JP3985066B2 - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device Download PDF

Info

Publication number
JP3985066B2
JP3985066B2 JP2000183888A JP2000183888A JP3985066B2 JP 3985066 B2 JP3985066 B2 JP 3985066B2 JP 2000183888 A JP2000183888 A JP 2000183888A JP 2000183888 A JP2000183888 A JP 2000183888A JP 3985066 B2 JP3985066 B2 JP 3985066B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
pattern
language
improve
dictionary
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP2000183888A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JP2002007392A (en
Inventor
美樹 佐々木
稔樹 村田
美穂子 北村
さより 下畑
毅至 福居
正睦 渕上
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Oki Electric Industry Co Ltd
Original Assignee
Oki Electric Industry Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Oki Electric Industry Co Ltd filed Critical Oki Electric Industry Co Ltd
Priority to JP2000183888A priority Critical patent/JP3985066B2/en
Publication of JP2002007392A publication Critical patent/JP2002007392A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3985066B2 publication Critical patent/JP3985066B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Images

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【0001】
【発明の属する技術分野】
本発明は、原言語を目的言語に翻訳する機械翻訳装置に関する。
【0002】
【従来の技術】
機械翻訳装置においては、正しく翻訳できるだけでなく、ユーザが望むように翻訳できることも重要である。従来の機械翻訳の技術では、辞書に登録できるのは品詞単位の用語や固有の翻訳パターンであった。品詞単位で言い回しや表現を登録することは困難である。翻訳パターンは原文中の数値や特定の用語を変数として入れ替え可能となっている場合もあるが、基本的には原文と訳文とが一対一で対応するものである。広範囲の表現をカバーするためには数多くのパターンを用意しなければならず、翻訳文のパターンの作成や検索に多大の時間を要してしまい効率的ではない。
例えば、特開平5−290082号公報では、変数と入れ子構造を用いて作成することができる翻訳パターンを提供することによって、ユーザが簡単に作成でき、しかも効率よく検索できる翻訳パターンを提供することができる装置を提案している。
【0003】
【発明が解決しようとする課題】
しかしながら、上記従来技術では、英語やドイツ語を日本語に翻訳する場合も使える、と記述されているが、原言語パターンと目的言語パターンの組合せを翻訳したい言語間毎に作成するのは冗長であり、また、原言語パターンと目的言語パターンが一対一対応でない場合は、単純に作成することはできないという問題があった。
【0004】
例えば、日本語を英語に翻訳するのに、「改良する予定である」を“will improve”と翻訳したいために、原言語パターンは日本語、目的言語パターンは英語で、「改良する」“improve”と、「〜予定である」“will…”を作成し、更に「改良するだろう」も“will improve”と翻訳したので同様に「〜だろう」“will…”も作成したとする。
このように、英語を日本語に翻訳するには、原言語パターンを英語に目的言語パターンを日本語に作成し直さなければならないのは冗長であるし、“will…”は「〜予定である」「〜だろう」の両方に対応するのでどちらかを削除しなければならない。
【0005】
【課題を解決するための手段】
本発明は、前述の課題を解決するため次の構成を採用する。
〈構成1〉
相互に異なる言語から成って対訳関係にある第1の言語パターンと第2の言語パターンとが対応して格納されている対訳辞書を備える機械翻訳装置であって、対訳辞書は、対応する第1の言語パターン及び第2の言語パターンに対し双方向への対訳を許可し又はいずれか一方向への対訳を規制する翻訳方向符号が付され、入力された原言語文が第1及び第2の言語のいずれであるか判定し、対訳辞書を参照して原言語文を構成する言語パターンに、対訳の許可する翻訳方向符号が付されていると対応する他言語の言語パターンを選択し、対訳の規制する翻訳方向符号が付されていると対応する他言語の言語パターンを非選択とする翻訳手段を含むことを特徴とする機械翻訳装置。
【0006】
〈構成2〉
翻訳辞書は、1つの単語から成る第1の言語パターンに対し置換可能な変数が付され、かつ複数の単語から成る第1の言語パターンの一部が変数で置換され、翻訳手段は、第1の言語から成る原言語文をその構成する第1の言語パターンを変数に置換して入れ子構造の原言語パターン組合せ文に変換する変換手段を有することを特徴とする構成1記載の機械翻訳装置。
【0007】
【発明の実施の形態】
以下、本発明の実施の形態を具体例を用いて詳細に説明する。
《具体例》
〈構成〉
図1は本発明の機械翻訳装置の具体例を示す構成図である。
図の装置は、選択手段10、入力手段11、パターン辞書12、変換手段13、展開手段14、出力手段15からなる。
【0008】
機械翻訳装置は、例えばパーソナルコンピュータで実現されている。選択手段10は、翻訳したい原言語と目的言語を選択する手段であり、ユーザへの表示とユーザからの翻訳方向の指定を受け付けるユーザインタフェースとしての機能を有するものであり、具体的には、ソフトウェアとこれを実行するプロセッサやメモリ等のハードウェアとから実現されている。入力手段11は、原文を入力するための手段であり、CD−ROMやフロッピーディスクといった記録媒体から原文を取り入れるためのインタフェースやネットワークインタフェース、あるいは原文を直接入力するためのキーボード等から構成されている。
パターン辞書12は、原言語パターンと、この原言語パターンに対応した目的言語パターンと、原言語パターンと目的言語パターンの翻訳方向と、変数とを示す対訳辞書であり、磁気ディスク装置等に設けられている。
【0009】
図2は、パターン辞書12の一例を示す説明図である。
図示のように、パターン辞書12は、変数と原言語パターンと翻訳方向と目的言語パターンとによって構成されている辞書である。尚、本具体例では、原言語を英語、目的言語を日本語としている。各言語パターンの少なくとも一つは対応する変数として他の言語パターンに含まれることができる入れ子構造となっている。例えば、英語パターン(it)は変数(OBJ)として他の英語パターン(improve OBJ)に含まれることができる。翻訳方向は言語パターンを変換する方向であり、=>が左から右(英語から日本語:尚、図示例ではこのパターンは省略している)、<=が右から左(日本語から英語)、=が双方向である。
【0010】
変換手段13は、選択手段10で選択された翻訳方向に基づき、入力手段11から入力された原文に対して、パターン辞書12を参照して該当する原言語パターンを変数に置き換え、かつ、置き換えられた変数を含む入力文に対して、パターン辞書12の原言語パターンに該当するかを検索し、この処理を繰り返すことで、入力文を全て変数に置き換えた入れ子構造の原言語パターンに変換する手段である。展開手段14は、変換手段13によって変数に置き換えられた文を、パターン辞書12の目的言語パターンを用いて展開し、目的言語の翻訳結果を得る手段である。また、これら変換手段13および展開手段14で翻訳手段16が構成されている。出力手段15は、展開手段14で得られた翻訳結果を出力するための機能部である。
尚、変換手段13および展開手段14は、各手段の機能に対応したソフトウェアとこれを実行するプロセッサやメモリ等のハードウェアで実現されている。また、出力手段15は、翻訳結果を表示するためのディスプレイや印刷するためのプリンタ、あるいは、翻訳データとして出力するための出力インタフェース等からなる。
【0011】
〈動作〉
以下、実際の入力文を例として本具体例の動作を説明する。
図3は、本具体例の翻訳処理を示すフローチャートである。
先ず、選択手段10で翻訳したい言語を選択する(ステップS1)。本具体例では英語を日本語に翻訳するよう選択する。
【0012】
次に原文を入力手段11に入力する(ステップS2)。ここでは、英文の一例として“I will improve it.”を入力する。変換手段13は、パターン辞書12を参照して原文の一部または全体に該当する英語パターンを検索し(ステップS3)、変数が残らないように原文を英語パターンに変換する(ステップS4)。ここで、パターン辞書12において、翻訳方向が、英語から日本語に向かう=>か=のパターンのみ検索・変換する。図2に示したパターン辞書12では、(1)(2)(4)(5)(6)が該当する。そして、変換手段13では変数が残らないように原文を英語パターンに変換する。
“I will improve it.”
→(5)SUBJ will improve (6)OBJ.
→(5)SUBJ will (4)VERB.
→(5)SUBJ (2)VERB.
→(1)SENTENCE
尚、
“I will improve it.”
→(5)SUBJ will improve (6)SUBJ.とした場合は、例えば、improve SUBJといったような変数に変換できない部分が残ってしまうため、この組合せは採用されない。
その結果、変換結果は、[[I(5)][will[improve[it(6)](4)](2)].(1)]となる。
【0013】
次に、変換された英語パターンを日本語パターンに変換してパターンを展開する(ステップS5)。
[[I(5)][will[improve[it(6)](4)](2)].(1)]
→[[I(5)][will[improve[それ](4)](2)].(1)]
→[[I(5)][will[それを改良する](2)].(1)]
→[[I(5)][それを改良する予定である].(1)]
→[[私][それを改良する予定である].(1)]
→[私はそれを改良する予定である。]
出力手段15は、「私はそれを改良する予定である。」を翻訳結果であるとして出力する(ステップS6)。
【0014】
次に、翻訳したい方向が逆の場合を説明する。
選択手段10で日本語を英語に翻訳するよう選択して(ステップS1)、入力手段11に「私はそれを改良する予定である。」を入力する。変換手段13は、パターン辞書12を参照して、翻訳方向が日本語から英語に向かう<=か=である日本語パターンを検索し、変数が残らないように原文を日本語パターンに変換する(ステップS3、S4)。図示のパターン辞書12では、(1)(2)(4)(5)(6)が該当するので、次に示すように、上記と同様の変換を行う。
「私はそれを改良する予定である。」
→(5)SUBJ は (6)OBJ を改良する予定である。
→(5)SUBJ は (4)VERB 予定である。
→(5)SUBJ は (2)VERB。
→(1)SENTENCE
尚、
「私はそれを改良する予定である。」
→(5)SUBJ は (6)SUBJ を改良する予定である。とした場合は、例えば、[SUBJを改良する]といったような変数に変換できない部分が残ってしまうため、この組合せは採用されない。
その結果、変換結果は、[[私(5)]は[[[それ(6)]を改良する(4)]予定である(2)]。(1)]となる。
【0015】
上記例と同様に変換された日本語パターンを英語パターンに変換してパターンを展開する(ステップS5)。
[[私(5)]は[[[それ(6)]を改良する(4)]予定である(2)]。(1)]
→[[私(5)]は[[[it]を改良する(4)]予定である(2)]。(1)]
→[[私(5)]は[[improve it]予定である(2)]。(1)]
→[[私(5)]は[will improve it]。(1)]
→[I は[will improve it]。(1)]
→[I will improve it.]
出力手段15は、「I will improve it.」を翻訳結果であるとして出力する(ステップS6)。
【0016】
また、入力文として「私はそれを改良するだろう。」とした場合は次のようになる。
変換手段13が、パターン辞書12を参照して、翻訳方向が日本語から英語に向かう<=か=である日本語パターンを検索し、変数が残らないように原文を日本語パターンに変換する(ステップS3、S4)。図示のパターン辞書12では、(1)(3)(4)(5)(6)が該当するので、次に示すような変換を行う。
「私はそれを改良するだろう。」
→(5)SUBJ は (6)OBJ を改良するだろう。
→(5)SUBJ は (4)VERB だろう。
→(5)SUBJ は (3)VERB。
→(1)SENTENCE
その結果、変換結果は、[[私(5)]は[[[それ(6)]を改良する(4)]だろう(3)]。(1)]となる。
【0017】
上記例と同様に変換された日本語パターンを英語パターンに変換してパターンを展開する(ステップS5)。
[[私(5)]は[[[それ(6)]を改良する(4)]だろう(3)]。(1)]
→[[私(5)]は[[[it]を改良する(4)]だろう(3)]。(1)]
→[[私(5)]は[[improve it]だろう(3)]。(1)]
→[[私(5)]は[will improve it]。(1)]
→[I は[will improve it]。(1)]
→[I will improve it.]
出力手段15は、「I will improve it.」を翻訳結果であるとして出力する(ステップS6)。
【0018】
〈効果〉
以上のように具体例によれば、パターン辞書12のパターンに翻訳したい方向を加えたので、翻訳したい言語間毎にパターンを作成する必要がなく、一対一対応でなくても辞書化することができるという効果がある。その結果、翻訳辞書として辞書の容量を削減することができる。
【0019】
尚、上記具体例では、翻訳方向の情報を、変数を持ったパターン辞書に適用したが、原言語パターンに対応した目的言語パターンを示す対訳辞書を備え、この対訳辞書を用いて翻訳手段が翻訳を行う機械翻訳装置であれば、具体例と同様に適用可能である。
【図面の簡単な説明】
【図1】本発明の機械翻訳装置の具体例を示す構成図である。
【図2】本発明の機械翻訳装置のパターン辞書の一例を示す説明図である。
【図3】本発明の機械翻訳装置の動作を示すフローチャートである。
【符号の説明】
10 選択手段
12 パターン辞書(対訳辞書)
13 変換手段
14 展開手段
16 翻訳手段
[0001]
BACKGROUND OF THE INVENTION
The present invention relates to a machine translation apparatus that translates a source language into a target language.
[0002]
[Prior art]
In a machine translation device, it is important not only to be able to translate correctly, but also to be able to translate as desired by the user. In conventional machine translation technology, only part-of-speech terms and unique translation patterns can be registered in the dictionary. It is difficult to register wordings and expressions in parts of speech. A translation pattern may be able to replace a numerical value or a specific term in the original text as a variable, but basically the original text and the translated text have a one-to-one correspondence. In order to cover a wide range of expressions, a large number of patterns must be prepared, and it takes much time to create and search for a translated sentence pattern, which is not efficient.
For example, in Japanese Patent Laid-Open No. 5-290082, by providing a translation pattern that can be created using a variable and a nested structure, it is possible to provide a translation pattern that can be easily created by a user and that can be searched efficiently. A device that can be used is proposed.
[0003]
[Problems to be solved by the invention]
However, the above prior art describes that English and German can be translated into Japanese, but it is redundant to create a combination of source language pattern and target language pattern for each language to be translated. In addition, when the source language pattern and the target language pattern are not in one-to-one correspondence, there is a problem that it cannot be simply created.
[0004]
For example, to translate Japanese into English, we want to translate “will improve” to “will improve”, so the source language pattern is Japanese, the target language pattern is English, and “improve” “improve” ”And“ will be planned ”, and“ will improve ”is also translated as“ will improve ”, so“ will be ”and“ will ... ”are also created.
Thus, in order to translate English into Japanese, it is redundant to re-create the source language pattern in English and the target language pattern into Japanese, and “will…” "It will be ~" corresponds to both, so you must delete one.
[0005]
[Means for Solving the Problems]
The present invention employs the following configuration in order to solve the above-described problems.
<Configuration 1>
A machine translation apparatus including a bilingual dictionary in which a first language pattern and a second language pattern, which are composed of mutually different languages and have a bilingual relationship, are stored in correspondence with each other. A translation direction code for permitting bi-directional translation to the language pattern and the second language pattern or restricting translation in any one direction is attached, and the input source language sentence is the first and second Judgment is made between languages, and if a translation direction code permitted by the parallel translation is added to the language pattern constituting the source language sentence by referring to the bilingual dictionary, the corresponding language pattern of the other language is selected, and the parallel translation is selected. A machine translation device comprising translation means for deselecting a language pattern of another language corresponding to a translation direction code regulated by
[0006]
<Configuration 2>
In the translation dictionary, a variable that can be replaced with respect to the first language pattern composed of one word is attached, and a part of the first language pattern composed of a plurality of words is replaced with a variable. 2. The machine translation apparatus according to claim 1, further comprising conversion means for replacing the first language pattern constituting the source language sentence composed of any of the languages described above with a variable to convert it into a nested source language pattern combination sentence.
[0007]
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION
Hereinafter, embodiments of the present invention will be described in detail using specific examples.
"Concrete example"
<Constitution>
FIG. 1 is a block diagram showing a specific example of the machine translation apparatus of the present invention.
The apparatus shown in the figure includes a selection unit 10, an input unit 11, a pattern dictionary 12, a conversion unit 13, a development unit 14, and an output unit 15.
[0008]
The machine translation device is realized by a personal computer, for example. The selection means 10 is a means for selecting a source language and a target language to be translated, and has a function as a user interface that accepts display to the user and designation of a translation direction from the user. And hardware such as a processor and a memory for executing this. The input means 11 is means for inputting the original text, and is composed of an interface for taking in the original text from a recording medium such as a CD-ROM or a floppy disk, a network interface, or a keyboard for directly inputting the original text. .
The pattern dictionary 12 is a bilingual dictionary indicating a source language pattern, a target language pattern corresponding to the source language pattern, a translation direction of the source language pattern and the target language pattern, and variables, and is provided in a magnetic disk device or the like. ing.
[0009]
FIG. 2 is an explanatory diagram illustrating an example of the pattern dictionary 12.
As shown in the figure, the pattern dictionary 12 is a dictionary composed of variables, source language patterns, translation directions, and target language patterns. In this specific example, the source language is English and the target language is Japanese. At least one of each language pattern has a nested structure that can be included in another language pattern as a corresponding variable. For example, an English pattern (it) can be included in another English pattern (improve OBJ) as a variable (OBJ). The translation direction is the direction to convert the language pattern, => from left to right (English to Japanese: Note that this pattern is omitted in the example shown), <= from right to left (Japanese to English) , = Is bidirectional.
[0010]
Based on the translation direction selected by the selection unit 10, the conversion unit 13 refers to the source dictionary input from the input unit 11, refers to the pattern dictionary 12, and replaces the corresponding source language pattern with a variable. The input sentence including the variable is searched for whether it corresponds to the source language pattern in the pattern dictionary 12, and by repeating this process, the input sentence is converted into a nested source language pattern in which all of the input sentences are replaced with variables. It is. The expansion unit 14 is a unit that expands the sentence replaced by the variable by the conversion unit 13 using the target language pattern of the pattern dictionary 12 and obtains a translation result of the target language. The converting means 13 and the expanding means 14 constitute a translation means 16. The output unit 15 is a functional unit for outputting the translation result obtained by the expansion unit 14.
The conversion unit 13 and the expansion unit 14 are realized by software corresponding to the function of each unit and hardware such as a processor or a memory that executes the software. The output unit 15 includes a display for displaying the translation result, a printer for printing, an output interface for outputting the translation data, and the like.
[0011]
<Operation>
Hereinafter, the operation of this example will be described using an actual input sentence as an example.
FIG. 3 is a flowchart showing the translation processing of this example.
First, the language to be translated is selected by the selection means 10 (step S1). In this example, we choose to translate English into Japanese.
[0012]
Next, the original text is input to the input means 11 (step S2). Here, “I will improve it.” Is input as an example of English text. The conversion means 13 refers to the pattern dictionary 12 to search for an English pattern corresponding to a part or the whole of the original sentence (step S3), and converts the original sentence into an English pattern so that no variable remains (step S4). Here, in the pattern dictionary 12, only the pattern whose translation direction is from English to Japanese => or = is searched and converted. In the pattern dictionary 12 shown in FIG. 2, (1) (2) (4) (5) (6) corresponds. Then, the conversion means 13 converts the original text into an English pattern so that no variable remains.
“I will improve it.”
→ (5) SUBJ will improve (6) OBJ.
→ (5) SUBJ will (4) VERB.
→ (5) SUBJ (2) VERB.
→ (1) SENTENCE
still,
“I will improve it.”
→ (5) SUBJ will improve (6) SUBJ. For example, this combination is not adopted because a portion that cannot be converted into a variable such as improve SUBJ remains.
As a result, the conversion result is [[I (5)] [will [improve [it (6)] (4)] (2)]. (1)].
[0013]
Next, the converted English pattern is converted into a Japanese pattern and developed (step S5).
[[I (5)] [will [improve [it (6)] (4)] (2)]. (1)]
→ [[I (5)] [will [improve [it] (4)] (2)]. (1)]
→ [[I (5)] [will [Improve it] (2)]. (1)]
→ [[I (5)] [I plan to improve it]. (1)]
→ [[I] [I plan to improve it]. (1)]
→ [I plan to improve it. ]
The output means 15 outputs “I will improve it” as the translation result (step S6).
[0014]
Next, the case where the direction which wants to translate is reverse is demonstrated.
The selection means 10 selects to translate Japanese into English (step S1), and inputs "I plan to improve it" to the input means 11. The conversion means 13 refers to the pattern dictionary 12 to search for a Japanese pattern whose translation direction is from Japanese to English <= or =, and converts the original text into a Japanese pattern so that no variable remains ( Steps S3 and S4). In the illustrated pattern dictionary 12, (1), (2), (4), (5), and (6) correspond, so that the same conversion as described above is performed as follows.
“I plan to improve it.”
→ (5) SUBJ will improve (6) OBJ.
→ (5) SUBJ is scheduled for (4) VERB.
→ (5) SUBJ is (2) VERB.
→ (1) SENTENCE
still,
“I plan to improve it.”
→ (5) SUBJ will improve (6) SUBJ. In this case, for example, a portion that cannot be converted into a variable such as [Improve SUBJ] remains, so this combination is not adopted.
As a result, the conversion result is [[I (5)] will improve [[[It (6)] (4)] (2)]. (1)].
[0015]
The converted Japanese pattern is converted into an English pattern in the same manner as in the above example, and the pattern is developed (step S5).
[[I (5)] is going to improve [[[It (6)] (4)] (2)]. (1)]
→ [[I (5)] is going to improve [[it] (4)] (2)]. (1)]
→ [[I (5)] is [[improve it] (2)]. (1)]
→ [[I (5)] is [will improve it]. (1)]
→ [I will improve it] (1)]
→ [I will improve it.]
The output means 15 outputs “I will improve it.” As a translation result (step S6).
[0016]
In addition, when "I will improve it" as an input sentence, it becomes as follows.
The conversion means 13 refers to the pattern dictionary 12 to search for a Japanese pattern whose translation direction is from Japanese to English and is converted into a Japanese pattern so that no variable remains ( Steps S3 and S4). In the illustrated pattern dictionary 12, (1), (3), (4), (5), and (6) correspond, so the following conversion is performed.
“I will improve it.”
→ (5) SUBJ will improve (6) OBJ.
→ (5) SUBJ will be (4) VERB.
→ (5) SUBJ is (3) VERB.
→ (1) SENTENCE
As a result, the conversion result is [[I (5)] will improve [[[6]] (4)] (3)]. (1)].
[0017]
The converted Japanese pattern is converted into an English pattern in the same manner as in the above example, and the pattern is developed (step S5).
[[I (5)] will [[[It (6)] improve (4)] (3)]. (1)]
→ [[I (5)] will [Improve [[it] (4)] (3)]. (1)]
→ [[I (5)] would be [[improve it] (3)]. (1)]
→ [[I (5)] is [will improve it]. (1)]
→ [I will improve it] (1)]
→ [I will improve it.]
The output means 15 outputs “I will improve it.” As a translation result (step S6).
[0018]
<effect>
As described above, according to the specific example, since the direction to be translated is added to the pattern of the pattern dictionary 12, it is not necessary to create a pattern for each language to be translated, and the dictionary can be created even if it is not one-to-one correspondence. There is an effect that can be done. As a result, the capacity of the dictionary as a translation dictionary can be reduced.
[0019]
In the above specific example, the information on the translation direction is applied to the pattern dictionary having variables. However, the translation means includes a bilingual dictionary indicating the target language pattern corresponding to the source language pattern, and the translation means translates using the bilingual dictionary. Any machine translation apparatus that performs the same can be applied as in the specific example.
[Brief description of the drawings]
FIG. 1 is a configuration diagram showing a specific example of a machine translation apparatus of the present invention.
FIG. 2 is an explanatory diagram showing an example of a pattern dictionary of the machine translation apparatus of the present invention.
FIG. 3 is a flowchart showing the operation of the machine translation apparatus of the present invention.
[Explanation of symbols]
10 Selection means 12 Pattern dictionary (Bilingual dictionary)
13 Conversion means 14 Expansion means 16 Translation means

Claims (2)

相互に異なる言語から成って対訳関係にある第1の言語パターンと第2の言語パターンとが対応して格納されている対訳辞書を備える機械翻訳装置であって、
前記対訳辞書は、前記対応する第1の言語パターン及び第2の言語パターンに対し双方向への対訳を許可し又はいずれか一方向への対訳を規制する翻訳方向符号が付され、
入力された原言語文が前記第1及び第2の言語のいずれであるか判定し、前記対訳辞書を参照して前記原言語文を構成する言語パターンに、対訳の許可する前記翻訳方向符号が付されていると対応する他言語の言語パターンを選択し、対訳の規制する前記翻訳方向符号が付されていると対応する他言語の言語パターンを非選択とする翻訳手段を含む、
ことを特徴とする機械翻訳装置。
A machine translation device comprising a bilingual dictionary in which a first language pattern and a second language pattern, which are composed of different languages and have a bilingual relationship, are stored correspondingly,
The bilingual dictionary is given a translation direction code that permits bi-directional bi-directional translation to the corresponding first language pattern and second language pattern or restricts bi-directional translation in either direction,
It is determined whether the input source language sentence is the first language or the second language, and the translation direction code permitted by the parallel translation is added to the language pattern constituting the source language sentence with reference to the parallel translation dictionary. A translation unit that selects a language pattern corresponding to another language when attached and includes a translation unit that deselects the language pattern corresponding to another language when the translation direction code that restricts parallel translation is attached;
A machine translation device characterized by that.
前記翻訳辞書は、1つの単語から成る第1の言語パターンに対し置換可能な変数が付され、かつ複数の単語から成る第1の言語パターンの一部が前記変数で置換され、
前記翻訳手段は、前記第1の言語から成る前記原言語文をその構成する第1の言語パターンを前記変数に置換して入れ子構造の原言語パターン組合せ文に変換する変換手段を有する、ことを特徴とする請求項1記載の機械翻訳装置。
In the translation dictionary, a variable that can be substituted for a first language pattern that consists of one word is attached, and a part of the first language pattern that consists of a plurality of words is substituted with the variable,
The translating means has conversion means for converting the source language sentence composed of the first language into a source language pattern combination sentence having a nested structure by replacing the first language pattern constituting the source language sentence with the variable. The machine translation apparatus according to claim 1, wherein the machine translation apparatus is a machine translation device.
JP2000183888A 2000-06-20 2000-06-20 Machine translation device Expired - Lifetime JP3985066B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000183888A JP3985066B2 (en) 2000-06-20 2000-06-20 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2000183888A JP3985066B2 (en) 2000-06-20 2000-06-20 Machine translation device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JP2002007392A JP2002007392A (en) 2002-01-11
JP3985066B2 true JP3985066B2 (en) 2007-10-03

Family

ID=18684396

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2000183888A Expired - Lifetime JP3985066B2 (en) 2000-06-20 2000-06-20 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3985066B2 (en)

Families Citing this family (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP5235344B2 (en) 2007-07-03 2013-07-10 株式会社東芝 Apparatus, method and program for machine translation
JP2010176543A (en) 2009-01-30 2010-08-12 Toshiba Corp Translation device, method and program

Also Published As

Publication number Publication date
JP2002007392A (en) 2002-01-11

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3038079B2 (en) Automatic translation device
JPS62271064A (en) Mechanical translation system
JPWO2008108061A1 (en) Language processing system, language processing method, language processing program, and recording medium
JP3985066B2 (en) Machine translation device
JP2715419B2 (en) Translation equipment
JPS6190272A (en) Translation system using dictionary function
JP3982726B2 (en) Translation knowledge learning device and machine translation device
JPH0944502A (en) Informatin receiving device and machine translating device
JPH11328160A (en) Device and method for character code conversion processing and storage medium where character code conversion processing program is recorded
JPH01230177A (en) Translation processing system
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JP2866437B2 (en) Example dictionary registration method and device
Yli-Jyrä Schematic finite-state intersection parsing
JPH06119379A (en) System and method for machine translation provided with reading kana @(3754/24)japanese syllabary) attaching function
JPH02239368A (en) Machine translation equipment
JPH05120332A (en) Machine translation device
JPH01300378A (en) Mechanical translation device
JP3809238B2 (en) Document processing method and apparatus
Luk et al. ASAB: a Chinese screen reader
JPH01245357A (en) Document formation supporting device
JP2002007393A (en) Machine translation device
JPH0421901B2 (en)
JPS62241065A (en) Kana/kanji converting device
JPH08202720A (en) Machine translation system
JPH04155569A (en) Kana/kanji converter

Legal Events

Date Code Title Description
A621 Written request for application examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621

Effective date: 20041130

A131 Notification of reasons for refusal

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131

Effective date: 20070116

A521 Written amendment

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523

Effective date: 20070308

A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20070327

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20070426

A61 First payment of annual fees (during grant procedure)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61

Effective date: 20070620

R150 Certificate of patent or registration of utility model

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100720

Year of fee payment: 3

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100720

Year of fee payment: 3

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100720

Year of fee payment: 3