152573A (en) Translating processing system
JPS6180358A (en) Translation system
JPH0635964A (en) Machine translation device
JPH09190440A (en) Machine translation system
Tun et al. Automatic Phrase Reordering Approach for Machine Translation
JPH03191472A (en) Sentence analyzer and machine translation device using the same
JPH09106398A (en) Machine translation method
JPH04338869A (en) Machine translation device
JPS6244872A (en) Machine translator